|"Ancien Testament" hébreu traduit en grec.
La "Septante" (LXX): beaucoup utilisé à l'époque de Jésus.
Avec sa traduction en anglais: "Lancelot C.L. Brenton - 1851".
Un astérisque (une étoile: *) précède le mot grec Théos (Dieu) ou
Kurios (Seigneur) s'il correspond au nom de Dieu (YHWH) en hébreu.
Septante (LXX) en grec.
Chapitre 1 -
1.1 Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
1.2 ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, καὶ
σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου, καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος.
1.3 καὶ εἶπεν ὁ θεός Γενηθήτω φῶς. καὶ ἐγένετο φῶς.
1.4 καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ὅτι καλόν. καὶ
διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους.
1.5 καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν καὶ τὸ
σκότος ἐκάλεσεν νύκτα. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα μία.
1.6 Καὶ εἶπεν ὁ θεός Γενηθήτω στερέωμα ἐν μέσῳ
τοῦ ὕδατος καὶ ἔστω διαχωρίζον ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ ὕδατος. καὶ ἐγένετο
1.7 καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα, καὶ
διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος, ὃ ἦν ὑποκάτω τοῦ στερεώματος,
καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος τοῦ ἐπάνω τοῦ στερεώματος.
1.8 καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα οὐρανόν.
καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα
1.9 Καὶ εἶπεν ὁ θεός Συναχθήτω τὸ ὕδωρ τὸ
ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς συναγωγὴν μίαν, καὶ ὀφθήτω ἡ ξηρά. καὶ ἐγένετο
οὕτως. καὶ συνήχθη τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὰς συναγωγὰς
αὐτῶν, καὶ ὤφθη ἡ ξηρά.
1.10 καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὴν ξηρὰν γῆν καὶ τὰ
συστήματα τῶν ὑδάτων ἐκάλεσεν θαλάσσας. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν.
1.11 καὶ εἶπεν ὁ θεός Βλαστησάτω ἡ γῆ βοτάνην χόρτου,
σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ᾽ ὁμοιότητα, καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν
καρπόν, οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐγένετο
1.12 καὶ ἐξήνεγκεν ἡ γῆ βοτάνην χόρτου, σπεῖρον
σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ᾽ ὁμοιότητα, καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν,
οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι
1.13 καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα τρίτη.
1.14 Καὶ εἶπεν ὁ θεός Γενηθήτωσαν φωστῆρες ἐν τῷ
στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ εἰς φαῦσιν τῆς γῆς τοῦ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τῆς
ἡμέρας καὶ ἀνὰ μέσον τῆς νυκτὸς καὶ ἔστωσαν εἰς σημεῖα καὶ εἰς καιροὺς
καὶ εἰς ἡμέρας καὶ εἰς ἐνιαυτοὺς
1.15 καὶ ἔστωσαν εἰς φαῦσιν ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐγένετο οὕτως.
1.16 καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τοὺς δύο φωστῆρας τοὺς
μεγάλους, τὸν φωστῆρα τὸν μέγαν εἰς ἀρχὰς τῆς ἡμέρας καὶ τὸν φωστῆρα
τὸν ἐλάσσω εἰς ἀρχὰς τῆς νυκτός, καὶ τοὺς ἀστέρας.
1.17 καὶ ἔθετο αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς
1.18 καὶ ἄρχειν τῆς ἡμέρας καὶ τῆς νυκτὸς καὶ
διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους. καὶ εἶδεν ὁ
θεὸς ὅτι καλόν.
1.19 καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα τετάρτη.
1.20 Καὶ εἶπεν ὁ θεός Ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν
ζωσῶν καὶ πετεινὰ πετόμενα ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ.
καὶ ἐγένετο οὕτως.
1.21 καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ κήτη τὰ μεγάλα καὶ πᾶσαν
ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν, ἃ ἐξήγαγεν τὰ ὕδατα κατὰ γένη αὐτῶν, καὶ πᾶν
πετεινὸν πτερωτὸν κατὰ γένος. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλά.
1.22 καὶ ηὐλόγησεν αὐτὰ ὁ θεὸς λέγων Αὐξάνεσθε καὶ
πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὰ ὕδατα ἐν ταῖς θαλάσσαις, καὶ τὰ πετεινὰ
πληθυνέσθωσαν ἐπὶ τῆς γῆς.
1.23 καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα πέμπτη.
1.24 Καὶ εἶπεν ὁ θεός Ἐξαγαγέτω ἡ γῆ ψυχὴν ζῶσαν κατὰ
γένος, τετράποδα καὶ ἑρπετὰ καὶ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος. καὶ ἐγένετο
1.25 καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος
καὶ τὰ κτήνη κατὰ γένος καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν.
καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλά.
1.26 καὶ εἶπεν ὁ θεός Ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ᾽ εἰκόνα
ἡμετέραν καὶ καθ᾽ ὁμοίωσιν, καὶ ἀρχέτωσαν τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης καὶ
τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τῆς γῆς καὶ πάντων
τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς.
1.27 καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον, κατ᾽ εἰκόνα θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς.
1.28 καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς ὁ θεὸς λέγων Αὐξάνεσθε καὶ
πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς καὶ ἄρχετε
τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ πάντων τῶν
κτηνῶν καὶ πάσης τῆς γῆς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς
1.29 καὶ εἶπεν ὁ θεός Ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν πᾶν χόρτον
σπόριμον σπεῖρον σπέρμα, ὅ ἐστιν ἐπάνω πάσης τῆς γῆς, καὶ πᾶν ξύλον, ὃ
ἔχει ἐν ἑαυτῷ καρπὸν σπέρματος σπορίμου, ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν,
1.30 καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ πᾶσι τοῖς
πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ παντὶ ἑρπετῷ τῷ ἕρποντι ἐπὶ τῆς γῆς, ὃ ἔχει
ἐν ἑαυτῷ ψυχὴν ζωῆς, πάντα χόρτον χλωρὸν εἰς βρῶσιν. καὶ ἐγένετο οὕτως.
1.31 καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, καὶ
ἰδοὺ καλὰ λίαν. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα ἕκτη.
Septante (LXX) en anglais.
Chapitre 1 -
1.1 In the beginning God made the heaven and the earth.
1.2 But the earth was unsightly and
unfurnished, and darkness was over the deep, and the Spirit of God
moved over the water.
1.3 And God said, Let there be light, and there was light.
1.4 And God saw the light that it was good, and God divided between the light and the darkness.
1.5 And God called the light Day, and the
darkness he called Night, and there was evening and there was morning,
the first day.
1.6 And God said, Let there be a firmament in
the midst of the water, and let it be a division between water and
water, and it was so.
1.7 And God made the firmament, and God divided
between the water which was under the firmament and the water which was
above the firmament.
1.8 And God called the firmament Heaven, and
God saw that it was good, and there was evening and there was morning,
the second day.
1.9 And God said, Let the water which is under
the heaven be collected into one place, and let the dry land appear,
and it was so. And the water which was under the heaven was collected
into its places, and the dry land appeared.
1.10 And God called the dry land Earth, and the
gatherings of the waters he called Seas, and God saw that it was good.
1.11 And God said, Let the earth bring forth the herb
of grass bearing seed according to its kind and according to its
likeness, and the fruit-tree bearing fruit whose seed is in it,
according to its kind on the earth, and it was so.
1.12 And the earth brought forth the herb of grass
bearing seed according to its kind and according to its likeness, and
the fruit tree bearing fruit whose seed is in it, according to its kind
on the earth, and God saw that it was good.
1.13 And there was evening and there was morning, the third day.
1.14 And God said, Let there be lights in the
firmament of the heaven to give light upon the earth, to divide between
day and night, and let them be for signs and for seasons and for days
and for years.
1.15 And let them be for light in the firmament of the heaven, so as to shine upon the earth, and it was so.
1.16 And God made the two great lights, the greater
light for regulating the day and the lesser light for regulating the
night, the stars also.
1.17 And God placed them in the firmament of the heaven, so as to shine upon the earth,
1.18 and to regulate day and night, and to divide
between the light and the darkness. And God saw that it was good.
1.19 And there was evening and there was morning, the fourth day.
1.20 And God said, Let the waters bring forth
reptiles having life, and winged creatures flying above the earth in
the firmament of heaven, and it was so.
1.21 And God made great whales, and every living
reptile, which the waters brought forth according to their kinds, and
every creature that flies with wings according to its kind, and God saw
that they were good.
1.22 And God blessed them saying, Increase and
multiply and fill the waters in the seas, and let the creatures that
fly be multiplied on the earth.
1.23 And there was evening and there was morning, the fifth day.
1.24 And God said, Let the earth bring forth the
living creature according to its kind, quadrupeds and reptiles and wild
beasts of the earth according to their kind, and it was so.
1.25 And God made the wild beasts of the earth
according to their kind, and cattle according to their kind, and all
the reptiles of the earth according to their kind, and God saw that
they were good.
1.26 And God said, Let us make man according to our
image and likeness, and let them have dominion over the fish of the
sea, and over the flying creatures of heaven, and over the cattle and
all the earth, and over all the reptiles that creep on the earth.
1.27 And God made man, according to the image of God he made him, male and female he made them.
1.28 And God blessed them, saying, Increase and
multiply, and fill the earth and subdue it, and have dominion over the
fish of the seas and flying creatures of heaven, and all the cattle and
all the earth, and all the reptiles that creep on the earth.
1.29 And God said, Behold I have given to you every
seed-bearing herb sowing seed which is upon all the earth, and every
tree which has in itself the fruit of seed that is sown, to you it
shall be for food.
1.30 And to all the wild beasts of the earth, and to
all the flying creatures of heaven, and to every reptile creeping on
the earth, which has in itself the breath of life, even every green
plant for food; and it was so.
1.31 And God saw all the things that he had made,
and, behold, they were very good. And there was evening and there was
morning, the sixth day.
- Chapitre 2 -
2.1 Καὶ συνετελέσθησαν ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ καὶ πᾶς ὁ κόσμος αὐτῶν.
2.2 καὶ συνετέλεσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ
τὰ ἔργα αὐτοῦ, ἃ ἐποίησεν, καὶ κατέπαυσεν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων
τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὧν ἐποίησεν.
2.3 καὶ ηὐλόγησεν ὁ θεὸς τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην
καὶ ἡγίασεν αὐτήν, ὅτι ἐν αὐτῇ κατέπαυσεν ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ,
ὧν ἤρξατο ὁ θεὸς ποιῆσαι.
2.4 Αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὅτε
ἐγένετο, ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν ὁ *θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
2.5 καὶ πᾶν χλωρὸν ἀγροῦ πρὸ τοῦ γενέσθαι ἐπὶ
τῆς γῆς καὶ πάντα χόρτον ἀγροῦ πρὸ τοῦ ἀνατεῖλαι· οὐ γὰρ ἔβρεξεν ὁ
*θεὸς ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἦν ἐργάζεσθαι τὴν γῆν,
2.6 πηγὴ δὲ ἀνέβαινεν ἐκ τῆς γῆς καὶ ἐπότιζεν πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς.
2.7 καὶ ἔπλασεν ὁ *θεὸς τὸν ἄνθρωπον χοῦν ἀπὸ
τῆς γῆς καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς, καὶ ἐγένετο ὁ
ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν.
2.8 Καὶ ἐφύτευσεν *κύριος ὁ θεὸς παράδεισον ἐν
Εδεμ κατὰ ἀνατολὰς καὶ ἔθετο ἐκεῖ τὸν ἄνθρωπον, ὃν ἔπλασεν.
2.9 καὶ ἐξανέτειλεν ὁ *θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πᾶν
ξύλον ὡραῖον εἰς ὅρασιν καὶ καλὸν εἰς βρῶσιν καὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς ἐν
μέσῳ τῷ παραδείσῳ καὶ τὸ ξύλον τοῦ εἰδέναι γνωστὸν καλοῦ καὶ πονηροῦ.
2.10 ποταμὸς δὲ ἐκπορεύεται ἐξ Εδεμ ποτίζειν τὸν παράδεισον· ἐκεῖθεν ἀφορίζεται εἰς τέσσαρας ἀρχάς.
2.11 ὄνομα τῷ ἑνὶ Φισων· οὗτος ὁ κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν Ευιλατ, ἐκεῖ οὗ ἐστιν τὸ χρυσίον·
2.12 τὸ δὲ χρυσίον τῆς γῆς ἐκείνης καλόν· καὶ ἐκεῖ ἐστιν ὁ ἄνθραξ καὶ ὁ λίθος ὁ πράσινος.
2.13 καὶ ὄνομα τῷ ποταμῷ τῷ δευτέρῳ Γηων· οὗτος ὁ κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν Αἰθιοπίας.
2.14 καὶ ὁ ποταμὸς ὁ τρίτος Τίγρις· οὗτος ὁ
πορευόμενος κατέναντι Ἀσσυρίων. ὁ δὲ ποταμὸς ὁ τέταρτος, οὗτος Εὐφράτης.
2.15 Καὶ ἔλαβεν *κύριος ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον, ὃν
ἔπλασεν, καὶ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ παραδείσῳ ἐργάζεσθαι αὐτὸν καὶ φυλάσσειν.
2.16 καὶ ἐνετείλατο *κύριος ὁ θεὸς τῷ Αδαμ λέγων Ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ βρώσει φάγῃ,
2.17 ἀπὸ δὲ τοῦ ξύλου τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ
πονηρόν, οὐ φάγεσθε ἀπ᾽ αὐτοῦ· ᾗ δ᾽ ἂν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπ᾽ αὐτοῦ, θανάτῳ
2.18 Καὶ εἶπεν *κύριος ὁ θεός Οὐ καλὸν εἶναι τὸν ἄνθρωπον μόνον· ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν κατ᾽ αὐτόν.
2.19 καὶ ἔπλασεν ὁ *θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πάντα τὰ
θηρία τοῦ ἀγροῦ καὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἤγαγεν αὐτὰ πρὸς
τὸν Αδαμ ἰδεῖν, τί καλέσει αὐτά, καὶ πᾶν, ὃ ἐὰν ἐκάλεσεν αὐτὸ Αδαμ
ψυχὴν ζῶσαν, τοῦτο ὄνομα αὐτοῦ.
2.20 Καὶ ἐκάλεσεν Αδαμ ὀνόματα πᾶσιν τοῖς κτήνεσιν
καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ, τῷ
δὲ Αδαμ οὐχ εὑρέθη βοηθὸς ὅμοιος αὐτῷ.
2.21 καὶ ἐπέβαλεν ὁ *θεὸς ἔκστασιν ἐπὶ τὸν Αδαμ, καὶ
ὕπνωσεν· καὶ ἔλαβεν μίαν τῶν πλευρῶν αὐτοῦ καὶ ἀνεπλήρωσεν σάρκα ἀντ᾽
2.22 καὶ ᾠκοδόμησεν *κύριος ὁ θεὸς τὴν πλευράν, ἣν
ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ Αδαμ, εἰς γυναῖκα καὶ ἤγαγεν αὐτὴν πρὸς τὸν Αδαμ.
2.23 καὶ εἶπεν Αδαμ Τοῦτο νῦν ὀστοῦν ἐκ τῶν ὀστέων
μου καὶ σὰρξ ἐκ τῆς σαρκός μου· αὕτη κληθήσεται γυνή, ὅτι ἐκ τοῦ ἀνδρὸς
αὐτῆς ἐλήμφθη αὕτη.
2.24 ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα
αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
2.25 καὶ ἦσαν οἱ δύο γυμνοί, ὅ τε Αδαμ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ᾐσχύνοντο.
- Chapitre 2 -
2.1 And the heavens and the earth were finished, and the whole world of them.
2.2 And God finished on the sixth day his works
which he made, and he ceased on the seventh day from all his works
which he made.
2.3 And God blessed the seventh day and
sanctified it, because in it he ceased from all his works which God
began to do.
2.4 This [is] the book of the generation of
heaven and earth, when they were made, in the day in which the Lord God
made the heaven and the earth,
2.5 and every herb of the field before it was
on the earth, and all the grass of the field before it sprang up, for
God had not rained on the earth, and there was not a man to cultivate
2.6 But there rose a fountain out of the earth, and watered the whole face of the earth.
2.7 And God formed the man [of] dust of the
earth, and breathed upon his face the breath of life, and the man
became a living soul.
2.8 And God planted a garden eastward in Edem, and placed there the man whom he had formed.
2.9 And God made to spring up also out of the
earth every tree beautiful to the eye and good for food, and the tree
of life in the midst of the garden, and the tree of learning the
knowledge of good and evil.
2.10 And a river proceeds out of Edem to water the garden, thence it divides itself into four heads.
2.11 The name of the one, Phisom, this it is which encircles the whole land of Evilat, where there is gold.
2.12 And the gold of that land is good, there also is carbuncle and emerald.
2.13 And the name of the second river is Geon, this it is which encircles the whole land of Ethiopia.
2.14 And the third river is Tigris, this is that
which flows forth over against the Assyrians. And the fourth river is
2.15 And the Lord God took the man whom he had
formed, and placed him in the garden of Delight, to cultivate and keep
2.16 And the Lord God gave a charge to Adam, saying,
Of every tree which is in the garden thou mayest freely eat,
2.17 but of the tree of the knowledge of good and
evil-- of it ye shall not eat, but in whatsoever day ye eat of it, ye
shall surely die.
2.18 And the Lord God said, [It is] not good that the
man should be alone, let us make for him a help suitable to him.
2.19 And God formed yet farther out of the earth all
the wild beasts of the field, and all the birds of the sky, and he
brought them to Adam, to see what he would call them, and whatever Adam
called any living creature, that was the name of it.
2.20 And Adam gave names to all the cattle and to all
the birds of the sky, and to all the wild beasts of the field, but for
Adam there was not found a help like to himself.
2.21 And God brought a trance upon Adam, and he
slept, and he took one of his ribs, and filled up the flesh instead
2.22 And God formed the rib which he took from Adam into a woman, and brought her to Adam.
2.23 And Adam said, This now is bone of my bones, and
flesh of my flesh; she shall be called woman, because she was taken out
of her husband.
2.24 Therefore shall a man leave his father and his
mother and shall cleave to his wife, and they two shall be one flesh.
2.25 And the two were naked, both Adam and his wife, and were not ashamed.
- Chapitre 3 -
Ὁ δὲ ὄφις ἦν φρονιμώτατος πάντων τῶν θηρίων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν
ἐποίησεν *κύριος ὁ θεός· καὶ εἶπεν ὁ ὄφις τῇ γυναικί Τί ὅτι εἶπεν ὁ
θεός Οὐ μὴ φάγητε ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ;
3.2 καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ τῷ ὄφει Ἀπὸ καρποῦ ξύλου τοῦ παραδείσου φαγόμεθα,
3.3 ἀπὸ δὲ καρποῦ τοῦ ξύλου, ὅ ἐστιν ἐν μέσῳ
τοῦ παραδείσου, εἶπεν ὁ θεός Οὐ φάγεσθε ἀπ᾽ αὐτοῦ οὐδὲ μὴ ἅψησθε αὐτοῦ,
ἵνα μὴ ἀποθάνητε.
3.4 καὶ εἶπεν ὁ ὄφις τῇ γυναικί Οὐ θανάτῳ ἀποθανεῖσθε·
3.5 ᾔδει γὰρ ὁ θεὸς ὅτι ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ φάγητε
ἀπ᾽ αὐτοῦ, διανοιχθήσονται ὑμῶν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἔσεσθε ὡς θεοὶ
γινώσκοντες καλὸν καὶ πονηρόν.
3.6 καὶ εἶδεν ἡ γυνὴ ὅτι καλὸν τὸ ξύλον εἰς
βρῶσιν καὶ ὅτι ἀρεστὸν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἰδεῖν καὶ ὡραῖόν ἐστιν τοῦ
κατανοῆσαι, καὶ λαβοῦσα τοῦ καρποῦ αὐτοῦ ἔφαγεν· καὶ ἔδωκεν καὶ τῷ
ἀνδρὶ αὐτῆς μετ᾽ αὐτῆς, καὶ ἔφαγον.
3.7 καὶ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ τῶν δύο, καὶ
ἔγνωσαν ὅτι γυμνοὶ ἦσαν, καὶ ἔρραψαν φύλλα συκῆς καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς
3.8 Καὶ ἤκουσαν τὴν φωνὴν *κυρίου τοῦ θεοῦ
περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ τὸ δειλινόν, καὶ ἐκρύβησαν ὅ τε Αδαμ καὶ
ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου *κυρίου τοῦ θεοῦ ἐν μέσῳ τοῦ ξύλου τοῦ
3.9 καὶ ἐκάλεσεν *κύριος ὁ θεὸς τὸν Αδαμ καὶ εἶπεν αὐτῷ Αδαμ, ποῦ εἶ;
3.10 καὶ εἶπεν αὐτῷ Τὴν φωνήν σου ἤκουσα
περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ καὶ ἐφοβήθην, ὅτι γυμνός εἰμι, καὶ
3.11 καὶ εἶπεν αὐτῷ Τίς ἀνήγγειλέν σοι ὅτι γυμνὸς εἶ;
μὴ ἀπὸ τοῦ ξύλου, οὗ ἐνετειλάμην σοι τούτου μόνου μὴ φαγεῖν ἀπ᾽ αὐτοῦ,
3.12 καὶ εἶπεν ὁ Αδαμ Ἡ γυνή, ἣν ἔδωκας μετ᾽ ἐμοῦ, αὕτη μοι ἔδωκεν ἀπὸ τοῦ ξύλου, καὶ ἔφαγον.
3.13 καὶ εἶπεν *κύριος ὁ θεὸς τῇ γυναικί Τί τοῦτο ἐποίησας; καὶ εἶπεν ἡ γυνή Ὁ ὄφις ἠπάτησέν με, καὶ ἔφαγον.
3.14 καὶ εἶπεν *κύριος ὁ θεὸς τῷ ὄφει Ὅτι ἐποίησας
τοῦτο, ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν θηρίων
τῆς γῆς· ἐπὶ τῷ στήθει σου καὶ τῇ κοιλίᾳ πορεύσῃ καὶ γῆν φάγῃ πάσας τὰς
ἡμέρας τῆς ζωῆς σου.
3.15 καὶ ἔχθραν θήσω ἀνὰ μέσον σου καὶ ἀνὰ μέσον τῆς
γυναικὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματος
αὐτῆς· αὐτός σου τηρήσει κεφαλήν, καὶ σὺ τηρήσεις αὐτοῦ πτέρναν.
3.16 καὶ τῇ γυναικὶ εἶπεν Πληθύνων πληθυνῶ τὰς λύπας
σου καὶ τὸν στεναγμόν σου, ἐν λύπαις τέξῃ τέκνα· καὶ πρὸς τὸν ἄνδρα σου
ἡ ἀποστροφή σου, καὶ αὐτός σου κυριεύσει.
3.17 τῷ δὲ Αδαμ εἶπεν Ὅτι ἤκουσας τῆς φωνῆς τῆς
γυναικός σου καὶ ἔφαγες ἀπὸ τοῦ ξύλου, οὗ ἐνετειλάμην σοι τούτου μόνου
μὴ φαγεῖν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ἐπικατάρατος ἡ γῆ ἐν τοῖς ἔργοις σου· ἐν λύπαις
φάγῃ αὐτὴν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου·
3.18 ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀνατελεῖ σοι, καὶ φάγῃ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ.
3.19 ἐν ἱδρῶτι τοῦ προσώπου σου φάγῃ τὸν ἄρτον σου
ἕως τοῦ ἀποστρέψαι σε εἰς τὴν γῆν, ἐξ ἧς ἐλήμφθης· ὅτι γῆ εἶ καὶ εἰς
3.20 καὶ ἐκάλεσεν Αδαμ τὸ ὄνομα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ Ζωή, ὅτι αὕτη μήτηρ πάντων τῶν ζώντων.
3.21 Καὶ ἐποίησεν *κύριος ὁ θεὸς τῷ Αδαμ καὶ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ χιτῶνας δερματίνους καὶ ἐνέδυσεν αὐτούς.
3.22 καὶ εἶπεν ὁ *θεός Ἰδοὺ Αδαμ γέγονεν ὡς εἷς ἐξ
ἡμῶν τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν, καὶ νῦν μήποτε ἐκτείνῃ τὴν χεῖρα
καὶ λάβῃ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ φάγῃ καὶ ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα.
3.23 καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτὸν *κύριος ὁ θεὸς ἐκ τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς ἐργάζεσθαι τὴν γῆν, ἐξ ἧς ἐλήμφθη.
3.24 καὶ ἐξέβαλεν τὸν Αδαμ καὶ κατῴκισεν αὐτὸν
ἀπέναντι τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς καὶ ἔταξεν τὰ χερουβιμ καὶ τὴν
φλογίνην ῥομφαίαν τὴν στρεφομένην φυλάσσειν τὴν ὁδὸν τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς.
- Chapitre 3 -
Now the serpent was the most crafty of all the brutes on the earth,
which the Lord God made, and the serpent said to the woman, Wherefore
has God said, Eat not of every tree of the garden?
3.2 And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden,
3.3 but of the fruit of the tree which is in
the midst of the garden, God said, Ye shall not eat of it, neither
shall ye touch it, lest ye die.
3.4 And the serpent said to the woman, Ye shall not surely die.
3.5 For God knew that in whatever day ye should
eat of it your eyes would be opened, and ye would be as gods, knowing
good and evil.
3.6 And the woman saw that the tree was good
for food, and that it was pleasant to the eyes to look upon and
beautiful to contemplate, and having taken of its fruit she ate, and
she gave to her husband also with her, and they ate.
3.7 And the eyes of both were opened, and they
perceived that they were naked, and they sewed fig leaves together, and
made themselves aprons to go round them.
3.8 And they heard the voice of the Lord God
walking in the garden in the afternoon; and both Adam and his wife hid
themselves from the face of the Lord God in the midst of the trees of
3.9 And the Lord God called Adam and said to him, Adam, where art thou?
3.10 And he said to him, I heard thy voice as thou
walkedst in the garden, and I feared because I was naked and I hid
3.11 And God said to him, Who told thee that thou
wast naked, unless thou hast eaten of the tree concerning which I
charged thee of it alone not to eat?
3.12 And Adam said, The woman whom thou gavest to be with me-- she gave me of the tree and I ate.
3.13 And the Lord God said to the woman, Why hast
thou done this? And the woman said, The serpent deceived me and I ate.
3.14 And the Lord God said to the serpent, Because
thou hast done this thou art cursed above all cattle and all the brutes
of the earth, on thy breast and belly thou shalt go, and thou shalt eat
earth all the days of thy life.
3.15 And I will put enmity between thee and the woman
and between thy seed and her seed, he shall watch against thy head, and
thou shalt watch against his heel.
3.16 And to the woman he said, I will greatly
multiply thy pains and thy groanings; in pain thou shalt bring forth
children, and thy submission shall be to thy husband, and he shall rule
3.17 And to Adam he said, Because thou hast hearkened
to the voice of thy wife, and eaten of the tree concerning which I
charged thee of it only not to eat-- of that thou hast eaten, cursed
[is] the ground in thy labours, in pain shalt thou eat of it all the
days of thy life.
3.18 Thorns and thistles shall it bring forth to thee, and thou shalt eat the herb of the field.
3.19 In the sweat of thy face shalt thou eat thy
bread until thou return to the earth out of which thou wast taken, for
earth thou art and to earth thou shalt return.
3.20 And Adam called the name of his wife Life, because she was the mother of all living.
3.21 And the Lord God made for Adam and his wife garments of skin, and clothed them.
3.22 And God said, Behold, Adam is become as one of
us, to know good and evil, and now lest at any time he stretch forth
his hand, and take of the tree of life and eat, and [so] he shall live
3.23 So the Lord God sent him forth out of the garden
of Delight to cultivate the ground out of which he was taken.
3.24 And he cast out Adam and caused him to dwell
over against the garden of Delight, and stationed the cherubs and the
fiery sword that turns about to keep the way of the tree of life.
- Chapitre 4 -
Αδαμ δὲ ἔγνω Ευαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τὸν Καιν καὶ
εἶπεν Ἐκτησάμην ἄνθρωπον διὰ τοῦ *θεοῦ.
4.2 καὶ προσέθηκεν τεκεῖν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν
Αβελ. καὶ ἐγένετο Αβελ ποιμὴν προβάτων, Καιν δὲ ἦν ἐργαζόμενος τὴν γῆν.
4.3 καὶ ἐγένετο μεθ᾽ ἡμέρας ἤνεγκεν Καιν ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς θυσίαν τῷ *κυρίῳ,
4.4 καὶ Αβελ ἤνεγκεν καὶ αὐτὸς ἀπὸ τῶν
πρωτοτόκων τῶν προβάτων αὐτοῦ καὶ ἀπὸ τῶν στεάτων αὐτῶν. καὶ ἐπεῖδεν ὁ
*θεὸς ἐπὶ Αβελ καὶ ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ,
4.5 ἐπὶ δὲ Καιν καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις αὐτοῦ οὐ
προσέσχεν. καὶ ἐλύπησεν τὸν Καιν λίαν, καὶ συνέπεσεν τῷ προσώπῳ.
4.6 καὶ εἶπεν *κύριος ὁ θεὸς τῷ Καιν Ἵνα τί περίλυπος ἐγένου, καὶ ἵνα τί συνέπεσεν τὸ πρόσωπόν σου;
4.7 οὐκ, ἐὰν ὀρθῶς προσενέγκῃς, ὀρθῶς δὲ μὴ
διέλῃς, ἥμαρτες; ἡσύχασον· πρὸς σὲ ἡ ἀποστροφὴ αὐτοῦ, καὶ σὺ ἄρξεις
4.8 καὶ εἶπεν Καιν πρὸς Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
Διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐν τῷ πεδίῳ καὶ
ἀνέστη Καιν ἐπὶ Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν.
4.9 καὶ εἶπεν ὁ *θεὸς πρὸς Καιν Ποῦ ἐστιν Αβελ
ὁ ἀδελφός σου; ὁ δὲ εἶπεν Οὐ γινώσκω· μὴ φύλαξ τοῦ ἀδελφοῦ μού εἰμι ἐγώ;
4.10 καὶ εἶπεν ὁ θεός Τί ἐποίησας; φωνὴ αἵματος τοῦ ἀδελφοῦ σου βοᾷ πρός με ἐκ τῆς γῆς.
4.11 καὶ νῦν ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ τῆς γῆς, ἣ ἔχανεν τὸ
στόμα αὐτῆς δέξασθαι τὸ αἷμα τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκ τῆς χειρός σου·
4.12 ὅτι ἐργᾷ τὴν γῆν, καὶ οὐ προσθήσει τὴν ἰσχὺν αὐτῆς δοῦναί σοι· στένων καὶ τρέμων ἔσῃ ἐπὶ τῆς γῆς.
4.13 καὶ εἶπεν Καιν πρὸς τὸν *κύριον Μείζων ἡ αἰτία μου τοῦ ἀφεθῆναί με·
4.14 εἰ ἐκβάλλεις με σήμερον ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς καὶ
ἀπὸ τοῦ προσώπου σου κρυβήσομαι, καὶ ἔσομαι στένων καὶ τρέμων ἐπὶ τῆς
γῆς, καὶ ἔσται πᾶς ὁ εὑρίσκων με ἀποκτενεῖ με.
4.15 καὶ εἶπεν αὐτῷ *κύριος ὁ θεός Οὐχ οὕτως· πᾶς ὁ
ἀποκτείνας Καιν ἑπτὰ ἐκδικούμενα παραλύσει. καὶ ἔθετο *κύριος ὁ θεὸς
σημεῖον τῷ Καιν τοῦ μὴ ἀνελεῖν αὐτὸν πάντα τὸν εὑρίσκοντα αὐτόν.
4.16 ἐξῆλθεν δὲ Καιν ἀπὸ προσώπου τοῦ *θεοῦ καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Ναιδ κατέναντι Εδεμ.
4.17 Καὶ ἔγνω Καιν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ συλλαβοῦσα
ἔτεκεν τὸν Ενωχ· καὶ ἦν οἰκοδομῶν πόλιν καὶ ἐπωνόμασεν τὴν πόλιν ἐπὶ τῷ
ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ενωχ.
4.18 ἐγενήθη δὲ τῷ Ενωχ Γαιδαδ, καὶ Γαιδαδ ἐγέννησεν
τὸν Μαιηλ, καὶ Μαιηλ ἐγέννησεν τὸν Μαθουσαλα, καὶ Μαθουσαλα ἐγέννησεν
4.19 καὶ ἔλαβεν ἑαυτῷ Λαμεχ δύο γυναῖκας, ὄνομα τῇ μιᾷ Αδα, καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ Σελλα.
4.20 καὶ ἔτεκεν Αδα τὸν Ιωβελ· οὗτος ἦν ὁ πατὴρ οἰκούντων ἐν σκηναῖς κτηνοτρόφων.
4.21 καὶ ὄνομα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ιουβαλ· οὗτος ἦν ὁ καταδείξας ψαλτήριον καὶ κιθάραν.
4.22 Σελλα δὲ ἔτεκεν καὶ αὐτὴ τὸν Θοβελ, καὶ ἦν σφυροκόπος χαλκεὺς χαλκοῦ καὶ σιδήρου· ἀδελφὴ δὲ Θοβελ Νοεμα.
4.23 εἶπεν δὲ Λαμεχ ταῖς ἑαυτοῦ γυναιξίν Αδα καὶ
Σελλα, ἀκούσατέ μου τῆς φωνῆς, γυναῖκες Λαμεχ, ἐνωτίσασθέ μου τοὺς
λόγους, ὅτι ἄνδρα ἀπέκτεινα εἰς τραῦμα ἐμοὶ καὶ νεανίσκον εἰς μώλωπα
4.24 ὅτι ἑπτάκις ἐκδεδίκηται ἐκ Καιν, ἐκ δὲ Λαμεχ ἑβδομηκοντάκις ἑπτά.
4.25 Ἔγνω δὲ Αδαμ Ευαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ
συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σηθ λέγουσα
Ἐξανέστησεν γάρ μοι ὁ θεὸς σπέρμα ἕτερον ἀντὶ Αβελ, ὃν ἀπέκτεινεν Καιν.
4.26 καὶ τῷ Σηθ ἐγένετο υἱός, ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα
αὐτοῦ Ενως· οὗτος ἤλπισεν ἐπικαλεῖσθαι τὸ ὄνομα *κυρίου τοῦ θεου.
- Chapitre 4 -
And Adam knew Eve his wife, and she conceived and brought forth Cain
and said, I have gained a man through God.
4.2 And she again bore his brother Abel. And
Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
4.3 And it was so after some time that Cain brought of the fruits of the earth a sacrifice to the Lord.
4.4 And Abel also brought of the first born of
his sheep and of his fatlings, and God looked upon Abel and his gifts,
4.5 but Cain and his sacrifices he regarded
not, and Cain was exceedingly sorrowful and his countenance fell.
4.6 And the Lord God said to Cain, Why art thou become very sorrowful and why is thy countenance fallen?
4.7 Hast thou not sinned if thou hast brought
it rightly, but not rightly divided it? be still, to thee shall be his
submission, and thou shalt rule over him.
4.8 And Cain said to Abl his brother, Let us go
out into the plain; and it came to pass that when they were in the
plain Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
4.9 And the Lord God said to Cain, Where is
Abel thy brother? and he said, I know not, am I my brother's keeper?
4.10 And the Lord said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood cries to me out of the ground.
4.11 And now thou [art] cursed from the earth which
has opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand.
4.12 When thou tillest the earth, then it shall not
continue to give its strength to thee: thou shalt be groaning and
trembling on the earth.
4.13 And Cain said to the Lord God, My crime [is] too great for me to be forgiven.
4.14 If thou castest me out this day from the face of
the earth, and I shall be hidden from thy presence, and I shall be
groaning and trembling upon the earth, then it will be that any one
that finds me shall slay me.
4.15 And the Lord God said to him, Not so, any one
that slays Cain shall suffer seven-fold vengeance; and the Lord God set
a mark upon Cain that no one that found him might slay him.
4.16 So Cain went forth from the presence of God and dwelt in the land of Nod over against Edem.
4.17 And Cain knew his wife, and having conceived she
bore Enoch; and he built a city; and he named the city after the name
of his son, Enoch.
4.18 And to Enoch was born Gaidad; and Gaidad begot
Maleleel; and Maleleel begot Mathusala; and Mathusala begot Lamech.
4.19 And Lamech took to himself two wives; the name of the one was Ada, and the name of the second Sella.
4.20 And Ada bore Jobel; he was the father of those that dwell in tents, feeding cattle.
4.21 And the name of his brother was Jubal; he it was who invented the psaltery and harp.
4.22 And Sella also bore Thobel; he was a smith, a
manufacturer both of brass and iron; and the sister of Thobel was Noema.
4.23 And Lamech said to his wives, Ada and Sella,
Hear my voice, ye wives of Lamech, consider my words, because I have
slain a man to my sorrow and a youth to my grief.
4.24 Because vengeance has been exacted seven times
on Cain's behalf, on Lamech's [it shall be] seventy times seven.
4.25 And Adam knew Eve his wife, and she conceived
and bore a son, and called his name Seth, saying, For God has raised up
to me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
4.26 And Seth had a son, and he called his name Enos: he hoped to call on the name of the Lord God.
- Chapitre 5 -
5.1 Αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως ἀνθρώπων· ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν Αδαμ, κατ᾽ εἰκόνα θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν·
5.2 ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς καὶ
εὐλόγησεν αὐτούς. καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτῶν Αδαμ, ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν
5.3 ἔζησεν δὲ Αδαμ διακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη
καὶ ἐγέννησεν κατὰ τὴν ἰδέαν αὐτοῦ καὶ κατὰ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ
ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σηθ.
5.4 ἐγένοντο δὲ αἱ ἡμέραι Αδαμ μετὰ τὸ γεννῆσαι
αὐτὸν τὸν Σηθ ἑπτακόσια ἔτη, καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
5.5 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Αδαμ, ἃς ἔζησεν, ἐννακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη, καὶ ἀπέθανεν.
5.6 Ἔζησεν δὲ Σηθ διακόσια καὶ πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ενως.
5.7 καὶ ἔζησεν Σηθ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν
Ενως ἑπτακόσια καὶ ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
5.8 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Σηθ ἐννακόσια καὶ δώδεκα ἔτη, καὶ ἀπέθανεν.
5.9 Καὶ ἔζησεν Ενως ἑκατὸν ἐνενήκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Καιναν.
5.10 καὶ ἔζησεν Ενως μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν
Καιναν ἑπτακόσια καὶ δέκα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
5.11 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Ενως ἐννακόσια καὶ πέντε ἔτη, καὶ ἀπέθανεν.
5.12 Καὶ ἔζησεν Καιναν ἑκατὸν ἑβδομήκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Μαλελεηλ.
5.13 καὶ ἔζησεν Καιναν μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν
Μαλελεηλ ἑπτακόσια καὶ τεσσαράκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ
5.14 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Καιναν ἐννακόσια καὶ δέκα ἔτη, καὶ ἀπέθανεν.
5.15 Καὶ ἔζησεν Μαλελεηλ ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ιαρεδ.
5.16 καὶ ἔζησεν Μαλελεηλ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν
Ιαρεδ ἑπτακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
5.17 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Μαλελεηλ ὀκτακόσια καὶ ἐνενήκοντα πέντε ἔτη, καὶ ἀπέθανεν.
5.18 Καὶ ἔζησεν Ιαρεδ ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα δύο ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ενωχ.
5.19 καὶ ἔζησεν Ιαρεδ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ενωχ ὀκτακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
5.20 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Ιαρεδ ἐννακόσια καὶ ἑξήκοντα δύο ἔτη, καὶ ἀπέθανεν.
5.21 Καὶ ἔζησεν Ενωχ ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Μαθουσαλα.
5.22 εὐηρέστησεν δὲ Ενωχ τῷ θεῷ μετὰ τὸ γεννῆσαι
αὐτὸν τὸν Μαθουσαλα διακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
5.23 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Ενωχ τριακόσια ἑξήκοντα πέντε ἔτη.
5.24 καὶ εὐηρέστησεν Ενωχ τῷ θεῷ καὶ οὐχ ηὑρίσκετο, ὅτι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ θεός.
5.25 Καὶ ἔζησεν Μαθουσαλα ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Λαμεχ.
5.26 καὶ ἔζησεν Μαθουσαλα μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν
Λαμεχ ὀκτακόσια δύο ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
5.27 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Μαθουσαλα, ἃς ἔζησεν, ἐννακόσια καὶ ἑξήκοντα ἐννέα ἔτη, καὶ ἀπέθανεν.
5.28 Καὶ ἔζησεν Λαμεχ ἑκατὸν ὀγδοήκοντα ὀκτὼ ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱὸν
5.29 καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Νωε λέγων Οὗτος
διαναπαύσει ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ἔργων ἡμῶν καὶ ἀπὸ τῶν λυπῶν τῶν χειρῶν ἡμῶν
καὶ ἀπὸ τῆς γῆς, ἧς κατηράσατο *κύριος ὁ θεός.
5.30 καὶ ἔζησεν Λαμεχ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Νωε
πεντακόσια καὶ ἑξήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
5.31 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Λαμεχ ἑπτακόσια καὶ πεντήκοντα τρία ἔτη, καὶ ἀπέθανεν.
5.32 Καὶ ἦν Νωε ἐτῶν πεντακοσίων καὶ ἐγέννησεν Νωε τρεῖς υἱούς, τὸν Σημ, τὸν Χαμ, τὸν Ιαφεθ.
- Chapitre 5 -
5.1 This [is] the genealogy of men in the day in which God made Adam; in the image of God he made him:
5.2 male and female he made them, and blessed
them; and he called his name Adam, in the day in which he made them.
5.3 And Adam lived two hundred and thirty
years, and begot [a son] after his [own] form, and after his [own]
image, and he called his name Seth.
5.4 And the days of Adam, which he lived after
his begetting Seth, were seven hundred years; and he begot sons and
5.5 And all the days of Adam which he lived were nine hundred and thirty years, and he died.
5.6 Now Seth lived two hundred and five years, and begot Enos.
5.7 And Seth lived after his begetting Enos,
seven hundred and seven years, and he begot sons and daughters.
5.8 And all the days of Seth were nine hundred and twelve years, and he died.
5.9 And Enos lived an hundred and ninety years, and begot Cainan.
5.10 And Enos lived after his begetting Cainan, seven
hundred and fifteen years, and he begot sons and daughters.
5.11 And all the days of Enos were nine hundred and five years, and he died.
5.12 And Cainan lived an hundred and seventy years, and he begot Maleleel.
5.13 And Cainan lived after his begetting Maleleel,
seven hundred and forty years, and he begot sons and daughters.
5.14 And all the days of Cainan were nine hundred and ten years, and he died.
5.15 And Maleleel lived an hundred and sixty and five years, and he begot Jared.
5.16 And Maleleel lived after his begetting Jared,
seven hundred and thirty years, and he begot sons and daughters.
5.17 And all the days of Maleleel were eight hundred and ninety and five years, and he died.
5.18 And Jared lived an hundred and sixty and two years, and begot Enoch:
5.19 and Jared lived after his begetting Enoch, eight hundred years, and he begot sons and daughters.
5.20 And all the days of Jared were nine hundred and sixty and two years, and he died.
5.21 And Enoch lived an hundred and sixty and five years, and begat Mathusala.
5.22 And Enoch was well-pleasing to God after his
begetting Mathusala, two hundred years, and he begot sons and daughters.
5.23 And all the days of Enoch were three hundred and sixty and five years.
5.24 And Enoch was well-pleasing to God, and was not found, because God translated him.
5.25 And Mathusala lived an hundred and sixty and seven years, and begot Lamech.
5.26 And Mathusala lived after his begetting Lamech eight hundred and two years, and begot sons and daughters.
5.27 And all the days of Mathusala which he lived, were nine hundred and sixty and nine years, and he died.
5.28 And Lamech lived an hundred and eighty and eight years, and begot a son.
5.29 And he called his name Noe, saying, This one
will cause us to cease from our works, and from the toils of our hands,
and from the earth, which the Lord God has cursed.
5.30 And Lamech lived after his begetting Noe, five
hundred and sixty and five years, and begot sons and daughters.
5.31 And all the days of Lamech were seven hundred and fifty-three years, and he died.
5.32 And Noe was five hundred years old, and he begot three sons, Sem, Cham, and Japheth.
- Chapitre 6 -
6.1 Καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤρξαντο οἱ ἄνθρωποι πολλοὶ γίνεσθαι ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ θυγατέρες ἐγενήθησαν αὐτοῖς.
6.2 ἰδόντες δὲ οἱ υἱοὶ τοῦ θεοῦ τὰς θυγατέρας
τῶν ἀνθρώπων ὅτι καλαί εἰσιν, ἔλαβον ἑαυτοῖς γυναῖκας ἀπὸ πασῶν, ὧν
6.3 καὶ εἶπεν *κύριος ὁ θεός Οὐ μὴ καταμείνῃ τὸ
πνεῦμά μου ἐν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις εἰς τὸν αἰῶνα διὰ τὸ εἶναι αὐτοὺς
σάρκας, ἔσονται δὲ αἱ ἡμέραι αὐτῶν ἑκατὸν εἴκοσι ἔτη.
6.4 οἱ δὲ γίγαντες ἦσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ταῖς
ἡμέραις ἐκείναις καὶ μετ᾽ ἐκεῖνο, ὡς ἂν εἰσεπορεύοντο οἱ υἱοὶ τοῦ θεοῦ
πρὸς τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων καὶ ἐγεννῶσαν ἑαυτοῖς· ἐκεῖνοι ἦσαν οἱ
γίγαντες οἱ ἀπ᾽ αἰῶνος, οἱ ἄνθρωποι οἱ ὀνομαστοί.
6.5 Ἰδὼν δὲ *κύριος ὁ θεὸς ὅτι ἐπληθύνθησαν αἱ
κακίαι τῶν ἀνθρώπων ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πᾶς τις διανοεῖται ἐν τῇ καρδίᾳ
αὐτοῦ ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ πάσας τὰς ἡμέρας,
6.6 καὶ ἐνεθυμήθη ὁ *θεὸς ὅτι ἐποίησεν τὸν ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ διενοήθη.
6.7 καὶ εἶπεν ὁ *θεός Ἀπαλείψω τὸν ἄνθρωπον, ὃν
ἐποίησα, ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἀπὸ ἑρπετῶν
ἕως τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ, ὅτι ἐθυμώθην ὅτι ἐποίησα αὐτούς.
6.8 Νωε δὲ εὗρεν χάριν ἐναντίον *κυρίου τοῦ θεοῦ.
6.9 Αὗται δὲ αἱ γενέσεις Νωε· Νωε ἄνθρωπος
δίκαιος, τέλειος ὢν ἐν τῇ γενεᾷ αὐτοῦ· τῷ θεῷ εὐηρέστησεν Νωε.
6.10 ἐγέννησεν δὲ Νωε τρεῖς υἱούς, τὸν Σημ, τὸν Χαμ, τὸν Ιαφεθ.
6.11 ἐφθάρη δὲ ἡ γῆ ἐναντίον τοῦ θεοῦ, καὶ ἐπλήσθη ἡ γῆ ἀδικίας.
6.12 καὶ εἶδεν κύριος ὁ θεὸς τὴν γῆν, καὶ ἦν
κατεφθαρμένη, ὅτι κατέφθειρεν πᾶσα σὰρξ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς.
6.13 καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Νωε Καιρὸς παντὸς ἀνθρώπου
ἥκει ἐναντίον μου, ὅτι ἐπλήσθη ἡ γῆ ἀδικίας ἀπ᾽ αὐτῶν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ
καταφθείρω αὐτοὺς καὶ τὴν γῆν.
6.14 ποίησον οὖν σεαυτῷ κιβωτὸν ἐκ ξύλων τετραγώνων·
νοσσιὰς ποιήσεις τὴν κιβωτὸν καὶ ἀσφαλτώσεις αὐτὴν ἔσωθεν καὶ ἔξωθεν τῇ
6.15 καὶ οὕτως ποιήσεις τὴν κιβωτόν· τριακοσίων
πήχεων τὸ μῆκος τῆς κιβωτοῦ καὶ πεντήκοντα πήχεων τὸ πλάτος καὶ
τριάκοντα πήχεων τὸ ὕψος αὐτῆς·
6.16 ἐπισυνάγων ποιήσεις τὴν κιβωτὸν καὶ εἰς πῆχυν
συντελέσεις αὐτὴν ἄνωθεν· τὴν δὲ θύραν τῆς κιβωτοῦ ποιήσεις ἐκ πλαγίων·
κατάγαια, διώροφα καὶ τριώροφα ποιήσεις αὐτήν.
6.17 ἐγὼ δὲ ἰδοὺ ἐπάγω τὸν κατακλυσμὸν ὕδωρ ἐπὶ τὴν
γῆν καταφθεῖραι πᾶσαν σάρκα, ἐν ᾗ ἐστιν πνεῦμα ζωῆς, ὑποκάτω τοῦ
οὐρανοῦ· καὶ ὅσα ἐὰν ᾖ ἐπὶ τῆς γῆς, τελευτήσει.
6.18 καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς σέ· εἰσελεύσῃ δὲ
εἰς τὴν κιβωτόν, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ ἡ γυνή σου καὶ αἱ γυναῖκες τῶν
υἱῶν σου μετὰ σοῦ.
6.19 καὶ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν
ἑρπετῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν θηρίων καὶ ἀπὸ πάσης σαρκός, δύο δύο ἀπὸ
πάντων εἰσάξεις εἰς τὴν κιβωτόν, ἵνα τρέφῃς μετὰ σεαυτοῦ· ἄρσεν καὶ
6.20 ἀπὸ πάντων τῶν ὀρνέων τῶν πετεινῶν κατὰ γένος
καὶ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν κατὰ γένος καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν
ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν, δύο δύο ἀπὸ πάντων εἰσελεύσονται
πρὸς σὲ τρέφεσθαι μετὰ σοῦ, ἄρσεν καὶ θῆλυ.
6.21 σὺ δὲ λήμψῃ σεαυτῷ ἀπὸ πάντων τῶν βρωμάτων, ἃ
ἔδεσθε, καὶ συνάξεις πρὸς σεαυτόν, καὶ ἔσται σοὶ καὶ ἐκείνοις φαγεῖν.
6.22 καὶ ἐποίησεν Νωε πάντα, ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος ὁ θεός, οὕτως ἐποίησεν.
- Chapitre 6 -
6.1 And it came to pass when men began to be numerous upon the earth, and daughters were born to them,
6.2 that the sons of God having seen the
daughters of men that they were beautiful, took to themselves wives of
all whom they chose.
6.3 And the Lord God said, My Spirit shall
certainly not remain among these men for ever, because they are flesh,
but their days shall be an hundred and twenty years.
6.4 Now the giants were upon the earth in those
days; and after that when the sons of God were wont to go in to the
daughters of men, they bore [children to them, those were the giants of
old, the men of renown.
6.5 And the Lord God, having seen that the
wicked actions of men were multiplied upon the earth, and that every
one in his heart was intently brooding over evil continually,
6.6 then God laid it to heart that he had made man upon the earth, and he pondered [it] deeply.
6.7 And God said, I will blot out man whom I
have made from the face of the earth, even man with cattle, and
reptiles with flying creatures of the sky, for I am grieved that I have
6.8 But Noe found grace before the Lord God.
6.9 And these [are] the generations of Noe. Noe
was a just man; being perfect in his generation, Noe was well-pleasing
6.10 And Noe begot three sons, Sem, Cham, Japheth.
6.11 But the earth was corrupted before God, and the earth was filled with iniquity.
6.12 And the Lord God saw the earth, and it was
corrupted; because all flesh had corrupted its way upon the earth.
6.13 And the Lord God said to Noe, A period of all
men is come before me; because the earth has been filled with iniquity
by them, and, behold, I destroy them and the earth.
6.14 Make therefore for thyself an ark of square
timber; thou shalt make the ark in compartments, and thou shalt pitch
it within and without with pitch.
6.15 And thus shalt thou make the ark; three hundred
cubits the length of the ark, and fifty cubits the breadth, and thirty
cubits the height of it.
6.16 Thou shalt narrow the ark in making it, and in a
cubit above thou shalt finish it, and the door of the ark thou shalt
make on the side; with lower, second, and third stories thou shalt make
6.17 And behold I bring a flood of water upon the
earth, to destroy all flesh in which is the breath of life under
heaven, and whatsoever things are upon the earth shall die.
6.18 And I will establish my covenant with thee, and
thou shalt enter into the ark, and thy sons and thy wife, and thy sons'
wives with thee.
6.19 And of all cattle and of all reptiles and of all
wild beasts, even of all flesh, thou shalt bring by pairs of all, into
the ark, that thou mayest feed them with thyself: male and female they
6.20 Of all winged birds after their kind, and of all
cattle after their kind, and of all reptiles creeping upon the earth
after their kind, pairs of all shall come in to thee, male and female
to be fed with thee.
6.21 And thou shalt take to thyself of all kinds of
food which ye eat, and thou shalt gather them to thyself, and it shall
be for thee and them to eat.
6.22 And Noe did all things whatever the Lord God commanded him, so did he.
- Chapitre 7 -
Καὶ εἶπεν *κύριος ὁ θεὸς πρὸς Νωε Εἴσελθε σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου εἰς
τὴν κιβωτόν, ὅτι σὲ εἶδον δίκαιον ἐναντίον μου ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ.
7.2 ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν εἰσάγαγε πρὸς
σὲ ἑπτὰ ἑπτά, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο,
ἄρσεν καὶ θῆλυ,
7.3 καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ τῶν
καθαρῶν ἑπτὰ ἑπτά, ἄρσεν καὶ θῆλυ, καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τῶν μὴ καθαρῶν
δύο δύο, ἄρσεν καὶ θῆλυ, διαθρέψαι σπέρμα ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
7.4 ἔτι γὰρ ἡμερῶν ἑπτὰ ἐγὼ ἐπάγω ὑετὸν ἐπὶ τὴν
γῆν τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας καὶ ἐξαλείψω πᾶσαν τὴν
ἐξανάστασιν, ἣν ἐποίησα, ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς.
7.5 καὶ ἐποίησεν Νωε πάντα, ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ *κύριος ὁ θεός.
7.6 Νωε δὲ ἦν ἐτῶν ἑξακοσίων, καὶ ὁ κατακλυσμὸς ἐγένετο ὕδατος ἐπὶ τῆς γῆς.
7.7 εἰσῆλθεν δὲ Νωε καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἡ
γυνὴ αὐτοῦ καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τὴν κιβωτὸν
διὰ τὸ ὕδωρ τοῦ κατακλυσμοῦ.
7.8 καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν
καθαρῶν καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν
τῶν ἐπὶ τῆς γῆς
7.9 δύο δύο εἰσῆλθον πρὸς Νωε εἰς τὴν κιβωτόν, ἄρσεν καὶ θῆλυ, καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ ὁ θεός.
7.10 καὶ ἐγένετο μετὰ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας καὶ τὸ ὕδωρ τοῦ κατακλυσμοῦ ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς.
7.11 ἐν τῷ ἑξακοσιοστῷ ἔτει ἐν τῇ ζωῇ τοῦ Νωε, τοῦ
δευτέρου μηνός, ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός, τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐρράγησαν
πᾶσαι αἱ πηγαὶ τῆς ἀβύσσου, καὶ οἱ καταρράκται τοῦ οὐρανοῦ ἠνεῴχθησαν,
7.12 καὶ ἐγένετο ὁ ὑετὸς ἐπὶ τῆς γῆς τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας.
7.13 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ εἰσῆλθεν Νωε, Σημ, Χαμ, Ιαφεθ,
υἱοὶ Νωε, καὶ ἡ γυνὴ Νωε καὶ αἱ τρεῖς γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ᾽
αὐτοῦ εἰς τὴν κιβωτόν.
7.14 καὶ πάντα τὰ θηρία κατὰ γένος καὶ πάντα τὰ κτήνη
κατὰ γένος καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος καὶ πᾶν
πετεινὸν κατὰ γένος
7.15 εἰσῆλθον πρὸς Νωε εἰς τὴν κιβωτόν, δύο δύο ἀπὸ πάσης σαρκός, ἐν ᾧ ἐστιν πνεῦμα ζωῆς.
7.16 καὶ τὰ εἰσπορευόμενα ἄρσεν καὶ θῆλυ ἀπὸ πάσης
σαρκὸς εἰσῆλθεν, καθὰ ἐνετείλατο ὁ θεὸς τῷ Νωε. καὶ ἔκλεισεν *κύριος ὁ
θεὸς ἔξωθεν αὐτοῦ τὴν κιβωτόν.
7.17 Καὶ ἐγένετο ὁ κατακλυσμὸς τεσσαράκοντα ἡμέρας
καὶ τεσσαράκοντα νύκτας ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐπληθύνθη τὸ ὕδωρ καὶ ἐπῆρεν
τὴν κιβωτόν, καὶ ὑψώθη ἀπὸ τῆς γῆς.
7.18 καὶ ἐπεκράτει τὸ ὕδωρ καὶ ἐπληθύνετο σφόδρα ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐπεφέρετο ἡ κιβωτὸς ἐπάνω τοῦ ὕδατος.
7.19 τὸ δὲ ὕδωρ ἐπεκράτει σφόδρα σφοδρῶς ἐπὶ τῆς γῆς
καὶ ἐπεκάλυψεν πάντα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλά, ἃ ἦν ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ·
7.20 δέκα πέντε πήχεις ἐπάνω ὑψώθη τὸ ὕδωρ καὶ ἐπεκάλυψεν πάντα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλά.
7.21 καὶ ἀπέθανεν πᾶσα σὰρξ κινουμένη ἐπὶ τῆς γῆς τῶν
πετεινῶν καὶ τῶν κτηνῶν καὶ τῶν θηρίων καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ
τῆς γῆς καὶ πᾶς ἄνθρωπος.
7.22 καὶ πάντα, ὅσα ἔχει πνοὴν ζωῆς, καὶ πᾶς, ὃς ἦν ἐπὶ τῆς ξηρᾶς, ἀπέθανεν.
7.23 καὶ ἐξήλειψεν πᾶν τὸ ἀνάστημα, ὃ ἦν ἐπὶ προσώπου
πάσης τῆς γῆς, ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἑρπετῶν καὶ τῶν πετεινῶν
τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐξηλείφθησαν ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ κατελείφθη μόνος Νωε καὶ
οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ κιβωτῷ.
7.24 καὶ ὑψώθη τὸ ὕδωρ ἐπὶ τῆς γῆς ἡμέρας ἑκατὸν πεντήκοντα.
- Chapitre 7 -
And the Lord God said to Noe, Enter thou and all thy family into the
ark, for thee have I seen righteous before me in this generation.
7.2 And of the clean cattle take in to thee
sevens, male and female, and of the unclean cattle pairs male and
7.3 And of clean flying creatures of the sky
sevens, male and female, and of all unclean flying creatures pairs,
male and female, to maintain seed on all the earth.
7.4 For yet seven days [having passed] I bring
rain upon the earth forty days and forty nights, and I will blot out
every offspring which I have made from the face of all the earth.
7.5 And Noe [did] all things whatever the Lord God commanded him.
7.6 And Noe was six hundred years old when the flood of water was upon the earth.
7.7 And then went in Noe and his sons and his
wife, and his sons' wives with him into the ark, because of the water
of the flood.
7.8 And of clean flying creatures and of
unclean flying creatures, and of clean cattle and of unclean cattle,
and of all things that creep upon the earth,
7.9 pairs went in to Noe into the ark, male and female, as God commanded Noe.
7.10 And it came to pass after the seven days that the water of the flood came upon the earth.
7.11 In the six hundredth year of the life of Noe, in
the second month, on the twenty-seventh day of the month, on this day
all the fountains of the abyss were broken up, and the flood-gates of
heaven were opened.
7.12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
7.13 On that very day entered Noe, Sem, Cham,
Japheth, the sons of Noe, and the wife of Noe, and the three wives of
his sons with him into the ark.
7.14 And all the wild beasts after their kind, and
all cattle after their kind, and every reptile moving itself on the
earth after its kind, and every flying bird after its kind,
7.15 went in to Noe into the ark, pairs, male and female of all flesh in which is the breath of life.
7.16 And they that entered went in male and female of
all flesh, as God commanded Noe, and the Lord God shut the ark outside
7.17 And the flood was upon the earth forty days and
forty nights, and the water abounded greatly and bore up the ark, and
it was lifted on high from off the earth.
7.18 And the water prevailed and abounded exceedingly upon the earth, and the ark was borne upon the water.
7.19 And the water prevailed exceedingly upon the
earth, and covered all the high mountains which were under heaven.
7.20 Fifteen cubits upwards was the water raised, and it covered all the high mountains.
7.21 And there died all flesh that moved upon the
earth, of flying creatures and cattle, and of wild beasts, and every
reptile moving upon the earth, and every man.
7.22 And all things which have the breath of life, and whatever was on the dry land, died.
7.23 And [God] blotted out every offspring which was
upon the face of the earth, both man and beast, and reptiles, and birds
of the sky, and they were blotted out from the earth, and Noe was left
alone, and those with him in the ark.
7.24 And the water was raised over the earth an hundred and fifty days.
- Chapitre 8 -
Καὶ ἐμνήσθη ὁ θεὸς τοῦ Νωε καὶ πάντων τῶν θηρίων καὶ πάντων τῶν κτηνῶν
καὶ πάντων τῶν πετεινῶν καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν, ὅσα ἦν μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ
κιβωτῷ, καὶ ἐπήγαγεν ὁ θεὸς πνεῦμα ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐκόπασεν τὸ ὕδωρ,
8.2 καὶ ἐπεκαλύφθησαν αἱ πηγαὶ τῆς ἀβύσσου καὶ
οἱ καταρράκται τοῦ οὐρανοῦ, καὶ συνεσχέθη ὁ ὑετὸς ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ.
8.3 καὶ ἐνεδίδου τὸ ὕδωρ πορευόμενον ἀπὸ τῆς
γῆς, ἐνεδίδου καὶ ἠλαττονοῦτο τὸ ὕδωρ μετὰ πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν ἡμέρας.
8.4 καὶ ἐκάθισεν ἡ κιβωτὸς ἐν μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ, ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός, ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ Αραρατ.
8.5 τὸ δὲ ὕδωρ πορευόμενον ἠλαττονοῦτο ἕως τοῦ
δεκάτου μηνός· ἐν δὲ τῷ ἑνδεκάτῳ μηνί, τῇ πρώτῃ τοῦ μηνός, ὤφθησαν αἱ
κεφαλαὶ τῶν ὀρέων.
8.6 καὶ ἐγένετο μετὰ τεσσαράκοντα ἡμέρας ἠνέῳξεν Νωε τὴν θυρίδα τῆς κιβωτοῦ, ἣν ἐποίησεν,
8.7 καὶ ἀπέστειλεν τὸν κόρακα τοῦ ἰδεῖν εἰ
κεκόπακεν τὸ ὕδωρ· καὶ ἐξελθὼν οὐχ ὑπέστρεψεν ἕως τοῦ ξηρανθῆναι τὸ
ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς.
8.8 καὶ ἀπέστειλεν τὴν περιστερὰν ὀπίσω αὐτοῦ ἰδεῖν εἰ κεκόπακεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς·
8.9 καὶ οὐχ εὑροῦσα ἡ περιστερὰ ἀνάπαυσιν τοῖς
ποσὶν αὐτῆς ὑπέστρεψεν πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν κιβωτόν, ὅτι ὕδωρ ἦν ἐπὶ
παντὶ προσώπῳ πάσης τῆς γῆς, καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἔλαβεν αὐτὴν
καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν πρὸς ἑαυτὸν εἰς τὴν κιβωτόν.
8.10 καὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας πάλιν ἐξαπέστειλεν τὴν περιστερὰν ἐκ τῆς κιβωτοῦ·
8.11 καὶ ἀνέστρεψεν πρὸς αὐτὸν ἡ περιστερὰ τὸ πρὸς
ἑσπέραν καὶ εἶχεν φύλλον ἐλαίας κάρφος ἐν τῷ στόματι αὐτῆς, καὶ ἔγνω
Νωε ὅτι κεκόπακεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς.
8.12 καὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας πάλιν
ἐξαπέστειλεν τὴν περιστεράν, καὶ οὐ προσέθετο τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς αὐτὸν
8.13 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑνὶ καὶ ἑξακοσιοστῷ ἔτει ἐν τῇ
ζωῇ τοῦ Νωε, τοῦ πρώτου μηνός, μιᾷ τοῦ μηνός, ἐξέλιπεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς
γῆς· καὶ ἀπεκάλυψεν Νωε τὴν στέγην τῆς κιβωτοῦ, ἣν ἐποίησεν, καὶ εἶδεν
ὅτι ἐξέλιπεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς.
8.14 ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ, ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός, ἐξηράνθη ἡ γῆ.
8.15 Καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῷ Νωε λέγων
8.16 Ἔξελθε ἐκ τῆς κιβωτοῦ, σὺ καὶ ἡ γυνή σου καὶ οἱ υἱοί σου καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν σου μετὰ σοῦ
8.17 καὶ πάντα τὰ θηρία, ὅσα ἐστὶν μετὰ σοῦ, καὶ πᾶσα
σὰρξ ἀπὸ πετεινῶν ἕως κτηνῶν, καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς
ἐξάγαγε μετὰ σεαυτοῦ· καὶ αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε ἐπὶ τῆς γῆς.
8.18 καὶ ἐξῆλθεν Νωε καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ,
8.19 καὶ πάντα τὰ θηρία καὶ πάντα τὰ κτήνη καὶ πᾶν
πετεινὸν καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν
ἐξήλθοσαν ἐκ τῆς κιβωτοῦ.
8.20 καὶ ᾠκοδόμησεν Νωε θυσιαστήριον τῷ *θεῷ καὶ
ἔλαβεν ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν πετεινῶν
τῶν καθαρῶν καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαρπώσεις ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον.
8.21 καὶ ὠσφράνθη *κύριος ὁ θεὸς ὀσμὴν εὐωδίας, καὶ
εἶπεν *κύριος ὁ θεὸς διανοηθείς Οὐ προσθήσω ἔτι τοῦ καταράσασθαι τὴν
γῆν διὰ τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων, ὅτι ἔγκειται ἡ διάνοια τοῦ ἀνθρώπου
ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ ἐκ νεότητος· οὐ προσθήσω οὖν ἔτι πατάξαι πᾶσαν
σάρκα ζῶσαν, καθὼς ἐποίησα.
8.22 πάσας τὰς ἡμέρας τῆς γῆς σπέρμα καὶ θερισμός,
ψῦχος καὶ καῦμα, θέρος καὶ ἔαρ ἡμέραν καὶ νύκτα οὐ καταπαύσουσιν.
- Chapitre 8 -
And God remembered Noe, and all the wild beasts, and all the cattle,
and all the birds, and all the reptiles that creep, as many as were
with him in the ark, and God brought a wind upon the earth, and the
8.2 And the fountains of the deep were closed
up, and the flood-gates of heaven, and the rain from heaven was
8.3 And the water subsided, and went off the
earth, and after an hundred and fifty days the water was diminished,
and the ark rested in the seventh month, on the twenty-seventh day of
the month, on the mountains of Ararat.
8.4 And the water continued to decrease until the tenth month.
8.5 And in the tenth month, on the first day of the month, the heads of the mountains were seen.
8.6 And it came to pass after forty days Noe opened the window of the ark which he had made.
8.7 And he sent forth a raven; and it went
forth and returned not until the water was dried from off the earth.
8.8 And he sent a dove after it to see if the water had ceased from off the earth.
8.9 And the dove not having found rest for her
feet, returned to him into the ark, because the water was on all the
face of the earth, and he stretched out his hand and took her, and
brought her to himself into the ark.
8.10 And having waited yet seven other days, he again sent forth the dove from the ark.
8.11 And the dove returned to him in the evening, and
had a leaf of olive, a sprig in her mouth; and Noe knew that the water
had ceased from off the earth.
8.12 And having waited yet seven other days, he again
sent forth the dove, and she did not return to him again any more.
8.13 And it came to pass in the six hundred and first
year of the life of Noe, in the first month, on the first day of the
month, the water subsided from off the earth, and Noe opened the
covering of the ark which he had made, and he saw that the water had
subsided from the face of the earth.
8.14 And in the second month the earth was dried, on the twenty-seventh day of the month.
8.15 And the Lord God spoke to Noe, saying,
8.16 Come out from the ark, thou and thy wife and thy sons, and thy sons' wives with thee.
8.17 And all the wild beasts as many as are with
thee, and all flesh both of birds and beasts, and every reptile moving
upon the earth, bring forth with thee: and increase ye and multiply
upon the earth.
8.18 And Noe came forth, and his wife and his sons, and his sons' wives with him.
8.19 And all the wild beasts and all the cattle and
every bird, and every reptile creeping upon the earth after their kind,
came forth out of the ark.
8.20 And Noe built an altar to the Lord, and took of
all clean beasts, and of all clean birds, and offered a whole
burnt-offering upon the altar.
8.21 And the Lord God smelled a smell of sweetness,
and the Lord God having considered, said, I will not any more curse the
earth, because of the works of men, because the imagination of man is
intently bent upon evil things from his youth, I will not therefore any
more smite all living flesh as I have done.
8.22 All the days of the earth, seed and harvest,
cold and heat, summer and spring, shall not cease by day or night.
- Chapitre 9 -
Καὶ ηὐλόγησεν ὁ θεὸς τὸν Νωε καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτοῖς
Αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς.
9.2 καὶ ὁ τρόμος ὑμῶν καὶ ὁ φόβος ἔσται ἐπὶ
πᾶσιν τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐπὶ
πάντα τὰ κινούμενα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης·
ὑπὸ χεῖρας ὑμῖν δέδωκα.
9.3 καὶ πᾶν ἑρπετόν, ὅ ἐστιν ζῶν, ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν· ὡς λάχανα χόρτου δέδωκα ὑμῖν τὰ πάντα.
9.4 πλὴν κρέας ἐν αἵματι ψυχῆς οὐ φάγεσθε·
9.5 καὶ γὰρ τὸ ὑμέτερον αἷμα τῶν ψυχῶν ὑμῶν
ἐκζητήσω, ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θηρίων ἐκζητήσω αὐτὸ καὶ ἐκ χειρὸς
ἀνθρώπου ἀδελφοῦ ἐκζητήσω τὴν ψυχὴν τοῦ ἀνθρώπου.
9.6 ὁ ἐκχέων αἷμα ἀνθρώπου ἀντὶ τοῦ αἵματος αὐτοῦ ἐκχυθήσεται, ὅτι ἐν εἰκόνι θεοῦ ἐποίησα τὸν ἄνθρωπον.
9.7 ὑμεῖς δὲ αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ πληθύνεσθε ἐπ᾽ αὐτῆς.
9.8 Καὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ Νωε καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ λέγων
9.9 Ἐγὼ ἰδοὺ ἀνίστημι τὴν διαθήκην μου ὑμῖν καὶ τῷ σπέρματι ὑμῶν μεθ᾽ ὑμᾶς
9.10 καὶ πάσῃ ψυχῇ τῇ ζώσῃ μεθ᾽ ὑμῶν ἀπὸ ὀρνέων καὶ
ἀπὸ κτηνῶν καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς, ὅσα μεθ᾽ ὑμῶν, ἀπὸ πάντων τῶν
ἐξελθόντων ἐκ τῆς κιβωτοῦ.
9.11 καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐκ
ἀποθανεῖται πᾶσα σὰρξ ἔτι ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ κατακλυσμοῦ, καὶ οὐκ ἔσται
ἔτι κατακλυσμὸς ὕδατος τοῦ καταφθεῖραι πᾶσαν τὴν γῆν.
9.12 καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς Νωε Τοῦτο τὸ
σημεῖον τῆς διαθήκης, ὃ ἐγὼ δίδωμι ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ
μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης, ἥ ἐστιν μεθ᾽ ὑμῶν, εἰς γενεὰς αἰωνίους·
9.13 τὸ τόξον μου τίθημι ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἔσται εἰς σημεῖον διαθήκης ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ τῆς γῆς.
9.14 καὶ ἔσται ἐν τῷ συννεφεῖν με νεφέλας ἐπὶ τὴν γῆν ὀφθήσεται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ,
9.15 καὶ μνησθήσομαι τῆς διαθήκης μου, ἥ ἐστιν ἀνὰ
μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί, καὶ
οὐκ ἔσται ἔτι τὸ ὕδωρ εἰς κατακλυσμὸν ὥστε ἐξαλεῖψαι πᾶσαν σάρκα.
9.16 καὶ ἔσται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ὄψομαι
τοῦ μνησθῆναι διαθήκην αἰώνιον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς
ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί, ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς.
9.17 καὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ Νωε Τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς
διαθήκης, ἧς διεθέμην ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης σαρκός, ἥ
ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς.
9.18 Ἦσαν δὲ οἱ υἱοὶ Νωε οἱ ἐξελθόντες ἐκ τῆς κιβωτοῦ Σημ, Χαμ, Ιαφεθ· Χαμ ἦν πατὴρ Χανααν.
9.19 τρεῖς οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Νωε· ἀπὸ τούτων διεσπάρησαν ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
9.20 Καὶ ἤρξατο Νωε ἄνθρωπος γεωργὸς γῆς καὶ ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα.
9.21 καὶ ἔπιεν ἐκ τοῦ οἴνου καὶ ἐμεθύσθη καὶ ἐγυμνώθη ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
9.22 καὶ εἶδεν Χαμ ὁ πατὴρ Χανααν τὴν γύμνωσιν τοῦ
πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐξελθὼν ἀνήγγειλεν τοῖς δυσὶν ἀδελφοῖς αὐτοῦ ἔξω.
9.23 καὶ λαβόντες Σημ καὶ Ιαφεθ τὸ ἱμάτιον ἐπέθεντο
ἐπὶ τὰ δύο νῶτα αὐτῶν καὶ ἐπορεύθησαν ὀπισθοφανῶς καὶ συνεκάλυψαν τὴν
γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὀπισθοφανές, καὶ τὴν
γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν οὐκ εἶδον.
9.24 ἐξένηψεν δὲ Νωε ἀπὸ τοῦ οἴνου καὶ ἔγνω ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ νεώτερος,
9.25 καὶ εἶπεν Ἐπικατάρατος Χανααν· παῖς οἰκέτης ἔσται τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
9.26 καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς *κύριος ὁ θεὸς τοῦ Σημ, καὶ ἔσται Χανααν παῖς αὐτοῦ.
9.27 πλατύναι ὁ θεὸς τῷ Ιαφεθ καὶ κατοικησάτω ἐν τοῖς οἴκοις τοῦ Σημ, καὶ γενηθήτω Χανααν παῖς αὐτῶν.
9.28 Ἔζησεν δὲ Νωε μετὰ τὸν κατακλυσμὸν τριακόσια πεντήκοντα ἔτη.
9.29 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Νωε ἐννακόσια πεντήκοντα ἔτη, καὶ ἀπέθανεν.
- Chapitre 9 -
And God blessed Noe and his sons, and said to them, Increase and
multiply, and fill the earth and have dominion over it.
9.2 And the dread and the fear of you shall be
upon all the wild beasts of the earth, on all the birds of the sky, and
on all things moving upon the earth, and upon all the fishes of the
sea, I have placed them under your power.
9.3 And every reptile which is living shall be
to you for meat, I have given all things to you as the green herbs.
9.4 But flesh with blood of life ye shall not eat.
9.5 For your blood of your lives will I require
at the hand of all wild beasts, and I will require the life of man at
the hand of [his] brother man.
9.6 He that sheds man's blood, instead of that
blood shall his own be shed, for in the image of God I made man.
9.7 But do ye increase and multiply, and fill the earth, and have dominion over it.
9.8 And God spoke to Noe, and to his sons with him, saying,
9.9 And behold I establish my covenant with you, and with your seed after you,
9.10 and with every living creature with you, of
birds and of beasts, and with all the wild beasts of the earth, as many
as are with you, of all that come out of the ark.
9.11 And I will establish my covenant with you and
all flesh shall not any more die by the water of the flood, and there
shall no more be a flood of water to destroy all the earth.
9.12 And the Lord God said to Noe, This [is] the sign
of the covenant which I set between me and you, and between every
living creature which is with you for perpetual generations.
9.13 I set my bow in the cloud, and it shall be for a sign of covenant between me and the earth.
9.14 And it shall be when I gather clouds upon the earth, that my bow shall be seen in the cloud.
9.15 And I will remember my covenant, which is
between me and you, and between every living soul in all flesh, and
there shall no longer be water for a deluge, so as to blot out all
9.16 And my bow shall be in the cloud, and I will
look to remember the everlasting covenant between me and the earth, and
between [every] living soul in all flesh, which is upon the earth.
9.17 And God said to Noe, This [is] the sign of the
covenant, which I have made between me and all flesh, which is upon the
9.18 Now the sons of Noe which came out of the ark, were Sem, Cham, Japheth. And Cham was father of Chanaan.
9.19 These three are the sons of Noe, of these were men scattered over all the earth.
9.20 And Noe began to be a husbandman, and he planted a vineyard.
9.21 And he drank of the wine, and was drunk, and was naked in his house.
9.22 And Cham the father of Chanaan saw the nakedness
of his father, and he went out and told his two brothers without.
9.23 And Sem and Japheth having taken a garment, put
it on both their backs and went backwards, and covered the nakedness of
their father; and their face [was] backward, and they saw not the
nakedness of their father.
9.24 And Noe recovered from the wine, and knew all that his younger son had done to him.
9.25 And he said, Cursed be the servant Chanaan, a slave shall he be to his brethren.
9.26 And he said, Blessed [be] the Lord God of Sem, and Chanaan shall be his bond-servant.
9.27 May God make room for Japheth, and let him dwell
in the habitations of Sem, and let Chanaan be his servant.
9.28 And Noe lived after the flood three hundred and fifty years.
9.29 And all the days of Noe were nine hundred and fifty years, and he died.
- Chapitre 10 -
10.1 Αὗται δὲ αἱ γενέσεις τῶν υἱῶν Νωε, Σημ, Χαμ, Ιαφεθ, καὶ ἐγενήθησαν αὐτοῖς υἱοὶ μετὰ τὸν κατακλυσμόν.
10.2 Υἱοὶ Ιαφεθ· Γαμερ καὶ Μαγωγ καὶ Μαδαι καὶ Ιωυαν καὶ Ελισα καὶ Θοβελ καὶ Μοσοχ καὶ Θιρας.
10.3 καὶ υἱοὶ Γαμερ· Ασχαναζ καὶ Ριφαθ καὶ Θοργαμα.
10.4 καὶ υἱοὶ Ιωυαν· Ελισα καὶ Θαρσις, Κίτιοι, Ῥόδιοι.
10.5 ἐκ τούτων ἀφωρίσθησαν νῆσοι τῶν ἐθνῶν ἐν τῇ γῇ
αὐτῶν, ἕκαστος κατὰ γλῶσσαν ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν
10.6 Υἱοὶ δὲ Χαμ· Χους καὶ Μεσραιμ, Φουδ καὶ Χανααν.
10.7 υἱοὶ δὲ Χους· Σαβα καὶ Ευιλα καὶ Σαβαθα καὶ Ρεγμα καὶ Σαβακαθα. υἱοὶ δὲ Ρεγμα· Σαβα καὶ Δαδαν.
10.8 Χους δὲ ἐγέννησεν τὸν Νεβρωδ. οὗτος ἤρξατο εἶναι γίγας ἐπὶ τῆς γῆς·
10.9 οὗτος ἦν γίγας κυνηγὸς ἐναντίον *κυρίου τοῦ
θεοῦ· διὰ τοῦτο ἐροῦσιν Ὡς Νεβρωδ γίγας κυνηγὸς ἐναντίον *κυρίου.
10.10 καὶ ἐγένετο ἀρχὴ τῆς βασιλείας αὐτοῦ Βαβυλὼν καὶ Ορεχ καὶ Αρχαδ καὶ Χαλαννη ἐν τῇ γῇ Σεννααρ.
10.11 ἐκ τῆς γῆς ἐκείνης ἐξῆλθεν Ασσουρ καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν Νινευη καὶ τὴν Ροωβωθ πόλιν καὶ τὴν Χαλαχ
10.12 καὶ τὴν Δασεμ ἀνὰ μέσον Νινευη καὶ ἀνὰ μέσον Χαλαχ· αὕτη ἡ πόλις ἡ μεγάλη.
10.13 καὶ Μεσραιμ ἐγέννησεν τοὺς Λουδιιμ καὶ τοὺς Ενεμετιιμ καὶ τοὺς Λαβιιμ καὶ τοὺς Νεφθαλιιμ
10.14 καὶ τοὺς Πατροσωνιιμ καὶ τοὺς Χασλωνιιμ, ὅθεν ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν Φυλιστιιμ, καὶ τοὺς Καφθοριιμ.
10.15 Χανααν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σιδῶνα πρωτότοκον καὶ τὸν Χετταῖον
10.16 καὶ τὸν Ιεβουσαῖον καὶ τὸν Αμορραῖον καὶ τὸν Γεργεσαῖον
10.17 καὶ τὸν Ευαῖον καὶ τὸν Αρουκαῖον καὶ τὸν Ασενναῖον
10.18 καὶ τὸν Ἀράδιον καὶ τὸν Σαμαραῖον καὶ τὸν Αμαθι. καὶ μετὰ τοῦτο διεσπάρησαν αἱ φυλαὶ τῶν Χαναναίων,
10.19 καὶ ἐγένοντο τὰ ὅρια τῶν Χαναναίων ἀπὸ Σιδῶνος ἕως
ἐλθεῖν εἰς Γεραρα καὶ Γάζαν, ἕως ἐλθεῖν Σοδομων καὶ Γομορρας, Αδαμα καὶ
Σεβωιμ, ἕως Λασα.
10.20 οὗτοι υἱοὶ Χαμ ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν κατὰ γλώσσας αὐτῶν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν.
10.21 Καὶ τῷ Σημ ἐγενήθη καὶ αὐτῷ, πατρὶ πάντων τῶν υἱῶν Εβερ, ἀδελφῷ Ιαφεθ τοῦ μείζονος.
10.22 υἱοὶ Σημ· Αιλαμ καὶ Ασσουρ καὶ Αρφαξαδ καὶ Λουδ καὶ Αραμ καὶ Καιναν.
10.23 καὶ υἱοὶ Αραμ· Ως καὶ Ουλ καὶ Γαθερ καὶ Μοσοχ.
10.24 καὶ Αρφαξαδ ἐγέννησεν τὸν Καιναν, καὶ Καιναν ἐγέννησεν τὸν Σαλα, Σαλα δὲ ἐγέννησεν τὸν Εβερ.
10.25 καὶ τῷ Εβερ ἐγενήθησαν δύο υἱοί· ὄνομα τῷ ἑνὶ Φαλεκ,
ὅτι ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ διεμερίσθη ἡ γῆ, καὶ ὄνομα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ
10.26 Ιεκταν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ελμωδαδ καὶ τὸν Σαλεφ καὶ Ασαρμωθ καὶ Ιαραχ
10.27 καὶ Οδορρα καὶ Αιζηλ καὶ Δεκλα
10.28 καὶ Αβιμεηλ καὶ Σαβευ
10.29 καὶ Ουφιρ καὶ Ευιλα καὶ Ιωβαβ. πάντες οὗτοι υἱοὶ Ιεκταν.
10.30 καὶ ἐγένετο ἡ κατοίκησις αὐτῶν ἀπὸ Μασση ἕως ἐλθεῖν εἰς Σωφηρα, ὄρος ἀνατολῶν.
10.31 οὗτοι υἱοὶ Σημ ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν κατὰ γλώσσας αὐτῶν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν.
10.32 Αὗται αἱ φυλαὶ υἱῶν Νωε κατὰ γενέσεις αὐτῶν κατὰ τὰ
ἔθνη αὐτῶν· ἀπὸ τούτων διεσπάρησαν νῆσοι τῶν ἐθνῶν ἐπὶ τῆς γῆς μετὰ τὸν
- Chapitre 10 -
Now these [are] the generations of the sons of Noe, Sem, Cham, Japheth;
and sons were born to them after the flood.
10.2 The sons of Japheth, Gamer, and Magog, and
Madoi, and Jovan, and Elisa, and Thobel, and Mosoch, and Thiras.
10.3 And the sons of Gamer, Aschanaz, and Riphath, and Thorgama.
10.4 And the sons of Jovan, Elisa, and Tharseis, Cetians, Rhodians.
10.5 From these were the islands of the Gentiles
divided in their land, each according to his tongue, in their tribes
and in their nations.
10.6 And the sons of Cham, Chus, and Mesrain, Phud, and Chanaan.
10.7 And the sons of Chus, Saba, and Evila, and
Sabatha, and Rhegma, and Sabathaca. And the sons of Rhegma, Saba, and
10.8 And Chus begot Nebrod: he began to be a giant upon the earth.
10.9 He was a giant hunter before the Lord God;
therefore they say, As Nebrod the giant hunter before the Lord.
10.10 And the beginning of his kingdom was Babylon, and Orech, and Archad, and Chalanne, in the land of Senaar.
10.11 Out of that land came Assur, and built Ninevi, and the city Rhooboth, and Chalach,
10.12 and Dase between Ninevi and Chalach: this is the great city.
10.13 And Mesrain begot the Ludiim, and the Nephthalim, and the Enemetiim, and the Labiim,
10.14 and the Patrosoniim, and the Chasmoniim (whence came forth Phylistiim) and the Gaphthoriim.
10.15 And Chanaan begot Sidon his fist-born, and the Chettite,
10.16 and the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite,
10.17 and the Evite, and the Arukite, and the Asennite,
10.18 and the Aradian, and the Samarean, and the Amathite;
and after this the tribes of the Chananites were dispersed.
10.19 And the boundaries of the Chananites were from Sidon
till one comes to Gerara and Gaza, till one comes to Sodom and
Gomorrha, Adama and Seboim, as far as Dasa.
10.20 There [were] the sons of Cham in their tribes
according to their tongues, in their countries, and in their nations.
10.21 And to Sem himself also were children born, the
father of all the sons of Heber, the brother of Japheth the elder.
10.22 Sons of Sem, Elm, and Assur, and Arphaxad, and Lud, and Aram, and Cainan.
10.23 And sons of Aram, Uz, and Ul, and Gater, and Mosoch.
10.24 And Arphaxad begot Cainan, and Cainan begot Sala. And Sala begot Heber.
10.25 And to Heber were born two sons, the name of the one,
Phaleg, because in his days the earth was divided, and the name of his
10.26 And Jektan begot Elmodad, and Saleth, and Sarmoth, and Jarach,
10.27 and Odorrha, and Aibel, and Decla,
10.28 Eval, and Abimael, and Saba,
10.29 and Uphir, and Evila, and Jobab, all these were the sons of Jektan.
10.30 And their dwelling was from Masse, till one comes to Saphera, a mountain of the east.
10.31 These were the sons of Sem in their tribes, according
to their tongues, in their countries, and in their nations.
10.32 These are the tribes of the sons of Noe, according to
their generations, according to their nations: of them were the islands
of the Gentiles scattered over the earth after the flood.
- Chapitre 11 -
11.1 Καὶ ἦν πᾶσα ἡ γῆ χεῖλος ἕν, καὶ φωνὴ μία πᾶσιν.
11.2 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κινῆσαι αὐτοὺς ἀπὸ ἀνατολῶν εὗρον πεδίον ἐν γῇ Σεννααρ καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ.
11.3 καὶ εἶπεν ἄνθρωπος τῷ πλησίον Δεῦτε πλινθεύσωμεν
πλίνθους καὶ ὀπτήσωμεν αὐτὰς πυρί. καὶ ἐγένετο αὐτοῖς ἡ πλίνθος εἰς
λίθον, καὶ ἄσφαλτος ἦν αὐτοῖς ὁ πηλός.
11.4 καὶ εἶπαν Δεῦτε οἰκοδομήσωμεν ἑαυτοῖς πόλιν καὶ
πύργον, οὗ ἡ κεφαλὴ ἔσται ἕως τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ποιήσωμεν ἑαυτοῖς ὄνομα
πρὸ τοῦ διασπαρῆναι ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς.
11.5 καὶ κατέβη *κύριος ἰδεῖν τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον, ὃν ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων.
11.6 καὶ εἶπεν *κύριος Ἰδοὺ γένος ἓν καὶ χεῖλος ἓν
πάντων, καὶ τοῦτο ἤρξαντο ποιῆσαι, καὶ νῦν οὐκ ἐκλείψει ἐξ αὐτῶν πάντα,
ὅσα ἂν ἐπιθῶνται ποιεῖν.
11.7 δεῦτε καὶ καταβάντες συγχέωμεν ἐκεῖ αὐτῶν τὴν γλῶσσαν, ἵνα μὴ ἀκούσωσιν ἕκαστος τὴν φωνὴν τοῦ πλησίον.
11.8 καὶ διέσπειρεν αὐτοὺς *κύριος ἐκεῖθεν ἐπὶ
πρόσωπον πάσης τῆς γῆς, καὶ ἐπαύσαντο οἰκοδομοῦντες τὴν πόλιν καὶ τὸν
11.9 διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτῆς Σύγχυσις, ὅτι
ἐκεῖ συνέχεεν *κύριος τὰ χείλη πάσης τῆς γῆς, καὶ ἐκεῖθεν διέσπειρεν
αὐτοὺς *κύριος ὁ θεὸς ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
11.10 Καὶ αὗται αἱ γενέσεις Σημ· Σημ υἱὸς ἑκατὸν ἐτῶν, ὅτε
ἐγέννησεν τὸν Αρφαξαδ, δευτέρου ἔτους μετὰ τὸν κατακλυσμόν.
11.11 καὶ ἔζησεν Σημ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Αρφαξαδ
πεντακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
11.12 Καὶ ἔζησεν Αρφαξαδ ἑκατὸν τριάκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Καιναν.
11.13 καὶ ἔζησεν Αρφαξαδ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Καιναν
ἔτη τετρακόσια τριάκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ
ἀπέθανεν. Καὶ ἔζησεν Καιναν ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν
Σαλα. καὶ ἔζησεν Καιναν μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σαλα ἔτη τριακόσια
τριάκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
11.14 Καὶ ἔζησεν Σαλα ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Εβερ.
11.15 καὶ ἔζησεν Σαλα μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Εβερ
τριακόσια τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
11.16 Καὶ ἔζησεν Εβερ ἑκατὸν τριάκοντα τέσσαρα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Φαλεκ.
11.17 καὶ ἔζησεν Εβερ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Φαλεκ ἔτη
τριακόσια ἑβδομήκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
11.18 Καὶ ἔζησεν Φαλεκ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ραγαυ.
11.19 καὶ ἔζησεν Φαλεκ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ραγαυ
διακόσια ἐννέα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
11.20 Καὶ ἔζησεν Ραγαυ ἑκατὸν τριάκοντα δύο ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Σερουχ.
11.21 καὶ ἔζησεν Ραγαυ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σερουχ
διακόσια ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
11.22 Καὶ ἔζησεν Σερουχ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ναχωρ.
11.23 καὶ ἔζησεν Σερουχ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ναχωρ
ἔτη διακόσια καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
11.24 Καὶ ἔζησεν Ναχωρ ἔτη ἑβδομήκοντα ἐννέα καὶ ἐγέννησεν τὸν Θαρα.
11.25 καὶ ἔζησεν Ναχωρ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Θαρα ἔτη
ἑκατὸν εἴκοσι ἐννέα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
11.26 Καὶ ἔζησεν Θαρα ἑβδομήκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Αβραμ καὶ τὸν Ναχωρ καὶ τὸν Αρραν.
11.27 Αὗται δὲ αἱ γενέσεις Θαρα· Θαρα ἐγέννησεν τὸν Αβραμ καὶ τὸν Ναχωρ καὶ τὸν Αρραν, καὶ Αρραν ἐγέννησεν τὸν Λωτ.
11.28 καὶ ἀπέθανεν Αρραν ἐνώπιον Θαρα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν τῇ γῇ, ᾗ ἐγενήθη, ἐν τῇ χώρᾳ τῶν Χαλδαίων.
11.29 καὶ ἔλαβον Αβραμ καὶ Ναχωρ ἑαυτοῖς γυναῖκας· ὄνομα τῇ
γυναικὶ Αβραμ Σαρα, καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ Ναχωρ Μελχα θυγάτηρ Αρραν,
πατὴρ Μελχα καὶ πατὴρ Ιεσχα.
11.30 καὶ ἦν Σαρα στεῖρα καὶ οὐκ ἐτεκνοποίει.
11.31 καὶ ἔλαβεν Θαρα τὸν Αβραμ υἱὸν αὐτοῦ καὶ τὸν Λωτ υἱὸν
Αρραν υἱὸν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ τὴν Σαραν τὴν νύμφην αὐτοῦ γυναῖκα Αβραμ
τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ τῆς χώρας τῶν Χαλδαίων πορευθῆναι
εἰς τὴν γῆν Χανααν καὶ ἦλθεν ἕως Χαρραν καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ.
11.32 καὶ ἐγένοντο αἱ ἡμέραι Θαρα ἐν Χαρραν διακόσια πέντε ἔτη, καὶ ἀπέθανεν Θαρα ἐν Χαρραν.
- Chapitre 11 -
11.1 And all the earth was one lip, and there was one language to all.
11.2 And it came to pass as they moved from the east,
they found a plain in the land of Senaar, and they dwelt there.
11.3 And a man said to his neighbour, Come, let us
make bricks and bake them with fire. And the brick was to them for
stone, and their mortar was bitumen.
11.4 And they said, Come, let us build to ourselves a
city and tower, whose top shall be to heaven, and let us make to
ourselves a name, before we are scattered abroad upon the face of all
11.5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the sons of men built.
11.6 And the Lord said, Behold, [there is] one race,
and one lip of all, and they have begun to do this, and now nothing
shall fail from them of all that they may have undertaken to do.
11.7 Come, and having gone down let us there confound
their tongue, that they may not understand each the voice of his
11.8 And the Lord scattered them thence over the face
of all the earth, and they left off building the city and the tower.
11.9 On this account its name was called Confusion,
because there the Lord confounded the languages of all the earth, and
thence the Lord scattered them upon the face of all the earth.
11.10 And these [are] the generations of Sem: and Sem was a
hundred years old when he begot Arphaxad, the second year after the
11.11 And Sem lived, after he had begotten Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters, and died.
11.12 And Arphaxad lived a hundred and thirty-five years, and begot Cainan.
11.13 And Arphaxad lived after he had begotten Cainan, four
hundred years, and begot sons and daughters, and died. And Cainan lived
a hundred and thirty years and begot Sala; and Canaan lived after he
had begotten Sala, three hundred and thirty years, and begot sons and
daughters, and died.
11.14 And Sala lived an hundred and thirty years, and begot Heber.
11.15 And Sala lived after he had begotten Heber, three
hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died.
11.16 And Heber lived an hundred and thirty-four years, and begot Phaleg.
11.17 And Heber lived after he had begotten Phaleg two
hundred and seventy years, and begot sons and daughters, and died.
11.18 And Phaleg lived and hundred and thirty years, and begot Ragau.
11.19 And Phaleg lived after he had begotten Ragau, two
hundred and nine years, and begot sons and daughters, and died.
11.20 And Ragau lived and hundred thirty and two years, and begot Seruch.
11.21 And Raau lived after he had begotten Seruch, two
hundred and seven years, and begot sons and daughters, and died.
11.22 And Seruch lived a hundred and thirty years, and begot Nachor.
11.23 And Seruch lived after he had begotten Nachor, two hundred years, and begot sons and daughters, and died.
11.24 And Nachor lived a hundred and seventy-nine years, and begot Tharrha.
11.25 And Nachor lived after he had begotten Tharrha, an
hundred and twenty-five years, and begot sons and daughters, and he
11.26 And Tharrha lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Arrhan.
11.27 And these [re] the generations of Tharrha. Tharrha begot Abram and Nachor, and Arrhan; and Arrhan begot Lot.
11.28 And Arrhan died in the presence of Tharrha his
father, in the land in which he was born, in the country of the
11.29 And Abram and Nachor took to themselves wives, the
name of the wife of Abram was Sara, and the name of the wife of Nachor,
Malcha, daughter of Arrhan, and he was the father of Malcha, the father
11.30 And Sara was barren, and did not bear children.
11.31 And Tharrha took Abram his son, and Lot the son
Arrhan, the son of his son, and Sara his daughter-in-law, the wife of
Abram his son, and led them forth out of the land of the Chaldees, to
go into the land of Chanaan, and they came as far as Charrhan, and he
11.32 And all the days of Tharrha in the land of Charrhan
were two hundred and five years, and Tharrha died in Charrhan.
- Chapitre 12 -
Καὶ εἶπεν *κύριος τῷ Αβραμ Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας
σου καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου εἰς τὴν γῆν, ἣν ἄν σοι δείξω·
12.2 καὶ ποιήσω σε εἰς ἔθνος μέγα καὶ εὐλογήσω σε καὶ μεγαλυνῶ τὸ ὄνομά σου, καὶ ἔσῃ εὐλογητός·
12.3 καὶ εὐλογήσω τοὺς εὐλογοῦντάς σε, καὶ τοὺς
καταρωμένους σε καταράσομαι· καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πᾶσαι αἱ φυλαὶ
12.4 καὶ ἐπορεύθη Αβραμ, καθάπερ ἐλάλησεν αὐτῷ
*κύριος, καὶ ᾤχετο μετ᾽ αὐτοῦ Λωτ· Αβραμ δὲ ἦν ἐτῶν ἑβδομήκοντα πέντε,
ὅτε ἐξῆλθεν ἐκ Χαρραν.
12.5 καὶ ἔλαβεν Αβραμ τὴν Σαραν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὸν
Λωτ υἱὸν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν, ὅσα ἐκτήσαντο,
καὶ πᾶσαν ψυχήν, ἣν ἐκτήσαντο ἐν Χαρραν, καὶ ἐξήλθοσαν πορευθῆναι εἰς
γῆν Χανααν καὶ ἦλθον εἰς γῆν Χανααν.
12.6 καὶ διώδευσεν Αβραμ τὴν γῆν εἰς τὸ μῆκος αὐτῆς
ἕως τοῦ τόπου Συχεμ ἐπὶ τὴν δρῦν τὴν ὑψηλήν· οἱ δὲ Χαναναῖοι τότε
κατῴκουν τὴν γῆν.
12.7 καὶ ὤφθη *κύριος τῷ Αβραμ καὶ εἶπεν αὐτῷ Τῷ
σπέρματί σου δώσω τὴν γῆν ταύτην. καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Αβραμ
θυσιαστήριον *κυρίῳ τῷ ὀφθέντι αὐτῷ.
12.8 καὶ ἀπέστη ἐκεῖθεν εἰς τὸ ὄρος κατ᾽ ἀνατολὰς
Βαιθηλ καὶ ἔστησεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, Βαιθηλ κατὰ θάλασσαν καὶ
Αγγαι κατ᾽ ἀνατολάς· καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ *κυρίῳ καὶ
ἐπεκαλέσατο ἐπὶ τῷ ὀνόματι *κυρίου.
12.9 καὶ ἀπῆρεν Αβραμ καὶ πορευθεὶς ἐστρατοπέδευσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
12.10 Καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ κατέβη Αβραμ εἰς
Αἴγυπτον παροικῆσαι ἐκεῖ, ὅτι ἐνίσχυσεν ὁ λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς.
12.11 ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤγγισεν Αβραμ εἰσελθεῖν εἰς
Αἴγυπτον, εἶπεν Αβραμ Σαρα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Γινώσκω ἐγὼ ὅτι γυνὴ
12.12 ἔσται οὖν ὡς ἂν ἴδωσίν σε οἱ Αἰγύπτιοι, ἐροῦσιν ὅτι
Γυνὴ αὐτοῦ αὕτη, καὶ ἀποκτενοῦσίν με, σὲ δὲ περιποιήσονται.
12.13 εἰπὸν οὖν ὅτι Ἀδελφὴ αὐτοῦ εἰμι, ὅπως ἂν εὖ μοι γένηται διὰ σέ, καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου ἕνεκεν σοῦ.
12.14 ἐγένετο δὲ ἡνίκα εἰσῆλθεν Αβραμ εἰς Αἴγυπτον, ἰδόντες οἱ Αἰγύπτιοι τὴν γυναῖκα ὅτι καλὴ ἦν σφόδρα,
12.15 καὶ εἶδον αὐτὴν οἱ ἄρχοντες Φαραω καὶ ἐπῄνεσαν αὐτὴν πρὸς Φαραω καὶ εἰσήγαγον αὐτὴν εἰς τὸν οἶκον Φαραω·
12.16 καὶ τῷ Αβραμ εὖ ἐχρήσαντο δι᾽ αὐτήν, καὶ ἐγένοντο
αὐτῷ πρόβατα καὶ μόσχοι καὶ ὄνοι, παῖδες καὶ παιδίσκαι, ἡμίονοι καὶ
12.17 καὶ ἤτασεν ὁ *θεὸς τὸν Φαραω ἐτασμοῖς μεγάλοις καὶ πονηροῖς καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ περὶ Σαρας τῆς γυναικὸς Αβραμ.
12.18 καλέσας δὲ Φαραω τὸν Αβραμ εἶπεν Τί τοῦτο ἐποίησάς μοι, ὅτι οὐκ ἀπήγγειλάς μοι ὅτι γυνή σού ἐστιν;
12.19 ἵνα τί εἶπας ὅτι Ἀδελφή μού ἐστιν; καὶ ἔλαβον αὐτὴν
ἐμαυτῷ εἰς γυναῖκα. καὶ νῦν ἰδοὺ ἡ γυνή σου ἐναντίον σου· λαβὼν
12.20 καὶ ἐνετείλατο Φαραω ἀνδράσιν περὶ Αβραμ συμπροπέμψαι
αὐτὸν καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ πάντα, ὅσα ἦν αὐτῷ, καὶ Λωτ μετ᾽ αὐτοῦ.
- Chapitre 12 -
And the Lord said to Abram, Go forth out of thy land and out of thy
kindred, and out of the house of thy father, and come into the land
which I will shew thee.
12.2 And I will make thee a great nation, and I will
bless thee and magnify thy name, and thou shalt be blessed.
12.3 And I will bless those that bless thee, and
curse those that curse thee, and in thee shall all the tribes of the
earth be blessed.
12.4 And Abram went as the Lord spoke to him, and Lot
departed with him, and Abram was seventy-five years old, when he went
out of Charrhan.
12.5 And Abram took Sara his wife, and Lot the son of
his brother, and all their possessions, as many as they had got, and
every soul which they had got in Charrhan, and they went forth to go
into the land of Chanaan.
12.6 And Abram traversed the land lengthwise as far
as the place Sychem, to the high oak, and the Chananites then inhabited
12.7 And the Lord appeared to Abram, and said to him,
I will give this land to thy seed. And Abram built an altar there to
the Lord who appeared to him.
12.8 And he departed thence to the mountain eastward
of Baethel, and there he pitched his tent in Baethel near the sea, and
Aggai toward the east, and there he built an altar to the Lord, and
called on the name of the Lord.
12.9 And Abram departed and went and encamped in the wilderness.
12.10 And there was a famine in the land, and Abram went
down to Egypt to sojourn there, because the famine prevailed in the
12.11 And it came to pass when Abram drew nigh to enter
into Egypt, Abram said to Sara his wife, I know that thou art a fair
12.12 It shall come to pass then that when the Egyptians
shall see thee, they shall say, This is his wife, and they shall slay
me, but they shall save thee alive.
12.13 Say, therefore, I am his sister, that it may be well
with me on account of thee, and my soul shall live because of thee.
12.14 And it came to pass when Abram entered into Egypt--
the Egyptians having seen his wife that she was very beautiful--
12.15 that the princes of Pharao saw her, and praised her to Pharao and brought her into the house of Pharao.
12.16 And they treated Abram well on her account, and he
had sheep, and calves, and asses, and men-servants, and women-servants,
and mules, and camels.
12.17 And God afflicted Pharao with great and severe afflictions, and his house, because of Sara, Abram's wife.
12.18 And Pharao having called Abram, said, What is this
thou hast done to me, that thou didst not tell me that she was thy wife?
12.19 Wherefore didst thou say, She is my sister? and I
took her for a wife to myself; and now, behold, thy wife is before
thee, take her and go quickly away.
12.20 And Pharao gave charge to men concerning Abram, to
join in sending him forward, and his wife, and all that he had.
- Chapitre 13 -
13.1 Ἀνέβη δὲ Αβραμ ἐξ Αἰγύπτου, αὐτὸς καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ καὶ Λωτ μετ᾽ αὐτοῦ, εἰς τὴν ἔρημον.
13.2 Αβραμ δὲ ἦν πλούσιος σφόδρα κτήνεσιν καὶ ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ.
13.3 καὶ ἐπορεύθη ὅθεν ἦλθεν, εἰς τὴν ἔρημον ἕως
Βαιθηλ, ἕως τοῦ τόπου, οὗ ἦν ἡ σκηνὴ αὐτοῦ τὸ πρότερον, ἀνὰ μέσον
Βαιθηλ καὶ ἀνὰ μέσον Αγγαι,
13.4 εἰς τὸν τόπον τοῦ θυσιαστηρίου, οὗ ἐποίησεν ἐκεῖ τὴν ἀρχήν· καὶ ἐπεκαλέσατο ἐκεῖ Αβραμ τὸ ὄνομα *κυρίου.
13.5 καὶ Λωτ τῷ συμπορευομένῳ μετὰ Αβραμ ἦν πρόβατα καὶ βόες καὶ σκηναί.
13.6 καὶ οὐκ ἐχώρει αὐτοὺς ἡ γῆ κατοικεῖν ἅμα, ὅτι ἦν
τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν πολλά, καὶ οὐκ ἐδύναντο κατοικεῖν ἅμα.
13.7 καὶ ἐγένετο μάχη ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων τῶν
κτηνῶν τοῦ Αβραμ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων τῶν κτηνῶν τοῦ Λωτ· οἱ δὲ
Χαναναῖοι καὶ οἱ Φερεζαῖοι τότε κατῴκουν τὴν γῆν.
13.8 εἶπεν δὲ Αβραμ τῷ Λωτ Μὴ ἔστω μάχη ἀνὰ μέσον
ἐμοῦ καὶ σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων μου καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων
σου. ὅτι ἄνθρωποι ἀδελφοὶ ἡμεῖς ἐσμεν.
13.9 οὐκ ἰδοὺ πᾶσα ἡ γῆ ἐναντίον σού ἐστιν;
διαχωρίσθητι ἀπ᾽ ἐμοῦ· εἰ σὺ εἰς ἀριστερά, ἐγὼ εἰς δεξιά· εἰ δὲ σὺ εἰς
δεξιά, ἐγὼ εἰς ἀριστερά.
13.10 καὶ ἐπάρας Λωτ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἶδεν πᾶσαν τὴν
περίχωρον τοῦ Ιορδάνου ὅτι πᾶσα ἦν ποτιζομένη, πρὸ τοῦ καταστρέψαι τὸν
*θεὸν Σοδομα καὶ Γομορρα, ὡς ὁ παράδεισος τοῦ *θεοῦ καὶ ὡς ἡ γῆ
Αἰγύπτου ἕως ἐλθεῖν εἰς Ζογορα.
13.11 καὶ ἐξελέξατο ἑαυτῷ Λωτ πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ
Ιορδάνου, καὶ ἀπῆρεν Λωτ ἀπὸ ἀνατολῶν, καὶ διεχωρίσθησαν ἕκαστος ἀπὸ
τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
13.12 Αβραμ δὲ κατῴκησεν ἐν γῇ Χανααν, Λωτ δὲ κατῴκησεν ἐν πόλει τῶν περιχώρων καὶ ἐσκήνωσεν ἐν Σοδομοις·
13.13 οἱ δὲ ἄνθρωποι οἱ ἐν Σοδομοις πονηροὶ καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐναντίον τοῦ *θεοῦ σφόδρα.
13.14 Ὁ δὲ *θεὸς εἶπεν τῷ Αβραμ μετὰ τὸ διαχωρισθῆναι τὸν
Λωτ ἀπ᾽ αὐτοῦ Ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς σου ἰδὲ ἀπὸ τοῦ τόπου, οὗ νῦν σὺ
εἶ, πρὸς βορρᾶν καὶ λίβα καὶ ἀνατολὰς καὶ θάλασσαν·
13.15 ὅτι πᾶσαν τὴν γῆν, ἣν σὺ ὁρᾷς, σοὶ δώσω αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματί σου ἕως τοῦ αἰῶνος.
13.16 καὶ ποιήσω τὸ σπέρμα σου ὡς τὴν ἄμμον τῆς γῆς· εἰ
δύναταί τις ἐξαριθμῆσαι τὴν ἄμμον τῆς γῆς, καὶ τὸ σπέρμα σου
13.17 ἀναστὰς διόδευσον τὴν γῆν εἴς τε τὸ μῆκος αὐτῆς καὶ εἰς τὸ πλάτος, ὅτι σοὶ δώσω αὐτήν.
13.18 καὶ ἀποσκηνώσας Αβραμ ἐλθὼν κατῴκησεν παρὰ τὴν δρῦν
τὴν Μαμβρη, ἣ ἦν ἐν Χεβρων, καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον *κυρίῳ.
- Chapitre 13 -
And Abram went up out of Egypt, he and his wife, and all that he had,
and Lot with him, into the wilderness.
13.2 And Abram was very rich in cattle, and silver, and gold.
13.3 And he went [to the place] whence he came, into
the wilderness as far as Baethel, as far as the place where his tent
was before, between Baethel and Aggai,
13.4 to the place of the altar, which he built there at first, and Abram there called on the name of the Lord.
13.5 And Lot who went out with Abram had sheep, and oxen, and tents.
13.6 And the land was not large enough for them to
live together, because their possessions were great; and the land was
not large enough for them to live together.
13.7 And there was a strife between the herdmen of
Abram's cattle, and the herdmen of Lot's cattle, and the Chananites and
the Pherezites then inhabited the land.
13.8 And Abram said to Lot, Let there not be a strife
between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen, for we are
13.9 Lo! is not the whole land before thee? Separate
thyself from me; if thou [goest] to the left, I will go to the right,
and if thou goest to the right, I will go to the left.
13.10 And Lot having lifted up his eyes, observed all the
country round about Jordan, that it was all watered, before God
overthrew Sodom and Gomorrha, as the garden of the Lord, and as the
land of Egypt, until thou come to Zogora.
13.11 And Lot chose for himself all the country round
Jordan, and Lot went from the east, and they were separated each from
his brother. And Abram dwelt in the land of Chanaan.
13.12 And Lot dwelt in a city of the neighbouring people, and pitched his tent in Sodom.
13.13 But the men of Sodom were evil, and exceedingly sinful before God.
13.14 And God said to Abram after Lot was separated from
him, Look up with thine eyes, and behold from the place where thou now
art northward and southward, and eastward and seaward;
13.15 for all the land which thou seest, I will give it to thee and to thy seed for ever.
13.16 And I will make thy seed like the dust of the earth;
if any one is able to number the dust of the earth, then shall thy seed
13.17 Arise and traverse the land, both in the length of it
and in the breadth; for to thee will I give it, and to thy seed for
13.18 And Abram having removed his tent, came and dwelt by
the oak of Mambre, which was in Chebrom, and he there built an altar to
- Chapitre 14 -
Ἐγένετο δὲ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῇ Αμαρφαλ βασιλέως Σεννααρ, Αριωχ βασιλεὺς
Ελλασαρ καὶ Χοδολλογομορ βασιλεὺς Αιλαμ καὶ Θαργαλ βασιλεὺς ἐθνῶν
14.2 ἐποίησαν πόλεμον μετὰ Βαλλα βασιλέως Σοδομων καὶ
μετὰ Βαρσα βασιλέως Γομορρας καὶ Σεννααρ βασιλέως Αδαμα καὶ Συμοβορ
βασιλέως Σεβωιμ καὶ βασιλέως Βαλακ [αὕτη ἐστὶν Σηγωρ].
14.3 πάντες οὗτοι συνεφώνησαν ἐπὶ τὴν φάραγγα τὴν ἁλυκήν [αὕτη ἡ θάλασσα τῶν ἁλῶν].
14.4 δώδεκα ἔτη ἐδούλευον τῷ Χοδολλογομορ, τῷ δὲ τρισκαιδεκάτῳ ἔτει ἀπέστησαν.
14.5 ἐν δὲ τῷ τεσσαρεσκαιδεκάτῳ ἔτει ἦλθεν
Χοδολλογομορ καὶ οἱ βασιλεῖς οἱ μετ᾽ αὐτοῦ καὶ κατέκοψαν τοὺς γίγαντας
τοὺς ἐν Ασταρωθ Καρναιν καὶ ἔθνη ἰσχυρὰ ἅμα αὐτοῖς καὶ τοὺς Ομμαίους
τοὺς ἐν Σαυη τῇ πόλει
14.6 καὶ τοὺς Χορραίους τοὺς ἐν τοῖς ὄρεσιν Σηιρ ἕως τῆς τερεμίνθου τῆς Φαραν, ἥ ἐστιν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
14.7 καὶ ἀναστρέψαντες ἤλθοσαν ἐπὶ τὴν πηγὴν τῆς
κρίσεως [αὕτη ἐστὶν Καδης] καὶ κατέκοψαν πάντας τοὺς ἄρχοντας Αμαληκ
καὶ τοὺς Αμορραίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ασασανθαμαρ.
14.8 ἐξῆλθεν δὲ βασιλεὺς Σοδομων καὶ βασιλεὺς
Γομορρας καὶ βασιλεὺς Αδαμα καὶ βασιλεὺς Σεβωιμ καὶ βασιλεὺς Βαλακ
[αὕτη ἐστὶν Σηγωρ] καὶ παρετάξαντο αὐτοῖς εἰς πόλεμον ἐν τῇ κοιλάδι τῇ
14.9 πρὸς Χοδολλογομορ βασιλέα Αιλαμ καὶ Θαργαλ
βασιλέα ἐθνῶν καὶ Αμαρφαλ βασιλέα Σεννααρ καὶ Αριωχ βασιλέα Ελλασαρ, οἱ
τέσσαρες βασιλεῖς πρὸς τοὺς πέντε.
14.10 ἡ δὲ κοιλὰς ἡ ἁλυκὴ φρέατα φρέατα ἀσφάλτου· ἔφυγεν δὲ
βασιλεὺς Σοδομων καὶ βασιλεὺς Γομορρας καὶ ἐνέπεσαν ἐκεῖ, οἱ δὲ
καταλειφθέντες εἰς τὴν ὀρεινὴν ἔφυγον.
14.11 ἔλαβον δὲ τὴν ἵππον πᾶσαν τὴν Σοδομων καὶ Γομορρας καὶ πάντα τὰ βρώματα αὐτῶν καὶ ἀπῆλθον.
14.12 ἔλαβον δὲ καὶ τὸν Λωτ υἱὸν τοῦ ἀδελφοῦ Αβραμ καὶ τὴν
ἀποσκευὴν αὐτοῦ καὶ ἀπῴχοντο· ἦν γὰρ κατοικῶν ἐν Σοδομοις.
14.13 Παραγενόμενος δὲ τῶν ἀνασωθέντων τις ἀπήγγειλεν Αβραμ
τῷ περάτῃ· αὐτὸς δὲ κατῴκει πρὸς τῇ δρυὶ τῇ Μαμβρη ὁ Αμορις τοῦ ἀδελφοῦ
Εσχωλ καὶ ἀδελφοῦ Αυναν, οἳ ἦσαν συνωμόται τοῦ Αβραμ.
14.14 ἀκούσας δὲ Αβραμ ὅτι ᾐχμαλώτευται Λωτ ὁ ἀδελφὸς
αὐτοῦ, ἠρίθμησεν τοὺς ἰδίους οἰκογενεῖς αὐτοῦ, τριακοσίους δέκα καὶ
ὀκτώ, καὶ κατεδίωξεν ὀπίσω αὐτῶν ἕως Δαν.
14.15 καὶ ἐπέπεσεν ἐπ᾽ αὐτοὺς τὴν νύκτα, αὐτὸς καὶ οἱ
παῖδες αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς καὶ ἐδίωξεν αὐτοὺς ἕως Χωβα, ἥ ἐστιν
ἐν ἀριστερᾷ Δαμασκοῦ.
14.16 καὶ ἀπέστρεψεν πᾶσαν τὴν ἵππον Σοδομων, καὶ Λωτ τὸν
ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀπέστρεψεν καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ καὶ τὰς γυναῖκας καὶ
14.17 Ἐξῆλθεν δὲ βασιλεὺς Σοδομων εἰς συνάντησιν αὐτῷ, μετὰ
τὸ ἀναστρέψαι αὐτὸν ἀπὸ τῆς κοπῆς τοῦ Χοδολλογομορ καὶ τῶν βασιλέων τῶν
μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τὴν κοιλάδα τὴν Σαυη [τοῦτο ἦν τὸ πεδίον βασιλέως].
14.18 καὶ Μελχισεδεκ βασιλεὺς Σαλημ ἐξήνεγκεν ἄρτους καὶ οἶνον· ἦν δὲ ἱερεὺς τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου.
14.19 καὶ ηὐλόγησεν τὸν Αβραμ καὶ εἶπεν Εὐλογημένος Αβραμ τῷ θεῷ τῷ ὑψίστῳ, ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν,
14.20 καὶ εὐλογητὸς ὁ θεὸς ὁ ὕψιστος, ὃς παρέδωκεν τοὺς
ἐχθρούς σου ὑποχειρίους σοι. καὶ ἔδωκεν αὐτῷ δεκάτην ἀπὸ πάντων.
14.21 εἶπεν δὲ βασιλεὺς Σοδομων πρὸς Αβραμ Δός μοι τοὺς ἄνδρας, τὴν δὲ ἵππον λαβὲ σεαυτῷ
14.22 εἶπεν δὲ Αβραμ πρὸς βασιλέα Σοδομων Ἐκτενῶ τὴν χεῖρά
μου πρὸς τὸν *θεὸν τὸν ὕψιστον, ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν,
14.23 εἰ ἀπὸ σπαρτίου ἕως σφαιρωτῆρος ὑποδήματος λήμψομαι
ἀπὸ πάντων τῶν σῶν, ἵνα μὴ εἴπῃς ὅτι Ἐγὼ ἐπλούτισα τὸν Αβραμ·
14.24 πλὴν ὧν ἔφαγον οἱ νεανίσκοι καὶ τῆς μερίδος τῶν
ἀνδρῶν τῶν συμπορευθέντων μετ᾽ ἐμοῦ, Εσχωλ, Αυναν, Μαμβρη, οὗτοι
- Chapitre 14 -
And it came to pass in the reign of Amarphal king of Sennaar, and
Arioch king of Ellasar, that Chodollogomor king of Elam, and Thargal
king of nations,
14.2 made war with Balla king of Sodom, and with
Barsa king of Gomorrha, and with Sennaar, king of Adama, and with
Symobor king of Seboim and the king of Balac, this is Segor.
14.3 All these met with one consent at the salt valley; this is [now] the sea of salt.
14.4 Twelve years they served Chodollogomor, and the thirteenth year they revolted.
14.5 And in the fourteenth year came Chodollogomor,
and the kings with him, and cut to pieces the giants in Astaroth, and
Carnain, and strong nations with them, and the Ommaeans in the city
14.6 And the Chorrhaeans in the mountains of Seir, to the turpentine tree of Pharan, which is in the desert.
14.7 And having turned back they came to the well of
judgment; this is Cades, and they cut in pieces all the princes of
Amalec, and the Amorites dwelling in Asasonthamar.
14.8 And the king of Sodom went out, and the king of
Gomorrha, and king of Adama, and king of Seboim, and king of Balac,
this is Segor, and they set themselves in array against them for war in
the salt valley,
14.9 against Chodollogomor king of Elam, and Thargal
king of nations, and Amarphal king of Sennaar, and Arioch king of
Ellasar, the four kings against the five.
14.10 Now the salt valley [consists of] slime-pits. And the
king of Sodom fled and the king of Gomorrha, and they fell in there:
and they that were left fled to the mountain country.
14.11 And they took all the cavalry of Sodom and Gomorrha, and all their provisions, and departed.
14.12 And they took also Lot the son of Abram's brother, and his baggage, and departed, for he dwelt in Sodom.
14.13 And one of them that had been rescued came and told
Abram the Hebrew; and he dwelt by the oak of Mamre the Amorite the
brother of Eschol, and the brother of Aunan, who were confederates with
14.14 And Abram having heard that Lot his nephew had been
taken captive, numbered his own home-born [servants] tree hundred and
eighteen, and pursued after them to Dan.
14.15 And he came upon them by night, he and his servants,
and he smote them and pursued them as far as Choba, which is on the
left of Damascus.
14.16 And he recovered all the cavalry of Sodom, and he
recovered Lot his nephew, and all his possessions, and the women and
14.17 And the king of Sodom went out to meet him, after he
returned from the slaughter of Chodollogomor, and the kings with him,
to the valley of Saby; this was the plain of the kings.
14.18 And Melchisedec king of Salem brought forth loaves and wine, and he was the priest of the most high God.
14.19 And he blessed Abram, and said, Blessed be Abram of the most high God, who made heaven and earth,
14.20 and blessed be the most high God who delivered thine
enemies into thy power. And Abram gave him the tithe of all.
14.21 And the king of Sodom said to Abram, Give me the men, and take the horses to thyself.
14.22 And Abram said to the king of Sodom, I will stretch
out my hand to the Lord the most high God, who made the heaven and the
14.23 [that] I will not take from all thy goods from a
string to a shoe-latchet, lest thou shouldest say, I have made Abram
14.24 Except what things the young men have eaten, and the
portion of the men that went with me, Eschol, Aunan, Mambre, these
shall take a portion.
- Chapitre 15 -
Μετὰ δὲ τὰ ῥήματα ταῦτα ἐγενήθη ῥῆμα *κυρίου πρὸς Αβραμ ἐν ὁράματι
λέγων Μὴ φοβοῦ, Αβραμ· ἐγὼ ὑπερασπίζω σου· ὁ μισθός σου πολὺς ἔσται
15.2 λέγει δὲ Αβραμ Δέσποτα, τί μοι δώσεις; ἐγὼ δὲ
ἀπολύομαι ἄτεκνος· ὁ δὲ υἱὸς Μασεκ τῆς οἰκογενοῦς μου, οὗτος Δαμασκὸς
15.3 καὶ εἶπεν Αβραμ Ἐπειδὴ ἐμοὶ οὐκ ἔδωκας σπέρμα, ὁ δὲ οἰκογενής μου κληρονομήσει με.
15.4 καὶ εὐθὺς φωνὴ *κυρίου ἐγένετο πρὸς αὐτὸν λέγων
Οὐ κληρονομήσει σε οὗτος, ἀλλ᾽ ὃς ἐξελεύσεται ἐκ σοῦ, οὗτος
15.5 ἐξήγαγεν δὲ αὐτὸν ἔξω καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀνάβλεψον
δὴ εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἀρίθμησον τοὺς ἀστέρας, εἰ δυνήσῃ ἐξαριθμῆσαι
αὐτούς. καὶ εἶπεν Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου.
15.6 καὶ ἐπίστευσεν Αβραμ τῷ *θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
15.7 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτόν Ἐγὼ ὁ *θεὸς ὁ ἐξαγαγών σε ἐκ
χώρας Χαλδαίων ὥστε δοῦναί σοι τὴν γῆν ταύτην κληρονομῆσαι.
15.8 εἶπεν δέ Δέσποτα κύριε, κατὰ τί γνώσομαι ὅτι κληρονομήσω αὐτήν;
15.9 εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβέ μοι δάμαλιν τριετίζουσαν καὶ
αἶγα τριετίζουσαν καὶ κριὸν τριετίζοντα καὶ τρυγόνα καὶ περιστεράν.
15.10 ἔλαβεν δὲ αὐτῷ πάντα ταῦτα καὶ διεῖλεν αὐτὰ μέσα καὶ ἔθηκεν αὐτὰ ἀντιπρόσωπα ἀλλήλοις, τὰ δὲ ὄρνεα οὐ διεῖλεν.
15.11 κατέβη δὲ ὄρνεα ἐπὶ τὰ σώματα, τὰ διχοτομήματα αὐτῶν, καὶ συνεκάθισεν αὐτοῖς Αβραμ.
15.12 περὶ δὲ ἡλίου δυσμὰς ἔκστασις ἐπέπεσεν τῷ Αβραμ, καὶ ἰδοὺ φόβος σκοτεινὸς μέγας ἐπιπίπτει αὐτῷ.
15.13 καὶ ἐρρέθη πρὸς Αβραμ Γινώσκων γνώσῃ ὅτι πάροικον
ἔσται τὸ σπέρμα σου ἐν γῇ οὐκ ἰδίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτοὺς καὶ
κακώσουσιν αὐτοὺς καὶ ταπεινώσουσιν αὐτοὺς τετρακόσια ἔτη.
15.14 τὸ δὲ ἔθνος, ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν, κρινῶ ἐγώ· μετὰ δὲ ταῦτα ἐξελεύσονται ὧδε μετὰ ἀποσκευῆς πολλῆς.
15.15 σὺ δὲ ἀπελεύσῃ πρὸς τοὺς πατέρας σου μετ᾽ εἰρήνης, ταφεὶς ἐν γήρει καλῷ.
15.16 τετάρτη δὲ γενεὰ ἀποστραφήσονται ὧδε· οὔπω γὰρ ἀναπεπλήρωνται αἱ ἁμαρτίαι τῶν Αμορραίων ἕως τοῦ νῦν.
15.17 ἐπεὶ δὲ ἐγίνετο ὁ ἥλιος πρὸς δυσμαῖς, φλὸξ ἐγένετο,
καὶ ἰδοὺ κλίβανος καπνιζόμενος καὶ λαμπάδες πυρός, αἳ διῆλθον ἀνὰ μέσον
τῶν διχοτομημάτων τούτων.
15.18 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ διέθετο *κύριος τῷ Αβραμ διαθήκην
λέγων Τῷ σπέρματί σου δώσω τὴν γῆν ταύτην ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ Αἰγύπτου ἕως
τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου, ποταμοῦ Εὐφράτου,
15.19 τοὺς Καιναίους καὶ τοὺς Κενεζαίους καὶ τοὺς Κεδμωναίους
15.20 καὶ τοὺς Χετταίους καὶ τοὺς Φερεζαίους καὶ τοὺς Ραφαιν
15.21 καὶ τοὺς Αμορραίους καὶ τοὺς Χαναναίους καὶ τοὺς Ευαίους καὶ τοὺς Γεργεσαίους καὶ τοὺς Ιεβουσαίους.
- Chapitre 15 -
And after these things the word of the Lord came to Abram in a vision,
saying, Fear not, Abram, I shield thee, thy reward shall be very great.
15.2 And Abram said, Master [and] Lord, what wilt
thou give me? whereas I am departing without a child, but the son of
Masek my home-born female slave, this Eliezer of Damascus [is mine
15.3 And Abram said, [I am grieved] since thou hast
given me no seed, but my home-born [servant] shall succeed me.
15.4 And immediately there was a voice of the Lord to
him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come out
of thee shall be thine heir.
15.5 And he brought him out and said to him, Look up
now to heaven, and count the stars, if thou shalt be able to number
them fully, and he said, Thus shall thy seed be.
15.6 And Abram believed God, and it was counted to him for righteousness.
15.7 And he said to him, I am God that brought thee
out of the land of the Chaldeans, so as to give thee this land to
15.8 And he said, Master [and] Lord, how shall I know that I shall inherit it?
15.9 And he said to him, Take for me an heifer in her
third year, and a she-goat in her third year, and a ram in his third
year, and a dove and a pigeon.
15.10 So he took to him all these, and divided them in the
midst, and set them opposite to each other, but the birds he did not
15.11 And birds came down upon the bodies, [even] upon the divided parts of them, and Abram sat down by them.
15.12 And about sunset a trance fell upon Abram, and lo! a great gloomy terror falls upon him.
15.13 And it was said to Abram, Thou shalt surely know that
thy seed shall be a sojourner in a land not their won, and they shall
enslave them, and afflict them, and humble them four hundred years.
15.14 And the nation whomsoever they shall serve I will
judge; and after this, they shall come forth hither with much property.
15.15 But thou shalt depart to thy fathers in peace, nourished in a good old age.
15.16 And in the fourth generation they shall return
hither, for the sins of the Amorites are not yet filled up, even until
15.17 And when the sun was about to set, there was a flame,
and behold a smoking furnace and lamps of fire, which passed between
these divided pieces.
15.18 I that day the Lord made a covenant with Abram,
saying, To thy seed I will give this land, from the river of Egypt to
the great river Euphrates.
15.19 The Kenites, and the Kenezites, and the Kedmoneans,
15.20 and the Chettites, and the Pherezites, and the Raphaim,
15.21 and the Amorites, and the Chananites, and the Evites, and the Gergesites, and the Jebusites.
- Chapitre 16 -
16.1 Σαρα δὲ ἡ γυνὴ Αβραμ οὐκ ἔτικτεν αὐτῷ. ἦν δὲ αὐτῇ παιδίσκη Αἰγυπτία, ᾗ ὄνομα Αγαρ.
16.2 εἶπεν δὲ Σαρα πρὸς Αβραμ Ἰδοὺ συνέκλεισέν με
*κύριος τοῦ μὴ τίκτειν· εἴσελθε οὖν πρὸς τὴν παιδίσκην μου, ἵνα
τεκνοποιήσῃς ἐξ αὐτῆς. ὑπήκουσεν δὲ Αβραμ τῆς φωνῆς Σαρας.
16.3 καὶ λαβοῦσα Σαρα ἡ γυνὴ Αβραμ Αγαρ τὴν Αἰγυπτίαν
τὴν ἑαυτῆς παιδίσκην μετὰ δέκα ἔτη τοῦ οἰκῆσαι Αβραμ ἐν γῇ Χανααν, καὶ
ἔδωκεν αὐτὴν Αβραμ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς αὐτῷ γυναῖκα.
16.4 καὶ εἰσῆλθεν πρὸς Αγαρ, καὶ συνέλαβεν καὶ εἶδεν ὅτι ἐν γαστρὶ ἔχει, καὶ ἠτιμάσθη ἡ κυρία ἐναντίον αὐτῆς.
16.5 εἶπεν δὲ Σαρα πρὸς Αβραμ Ἀδικοῦμαι ἐκ σοῦ· ἐγὼ
δέδωκα τὴν παιδίσκην μου εἰς τὸν κόλπον σου, ἰδοῦσα δὲ ὅτι ἐν γαστρὶ
ἔχει, ἠτιμάσθην ἐναντίον αὐτῆς· κρίναι ὁ *θεὸς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ.
16.6 εἶπεν δὲ Αβραμ πρὸς Σαραν Ἰδοὺ ἡ παιδίσκη σου ἐν
ταῖς χερσίν σου· χρῶ αὐτῇ, ὡς ἄν σοι ἀρεστὸν ᾖ. καὶ ἐκάκωσεν αὐτὴν
Σαρα, καὶ ἀπέδρα ἀπὸ προσώπου αὐτῆς.
16.7 Εὗρεν δὲ αὐτὴν ἄγγελος *κυρίου ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἐπὶ τῆς πηγῆς ἐν τῇ ὁδῷ Σουρ.
16.8 καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου Αγαρ παιδίσκη
Σαρας, πόθεν ἔρχῃ καὶ ποῦ πορεύῃ; καὶ εἶπεν Ἀπὸ προσώπου Σαρας τῆς
κυρίας μου ἐγὼ ἀποδιδράσκω.
16.9 εἶπεν δὲ αὐτῇ ὁ ἄγγελος *κυρίου Ἀποστράφητι πρὸς τὴν κυρίαν σου καὶ ταπεινώθητι ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτῆς.
16.10 καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος *κυρίου Πληθύνων πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου, καὶ οὐκ ἀριθμηθήσεται ἀπὸ τοῦ πλήθους.
16.11 καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος *κυρίου Ἰδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ
ἔχεις καὶ τέξῃ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ισμαηλ, ὅτι ἐπήκουσεν
*κύριος τῇ ταπεινώσει σου.
16.12 οὗτος ἔσται ἄγροικος ἄνθρωπος· αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐπὶ
πάντας, καὶ αἱ χεῖρες πάντων ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν
ἀδελφῶν αὐτοῦ κατοικήσει.
16.13 καὶ ἐκάλεσεν Αγαρ τὸ ὄνομα *κυρίου τοῦ λαλοῦντος πρὸς
αὐτήν Σὺ ὁ θεὸς ὁ ἐπιδών με· ὅτι εἶπεν Καὶ γὰρ ἐνώπιον εἶδον ὀφθέντα
16.14 ἕνεκεν τούτου ἐκάλεσεν τὸ φρέαρ Φρέαρ οὗ ἐνώπιον εἶδον· ἰδοὺ ἀνὰ μέσον Καδης καὶ ἀνὰ μέσον Βαραδ.
16.15 Καὶ ἔτεκεν Αγαρ τῷ Αβραμ υἱόν, καὶ ἐκάλεσεν Αβραμ τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Αγαρ, Ισμαηλ.
16.16 Αβραμ δὲ ἦν ὀγδοήκοντα ἓξ ἐτῶν, ἡνίκα ἔτεκεν Αγαρ τὸν Ισμαηλ τῷ Αβραμ.
- Chapitre 16 -
16.1 And Sara the wife of Abram bore him no children; and she had an Egyptian maid, whose name was Agar.
16.2 And Sara said to Abram, Behold, the Lord has
restrained me from bearing, go therefore in to my maid, that I may get
children for myself through her. And Abram hearkened to the voice of
16.3 So Sara the wife of Abram having taken Agar the
Egyptian her handmaid, after Abram had dwelt ten years in the land of
Chanaan, gave her to Abram her husband as a wife to him.
16.4 And he went in to Agar, and she conceived, and
saw that she was with child, and her mistress was dishonoured before
16.5 And Sara said to Abram, I am injured by thee; I
gave my handmaid into thy bosom, and when I saw that she was with
child, I was dishonoured before her. The Lord judge between me and thee.
16.6 And Abram said to Sara, Behold thy handmaid is
in thy hands, use her as it may seem good to thee. And Sara afflicted
her, and she fled from her face.
16.7 And an angel of the Lord found her by the
fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Sur.
16.8 And the angel of the Lord said to her, Agar,
Sara's maid, whence comest thou, and wither goest thou? and she said, I
am fleeing from the face of my mistress Sara.
16.9 And the angel of the Lord said to her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
16.10 And the angel of the Lord said to her, I will surely
multiply thy seed, and it shall not be numbered for multitude.
16.11 And the angel of the Lord said to her, Behold thou
art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ismael,
for the Lord hath hearkened to thy humiliation.
16.12 He shall be a wild man, his hands against all, and
the hands of all against him, and he shall dwell in the presence of all
16.13 And she called the name of the Lord God who spoke to
her, Thou art God who seest me; for she said, For I have openly seen
him that appeared to me.
16.14 Therefore she called the well, The well of him whom I have openly seen; behold it is between Cades and Barad.
16.15 And Agar bore a son to Abram; and Abram called the name of his son which Agar bore to him, Ismael.
16.16 And Abram was eighty-six years old, when Agar bore Ismael to Abram.
- Chapitre 17 -
Ἐγένετο δὲ Αβραμ ἐτῶν ἐνενήκοντα ἐννέα, καὶ ὤφθη *κύριος τῷ Αβραμ καὶ
εἶπεν αὐτῷ Ἐγώ εἰμι ὁ θεός σου· εὐαρέστει ἐναντίον ἐμοῦ καὶ γίνου
17.2 καὶ θήσομαι τὴν διαθήκην μου ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ πληθυνῶ σε σφόδρα.
17.3 καὶ ἔπεσεν Αβραμ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ ὁ θεὸς λέγων
17.4 Καὶ ἐγὼ ἰδοὺ ἡ διαθήκη μου μετὰ σοῦ, καὶ ἔσῃ πατὴρ πλήθους ἐθνῶν.
17.5 καὶ οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά σου Αβραμ, ἀλλ᾽
ἔσται τὸ ὄνομά σου Αβρααμ, ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε.
17.6 καὶ αὐξανῶ σε σφόδρα σφόδρα καὶ θήσω σε εἰς ἔθνη, καὶ βασιλεῖς ἐκ σοῦ ἐξελεύσονται.
17.7 καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ
ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου μετὰ σὲ εἰς γενεὰς αὐτῶν
εἰς διαθήκην αἰώνιον εἶναί σου θεὸς καὶ τοῦ σπέρματός σου μετὰ σέ.
17.8 καὶ δώσω σοι καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ τὴν
γῆν, ἣν παροικεῖς, πᾶσαν τὴν γῆν Χανααν, εἰς κατάσχεσιν αἰώνιον καὶ
ἔσομαι αὐτοῖς θεός.
17.9 καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Αβρααμ Σὺ δὲ τὴν διαθήκην
μου διατηρήσεις, σὺ καὶ τὸ σπέρμα σου μετὰ σὲ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν.
17.10 καὶ αὕτη ἡ διαθήκη, ἣν διατηρήσεις, ἀνὰ μέσον ἐμοῦ
καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου μετὰ σὲ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν·
περιτμηθήσεται ὑμῶν πᾶν ἀρσενικόν,
17.11 καὶ περιτμηθήσεσθε τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας ὑμῶν, καὶ ἔσται ἐν σημείῳ διαθήκης ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν.
17.12 καὶ παιδίον ὀκτὼ ἡμερῶν περιτμηθήσεται ὑμῖν πᾶν
ἀρσενικὸν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν, ὁ οἰκογενὴς τῆς οἰκίας σου καὶ ὁ
ἀργυρώνητος ἀπὸ παντὸς υἱοῦ ἀλλοτρίου, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σπέρματός
17.13 περιτομῇ περιτμηθήσεται ὁ οἰκογενὴς τῆς οἰκίας σου
καὶ ὁ ἀργυρώνητος, καὶ ἔσται ἡ διαθήκη μου ἐπὶ τῆς σαρκὸς ὑμῶν εἰς
17.14 καὶ ἀπερίτμητος ἄρσην, ὃς οὐ περιτμηθήσεται τὴν σάρκα
τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ, ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη
ἐκ τοῦ γένους αὐτῆς, ὅτι τὴν διαθήκην μου διεσκέδασεν.
17.15 Εἶπεν δὲ ὁ θεὸς τῷ Αβρααμ Σαρα ἡ γυνή σου, οὐ κληθήσεται τὸ ὄνομα αὐτῆς Σαρα, ἀλλὰ Σαρρα ἔσται τὸ ὄνομα αὐτῆς.
17.16 εὐλογήσω δὲ αὐτὴν καὶ δώσω σοι ἐξ αὐτῆς τέκνον· καὶ
εὐλογήσω αὐτόν, καὶ ἔσται εἰς ἔθνη, καὶ βασιλεῖς ἐθνῶν ἐξ αὐτοῦ ἔσονται.
17.17 καὶ ἔπεσεν Αβρααμ ἐπὶ πρόσωπον καὶ ἐγέλασεν καὶ εἶπεν
ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτοῦ λέγων Εἰ τῷ ἑκατονταετεῖ γενήσεται, καὶ εἰ Σαρρα
ἐνενήκοντα ἐτῶν οὖσα τέξεται;
17.18 εἶπεν δὲ Αβρααμ πρὸς τὸν θεόν Ισμαηλ οὗτος ζήτω ἐναντίον σου.
17.19 εἶπεν δὲ ὁ θεὸς τῷ Αβρααμ Ναί· ἰδοὺ Σαρρα ἡ γυνή σου
τέξεταί σοι υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ισαακ, καὶ στήσω τὴν
διαθήκην μου πρὸς αὐτὸν εἰς διαθήκην αἰώνιον καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ᾽
17.20 περὶ δὲ Ισμαηλ ἰδοὺ ἐπήκουσά σου· ἰδοὺ εὐλόγησα αὐτὸν
καὶ αὐξανῶ αὐτὸν καὶ πληθυνῶ αὐτὸν σφόδρα· δώδεκα ἔθνη γεννήσει, καὶ
δώσω αὐτὸν εἰς ἔθνος μέγα.
17.21 τὴν δὲ διαθήκην μου στήσω πρὸς Ισαακ, ὃν τέξεταί σοι Σαρρα εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ ἑτέρῳ.
17.22 συνετέλεσεν δὲ λαλῶν πρὸς αὐτὸν καὶ ἀνέβη ὁ θεὸς ἀπὸ Αβρααμ.
17.23 Καὶ ἔλαβεν Αβρααμ Ισμαηλ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ πάντας
τοὺς οἰκογενεῖς αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς ἀργυρωνήτους καὶ πᾶν ἄρσεν τῶν
ἀνδρῶν τῶν ἐν τῷ οἴκῳ Αβρααμ καὶ περιέτεμεν τὰς ἀκροβυστίας αὐτῶν ἐν τῷ
καιρῷ τῆς ἡμέρας ἐκείνης, καθὰ ἐλάλησεν αὐτῷ ὁ θεός.
17.24 Αβρααμ δὲ ἦν ἐνενήκοντα ἐννέα ἐτῶν, ἡνίκα περιέτεμεν τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ·
17.25 Ισμαηλ δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἐτῶν δέκα τριῶν ἦν, ἡνίκα περιετμήθη τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ.
17.26 ἐν τῷ καιρῷ τῆς ἡμέρας ἐκείνης περιετμήθη Αβρααμ καὶ Ισμαηλ ὁ υἱὸς αὐτοῦ·
17.27 καὶ πάντες οἱ ἄνδρες τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ οἱ
οἰκογενεῖς καὶ οἱ ἀργυρώνητοι ἐξ ἀλλογενῶν ἐθνῶν, περιέτεμεν αὐτούς.
- Chapitre 17 -
And Abram was ninety-nine years old, and the Lord appeared to Abram and
said to him, I am thy God, be well-pleasing before me, and be blameless.
17.2 And I will establish my covenant between me and thee, and I will multiply thee exceedingly.
17.3 And Abram fell upon his face, and God spoke to him, saying,
17.4 And I, behold! my covenant [is] with thee, and thou shalt be a father of a multitude of nations.
17.5 And thy name shall no more be called Abram, but
thy name shall be Abraam, for I have made thee a father of many nations.
17.6 And I will increase thee very exceedingly, and I
will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
17.7 And I will establish my covenant between thee
and thy seed after thee, to their generations, for an everlasting
covenant, to be thy God, and [the God] of thy seed after thee.
17.8 And I will give to thee and to thy seed after
thee the land wherein thou sojournest, even all the land of Chanaan for
an everlasting possession, and I will be to them a God.
17.9 And God said to Abraam, Thou also shalt fully
keep my covenant, thou and thy seed after thee for their generations.
17.10 And this [is] the covenant which thou shalt fully
keep between me and you, and between thy seed after thee for their
generations; every male of you shall be circumcised.
17.11 And ye shall be circumcised in the flesh of your
foreskin, and it shall be for a sign of a covenant between me and you.
17.12 And the child of eight days [old] shall be
circumcised by you, every male throughout your generations, and [the
servant] born in the house and he that is bought with money, of every
son of a stranger, who is not of thy seed.
17.13 He that is born in thy house, and he that is bought
with money shall be surely circumcised, and my covenant shall be on
your flesh for an everlasting covenant.
17.14 And the uncircumcised male, who shall not be
circumcised in the flesh of his foreskin on the eighth day, that soul
shall be utterly destroyed from its family, for he has broken my
17.15 And God said to Abraam, Sara thy wife-- her name shall not be called Sara, Sarrha shall be her name.
17.16 And I will bless her, and give thee a son of her, and
I will bless him, and he shall become nations, and kings of nations
shall be of him.
17.17 And Abraam fell upon his face, and laughed; and spoke
in his heart, saying, Shall there be a child to one who is a hundred
years old, and shall Sarrha who is ninety years old, bear?
17.18 And Abraam said to God, Let this Ismael live before thee.
17.19 And God said to Abraam, Yea, behold, Sarrha thy wife
shall bear thee a son, and thou shalt call his name Isaac; and I will
establish my covenant with him, for an everlasting covenant, to be a
God to him and to his seed after him.
17.20 And concerning Ismael, behold, I have heard thee,
and, behold, I have blessed him, and will increase him and multiply him
exceedingly; twelve nations shall he beget, and I will make him a great
17.21 But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarrha shall bear to thee at this time, in the next year.
17.22 And he left off speaking with him, and God went up from Abraam.
17.23 And Abraam took Ismael his son, and all his home-born
[servants], and all those bought with money, and every male of the men
in the house of Abraam, and he circumcised their foreskins in the time
of that day, according as God spoke to him.
17.24 And Abraam was ninety-nine years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
17.25 And Ismael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
17.26 And at the period of that day, Abraam was circumcised, and Ismael his son,
17.27 and all the men of his house, both those born in the house, and those bought with money of foreign nations.
- Chapitre 18 -
18.1 Ὤφθη δὲ αὐτῷ ὁ *θεὸς πρὸς τῇ δρυὶ τῇ Μαμβρη καθημένου αὐτοῦ ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ μεσημβρίας.
18.2 ἀναβλέψας δὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶδεν, καὶ
ἰδοὺ τρεῖς ἄνδρες εἱστήκεισαν ἐπάνω αὐτοῦ· καὶ ἰδὼν προσέδραμεν εἰς
συνάντησιν αὐτοῖς ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ
18.3 καὶ εἶπεν Κύριε, εἰ ἄρα εὗρον χάριν ἐναντίον σου, μὴ παρέλθῃς τὸν παῖδά σου·
18.4 λημφθήτω δὴ ὕδωρ, καὶ νιψάτωσαν τοὺς πόδας ὑμῶν, καὶ καταψύξατε ὑπὸ τὸ δένδρον·
18.5 καὶ λήμψομαι ἄρτον, καὶ φάγεσθε, καὶ μετὰ τοῦτο
παρελεύσεσθε εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν, οὗ εἵνεκεν ἐξεκλίνατε πρὸς τὸν παῖδα
ὑμῶν. καὶ εἶπαν Οὕτως ποίησον, καθὼς εἴρηκας.
18.6 καὶ ἔσπευσεν Αβρααμ ἐπὶ τὴν σκηνὴν πρὸς Σαρραν
καὶ εἶπεν αὐτῇ Σπεῦσον καὶ φύρασον τρία μέτρα σεμιδάλεως καὶ ποίησον
18.7 καὶ εἰς τὰς βόας ἔδραμεν Αβρααμ καὶ ἔλαβεν
μοσχάριον ἁπαλὸν καὶ καλὸν καὶ ἔδωκεν τῷ παιδί, καὶ ἐτάχυνεν τοῦ
18.8 ἔλαβεν δὲ βούτυρον καὶ γάλα καὶ τὸ μοσχάριον, ὃ
ἐποίησεν, καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς, καὶ ἐφάγοσαν· αὐτὸς δὲ παρειστήκει
αὐτοῖς ὑπὸ τὸ δένδρον.
18.9 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτόν Ποῦ Σαρρα ἡ γυνή σου; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἰδοὺ ἐν τῇ σκηνῇ.
18.10 εἶπεν δέ Ἐπαναστρέφων ἥξω πρὸς σὲ κατὰ τὸν καιρὸν
τοῦτον εἰς ὥρας, καὶ ἕξει υἱὸν Σαρρα ἡ γυνή σου. Σαρρα δὲ ἤκουσεν πρὸς
τῇ θύρᾳ τῆς σκηνῆς, οὖσα ὄπισθεν αὐτοῦ.
18.11 Αβρααμ δὲ καὶ Σαρρα πρεσβύτεροι προβεβηκότες ἡμερῶν, ἐξέλιπεν δὲ Σαρρα γίνεσθαι τὰ γυναικεῖα.
18.12 ἐγέλασεν δὲ Σαρρα ἐν ἑαυτῇ λέγουσα Οὔπω μέν μοι γέγονεν ἕως τοῦ νῦν, ὁ δὲ κύριός μου πρεσβύτερος.
18.13 καὶ εἶπεν *κύριος πρὸς Αβρααμ Τί ὅτι ἐγέλασεν Σαρρα ἐν ἑαυτῇ λέγουσα Ἆρά γε ἀληθῶς τέξομαι; ἐγὼ δὲ γεγήρακα.
18.14 μὴ ἀδυνατεῖ παρὰ τῷ *θεῷ ῥῆμα; εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἀναστρέψω πρὸς σὲ εἰς ὥρας, καὶ ἔσται τῇ Σαρρα υἱός.
18.15 ἠρνήσατο δὲ Σαρρα λέγουσα Οὐκ ἐγέλασα· ἐφοβήθη γάρ. καὶ εἶπεν Οὐχί, ἀλλὰ ἐγέλασας.
18.16 Ἐξαναστάντες δὲ ἐκεῖθεν οἱ ἄνδρες κατέβλεψαν ἐπὶ
πρόσωπον Σοδομων καὶ Γομορρας, Αβρααμ δὲ συνεπορεύετο μετ᾽ αὐτῶν
18.17 ὁ δὲ *κύριος εἶπεν Μὴ κρύψω ἐγὼ ἀπὸ Αβρααμ τοῦ παιδός μου ἃ ἐγὼ ποιῶ;
18.18 Αβρααμ δὲ γινόμενος ἔσται εἰς ἔθνος μέγα καὶ πολύ, καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν αὐτῷ πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς.
18.19 ᾔδειν γὰρ ὅτι συντάξει τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ τῷ οἴκῳ
αὐτοῦ μετ᾽ αὐτόν, καὶ φυλάξουσιν τὰς ὁδοὺς *κυρίου ποιεῖν δικαιοσύνην
καὶ κρίσιν· ὅπως ἂν ἐπαγάγῃ *κύριος ἐπὶ Αβρααμ πάντα, ὅσα ἐλάλησεν πρὸς
18.20 εἶπεν δὲ *κύριος Κραυγὴ Σοδομων καὶ Γομορρας πεπλήθυνται, καὶ αἱ ἁμαρτίαι αὐτῶν μεγάλαι σφόδρα·
18.21 καταβὰς οὖν ὄψομαι εἰ κατὰ τὴν κραυγὴν αὐτῶν τὴν ἐρχομένην πρός με συντελοῦνται, εἰ δὲ μή, ἵνα γνῶ.
18.22 καὶ ἀποστρέψαντες ἐκεῖθεν οἱ ἄνδρες ἦλθον εἰς Σοδομα, Αβρααμ δὲ ἦν ἑστηκὼς ἐναντίον *κυρίου.
18.23 καὶ ἐγγίσας Αβρααμ εἶπεν Μὴ συναπολέσῃς δίκαιον μετὰ ἀσεβοῦς καὶ ἔσται ὁ δίκαιος ὡς ὁ ἀσεβής;
18.24 ἐὰν ὦσιν πεντήκοντα δίκαιοι ἐν τῇ πόλει, ἀπολεῖς
αὐτούς; οὐκ ἀνήσεις πάντα τὸν τόπον ἕνεκεν τῶν πεντήκοντα δικαίων, ἐὰν
ὦσιν ἐν αὐτῇ;
18.25 μηδαμῶς σὺ ποιήσεις ὡς τὸ ῥῆμα τοῦτο, τοῦ ἀποκτεῖναι
δίκαιον μετὰ ἀσεβοῦς, καὶ ἔσται ὁ δίκαιος ὡς ὁ ἀσεβής. μηδαμῶς· ὁ
κρίνων πᾶσαν τὴν γῆν οὐ ποιήσεις κρίσιν;
18.26 εἶπεν δὲ *κύριος Ἐὰν εὕρω ἐν Σοδομοις πεντήκοντα δικαίους ἐν τῇ πόλει, ἀφήσω πάντα τὸν τόπον δι᾽ αὐτούς.
18.27 καὶ ἀποκριθεὶς Αβρααμ εἶπεν Νῦν ἠρξάμην λαλῆσαι πρὸς τὸν κύριον, ἐγὼ δέ εἰμι γῆ καὶ σποδός·
18.28 ἐὰν δὲ ἐλαττονωθῶσιν οἱ πεντήκοντα δίκαιοι πέντε,
ἀπολεῖς ἕνεκεν τῶν πέντε πᾶσαν τὴν πόλιν; καὶ εἶπεν Οὐ μὴ ἀπολέσω, ἐὰν
εὕρω ἐκεῖ τεσσαράκοντα πέντε.
18.29 καὶ προσέθηκεν ἔτι λαλῆσαι πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν Ἐὰν
δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ τεσσαράκοντα; καὶ εἶπεν Οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν
18.30 καὶ εἶπεν Μή τι, κύριε, ἐὰν λαλήσω· ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν
ἐκεῖ τριάκοντα; καὶ εἶπεν Οὐ μὴ ἀπολέσω, ἐὰν εὕρω ἐκεῖ τριάκοντα.
18.31 καὶ εἶπεν Ἐπειδὴ ἔχω λαλῆσαι πρὸς τὸν κύριον, ἐὰν δὲ
εὑρεθῶσιν ἐκεῖ εἴκοσι; καὶ εἶπεν Οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν εἴκοσι.
18.32 καὶ εἶπεν Μή τι, κύριε, ἐὰν λαλήσω ἔτι ἅπαξ· ἐὰν δὲ
εὑρεθῶσιν ἐκεῖ δέκα; καὶ εἶπεν Οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν δέκα.
18.33 ἀπῆλθεν δὲ *κύριος, ὡς ἐπαύσατο λαλῶν τῷ Αβρααμ, καὶ Αβρααμ ἀπέστρεψεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
- Chapitre 18 -
18.1 And God appeared to him by the oak of Mambre, as he sat by the door of his tent at noon.
18.2 And he lifted up his eyes and beheld, and lo!
three men stood before him; and having seen them he ran to meet them
fro the door of his tent, and did obeisance to the ground.
18.3 And he said, Lord, if indeed I have found grace in thy sight, pass not by thy servant.
18.4 Let water now be brought, and let them wash your feet, and do ye refresh [yourselves] under the tree.
18.5 And I will bring bread, and ye shall eat, and
after this ye shall depart on your journey, on account of which
[refreshment] ye have turned aside to your servant. And he said, So do,
as thou hast said.
18.6 And Abraam hasted to the tent to Sarrha, and
said to her, Hasten, and knead three measures of fine flour, and make
18.7 And Abraam ran to the kine, and took a young
calf, tender and good, and gave it to his servant, and he hasted to
18.8 And he took butter and milk, and the calf which
he had dressed; and he set them before them, and they did eat, and he
stood by them under the tree.
18.9 And he said to him, Where is Sarrha thy wife? And he answered and said, Behold! in the tent.
18.10 And he said, I will return and come to thee according
to this period seasonably, and Sarrha thy wife shall have a son; and
Sarrha heard at the door of the tent, being behind him.
18.11 And Abraam and Sarrha were old, advanced in days, and the custom of women ceased with Sarrha.
18.12 And Sarrha laughed in herself, saying, The thing has
not as yet happened to me, even until now, and my lord is old.
18.13 And the Lord said to Abraam, Why is it that Sarrha
has laughed in herself, saying, Shall I then indeed bear? but I am
18.14 Shall anything be impossible with the Lord? At this
time I will return to thee seasonably, and Sarrha shall have a son.
18.15 But Sarrha denied, saying, I did not laugh, for she was afraid. And he said to her, Nay, but thou didst laugh.
18.16 And the men having risen up from thence looked
towards Sodom and Gomorrha. And Abraam went with them, attending them
on their journey.
18.17 And the Lord said, Shall I hide from Abraam my servant what things I intend to do?
18.18 But Abraam shall become a great and populous nation, and n him shall all the nations of the earth be blest.
18.19 For I know that he will order his sons, and his house
after him, and they will keep the ways of the Lord, to do justice and
judgment, that the Lord may bring upon Abraam all things whatsoever he
has spoken to him.
18.20 And the Lord said, The cry of Sodom and Gomorrha has been increased towards me, and their sins are very great.
18.21 I will therefore go down and see, if they completely
correspond with the cry which comes to me, and if not, that I may know.
18.22 And the men having departed thence, came to Sodom; and Abraam was still standing before the Lord.
18.23 And Abraam drew nigh and said, Wouldest thou destroy
the righteous with the wicked, and shall the righteous be as the wicked?
18.24 Should there be fifty righteous in the city, wilt
thou destroy them? wilt thou not spare the whole place for the sake of
the fifty righteous, if they be in it?
18.25 By no means shalt thou do as this thing [is] so as to
destroy the righteous with the wicked, so the righteous shall be as the
wicked: by no means. Thou that judgest the whole earth, shalt thou not
18.26 And the Lord said, If there should be in Sodom fifty
righteous in the city, I will spare the whole city, and the whole place
for their sakes.
18.27 And Abraam answered and said, Now I have begun to speak to my Lord, and I am earth and ashes.
18.28 But if the fifty righteous should be diminished to
forty-five, wilt thou destroy the whole city because of the five
[wanting]? And he said, I will not destroy it, if I should find there
18.29 And he continued to speak to him still, and said, But
if there should be found there forty? And he said, I will not destroy
it for the forty's sake.
18.30 And he said, Will there be anything [against me],
Lord, if I shall speak? but if there be found there thirty? And he
said, I will not destroy it for the thirty's sake.
18.31 And he said, Since I am able to speak to the Lord,
what if there should be found there twenty? And he said, I will not
destroy it, if I should find there twenty.
18.32 And he said, Will there be anything [against me],
Lord, if I speak yet once? but if there should be found there ten? And
he said, I will not destroy it for the ten's sake.
18.33 And the Lord departed, when he left off speaking to Abraam, and Abraam returned to his place.
- Chapitre 19 -
Ἦλθον δὲ οἱ δύο ἄγγελοι εἰς Σοδομα ἑσπέρας· Λωτ δὲ ἐκάθητο παρὰ τὴν
πύλην Σοδομων. ἰδὼν δὲ Λωτ ἐξανέστη εἰς συνάντησιν αὐτοῖς καὶ
προσεκύνησεν τῷ προσώπῳ ἐπὶ τὴν γῆν
19.2 καὶ εἶπεν Ἰδού, κύριοι, ἐκκλίνατε εἰς τὸν οἶκον
τοῦ παιδὸς ὑμῶν καὶ καταλύσατε καὶ νίψασθε τοὺς πόδας ὑμῶν, καὶ
ὀρθρίσαντες ἀπελεύσεσθε εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν. εἶπαν δέ Οὐχί, ἀλλ᾽ ἐν τῇ
19.3 καὶ κατεβιάζετο αὐτούς, καὶ ἐξέκλιναν πρὸς αὐτὸν
καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ. καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς πότον, καὶ
ἀζύμους ἔπεψεν αὐτοῖς, καὶ ἔφαγον.
19.4 πρὸ τοῦ κοιμηθῆναι καὶ οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως οἱ
Σοδομῖται περιεκύκλωσαν τὴν οἰκίαν ἀπὸ νεανίσκου ἕως πρεσβυτέρου, ἅπας
ὁ λαὸς ἅμα,
19.5 καὶ ἐξεκαλοῦντο τὸν Λωτ καὶ ἔλεγον πρὸς αὐτόν
Ποῦ εἰσιν οἱ ἄνδρες οἱ εἰσελθόντες πρὸς σὲ τὴν νύκτα; ἐξάγαγε αὐτοὺς
πρὸς ἡμᾶς, ἵνα συγγενώμεθα αὐτοῖς.
19.6 ἐξῆλθεν δὲ Λωτ πρὸς αὐτοὺς πρὸς τὸ πρόθυρον, τὴν δὲ θύραν προσέῳξεν ὀπίσω αὐτοῦ.
19.7 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Μηδαμῶς, ἀδελφοί, μὴ πονηρεύσησθε.
19.8 εἰσὶν δέ μοι δύο θυγατέρες, αἳ οὐκ ἔγνωσαν
ἄνδρα· ἐξάξω αὐτὰς πρὸς ὑμᾶς, καὶ χρήσασθε αὐταῖς, καθὰ ἂν ἀρέσκῃ ὑμῖν·
μόνον εἰς τοὺς ἄνδρας τούτους μὴ ποιήσητε μηδὲν ἄδικον, οὗ εἵνεκεν
εἰσῆλθον ὑπὸ τὴν σκέπην τῶν δοκῶν μου.
19.9 εἶπαν δέ Ἀπόστα ἐκεῖ. εἷς ἦλθες παροικεῖν· μὴ
καὶ κρίσιν κρίνειν; νῦν οὖν σὲ κακώσομεν μᾶλλον ἢ ἐκείνους. καὶ
παρεβιάζοντο τὸν ἄνδρα τὸν Λωτ σφόδρα καὶ ἤγγισαν συντρῖψαι τὴν θύραν.
19.10 ἐκτείναντες δὲ οἱ ἄνδρες τὰς χεῖρας εἰσεσπάσαντο τὸν
Λωτ πρὸς ἑαυτοὺς εἰς τὸν οἶκον καὶ τὴν θύραν τοῦ οἴκου ἀπέκλεισαν·
19.11 τοὺς δὲ ἄνδρας τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς θύρας τοῦ οἴκου
ἐπάταξαν ἀορασίᾳ ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου, καὶ παρελύθησαν ζητοῦντες τὴν
19.12 Εἶπαν δὲ οἱ ἄνδρες πρὸς Λωτ Ἔστιν τίς σοι ὧδε,
γαμβροὶ ἢ υἱοὶ ἢ θυγατέρες; ἢ εἴ τίς σοι ἄλλος ἔστιν ἐν τῇ πόλει,
ἐξάγαγε ἐκ τοῦ τόπου τούτου·
19.13 ὅτι ἀπόλλυμεν ἡμεῖς τὸν τόπον τοῦτον, ὅτι ὑψώθη ἡ
κραυγὴ αὐτῶν ἐναντίον *κυρίου, καὶ ἀπέστειλεν ἡμᾶς *κύριος ἐκτρῖψαι
19.14 ἐξῆλθεν δὲ Λωτ καὶ ἐλάλησεν πρὸς τοὺς γαμβροὺς αὐτοῦ
τοὺς εἰληφότας τὰς θυγατέρας αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ἀνάστητε καὶ ἐξέλθατε ἐκ
τοῦ τόπου τούτου, ὅτι ἐκτρίβει *κύριος τὴν πόλιν. ἔδοξεν δὲ γελοιάζειν
ἐναντίον τῶν γαμβρῶν αὐτοῦ.
19.15 ἡνίκα δὲ ὄρθρος ἐγίνετο, ἐπεσπούδαζον οἱ ἄγγελοι τὸν
Λωτ λέγοντες Ἀναστὰς λαβὲ τὴν γυναῖκά σου καὶ τὰς δύο θυγατέρας σου, ἃς
ἔχεις, καὶ ἔξελθε, ἵνα μὴ συναπόλῃ ταῖς ἀνομίαις τῆς πόλεως.
19.16 καὶ ἐταράχθησαν· καὶ ἐκράτησαν οἱ ἄγγελοι τῆς χειρὸς
αὐτοῦ καὶ τῆς χειρὸς τῆς γυναικὸς αὐτοῦ καὶ τῶν χειρῶν τῶν δύο
θυγατέρων αὐτοῦ ἐν τῷ φείσασθαι *κύριον αὐτοῦ.
19.17 καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐξήγαγον αὐτοὺς ἔξω. καὶ εἶπαν
Σῴζων σῷζε τὴν σεαυτοῦ ψυχήν· μὴ περιβλέψῃς εἰς τὰ ὀπίσω μηδὲ στῇς ἐν
πάσῃ τῇ περιχώρῳ· εἰς τὸ ὄρος σῴζου, μήποτε συμπαραλημφθῇς.
19.18 εἶπεν δὲ Λωτ πρὸς αὐτούς Δέομαι, κύριε·
19.19 ἐπειδὴ εὗρεν ὁ παῖς σου ἔλεος ἐναντίον σου καὶ
ἐμεγάλυνας τὴν δικαιοσύνην σου, ὃ ποιεῖς ἐπ᾽ ἐμέ, τοῦ ζῆν τὴν ψυχήν
μου, ἐγὼ δὲ οὐ δυνήσομαι διασωθῆναι εἰς τὸ ὄρος, μὴ καταλάβῃ με τὰ κακὰ
19.20 ἰδοὺ ἡ πόλις αὕτη ἐγγὺς τοῦ καταφυγεῖν με ἐκεῖ, ἥ
ἐστιν μικρά, ἐκεῖ σωθήσομαι· οὐ μικρά ἐστιν; καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου.
19.21 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰδοὺ ἐθαύμασά σου τὸ πρόσωπον καὶ ἐπὶ
τῷ ῥήματι τούτῳ τοῦ μὴ καταστρέψαι τὴν πόλιν, περὶ ἧς ἐλάλησας·
19.22 σπεῦσον οὖν τοῦ σωθῆναι ἐκεῖ· οὐ γὰρ δυνήσομαι
ποιῆσαι πρᾶγμα ἕως τοῦ σε εἰσελθεῖν ἐκεῖ. διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα
τῆς πόλεως ἐκείνης Σηγωρ.
19.23 ὁ ἥλιος ἐξῆλθεν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ Λωτ εἰσῆλθεν εἰς Σηγωρ,
19.24 καὶ *κύριος ἔβρεξεν ἐπὶ Σοδομα καὶ Γομορρα θεῖον καὶ πῦρ παρὰ *κυρίου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
19.25 καὶ κατέστρεψεν τὰς πόλεις ταύτας καὶ πᾶσαν τὴν
περίοικον καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν ταῖς πόλεσιν καὶ πάντα τὰ
ἀνατέλλοντα ἐκ τῆς γῆς.
19.26 καὶ ἐπέβλεψεν ἡ γυνὴ αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἐγένετο στήλη ἁλός.
19.27 Ὤρθρισεν δὲ Αβρααμ τὸ πρωὶ εἰς τὸν τόπον, οὗ εἱστήκει ἐναντίον *κυρίου,
19.28 καὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ πρόσωπον Σοδομων καὶ Γομορρας καὶ
ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς τῆς περιχώρου καὶ εἶδεν, καὶ ἰδοὺ ἀνέβαινεν φλὸξ
τῆς γῆς ὡσεὶ ἀτμὶς καμίνου.
19.29 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐκτρῖψαι κύριον πάσας τὰς πόλεις
τῆς περιοίκου ἐμνήσθη ὁ θεὸς τοῦ Αβρααμ καὶ ἐξαπέστειλεν τὸν Λωτ ἐκ
μέσου τῆς καταστροφῆς ἐν τῷ καταστρέψαι κύριον τὰς πόλεις, ἐν αἷς
κατῴκει ἐν αὐταῖς Λωτ.
19.30 Ἀνέβη δὲ Λωτ ἐκ Σηγωρ καὶ ἐκάθητο ἐν τῷ ὄρει καὶ αἱ
δύο θυγατέρες αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ· ἐφοβήθη γὰρ κατοικῆσαι ἐν Σηγωρ. καὶ
ᾤκησεν ἐν τῷ σπηλαίῳ, αὐτὸς καὶ αἱ δύο θυγατέρες αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ.
19.31 εἶπεν δὲ ἡ πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν Ὁ πατὴρ ἡμῶν
πρεσβύτερος, καὶ οὐδείς ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς, ὃς εἰσελεύσεται πρὸς ἡμᾶς,
ὡς καθήκει πάσῃ τῇ γῇ·
19.32 δεῦρο καὶ ποτίσωμεν τὸν πατέρα ἡμῶν οἶνον καὶ
κοιμηθῶμεν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐξαναστήσωμεν ἐκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σπέρμα.
19.33 ἐπότισαν δὲ τὸν πατέρα αὐτῶν οἶνον ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ,
καὶ εἰσελθοῦσα ἡ πρεσβυτέρα ἐκοιμήθη μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς τὴν νύκτα
ἐκείνην, καὶ οὐκ ᾔδει ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτὴν καὶ ἀναστῆναι.
19.34 ἐγένετο δὲ τῇ ἐπαύριον καὶ εἶπεν ἡ πρεσβυτέρα πρὸς
τὴν νεωτέραν Ἰδοὺ ἐκοιμήθην ἐχθὲς μετὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· ποτίσωμεν αὐτὸν
οἶνον καὶ τὴν νύκτα ταύτην, καὶ εἰσελθοῦσα κοιμήθητι μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ
ἐξαναστήσωμεν ἐκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σπέρμα.
19.35 ἐπότισαν δὲ καὶ ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ τὸν πατέρα αὐτῶν
οἶνον, καὶ εἰσελθοῦσα ἡ νεωτέρα ἐκοιμήθη μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς, καὶ οὐκ
ᾔδει ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτὴν καὶ ἀναστῆναι.
19.36 καὶ συνέλαβον αἱ δύο θυγατέρες Λωτ ἐκ τοῦ πατρὸς αὐτῶν.
19.37 καὶ ἔτεκεν ἡ πρεσβυτέρα υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα
αὐτοῦ Μωαβ λέγουσα Ἐκ τοῦ πατρός μου· οὗτος πατὴρ Μωαβιτῶν ἕως τῆς
19.38 ἔτεκεν δὲ καὶ ἡ νεωτέρα υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα
αὐτοῦ Αμμαν υἱὸς τοῦ γένους μου· οὗτος πατὴρ Αμμανιτῶν ἕως τῆς σήμερον
- Chapitre 19 -
And the two angels came to Sodom at evening. And Lot sat by the gate of
Sodom, and Lot having seen them, rose up to meet them, and he worshiped
with his face to the ground, and said,
19.2 Lo! [my] lords, turn aside to the house of your
servant, and rest from your journey, and wash your feet, and having
risen early in the morning ye shall depart on your journey. And they
said, Nay, but we will lodge in the street.
19.3 And he constrained them, and they turned aside
to him, and they entered into his house, and he made a feast for them,
and baked unleavened cakes for them, and they did eat.
19.4 But before they went to sleep, the men of the
city, the Sodomites, compassed the house, both young and old, all the
19.5 And they called out Lot, and said to him, Where
are the men that went in to thee this night? bring them out to us that
we may be with them.
19.6 And Lot went out to them to the porch, and he shut the door after him,
19.7 and said to them, By no means, brethren, do not act villainously.
19.8 But I have two daughters, who have not known a
man. I will bring them out to you, and do ye use them as it may please
you, only do not injury to these men, to avoid which they came under
the shelter of my roof.
19.9 And they said to him, Stand back there, thou
camest in to sojourn, was it also to judge? Now then we would harm thee
more than them. And they pressed hard on the man, even Lot, and they
drew nigh to break the door.
19.10 And the men stretched forth their hands and drew Lot
in to them into the house, and shut the door of the house.
19.11 And they smote the men that were at the door of the
house with blindness, both small and great, and they were wearied with
seeking the door.
19.12 And the men said to Lot, Hast thou here sons-in-law,
or sons or daughters, or if thou hast any other friend in the city,
bring them out of this place.
19.13 For we are going to destroy this place; for their cry
has been raised up before the Lord, and the Lord has sent us to destroy
19.14 And Lot went out, and spoke to his sons-in-law who
had married his daughters, and said, Rise up, and depart out of this
place, for the Lord is about to destroy the city; but he seemed to be
speaking absurdly before his sons-in-law.
19.15 But when it was morning, the angels hastened Lot,
saying, Arise and take thy wife, and thy two daughters whom thou hast,
and go forth; lest thou also be destroyed with the iniquities of the
19.16 And they were troubled, and the angels laid hold on
his hand, and the hand of his wife, and the hands of his two daughters,
in that the Lord spared him.
19.17 And it came to pass when they brought them out, that
they said, Save thine own life by all means; look not round to that
which is behind, nor stay in all the country round about, escape to the
mountain, lest perhaps thou be overtaken together with them.
19.18 And Lot said to them, I pray, Lord,
19.19 since thy servant has found mercy before thee, and
thou hast magnified thy righteousness, in what thou doest towards me
that my soul may live,-- but I shall not be able to escape to the
mountain, lest perhaps the calamity overtake me and I die.
19.20 Behold this city is near for me to escape thither,
which is a small one, and there shall I be preserved, is it not little?
and my soul shall live because of thee.
19.21 And he said to him, Behold, I have had respect to
thee also about this thing, that I should not overthrow the city about
which thou hast spoken.
19.22 Hasten therefore to escape thither, for I shall not
be able to do anything until thou art come thither; therefore he called
the name of that city, Segor.
19.23 The sun was risen upon the earth, when Lot entered into Segor.
19.24 And the Lord rained on Sodom and Gomorrha brimstone and fire from the Lord out of heaven.
19.25 And he overthrew these cities, and all the country
round about, and all that dwelt in the cities, and the plants springing
out of the ground.
19.26 And his wife looked back, and she became a pillar of salt.
19.27 And Abraam rose up early to go to the place, where he had stood before the Lord.
19.28 And he looked towards Sodom and Gomorrha, and towards
the surrounding country, and saw, and behold a flame went up from the
earth, as the smoke of a furnace.
19.29 And it came to pass that when God destroyed all the
cities of the region round about, God remembered Abraam, and sent Lot
out of the midst of the overthrow, when the Lord overthrew those cities
in which Lot dwelt.
19.30 And Lot went up out of Segor, and dwelt in the
mountain, he and his two daughters with him, for he feared to dwell in
Segor; and he dwelt in a cave, he and his two daughters with him.
19.31 And the elder said to the younger, Our father is old,
and there is no one on the earth who shall come in to us, as it is fit
in all the earth.
19.32 Come and let us make our father drink wine, and let
us sleep with him, and let us raise up seed from our father.
19.33 So they made their father drink wine in that night,
and the elder went in and lay with her father that night, and he knew
not when he slept and when he rose up.
19.34 And it came to pass on the morrow, that the elder
said to the younger, Behold, I slept yesternight with our father, let
us make him drink wine in this night also, and do thou go in and sleep
with him, and let us raise up seed of our father.
19.35 So they made their father drink wine in that night
also, and the younger went in and slept with her father, and he knew
not when he slept, nor when he arose.
19.36 And the two daughters of Lot conceived by their father.
19.37 And the elder bore a son and called his name Moab,
saying, [He is] of my father. This is the father of the Moabites to
this present day.
19.38 And the younger also bore a son, and called his name
Amman, saying, The son of my family. This is the father of the
Ammanites to this present day.
- Chapitre 20 -
Καὶ ἐκίνησεν ἐκεῖθεν Αβρααμ εἰς γῆν πρὸς λίβα καὶ ᾤκησεν ἀνὰ μέσον
Καδης καὶ ἀνὰ μέσον Σουρ καὶ παρῴκησεν ἐν Γεραροις.
20.2 εἶπεν δὲ Αβρααμ περὶ Σαρρας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ
ὅτι Ἀδελφή μού ἐστιν· ἐφοβήθη γὰρ εἰπεῖν ὅτι Γυνή μού ἐστιν, μήποτε
ἀποκτείνωσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως δι᾽ αὐτήν. ἀπέστειλεν δὲ
Αβιμελεχ βασιλεὺς Γεραρων καὶ ἔλαβεν τὴν Σαρραν.
20.3 καὶ εἰσῆλθεν ὁ θεὸς πρὸς Αβιμελεχ ἐν ὕπνῳ τὴν
νύκτα καὶ εἶπεν Ἰδοὺ σὺ ἀποθνῄσκεις περὶ τῆς γυναικός, ἧς ἔλαβες, αὕτη
δέ ἐστιν συνῳκηκυῖα ἀνδρί.
20.4 Αβιμελεχ δὲ οὐχ ἥψατο αὐτῆς καὶ εἶπεν Κύριε, ἔθνος ἀγνοοῦν καὶ δίκαιον ἀπολεῖς;
20.5 οὐκ αὐτός μοι εἶπεν Ἀδελφή μού ἐστιν; καὶ αὐτή
μοι εἶπεν Ἀδελφός μού ἐστιν. ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ καὶ ἐν δικαιοσύνῃ χειρῶν
20.6 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεὸς καθ᾽ ὕπνον Κἀγὼ ἔγνων ὅτι
ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ ἐποίησας τοῦτο, καὶ ἐφεισάμην ἐγώ σου τοῦ μὴ ἁμαρτεῖν
σε εἰς ἐμέ· ἕνεκεν τούτου οὐκ ἀφῆκά σε ἅψασθαι αὐτῆς.
20.7 νῦν δὲ ἀπόδος τὴν γυναῖκα τῷ ἀνθρώπῳ, ὅτι
προφήτης ἐστὶν καὶ προσεύξεται περὶ σοῦ καὶ ζήσῃ· εἰ δὲ μὴ ἀποδίδως,
γνῶθι ὅτι ἀποθανῇ σὺ καὶ πάντα τὰ σά.
20.8 καὶ ὤρθρισεν Αβιμελεχ τὸ πρωὶ καὶ ἐκάλεσεν
πάντας τοὺς παῖδας αὐτοῦ καὶ ἐλάλησεν πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα εἰς τὰ ὦτα
αὐτῶν, ἐφοβήθησαν δὲ πάντες οἱ ἄνθρωποι σφόδρα.
20.9 καὶ ἐκάλεσεν Αβιμελεχ τὸν Αβρααμ καὶ εἶπεν αὐτῷ
Τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν; μή τι ἡμάρτομεν εἰς σέ, ὅτι ἐπήγαγες ἐπ᾽ ἐμὲ
καὶ ἐπὶ τὴν βασιλείαν μου ἁμαρτίαν μεγάλην; ἔργον, ὃ οὐδεὶς ποιήσει,
20.10 εἶπεν δὲ Αβιμελεχ τῷ Αβρααμ Τί ἐνιδὼν ἐποίησας τοῦτο;
20.11 εἶπεν δὲ Αβρααμ Εἶπα γάρ Ἄρα οὐκ ἔστιν θεοσέβεια ἐν
τῷ τόπῳ τούτῳ, ἐμέ τε ἀποκτενοῦσιν ἕνεκεν τῆς γυναικός μου.
20.12 καὶ γὰρ ἀληθῶς ἀδελφή μού ἐστιν ἐκ πατρός, ἀλλ᾽ οὐκ ἐκ μητρός· ἐγενήθη δέ μοι εἰς γυναῖκα.
20.13 ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἐξήγαγέν με ὁ θεὸς ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ
πατρός μου, καὶ εἶπα αὐτῇ Ταύτην τὴν δικαιοσύνην ποιήσεις ἐπ᾽ ἐμέ· εἰς
πάντα τόπον, οὗ ἐὰν εἰσέλθωμεν ἐκεῖ, εἰπὸν ἐμὲ ὅτι Ἀδελφός μού ἐστιν.
20.14 ἔλαβεν δὲ Αβιμελεχ χίλια δίδραχμα πρόβατα καὶ μόσχους
καὶ παῖδας καὶ παιδίσκας καὶ ἔδωκεν τῷ Αβρααμ καὶ ἀπέδωκεν αὐτῷ Σαρραν
τὴν γυναῖκα αὐτοῦ.
20.15 καὶ εἶπεν Αβιμελεχ τῷ Αβρααμ Ἰδοὺ ἡ γῆ μου ἐναντίον σου· οὗ ἐάν σοι ἀρέσκῃ, κατοίκει.
20.16 τῇ δὲ Σαρρα εἶπεν Ἰδοὺ δέδωκα χίλια δίδραχμα τῷ
ἀδελφῷ σου· ταῦτα ἔσται σοι εἰς τιμὴν τοῦ προσώπου σου καὶ πάσαις ταῖς
μετὰ σοῦ· καὶ πάντα ἀλήθευσον.
20.17 προσηύξατο δὲ Αβρααμ πρὸς τὸν θεόν, καὶ ἰάσατο ὁ θεὸς
τὸν Αβιμελεχ καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὰς παιδίσκας αὐτοῦ, καὶ ἔτεκον·
20.18 ὅτι συγκλείων συνέκλεισεν *κύριος ἔξωθεν πᾶσαν μήτραν
ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Αβιμελεχ ἕνεκεν Σαρρας τῆς γυναικὸς Αβρααμ.
- Chapitre 20 -
And Abraam removed thence to the southern country, and dwelt between
Cades and Sur, and sojourned in Gerara.
20.2 And Abraam said concerning Sarrha his wife, She
is my sister, for he feared to say, She is my wife, lest at any time
the men of the city should kill him for her sake. So Abimelech king of
Gerara sent and took Sarrha.
20.3 And God came to Abimelech by night in sleep, and
said, Behold, thou diest for the woman, whom thou hast taken, whereas
she has lived with a husband.
20.4 But Abimelech had not touched her, and he said,
Lord, wilt thou destroy an ignorantly [sinning] and just nation?
20.5 Said he not to me, She is my sister, and said
she not to me, He is my brother? with a pure heart and in the
righteousness of my hands have I done this.
20.6 And God said to him in sleep, Yea, I knew that
thou didst this with a pure heart, and I spared thee, so that thou
shouldest not sin against me, therefore I suffered thee not to touch
20.7 But now return the man his wife; for he is a
prophet, and shall pray for thee, and thou shalt live; but if thou
restore her not, know that thou shalt die and all thine.
20.8 And Abimelech rose early in the morning, and
called all his servants, and he spoke all these words in their ears,
and all the men feared exceedingly.
20.9 And Abimelech called Abraam and said to him,
What is this that thou hast done to us? Have we sinned against thee,
that thou hast brought upon me and upon my kingdom a great sin? Thou
hast done to me a deed, which no one ought to do.
20.10 And Abimelech said to Abraam, What hast thou seen in [me] that thou hast done this?
20.11 And Abraam said, Why I said, Surely there is not the
worship of God in this place, and they will slay me because of my wife.
20.12 For truly she is my sister by my father, but not by my mother, and she became my wife.
20.13 And it came to pass when God brought me forth out of
the house of my father, that I said to her, This righteousness thou
shalt perform to me, in every place into which we may enter, say of me,
He is my brother.
20.14 And Abimelech took a thousand pieces of silver, and
sheep, and calves, and servants, and maid-servants, and gave them to
Abraam, and he returned him Sarrha his wife.
20.15 And Abimelech said to Abraam, Behold, my land is before thee, dwell wheresoever it may please thee.
20.16 And to Sarrha he said, Behold, I have given thy
brother a thousand pieces of silver, those shall be to thee for the
price of thy countenance, and to all the women with thee, and speak the
truth in all things.
20.17 And Abraam prayed to God, and God healed Abimelech,
and his wife, and his women servants, and they bore children.
20.18 Because the Lord had fast closed from without every
womb in the house of Abimelech, because of Sarrha Abraam's wife.
- Chapitre 21 -
21.1 Καὶ *κύριος ἐπεσκέψατο τὴν Σαρραν, καθὰ εἶπεν, καὶ ἐποίησεν *κύριος τῇ Σαρρα, καθὰ ἐλάλησεν,
21.2 καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν Σαρρα τῷ Αβρααμ υἱὸν εἰς τὸ γῆρας εἰς τὸν καιρόν, καθὰ ἐλάλησεν αὐτῷ κύριος.
21.3 καὶ ἐκάλεσεν Αβρααμ τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου αὐτῷ, ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Σαρρα, Ισαακ.
21.4 περιέτεμεν δὲ Αβρααμ τὸν Ισαακ τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ, καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ ὁ θεός.
21.5 Αβρααμ δὲ ἦν ἑκατὸν ἐτῶν, ἡνίκα ἐγένετο αὐτῷ Ισαακ ὁ υἱὸς αὐτοῦ.
21.6 εἶπεν δὲ Σαρρα Γέλωτά μοι ἐποίησεν κύριος· ὃς γὰρ ἂν ἀκούσῃ, συγχαρεῖταί μοι.
21.7 καὶ εἶπεν Τίς ἀναγγελεῖ τῷ Αβρααμ ὅτι θηλάζει παιδίον Σαρρα; ὅτι ἔτεκον υἱὸν ἐν τῷ γήρει μου.
21.8 Καὶ ηὐξήθη τὸ παιδίον καὶ ἀπεγαλακτίσθη, καὶ
ἐποίησεν Αβρααμ δοχὴν μεγάλην, ᾗ ἡμέρᾳ ἀπεγαλακτίσθη Ισαακ ὁ υἱὸς αὐτοῦ.
21.9 ἰδοῦσα δὲ Σαρρα τὸν υἱὸν Αγαρ τῆς Αἰγυπτίας, ὃς ἐγένετο τῷ Αβρααμ, παίζοντα μετὰ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς
21.10 καὶ εἶπεν τῷ Αβρααμ Ἔκβαλε τὴν παιδίσκην ταύτην καὶ
τὸν υἱὸν αὐτῆς· οὐ γὰρ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης ταύτης μετὰ
τοῦ υἱοῦ μου Ισαακ.
21.11 σκληρὸν δὲ ἐφάνη τὸ ῥῆμα σφόδρα ἐναντίον Αβρααμ περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
21.12 εἶπεν δὲ ὁ θεὸς τῷ Αβρααμ Μὴ σκληρὸν ἔστω τὸ ῥῆμα
ἐναντίον σου περὶ τοῦ παιδίου καὶ περὶ τῆς παιδίσκης· πάντα, ὅσα ἐὰν
εἴπῃ σοι Σαρρα, ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῆς, ὅτι ἐν Ισαακ κληθήσεταί σοι
21.13 καὶ τὸν υἱὸν δὲ τῆς παιδίσκης ταύτης, εἰς ἔθνος μέγα ποιήσω αὐτόν, ὅτι σπέρμα σόν ἐστιν.
21.14 ἀνέστη δὲ Αβρααμ τὸ πρωὶ καὶ ἔλαβεν ἄρτους καὶ ἀσκὸν
ὕδατος καὶ ἔδωκεν Αγαρ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸν ὦμον καὶ τὸ παιδίον καὶ
ἀπέστειλεν αὐτήν. ἀπελθοῦσα δὲ ἐπλανᾶτο τὴν ἔρημον κατὰ τὸ φρέαρ τοῦ
21.15 ἐξέλιπεν δὲ τὸ ὕδωρ ἐκ τοῦ ἀσκοῦ, καὶ ἔρριψεν τὸ παιδίον ὑποκάτω μιᾶς ἐλάτης·
21.16 ἀπελθοῦσα δὲ ἐκάθητο ἀπέναντι αὐτοῦ μακρόθεν ὡσεὶ
τόξου βολήν· εἶπεν γάρ Οὐ μὴ ἴδω τὸν θάνατον τοῦ παιδίου μου. καὶ
ἐκάθισεν ἀπέναντι αὐτοῦ, ἀναβοῆσαν δὲ τὸ παιδίον ἔκλαυσεν.
21.17 εἰσήκουσεν δὲ ὁ θεὸς τῆς φωνῆς τοῦ παιδίου ἐκ τοῦ
τόπου, οὗ ἦν, καὶ ἐκάλεσεν ἄγγελος τοῦ θεοῦ τὴν Αγαρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ
εἶπεν αὐτῇ Τί ἐστιν, Αγαρ; μὴ φοβοῦ· ἐπακήκοεν γὰρ ὁ θεὸς τῆς φωνῆς τοῦ
παιδίου σου ἐκ τοῦ τόπου, οὗ ἐστιν.
21.18 ἀνάστηθι, λαβὲ τὸ παιδίον καὶ κράτησον τῇ χειρί σου αὐτό· εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ποιήσω αὐτόν.
21.19 καὶ ἀνέῳξεν ὁ θεὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ εἶδεν
φρέαρ ὕδατος ζῶντος καὶ ἐπορεύθη καὶ ἔπλησεν τὸν ἀσκὸν ὕδατος καὶ
ἐπότισεν τὸ παιδίον.
21.20 καὶ ἦν ὁ θεὸς μετὰ τοῦ παιδίου, καὶ ηὐξήθη. καὶ κατῴκησεν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἐγένετο δὲ τοξότης.
21.21 καὶ κατῴκησεν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Φαραν, καὶ ἔλαβεν αὐτῷ ἡ μήτηρ γυναῖκα ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
21.22 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ εἶπεν Αβιμελεχ καὶ
Οχοζαθ ὁ νυμφαγωγὸς αὐτοῦ καὶ Φικολ ὁ ἀρχιστράτηγος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ
πρὸς Αβρααμ λέγων Ὁ θεὸς μετὰ σοῦ ἐν πᾶσιν, οἷς ἐὰν ποιῇς·
21.23 νῦν οὖν ὄμοσόν μοι τὸν θεὸν μὴ ἀδικήσειν με μηδὲ τὸ
σπέρμα μου μηδὲ τὸ ὄνομά μου, ἀλλὰ κατὰ τὴν δικαιοσύνην, ἣν ἐποίησα
μετὰ σοῦ, ποιήσεις μετ᾽ ἐμοῦ καὶ τῇ γῇ, ᾗ σὺ παρῴκησας ἐν αὐτῇ.
21.24 καὶ εἶπεν Αβρααμ Ἐγὼ ὀμοῦμαι.
21.25 καὶ ἤλεγξεν Αβρααμ τὸν Αβιμελεχ περὶ τῶν φρεάτων τοῦ ὕδατος, ὧν ἀφείλαντο οἱ παῖδες τοῦ Αβιμελεχ.
21.26 καὶ εἶπεν αὐτῷ Αβιμελεχ Οὐκ ἔγνων, τίς ἐποίησεν τὸ
πρᾶγμα τοῦτο, οὐδὲ σύ μοι ἀπήγγειλας, οὐδὲ ἐγὼ ἤκουσα ἀλλ᾽ ἢ σήμερον.
21.27 καὶ ἔλαβεν Αβρααμ πρόβατα καὶ μόσχους καὶ ἔδωκεν τῷ Αβιμελεχ, καὶ διέθεντο ἀμφότεροι διαθήκην.
21.28 καὶ ἔστησεν Αβρααμ ἑπτὰ ἀμνάδας προβάτων μόνας.
21.29 καὶ εἶπεν Αβιμελεχ τῷ Αβρααμ Τί εἰσιν αἱ ἑπτὰ ἀμνάδες τῶν προβάτων τούτων, ἃς ἔστησας μόνας;
21.30 καὶ εἶπεν Αβρααμ ὅτι Τὰς ἑπτὰ ἀμνάδας ταύτας λήμψῃ
παρ᾽ ἐμοῦ, ἵνα ὦσίν μοι εἰς μαρτύριον ὅτι ἐγὼ ὤρυξα τὸ φρέαρ τοῦτο.
21.31 διὰ τοῦτο ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Φρέαρ ὁρκισμοῦ, ὅτι ἐκεῖ ὤμοσαν ἀμφότεροι.
21.32 καὶ διέθεντο διαθήκην ἐν τῷ φρέατι τοῦ ὅρκου. ἀνέστη
δὲ Αβιμελεχ καὶ Οχοζαθ ὁ νυμφαγωγὸς αὐτοῦ καὶ Φικολ ὁ ἀρχιστράτηγος τῆς
δυνάμεως αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὴν γῆν τῶν Φυλιστιιμ.
21.33 καὶ ἐφύτευσεν Αβρααμ ἄρουραν ἐπὶ τῷ φρέατι τοῦ ὅρκου καὶ ἐπεκαλέσατο ἐκεῖ τὸ ὄνομα *κυρίου Θεὸς αἰώνιος.
21.34 παρῴκησεν δὲ Αβρααμ ἐν τῇ γῇ τῶν Φυλιστιιμ ἡμέρας πολλάς.
- Chapitre 21 -
21.1 And the Lord visited Sarrha, as he said, and the Lord did to Sarrha, as he spoke.
21.2 And she conceived and bore to Abraam a son in
old age, at the set time according as the Lord spoke to him.
21.3 And Abraam called the name of his son that was born to him, whom Sarrha bore to him, Isaac.
21.4 And Abraam circumcised Isaac on the eighth day, as God commanded him.
21.5 And Abraam was a hundred years old when Isaac his son was born to him.
21.6 And Sarrha said, The Lord has made laughter for me, for whoever shall hear shall rejoice with me.
21.7 And she said, Who shall say to Abraam that Sarrha suckles a child? for I have born a child in my old age.
21.8 And the child grew and was weaned, and Abraam made a great feast the day that his son Isaac was weaned.
21.9 And Sarrha having seen the son of Agar the Egyptian who was born to Abraam, sporting with Isaac her son,
21.10 then she said to Abraam, Cast out this bondwoman and
her son, for the son of this bondwoman shall not inherit with my son
21.11 But the word appeared very hard before Abraam concerning his son.
21.12 But God said to Abraam, Let it not be hard before
thee concerning the child, and concerning the bondwoman; in all things
whatsoever Sarrha shall say to thee, hear her voice, for in Isaac shall
thy seed be called.
21.13 And moreover I will make the son of this bondwoman a great nation, because he is thy seed.
21.14 And Abraam rose up in the morning and took loaves and
a skin of water, and gave [them] to Agar, and he put the child on her
shoulder, and sent her away, and she having departed wandered in the
wilderness near the well of the oath.
21.15 And the water failed out of the skin, and she cast the child under a fir tree.
21.16 And she departed and sat down opposite him at a
distance, as it were a bow-shot, for she said, Surely I cannot see the
death of my child: and she sat opposite him, and the child cried aloud
21.17 And God heard the voice of the child from the place
where he was, and an angel of God called Agar out of heaven, and said
to her, What is it, Agar? fear not, for God has heard the voice of the
child from the place where he is.
21.18 Rise up, and take the child, and hold him in thine hand, for I will make him a great nation.
21.19 And God opened her eyes, and she saw a well of
springing water; and she went and filled the skin with water, and gave
the child drink.
21.20 And God was with the child, and he grew and dwelt in the wilderness, and became an archer.
21.21 And he dwelt in the wilderness, and his mother took him a wife out of Pharan of Egypt.
21.22 And it came to pass at that time that Abimelech
spoke, and Ochozath his friend, and Phichol the chief captain of his
host, to Abraam, saying, God is with thee in all things, whatsoever
thou mayest do.
21.23 Now therefore swear to me by God that thou wilt not
injure me, nor my seed, nor my name, but according to the righteousness
which I have performed with thee thou shalt deal with me, and with the
land in which thou hast sojourned.
21.24 And Abraam said, I will swear.
21.25 And Abraam reproved Abimelech because of the wells of water, which the servants of Abimelech took away.
21.26 And Abimelech said to him, I know not who has done
this thing to thee, neither dist thou tell it me, neither heard I it
but only to-day.
21.27 And Abraam took sheep and calves, and gave them to Abimelech, and both made a covenant.
21.28 And Abraam set seven ewe-lambs by themselves.
21.29 And Abimelech said to Abraam, What are these seven ewe-lambs which thou hast set alone?
21.30 And Abraam said, Thou shalt receive the seven
ewe-lambs of me, that they may be for me as a witness, that I dug this
21.31 Therefore he named the name of that place, The Well of the Oath, for there they both swore.
21.32 And they made a covenant at the well of the oath. And
there rose up Abimelech, Ochozath his friend, and Phichol the
commander-in-chief of his army, and they returned to the land of the
21.33 And Abraam planted a field at the well of the oath,
and called there on the name of the Lord, the everlasting God.
21.34 And Abraam sojourned in the land of the Phylistines many days.
- Chapitre 22 -
Καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ὁ θεὸς ἐπείραζεν τὸν Αβρααμ καὶ εἶπεν
πρὸς αὐτόν Αβρααμ, Αβρααμ· ὁ δὲ εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ.
22.2 καὶ εἶπεν Λαβὲ τὸν υἱόν σου τὸν ἀγαπητόν, ὃν
ἠγάπησας, τὸν Ισαακ, καὶ πορεύθητι εἰς τὴν γῆν τὴν ὑψηλὴν καὶ ἀνένεγκον
αὐτὸν ἐκεῖ εἰς ὁλοκάρπωσιν ἐφ᾽ ἓν τῶν ὀρέων, ὧν ἄν σοι εἴπω.
22.3 ἀναστὰς δὲ Αβρααμ τὸ πρωὶ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον
αὐτοῦ· παρέλαβεν δὲ μεθ᾽ ἑαυτοῦ δύο παῖδας καὶ Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ
σχίσας ξύλα εἰς ὁλοκάρπωσιν ἀναστὰς ἐπορεύθη καὶ ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον,
ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός.
22.4 τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ ἀναβλέψας Αβρααμ τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν τὸν τόπον μακρόθεν.
22.5 καὶ εἶπεν Αβρααμ τοῖς παισὶν αὐτοῦ Καθίσατε
αὐτοῦ μετὰ τῆς ὄνου, ἐγὼ δὲ καὶ τὸ παιδάριον διελευσόμεθα ἕως ὧδε καὶ
προσκυνήσαντες ἀναστρέψωμεν πρὸς ὑμᾶς.
22.6 ἔλαβεν δὲ Αβρααμ τὰ ξύλα τῆς ὁλοκαρπώσεως καὶ
ἐπέθηκεν Ισαακ τῷ υἱῷ αὐτοῦ· ἔλαβεν δὲ καὶ τὸ πῦρ μετὰ χεῖρα καὶ τὴν
μάχαιραν, καὶ ἐπορεύθησαν οἱ δύο ἅμα.
22.7 εἶπεν δὲ Ισαακ πρὸς Αβρααμ τὸν πατέρα αὐτοῦ
εἴπας Πάτερ. ὁ δὲ εἶπεν Τί ἐστιν, τέκνον; λέγων Ἰδοὺ τὸ πῦρ καὶ τὰ
ξύλα· ποῦ ἐστιν τὸ πρόβατον τὸ εἰς ὁλοκάρπωσιν;
22.8 εἶπεν δὲ Αβρααμ Ὁ θεὸς ὄψεται ἑαυτῷ πρόβατον εἰς ὁλοκάρπωσιν, τέκνον. πορευθέντες δὲ ἀμφότεροι ἅμα
22.9 ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον, ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός. καὶ
ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Αβρααμ θυσιαστήριον καὶ ἐπέθηκεν τὰ ξύλα καὶ συμποδίσας
Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπέθηκεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπάνω τῶν ξύλων.
22.10 καὶ ἐξέτεινεν Αβρααμ τὴν χεῖρα αὐτοῦ λαβεῖν τὴν μάχαιραν σφάξαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ.
22.11 καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν ἄγγελος *κυρίου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Αβρααμ, Αβρααμ. ὁ δὲ εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ.
22.12 καὶ εἶπεν Μὴ ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὸ παιδάριον
μηδὲ ποιήσῃς αὐτῷ μηδέν· νῦν γὰρ ἔγνων ὅτι φοβῇ τὸν θεὸν σὺ καὶ οὐκ
ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ δι᾽ ἐμέ.
22.13 καὶ ἀναβλέψας Αβρααμ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶδεν, καὶ
ἰδοὺ κριὸς εἷς κατεχόμενος ἐν φυτῷ σαβεκ τῶν κεράτων· καὶ ἐπορεύθη
Αβρααμ καὶ ἔλαβεν τὸν κριὸν καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν εἰς ὁλοκάρπωσιν ἀντὶ
Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
22.14 καὶ ἐκάλεσεν Αβρααμ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου *Κύριος εἶδεν, ἵνα εἴπωσιν σήμερον Ἐν τῷ ὄρει *κύριος ὤφθη.
22.15 καὶ ἐκάλεσεν ἄγγελος *κυρίου τὸν Αβρααμ δεύτερον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
22.16 λέγων κατ᾽ ἐμαυτοῦ ὤμοσα, λέγει *κύριος, οὗ εἵνεκεν
ἐποίησας τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ δι᾽ ἐμέ,
22.17 ἦ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ τὸ
σπέρμα σου ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὡς τὴν ἄμμον τὴν παρὰ τὸ
χεῖλος τῆς θαλάσσης, καὶ κληρονομήσει τὸ σπέρμα σου τὰς πόλεις τῶν
22.18 καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν τῷ σπέρματί σου πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς, ἀνθ᾽ ὧν ὑπήκουσας τῆς ἐμῆς φωνῆς.
22.19 ἀπεστράφη δὲ Αβρααμ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ, καὶ
ἀναστάντες ἐπορεύθησαν ἅμα ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου. καὶ κατῴκησεν Αβρααμ
ἐπὶ τῷ φρέατι τοῦ ὅρκου.
22.20 Ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἀνηγγέλη τῷ
Αβρααμ λέγοντες Ἰδοὺ τέτοκεν Μελχα καὶ αὐτὴ υἱοὺς Ναχωρ τῷ ἀδελφῷ σου,
22.21 τὸν Ωξ πρωτότοκον καὶ τὸν Βαυξ ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ τὸν Καμουηλ πατέρα Σύρων
22.22 καὶ τὸν Χασαδ καὶ τὸν Αζαυ καὶ τὸν Φαλδας καὶ τὸν Ιεδλαφ καὶ τὸν Βαθουηλ·
22.23 καὶ Βαθουηλ ἐγέννησεν τὴν Ρεβεκκαν. ὀκτὼ οὗτοι υἱοί, οὓς ἔτεκεν Μελχα τῷ Ναχωρ τῷ ἀδελφῷ Αβρααμ.
22.24 καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ, ᾗ ὄνομα Ρεημα, ἔτεκεν καὶ αὐτὴ τὸν Ταβεκ καὶ τὸν Γααμ καὶ τὸν Τοχος καὶ τὸν Μωχα.
- Chapitre 22 -
And it came to pass after these things that God tempted Abraam, and
said to him, Abraam, Abraam; and he said, Lo! I [am here].
22.2 And he said, Take thy son, the beloved one, whom
thou hast loved-- Isaac, and go into the high land, and offer him there
for a whole-burnt-offering on one of the mountains which I will tell
22.3 And Abraam rose up in the morning and saddled
his ass, and he took with him two servants, and Isaac his son, and
having split wood for a whole-burnt-offering, he arose and departed,
and came to the place of which God spoke to him,
22.4 on the third day; and Abraam having lifted up his eyes, saw the place afar off.
22.5 And Abraam said to his servants, Sit ye here
with the ass, and I and the lad will proceed thus far, and having
worshiped we will return to you.
22.6 And Abraam took the wood of the
whole-burnt-offering, and laid it on Isaac his son, and he took into
his hands both the fire and the knife, and the two went together.
22.7 And Isaac said to Abraam his father, Father. And
he said, What is it, son? And he said, Behold the fire and the wood,
where is the sheep for a whole-burnt-offering?
22.8 And Abraam said, God will provide himself a
sheep for a whole-burnt-offering, [my] son. And both having gone
22.9 came to the place which God spoke of to him; and
there Abraam built the altar, and laid the wood on it, and having bound
the feet of Isaac his son together, he laid him on the altar upon the
22.10 And Abraam stretched forth his hand to take the knife to slay his son.
22.11 And an angel of the Lord called him out of heaven, and said, Abraam, Abraam. And he said, Behold, I [am here].
22.12 And he said, Lay not thine hand upon the child,
neither do anything to him, for now I know that thou fearest God, and
for my sake thou hast not spared thy beloved son.
22.13 And Abraam lifted up his eyes and beheld, and lo! a
ram caught by his horns in a plant of Sabec; and Abraam went and took
the ram, and offered him up for a whole-burnt-offering in the place of
Isaac his son.
22.14 And Abraam called the name of that place, The Lord
hath seen; that they might say to-day, I the mount the Lord was seen.
22.15 And an angel of the Lord called Abraam the second time out of heaven, saying,
22.16 I have sworn by myself, says the Lord, because thou
hast done this thing, and on my account hast not spared thy beloved son,
22.17 surely blessing I will bless thee, and multiplying I
will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand which is
by the shore of the sea, and thy seed shall inherit the cities of their
22.18 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast hearkened to my voice.
22.19 And Abraam returned to his servants, and they arose
and went together to the well of the oath; and Abraam dwelt at the well
of the oath.
22.20 And it came to pass after these things, that it was
reported to Abraam, saying, Behold, Melcha herself too has born sons to
Nachor thy brother,
22.21 Uz the first-born, and Baux his brother, and Camuel the father of the Syrians, and Chazad, and
22.22 Azav and Phaldes, and Jeldaph, and Bathuel, and Bthuel begot Rebecca;
22.23 these are eight sons, which Melcha bore to Nachor the brother of Abraam.
22.24 And his concubine whose name was Rheuma, she also bore Tabec, and Taam, and Tochos, and Mocha.
- Chapitre 23 -
23.1 Ἐγένετο δὲ ἡ ζωὴ Σαρρας ἔτη ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτά.
23.2 καὶ ἀπέθανεν Σαρρα ἐν πόλει Αρβοκ, ἥ ἐστιν ἐν τῷ
κοιλώματι [αὕτη ἐστὶν Χεβρων] ἐν γῇ Χανααν. ἦλθεν δὲ Αβρααμ κόψασθαι
Σαρραν καὶ πενθῆσαι.
23.3 καὶ ἀνέστη Αβρααμ ἀπὸ τοῦ νεκροῦ αὐτοῦ καὶ εἶπεν τοῖς υἱοῖς Χετ λέγων
23.4 Πάροικος καὶ παρεπίδημος ἐγώ εἰμι μεθ᾽ ὑμῶν·
δότε οὖν μοι κτῆσιν τάφου μεθ᾽ ὑμῶν, καὶ θάψω τὸν νεκρόν μου ἀπ᾽ ἐμοῦ.
23.5 ἀπεκρίθησαν δὲ οἱ υἱοὶ Χετ πρὸς Αβρααμ λέγοντες
23.6 Μή, κύριε· ἄκουσον δὲ ἡμῶν. βασιλεὺς παρὰ θεοῦ
εἶ σὺ ἐν ἡμῖν· ἐν τοῖς ἐκλεκτοῖς μνημείοις ἡμῶν θάψον τὸν νεκρόν σου·
οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν τὸ μνημεῖον αὐτοῦ κωλύσει ἀπὸ σοῦ τοῦ θάψαι τὸν νεκρόν
23.7 ἀναστὰς δὲ Αβρααμ προσεκύνησεν τῷ λαῷ τῆς γῆς, τοῖς υἱοῖς Χετ,
23.8 καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς Αβρααμ λέγων Εἰ ἔχετε
τῇ ψυχῇ ὑμῶν ὥστε θάψαι τὸν νεκρόν μου ἀπὸ προσώπου μου, ἀκούσατέ μου
καὶ λαλήσατε περὶ ἐμοῦ Εφρων τῷ τοῦ Σααρ,
23.9 καὶ δότω μοι τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν, ὅ ἐστιν
αὐτῷ, τὸ ὂν ἐν μέρει τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ· ἀργυρίου τοῦ ἀξίου δότω μοι αὐτὸ
ἐν ὑμῖν εἰς κτῆσιν μνημείου.
23.10 Εφρων δὲ ἐκάθητο ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Χετ· ἀποκριθεὶς δὲ
Εφρων ὁ Χετταῖος πρὸς Αβρααμ εἶπεν ἀκουόντων τῶν υἱῶν Χετ καὶ πάντων
τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὴν πόλιν λέγων
23.11 Παρ᾽ ἐμοὶ γενοῦ, κύριε, καὶ ἄκουσόν μου. τὸν ἀγρὸν
καὶ τὸ σπήλαιον τὸ ἐν αὐτῷ σοι δίδωμι· ἐναντίον πάντων τῶν πολιτῶν μου
δέδωκά σοι· θάψον τὸν νεκρόν σου.
23.12 καὶ προσεκύνησεν Αβρααμ ἐναντίον τοῦ λαοῦ τῆς γῆς
23.13 καὶ εἶπεν τῷ Εφρων εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ τῆς γῆς Ἐπειδὴ
πρὸς ἐμοῦ εἶ, ἄκουσόν μου· τὸ ἀργύριον τοῦ ἀγροῦ λαβὲ παρ᾽ ἐμοῦ, καὶ
θάψω τὸν νεκρόν μου ἐκεῖ.
23.14 ἀπεκρίθη δὲ Εφρων τῷ Αβρααμ λέγων
23.15 Οὐχί, κύριε· ἀκήκοα. γῆ τετρακοσίων διδράχμων
ἀργυρίου, ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ τί ἂν εἴη τοῦτο; σὺ δὲ τὸν νεκρόν σου
23.16 καὶ ἤκουσεν Αβρααμ τοῦ Εφρων, καὶ ἀπεκατέστησεν
Αβρααμ τῷ Εφρων τὸ ἀργύριον, ὃ ἐλάλησεν εἰς τὰ ὦτα τῶν υἱῶν Χετ,
τετρακόσια δίδραχμα ἀργυρίου δοκίμου ἐμπόροις.
23.17 καὶ ἔστη ὁ ἀγρὸς Εφρων, ὃς ἦν ἐν τῷ διπλῷ σπηλαίῳ, ὅς
ἐστιν κατὰ πρόσωπον Μαμβρη, ὁ ἀγρὸς καὶ τὸ σπήλαιον, ὃ ἦν ἐν αὐτῷ, καὶ
πᾶν δένδρον, ὃ ἦν ἐν τῷ ἀγρῷ, ὅ ἐστιν ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτοῦ κύκλῳ,
23.18 τῷ Αβρααμ εἰς κτῆσιν ἐναντίον τῶν υἱῶν Χετ καὶ πάντων τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὴν πόλιν.
23.19 μετὰ ταῦτα ἔθαψεν Αβρααμ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἐν
τῷ σπηλαίῳ τοῦ ἀγροῦ τῷ διπλῷ, ὅ ἐστιν ἀπέναντι Μαμβρη [αὕτη ἐστὶν
Χεβρων] ἐν τῇ γῇ Χανααν.
23.20 καὶ ἐκυρώθη ὁ ἀγρὸς καὶ τὸ σπήλαιον, ὃ ἦν ἐν αὐτῷ, τῷ Αβρααμ εἰς κτῆσιν τάφου παρὰ τῶν υἱῶν Χετ.
- Chapitre 23 -
23.1 And the life of Sarrha was an hundred and twenty-seven years.
23.2 And Sarrha died in the city of Arboc, which is
in the valley, this is Chebron in the land of Chanaan; and Abraam came
to lament for Sarrha and to mourn.
23.3 And Abraam stood up from before his dead; and Abraam spoke to the sons of Chet, saying,
23.4 I am a sojourner and a stranger among you, give
me therefore possession of a burying-place among you, and I will bury
my dead away from me.
23.5 And the sons of Chet answered to Abraam, saying, Not so, Sir,
23.6 but hear us; thou art in the midst of us a king
from God; bury thy dead in our choice sepulchres, for not one of us
will by any means withhold his sepulchre from thee, so that thou
shouldest not bury thy dead there.
23.7 And Abraam rose up and did obeisance to the people of the land, to the sons of Chet.
23.8 And Abraam spoke to them, saying, If ye have it
in your mind that I should bury my dead out of my sight, hearken to me,
and speak for me to Ephron the son Saar.
23.9 And let him give me the double cave which he
has, which is in a part of his field, let him give it me for the money
it is worth for possession of a burying-place among you.
23.10 Now Ephron was sitting in the midst of the children
of Chet, and Ephron the Chettite answered Abraam and spoke in the
hearing of the sons of Chet, and of all who entered the city, saying,
23.11 Attend to me, my lord, and hear me, I give to thee
the field and the cave which is in it; I have given it thee before all
my country men; bury thy dead.
23.12 And Abraam did obeisance before the people of the land.
23.13 And he said in the ears of Ephron before the people
of the land, Since thou art on my side, hear me; take the price of the
field from me, and I will bury my dead there.
23.14 But Ephron answered Abraam, saying,
23.15 Nay, my lord, I have heard indeed, the land [is
worth] four hundred silver didrachmas, but what can this be between me
and thee? nay, do thou bury thy dead.
23.16 And Abraam hearkened to Ephron, and Abraam rendered
to Ephron the money, which he mentioned in the ears of the sons of
Chet, four hundred didrachmas of silver approved with merchants.
23.17 And the field of Ephron, which was in Double Cave,
which is opposite Mambre, the field and the cave, which was in it, and
every tree which was in the field, and whatever is in its borders round
about, were made sure in its borders round about, were made sure
23.18 to Abraam for a possession, before the sons of Chet, and all that entered into the city.
23.19 After this Abraam buried Sarrha his wife in the
Double Cave of the field, which is opposite Mambre, this is Chebron in
the land of Chanaan.
23.20 So the field and the cave which was in it were made
sure to Abraam for possession of a burying place, by the sons of Chet.
- Chapitre 24 -
24.1 Καὶ Αβρααμ ἦν πρεσβύτερος προβεβηκὼς ἡμερῶν, καὶ *κύριος εὐλόγησεν τὸν Αβρααμ κατὰ πάντα.
24.2 καὶ εἶπεν Αβρααμ τῷ παιδὶ αὐτοῦ τῷ πρεσβυτέρῳ
τῆς οἰκίας αὐτοῦ τῷ ἄρχοντι πάντων τῶν αὐτοῦ Θὲς τὴν χεῖρά σου ὑπὸ τὸν
24.3 καὶ ἐξορκιῶ σε *κύριον τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ καὶ
τὸν θεὸν τῆς γῆς, ἵνα μὴ λάβῃς γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ισαακ ἀπὸ τῶν
θυγατέρων τῶν Χαναναίων, μεθ᾽ ὧν ἐγὼ οἰκῶ ἐν αὐτοῖς,
24.4 ἀλλὰ εἰς τὴν γῆν μου, οὗ ἐγενόμην, πορεύσῃ καὶ
εἰς τὴν φυλήν μου καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ισαακ ἐκεῖθεν.
24.5 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ παῖς Μήποτε οὐ βούλεται ἡ
γυνὴ πορευθῆναι μετ᾽ ἐμοῦ ὀπίσω εἰς τὴν γῆν ταύτην· ἀποστρέψω τὸν υἱόν
σου εἰς τὴν γῆν, ὅθεν ἐξῆλθες ἐκεῖθεν;
24.6 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν Αβρααμ Πρόσεχε σεαυτῷ, μὴ ἀποστρέψῃς τὸν υἱόν μου ἐκεῖ.
24.7 *κύριος ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ θεὸς τῆς γῆς,
ὃς ἔλαβέν με ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου καὶ ἐκ τῆς γῆς, ἧς ἐγενήθην,
ὃς ἐλάλησέν μοι καὶ ὤμοσέν μοι λέγων Σοὶ δώσω τὴν γῆν ταύτην καὶ τῷ
σπέρματί σου, αὐτὸς ἀποστελεῖ τὸν ἄγγελον αὐτοῦ ἔμπροσθέν σου, καὶ
λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ισαακ ἐκεῖθεν.
24.8 ἐὰν δὲ μὴ θέλῃ ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετὰ σοῦ εἰς
τὴν γῆν ταύτην, καθαρὸς ἔσῃ ἀπὸ τοῦ ὅρκου τούτου· μόνον τὸν υἱόν μου μὴ
24.9 καὶ ἔθηκεν ὁ παῖς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ὑπὸ τὸν μηρὸν
Αβρααμ τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ ὤμοσεν αὐτῷ περὶ τοῦ ῥήματος τούτου
24.10 Καὶ ἔλαβεν ὁ παῖς δέκα καμήλους ἀπὸ τῶν καμήλων τοῦ
κυρίου αὐτοῦ καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἀγαθῶν τοῦ κυρίου αὐτοῦ μεθ᾽ ἑαυτοῦ καὶ
ἀναστὰς ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν εἰς τὴν πόλιν Ναχωρ.
24.11 καὶ ἐκοίμισεν τὰς καμήλους ἔξω τῆς πόλεως παρὰ τὸ
φρέαρ τοῦ ὕδατος τὸ πρὸς ὀψέ, ἡνίκα ἐκπορεύονται αἱ ὑδρευόμεναι.
24.12 καὶ εἶπεν *Κύριε ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου Αβρααμ,
εὐόδωσον ἐναντίον ἐμοῦ σήμερον καὶ ποίησον ἔλεος μετὰ τοῦ κυρίου μου
24.13 ἰδοὺ ἐγὼ ἕστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος, αἱ δὲ θυγατέρες τῶν οἰκούντων τὴν πόλιν ἐκπορεύονται ἀντλῆσαι ὕδωρ,
24.14 καὶ ἔσται ἡ παρθένος, ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω Ἐπίκλινον τὴν
ὑδρίαν σου, ἵνα πίω, καὶ εἴπῃ μοι Πίε, καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ, ἕως
ἂν παύσωνται πίνουσαι, ταύτην ἡτοίμασας τῷ παιδί σου Ισαακ, καὶ ἐν
τούτῳ γνώσομαι ὅτι ἐποίησας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου Αβρααμ.
24.15 καὶ ἐγένετο πρὸ τοῦ συντελέσαι αὐτὸν λαλοῦντα ἐν τῇ
διανοίᾳ, καὶ ἰδοὺ Ρεβεκκα ἐξεπορεύετο ἡ τεχθεῖσα Βαθουηλ υἱῷ Μελχας τῆς
γυναικὸς Ναχωρ ἀδελφοῦ δὲ Αβρααμ ἔχουσα τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τῶν ὤμων αὐτῆς.
24.16 ἡ δὲ παρθένος ἦν καλὴ τῇ ὄψει σφόδρα· παρθένος ἦν,
ἀνὴρ οὐκ ἔγνω αὐτήν. καταβᾶσα δὲ ἐπὶ τὴν πηγὴν ἔπλησεν τὴν ὑδρίαν καὶ
24.17 ἐπέδραμεν δὲ ὁ παῖς εἰς συνάντησιν αὐτῆς καὶ εἶπεν Πότισόν με μικρὸν ὕδωρ ἐκ τῆς ὑδρίας σου.
24.18 ἡ δὲ εἶπεν Πίε, κύριε. καὶ ἔσπευσεν καὶ καθεῖλεν τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τὸν βραχίονα αὐτῆς καὶ ἐπότισεν αὐτόν,
24.19 ἕως ἐπαύσατο πίνων. καὶ εἶπεν Καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι, ἕως ἂν πᾶσαι πίωσιν.
24.20 καὶ ἔσπευσεν καὶ ἐξεκένωσεν τὴν ὑδρίαν εἰς τὸ
ποτιστήριον καὶ ἔδραμεν ἔτι ἐπὶ τὸ φρέαρ ἀντλῆσαι καὶ ὑδρεύσατο πάσαις
24.21 ὁ δὲ ἄνθρωπος κατεμάνθανεν αὐτὴν καὶ παρεσιώπα τοῦ γνῶναι εἰ εὐόδωκεν *κύριος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἢ οὔ.
24.22 ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἐπαύσαντο πᾶσαι αἱ κάμηλοι πίνουσαι,
ἔλαβεν ὁ ἄνθρωπος ἐνώτια χρυσᾶ ἀνὰ δραχμὴν ὁλκῆς καὶ δύο ψέλια ἐπὶ τὰς
χεῖρας αὐτῆς, δέκα χρυσῶν ὁλκὴ αὐτῶν.
24.23 καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὴν καὶ εἶπεν Θυγάτηρ τίνος εἶ;
ἀνάγγειλόν μοι· εἰ ἔστιν παρὰ τῷ πατρί σου τόπος ἡμῖν καταλῦσαι;
24.24 καὶ εἶπεν αὐτῷ Θυγάτηρ Βαθουηλ εἰμὶ ἐγὼ τοῦ Μελχας, ὃν ἔτεκεν τῷ Ναχωρ.
24.25 καὶ εἶπεν αὐτῷ Καὶ ἄχυρα καὶ χορτάσματα πολλὰ παρ᾽ ἡμῖν καὶ τόπος τοῦ καταλῦσαι.
24.26 καὶ εὐδοκήσας ὁ ἄνθρωπος προσεκύνησεν *κυρίῳ
24.27 καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς *κύριος ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου
Αβρααμ, ὃς οὐκ ἐγκατέλιπεν τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ καὶ τὴν ἀλήθειαν ἀπὸ
τοῦ κυρίου μου· ἐμὲ εὐόδωκεν *κύριος εἰς οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ κυρίου
24.28 Καὶ δραμοῦσα ἡ παῖς ἀπήγγειλεν εἰς τὸν οἶκον τῆς μητρὸς αὐτῆς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα.
24.29 τῇ δὲ Ρεβεκκα ἀδελφὸς ἦν, ᾧ ὄνομα Λαβαν· καὶ ἔδραμεν Λαβαν πρὸς τὸν ἄνθρωπον ἔξω ἐπὶ τὴν πηγήν.
24.30 καὶ ἐγένετο ἡνίκα εἶδεν τὰ ἐνώτια καὶ τὰ ψέλια ἐπὶ
τὰς χεῖρας τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ καὶ ὅτε ἤκουσεν τὰ ῥήματα Ρεβεκκας τῆς
ἀδελφῆς αὐτοῦ λεγούσης Οὕτως λελάληκέν μοι ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦλθεν πρὸς
τὸν ἄνθρωπον ἑστηκότος αὐτοῦ ἐπὶ τῶν καμήλων ἐπὶ τῆς πηγῆς
24.31 καὶ εἶπεν αὐτῷ Δεῦρο εἴσελθε· εὐλογητὸς *κύριος ἵνα
τί ἕστηκας ἔξω; ἐγὼ δὲ ἡτοίμακα τὴν οἰκίαν καὶ τόπον ταῖς καμήλοις.
24.32 εἰσῆλθεν δὲ ὁ ἄνθρωπος εἰς τὴν οἰκίαν καὶ ἀπέσαξεν
τὰς καμήλους. καὶ ἔδωκεν ἄχυρα καὶ χορτάσματα ταῖς καμήλοις καὶ ὕδωρ
νίψασθαι τοῖς ποσὶν αὐτοῦ καὶ τοῖς ποσὶν τῶν ἀνδρῶν τῶν μετ᾽ αὐτοῦ.
24.33 καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς ἄρτους φαγεῖν. καὶ εἶπεν Οὐ μὴ φάγω ἕως τοῦ λαλῆσαί με τὰ ῥήματά μου. καὶ εἶπαν Λάλησον.
24.34 Καὶ εἶπεν Παῖς Αβρααμ ἐγώ εἰμι.
24.35 *κύριος δὲ εὐλόγησεν τὸν κύριόν μου σφόδρα, καὶ
ὑψώθη· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ πρόβατα καὶ μόσχους, ἀργύριον καὶ χρυσίον,
παῖδας καὶ παιδίσκας, καμήλους καὶ ὄνους.
24.36 καὶ ἔτεκεν Σαρρα ἡ γυνὴ τοῦ κυρίου μου υἱὸν ἕνα τῷ
κυρίῳ μου μετὰ τὸ γηρᾶσαι αὐτόν, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὅσα ἦν αὐτῷ.
24.37 καὶ ὥρκισέν με ὁ κύριός μου λέγων Οὐ λήμψῃ γυναῖκα τῷ
υἱῷ μου ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων, ἐν οἷς ἐγὼ παροικῶ ἐν τῇ γῇ
24.38 ἀλλ᾽ ἢ εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου πορεύσῃ καὶ εἰς τὴν φυλήν μου καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκεῖθεν.
24.39 εἶπα δὲ τῷ κυρίῳ μου Μήποτε οὐ πορεύσεται ἡ γυνὴ μετ᾽ ἐμοῦ.
24.40 καὶ εἶπέν μοι *Κύριος, ᾧ εὐηρέστησα ἐναντίον αὐτοῦ,
αὐτὸς ἀποστελεῖ τὸν ἄγγελον αὐτοῦ μετὰ σοῦ καὶ εὐοδώσει τὴν ὁδόν σου,
καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκ τῆς φυλῆς μου καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ
24.41 τότε ἀθῷος ἔσῃ ἀπὸ τῆς ἀρᾶς μου· ἡνίκα γὰρ ἐὰν ἔλθῃς
εἰς τὴν ἐμὴν φυλὴν καὶ μή σοι δῶσιν, καὶ ἔσῃ ἀθῷος ἀπὸ τοῦ ὁρκισμοῦ μου.
24.42 καὶ ἐλθὼν σήμερον ἐπὶ τὴν πηγὴν εἶπα *Κύριε ὁ θεὸς
τοῦ κυρίου μου Αβρααμ, εἰ σὺ εὐοδοῖς τὴν ὁδόν μου, ἣν νῦν ἐγὼ πορεύομαι
24.43 ἰδοὺ ἐγὼ ἐφέστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος, καὶ αἱ
θυγατέρες τῶν ἀνθρώπων τῆς πόλεως ἐξελεύσονται ὑδρεύσασθαι ὕδωρ, καὶ
ἔσται ἡ παρθένος, ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω Πότισόν με μικρὸν ὕδωρ ἐκ τῆς ὑδρίας
24.44 καὶ εἴπῃ μοι Καὶ σὺ πίε, καὶ ταῖς καμήλοις σου
ὑδρεύσομαι, αὕτη ἡ γυνή, ἣν ἡτοίμασεν *κύριος τῷ ἑαυτοῦ θεράποντι
Ισαακ, καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι πεποίηκας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου Αβρααμ.
24.45 καὶ ἐγένετο πρὸ τοῦ συντελέσαι με λαλοῦντα ἐν τῇ
διανοίᾳ εὐθὺς Ρεβεκκα ἐξεπορεύετο ἔχουσα τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τῶν ὤμων καὶ
κατέβη ἐπὶ τὴν πηγὴν καὶ ὑδρεύσατο. εἶπα δὲ αὐτῇ Πότισόν με.
24.46 καὶ σπεύσασα καθεῖλεν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἀφ᾽ ἑαυτῆς καὶ
εἶπεν Πίε σύ, καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ. καὶ ἔπιον, καὶ τὰς καμήλους
24.47 καὶ ἠρώτησα αὐτὴν καὶ εἶπα Τίνος εἶ θυγάτηρ; ἡ δὲ ἔφη
Θυγάτηρ Βαθουηλ εἰμὶ τοῦ υἱοῦ Ναχωρ, ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Μελχα. καὶ
περιέθηκα αὐτῇ τὰ ἐνώτια καὶ τὰ ψέλια περὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς·
24.48 καὶ εὐδοκήσας προσεκύνησα *κυρίῳ καὶ εὐλόγησα *κύριον
τὸν θεὸν τοῦ κυρίου μου Αβρααμ, ὃς εὐόδωσέν μοι ἐν ὁδῷ ἀληθείας λαβεῖν
τὴν θυγατέρα τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ κυρίου μου τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
24.49 εἰ οὖν ποιεῖτε ὑμεῖς ἔλεος καὶ δικαιοσύνην πρὸς τὸν
κύριόν μου, ἀπαγγείλατέ μοι, εἰ δὲ μή, ἀπαγγείλατέ μοι, ἵνα ἐπιστρέψω
εἰς δεξιὰν ἢ εἰς ἀριστεράν.
24.50 Ἀποκριθεὶς δὲ Λαβαν καὶ Βαθουηλ εἶπαν Παρὰ *κυρίου
ἐξῆλθεν τὸ πρόσταγμα τοῦτο· οὐ δυνησόμεθα οὖν σοι ἀντειπεῖν κακὸν καλῷ.
24.51 ἰδοὺ Ρεβεκκα ἐνώπιόν σου· λαβὼν ἀπότρεχε, καὶ ἔστω γυνὴ τῷ υἱῷ τοῦ κυρίου σου, καθὰ ἐλάλησεν *κύριος.
24.52 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀκοῦσαι τὸν παῖδα τὸν Αβρααμ τῶν ῥημάτων τούτων προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν *κυρίῳ
24.53 καὶ ἐξενέγκας ὁ παῖς σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ
ἱματισμὸν ἔδωκεν Ρεβεκκα καὶ δῶρα ἔδωκεν τῷ ἀδελφῷ αὐτῆς καὶ τῇ μητρὶ
24.54 καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον, αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ᾽
αὐτοῦ ὄντες, καὶ ἐκοιμήθησαν. Καὶ ἀναστὰς πρωὶ εἶπεν Ἐκπέμψατέ με, ἵνα
ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου.
24.55 εἶπαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῆς καὶ ἡ μήτηρ Μεινάτω ἡ
παρθένος μεθ᾽ ἡμῶν ἡμέρας ὡσεὶ δέκα, καὶ μετὰ ταῦτα ἀπελεύσεται.
24.56 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μὴ κατέχετέ με, καὶ *κύριος
εὐόδωσεν τὴν ὁδόν μου· ἐκπέμψατέ με, ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου.
24.57 οἱ δὲ εἶπαν Καλέσωμεν τὴν παῖδα καὶ ἐρωτήσωμεν τὸ στόμα αὐτῆς.
24.58 καὶ ἐκάλεσαν Ρεβεκκαν καὶ εἶπαν αὐτῇ Πορεύσῃ μετὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; ἡ δὲ εἶπεν Πορεύσομαι.
24.59 καὶ ἐξέπεμψαν Ρεβεκκαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτῆς καὶ τὸν παῖδα τὸν Αβρααμ καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ.
24.60 καὶ εὐλόγησαν Ρεβεκκαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν καὶ εἶπαν
αὐτῇ Ἀδελφὴ ἡμῶν εἶ· γίνου εἰς χιλιάδας μυριάδων, καὶ κληρονομησάτω τὸ
σπέρμα σου τὰς πόλεις τῶν ὑπεναντίων.
24.61 ἀναστᾶσα δὲ Ρεβεκκα καὶ αἱ ἅβραι αὐτῆς ἐπέβησαν ἐπὶ
τὰς καμήλους καὶ ἐπορεύθησαν μετὰ τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ἀναλαβὼν ὁ παῖς τὴν
24.62 Ισαακ δὲ ἐπορεύετο διὰ τῆς ἐρήμου κατὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως· αὐτὸς δὲ κατῴκει ἐν τῇ γῇ τῇ πρὸς λίβα.
24.63 καὶ ἐξῆλθεν Ισαακ ἀδολεσχῆσαι εἰς τὸ πεδίον τὸ πρὸς
δείλης καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν καμήλους ἐρχομένας.
24.64 καὶ ἀναβλέψασα Ρεβεκκα τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν τὸν Ισαακ καὶ κατεπήδησεν ἀπὸ τῆς καμήλου
24.65 καὶ εἶπεν τῷ παιδί Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὁ
πορευόμενος ἐν τῷ πεδίῳ εἰς συνάντησιν ἡμῖν; εἶπεν δὲ ὁ παῖς Οὗτός
ἐστιν ὁ κύριός μου. ἡ δὲ λαβοῦσα τὸ θέριστρον περιεβάλετο.
24.66 καὶ διηγήσατο ὁ παῖς τῷ Ισαακ πάντα τὰ ῥήματα, ἃ ἐποίησεν.
24.67 εἰσῆλθεν δὲ Ισαακ εἰς τὸν οἶκον τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ
ἔλαβεν τὴν Ρεβεκκαν, καὶ ἐγένετο αὐτοῦ γυνή, καὶ ἠγάπησεν αὐτήν· καὶ
παρεκλήθη Ισαακ περὶ Σαρρας τῆς μητρὸς αὐτοῦ.
- Chapitre 24 -
24.1 And Abraam was old, advanced in days, and the Lord blessed Abraam in all things.
24.2 And Abraam said to his servant the elder of his
house, who had rule over all his possessions, Put thy hand under my
24.3 and I will adjure thee by the Lord the God of
heaven, and the God of the earth, that thou take not a wife for my son
Isaac from the daughters of the Chananites, with whom I dwell, in the
midst of them.
24.4 But thou shalt go instead to my country, where I
was born, and to my tribe, and thou shalt take from thence a wife for
my son Isaac.
24.5 And the servant said to him, Shall I carry back
thy son to the land whence thou camest forth, if haply the woman should
not be willing to return with me to this land?
24.6 And Abraam said to him, Take heed to thyself that thou carry not my son back thither.
24.7 The Lord the God of heaven, and the God of the
earth, who took me out of my father's house, and out of the land whence
I sprang, who spoke to me, and who swore to me, saying, I will give
this land to thee and to thy seed, he shall send his angel before thee,
an thou shalt take a wife to my son from thence.
24.8 And if the woman should not be willing to come
with thee into this land, thou shalt be clear from my oath, only carry
not my son thither again.
24.9 And the servant put his hand under the thigh of
his master Abraam, and swore to him concerning this matter.
24.10 And the servant took ten camels of his master's
camels, and [he took] of all the goods of his master with him, and he
arose and went into Mesopotamia to the city of Nachor.
24.11 And he rested his camels without the city by the well
of water towards evening, when damsels go forth to draw water.
24.12 And he said, O Lord God of my master Abraam, prosper
my way before me to day, and deal mercifully with my master Abraam.
24.13 Lo! I stand by the well of water, and the daughters of them that inhabit the city come forth to draw water.
24.14 And it shall be, the virgin to whomsoever I shall
say, Incline thy water-pot, that I may drink, and she shall say, Drink
thou, and I will give thy camels drink, until they shall have done
drinking-- even this one thou hast prepared for thy servant Isaac, and
hereby shall I know that thou hast dealt mercifully with my master
24.15 And it came to pass before he had done speaking in
his mind, that behold, Rebecca the daughter of Bathuel, the son of
Melcha, the wife of Nachor, and [the same] the brother of Abraam, came
forth, having a water-pot on her shoulders.
24.16 And the virgin was very beautiful in appearance, she
was a virgin, a man had not known her; and she went down to the well,
and filled her water-pot, and came up.
24.17 And the servant ran up to meet her, and said, Give me a little water to drink out of thy pitcher;
24.18 and she said, Drink, Sir; and she hasted, and let
down the pitcher upon her arm, and gave him to drink, till he ceased
24.19 And she said, I will also draw water for thy camels, till they shall all have drunk.
24.20 And she hasted, and emptied the water-pot into the
trough, and ran to the well to draw again, and drew water for all the
24.21 And the man took great notice of her, and remained
silent to know whether the Lord had made his way prosperous or not.
24.22 And it came to pass when all the camels ceased
drinking, that the man took golden ear-rings, each of a drachm weight,
and he [put] two bracelets on her hands, their weight was ten pieces of
24.23 And he asked her, and said, Whose daughter art thou? Tell me if there is room for us to lodge with thy father.
24.24 And she said to him, I am the daughter of Bathuel the son of Melcha, whom she bore to Nachor.
24.25 And she said to him, We have both straw and much provender, and a place for resting.
24.26 And the man being well pleased, worshiped the Lord,
24.27 and said, Blessed be the Lord the God of my master
Abraam, who has not suffered his righteousness to fail, nor his truth
from my master, and the Lord has brought me prosperously to the house
of the brother of my lord.
24.28 And the damsel ran and reported to the house of her mother according to these words.
24.29 And Rebecca had a brother whose name was Laban; and Laban ran out to meet the man, to the well.
24.30 And it came to pass when he saw the ear-rings and the
bracelets on the hands of his sister, and when he heard the words of
Rebecca his sister, saying, Thus the man spoke to me, that he went to
the man, as he stood by the camels at the well.
24.31 And he said to him, Come in hither, thou blessed of
the Lord, why standest thou without, whereas I have prepared the house
and a place for the camels?
24.32 And the man entered into the house, and unloaded the
camels, and gave the camels straw and provender, and water to wash his
feet, and the feet of the men that were with him.
24.33 And he set before them loaves to eat; but he said, I
will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak on.
24.34 And he said, I am a servant of Abraam;
24.35 and the Lord has blessed my master greatly, and he is
exalted, and he has given him sheep, and calves, and silver, and gold,
servants and servant-maids, camels, and asses.
24.36 And Sarrha my master's wife bore one son to my master after he had grown old; and he gave him whatever he had.
24.37 And my master caused me to swear, saying, Thou shalt
not take a wife to my son of the daughters of the Chananites, among
whom I sojourn in their land.
24.38 But thou shalt go to the house of my father, and to my tribe, and thou shalt take thence a wife for my son.
24.39 And I said to my master, Haply the woman will not go with me.
24.40 And he said to me, The Lord God to whom I have been
acceptable in his presence, himself shall send out his angel with thee,
and shall prosper thy journey, and thou shalt take a wife for my son of
my tribe, and of the house of my father.
24.41 Then shalt thou be clear from my curse, for
whensoever thou shalt have come to my tribe, and they shall not give
her to thee, then shalt thou be clear from my oath.
24.42 And having come this day to the well, I said, Lord
God of my master Abraam, if thou prosperest my journey on which I am
24.43 behold, I stand by the well of water, and the
daughters of the men of the city come forth to draw water, and it shall
be [that] the damsel to whom I shall say, Give me a little water to
drink out of thy pitcher,
24.44 and she shall say to me, Both drink thou, and I will
draw water for thy camels, this [shall be] the wife whom the Lord has
prepared for his own servant Isaac; and hereby shall I know that thou
hast wrought mercy with my master Abraam.
24.45 And it came to pass before I had done speaking in my
mind, straightway Rebecca came forth, having her pitcher on her
shoulders; and she went down to the well, and drew water; and I said to
her, Give me to drink.
24.46 And she hasted and let down her pitcher on her arm
from her head, and said, Drink thou, and I will give thy camels drink;
and I drank, and she gave the camels drink.
24.47 And I asked her, and said, Whose daughter art thou?
tell me; and she said, I am daughter of Bathuel the son of Nachor, whom
Melcha bore to him; and I put on her the earrings, and the bracelets on
24.48 And being well-pleased I worshiped the Lord, and I
blessed the Lord the God of my master Abraam, who has prospered me in a
true way, so that I should take the daughter of my master's brother for
24.49 If then ye [will] deal mercifully and justly with my
lord, [tell me], and if not, tell me, that I may turn to the right hand
or to the left.
24.50 And Laban and Bathuel answered and said, This matter
has come forth from the Lord, we shall not be able to answer thee bad
24.51 Behold, Rebecca is before thee, take her and go away,
and let her be wife to the son of thy master, as the Lord has said.
24.52 And it came to pass when the servant of Abraam heard
these words, he bowed himself to the Lord down to the earth.
24.53 And the servant having brought forth jewels of silver
and gold and raiment, gave them to Rebecca, and gave gifts to her
brother, and to her mother.
24.54 And both he and the men with him ate and drank and
went to sleep. And he arose in the morning and said, Send me away, that
I may go to my master.
24.55 And her brethren and her mother said, Let the virgin
remain with us about ten days, and after that she shall depart.
24.56 But he said to them, Hinder me not, for the Lord has
prospered my journey for me; send me away, that I may depart to my
24.57 And they said, Let us call the damsel, and enquire at her mouth.
24.58 And they called Rebecca, and said to her, Wilt thou go with this man? and she said, I will go.
24.59 So they sent forth Rebecca their sister, and her goods, and the servant of Abraam, and his attendants.
24.60 And they blessed Rebecca, and said to her, Thou art
our sister; become thou thousands of myriads, and let thy seed possess
the cities of their enemies.
24.61 And Rebecca rose up and her maidens, and they mounted
the camels and went with the man; and the servant having taken up
24.62 And Isaac went through the wilderness to the well of the vision, and he dwelt in the land toward the south.
24.63 And Isaac went forth into the plain toward evening to
meditate; and having lifted up his eyes, he saw camels coming.
24.64 And Rebecca lifted up her eyes, and saw Isaac; and she alighted briskly from the camel,
24.65 and said to the servant, Who is that man that walks
in the plain to meet us? And the servant said, This is my master; and
she took her veil and covered herself.
24.66 And the servant told Isaac all that he had done.
24.67 And Isaac went into the house of his mother, and took
Rebecca, and she became his wife, and he loved her; and Isaac was
comforted for Sarrha his mother.
- Chapitre 25 -
25.1 Προσθέμενος δὲ Αβρααμ ἔλαβεν γυναῖκα, ᾗ ὄνομα Χεττουρα.
25.2 ἔτεκεν δὲ αὐτῷ τὸν Ζεμραν καὶ τὸν Ιεξαν καὶ τὸν Μαδαν καὶ τὸν Μαδιαμ καὶ τὸν Ιεσβοκ καὶ τὸν Σωυε.
25.3 Ιεξαν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαβα καὶ τὸν Θαιμαν καὶ
τὸν Δαιδαν· υἱοὶ δὲ Δαιδαν ἐγένοντο Ραγουηλ καὶ Ναβδεηλ καὶ Ασσουριιμ
καὶ Λατουσιιμ καὶ Λοωμιμ.
25.4 υἱοὶ δὲ Μαδιαμ· Γαιφα καὶ Αφερ καὶ Ενωχ καὶ Αβιρα καὶ Ελραγα. πάντες οὗτοι ἦσαν υἱοὶ Χεττουρας.
25.5 Ἔδωκεν δὲ Αβρααμ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ Ισαακ τῷ υἱῷ αὐτοῦ,
25.6 καὶ τοῖς υἱοῖς τῶν παλλακῶν αὐτοῦ ἔδωκεν Αβρααμ
δόματα καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ἀπὸ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἔτι ζῶντος
αὐτοῦ πρὸς ἀνατολὰς εἰς γῆν ἀνατολῶν.
25.7 Ταῦτα δὲ τὰ ἔτη ἡμερῶν ζωῆς Αβρααμ, ὅσα ἔζησεν· ἑκατὸν ἑβδομήκοντα πέντε ἔτη.
25.8 καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν Αβρααμ ἐν γήρει καλῷ πρεσβύτης καὶ πλήρης ἡμερῶν καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
25.9 καὶ ἔθαψαν αὐτὸν Ισαακ καὶ Ισμαηλ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ
εἰς τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν εἰς τὸν ἀγρὸν Εφρων τοῦ Σααρ τοῦ Χετταίου, ὅ
ἐστιν ἀπέναντι Μαμβρη,
25.10 τὸν ἀγρὸν καὶ τὸ σπήλαιον, ὃ ἐκτήσατο Αβρααμ παρὰ τῶν
υἱῶν Χετ, ἐκεῖ ἔθαψαν Αβρααμ καὶ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ.
25.11 ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Αβρααμ εὐλόγησεν ὁ θεὸς
Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ· καὶ κατῴκησεν Ισαακ παρὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως.
25.12 Αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ισμαηλ τοῦ υἱοῦ Αβρααμ, ὃν ἔτεκεν Αγαρ ἡ παιδίσκη Σαρρας τῷ Αβρααμ,
25.13 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισμαηλ κατ᾽ ὄνομα τῶν
γενεῶν αὐτοῦ· πρωτότοκος Ισμαηλ Ναβαιωθ καὶ Κηδαρ καὶ Ναβδεηλ καὶ Μασσαμ
25.14 καὶ Μασμα καὶ Ιδουμα καὶ Μασση
25.15 καὶ Χοδδαδ καὶ Θαιμαν καὶ Ιετουρ καὶ Ναφες καὶ Κεδμα.
25.16 οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Ισμαηλ καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν
ἐν ταῖς σκηναῖς αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς ἐπαύλεσιν αὐτῶν· δώδεκα ἄρχοντες κατὰ
25.17 καὶ ταῦτα τὰ ἔτη τῆς ζωῆς Ισμαηλ· ἑκατὸν τριάκοντα
ἑπτὰ ἔτη· καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸ γένος αὐτοῦ.
25.18 κατῴκησεν δὲ ἀπὸ Ευιλατ ἕως Σουρ, ἥ ἐστιν κατὰ
πρόσωπον Αἰγύπτου, ἕως ἐλθεῖν πρὸς Ἀσσυρίους· κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν
ἀδελφῶν αὐτοῦ κατῴκησεν.
25.19 Καὶ αὗται αἱ γενέσεις Ισαακ τοῦ υἱοῦ Αβρααμ· Αβρααμ ἐγέννησεν τὸν Ισαακ.
25.20 ἦν δὲ Ισαακ ἐτῶν τεσσαράκοντα, ὅτε ἔλαβεν τὴν
Ρεβεκκαν θυγατέρα Βαθουηλ τοῦ Σύρου ἐκ τῆς Μεσοποταμίας ἀδελφὴν Λαβαν
τοῦ Σύρου ἑαυτῷ γυναῖκα.
25.21 ἐδεῖτο δὲ Ισαακ *κυρίου περὶ Ρεβεκκας τῆς γυναικὸς
αὐτοῦ, ὅτι στεῖρα ἦν· ἐπήκουσεν δὲ αὐτοῦ ὁ *θεός, καὶ ἔλαβεν ἐν γαστρὶ
Ρεβεκκα ἡ γυνὴ αὐτοῦ.
25.22 ἐσκίρτων δὲ τὰ παιδία ἐν αὐτῇ· εἶπεν δέ Εἰ οὕτως μοι
μέλλει γίνεσθαι, ἵνα τί μοι τοῦτο; ἐπορεύθη δὲ πυθέσθαι παρὰ *κυρίου,
25.23 καὶ εἶπεν *κύριος αὐτῇ Δύο ἔθνη ἐν τῇ γαστρί σού
εἰσιν, καὶ δύο λαοὶ ἐκ τῆς κοιλίας σου διασταλήσονται· καὶ λαὸς λαοῦ
ὑπερέξει, καὶ ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι.
25.24 καὶ ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς.
25.25 ἐξῆλθεν δὲ ὁ υἱὸς ὁ πρωτότοκος πυρράκης, ὅλος ὡσεὶ δορὰ δασύς· ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ησαυ.
25.26 καὶ μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ ἡ χεὶρ
αὐτοῦ ἐπειλημμένη τῆς πτέρνης Ησαυ· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιακωβ.
Ισαακ δὲ ἦν ἐτῶν ἑξήκοντα, ὅτε ἔτεκεν αὐτοὺς Ρεβεκκα.
25.27 Ηὐξήθησαν δὲ οἱ νεανίσκοι, καὶ ἦν Ησαυ ἄνθρωπος εἰδὼς
κυνηγεῖν ἄγροικος, Ιακωβ δὲ ἦν ἄνθρωπος ἄπλαστος οἰκῶν οἰκίαν.
25.28 ἠγάπησεν δὲ Ισαακ τὸν Ησαυ, ὅτι ἡ θήρα αὐτοῦ βρῶσις αὐτῷ· Ρεβεκκα δὲ ἠγάπα τὸν Ιακωβ.
25.29 ἥψησεν δὲ Ιακωβ ἕψεμα· ἦλθεν δὲ Ησαυ ἐκ τοῦ πεδίου ἐκλείπων,
25.30 καὶ εἶπεν Ησαυ τῷ Ιακωβ Γεῦσόν με ἀπὸ τοῦ ἑψέματος
τοῦ πυρροῦ τούτου, ὅτι ἐκλείπω. διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εδωμ.
25.31 εἶπεν δὲ Ιακωβ τῷ Ησαυ Ἀπόδου μοι σήμερον τὰ πρωτοτόκιά σου ἐμοί.
25.32 εἶπεν δὲ Ησαυ Ἰδοὺ ἐγὼ πορεύομαι τελευτᾶν, καὶ ἵνα τί μοι ταῦτα τὰ πρωτοτόκια;
25.33 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιακωβ Ὄμοσόν μοι σήμερον. καὶ ὤμοσεν αὐτῷ· ἀπέδοτο δὲ Ησαυ τὰ πρωτοτόκια τῷ Ιακωβ.
25.34 Ιακωβ δὲ ἔδωκεν τῷ Ησαυ ἄρτον καὶ ἕψεμα φακοῦ, καὶ
ἔφαγεν καὶ ἔπιεν καὶ ἀναστὰς ᾤχετο· καὶ ἐφαύλισεν Ησαυ τὰ πρωτοτόκια.
- Chapitre 25 -
25.1 And Abraam again took a wife, whose name was Chettura.
25.2 And she bore to him Zombran, and Jezan, and Madal, and Madiam, and Jesboc, and Soie.
25.3 And Jezan begot Saba and Dedan. And the sons of Dedan were the Assurians and the Latusians, and Laomim.
25.4 And the sons of Madiam [were] Gephar and Aphir,
and Enoch, and Abeida, and Eldaga; all these were sons of Chettura.
25.5 But Abraam gave all his possessions to Isaac his son.
25.6 But to the sons of his concubines Abraam gave
gifts, and he sent them away from his son Isaac, while he was yet
living, to the east into the country of the east.
25.7 And these [were] the years of the days of the
life of Abraam as many as he lived, a hundred and seventy-five years.
25.8 And Abraam failing died in a good old age, an old man and full of days, and was added to his people.
25.9 And Isaac and Ismael his sons buried him in the
double cave, in the field of Ephron the son of Saar the Chettite, which
is over against Mambre:
25.10 [even] the field and the cave which Abraam bought of
the sons of Chet; there they buried Abraam and Sarrha his wife.
25.11 And it came to pass after Abraam was dead, that God
blessed Isaac his son, and Isaac dwelt by the well of the vision.
25.12 And these [are] the generations of Ismael the son of
Abraam, whom Agar the Egyptian the hand-maid of Sarrha bore to Abraam.
25.13 And these [are] the names of the sons of Ismael,
according to the names of their generations. The firstborn of Ismael,
Nabaioth, and Kedar, and Nabdeel, and Massam,
25.14 and Masma, and Duma, and Masse,
25.15 and Choddan, and Thaeman, and Jetur, and Naphes, and Kedma.
25.16 These [are] the sons of Ismael, and these are their
names in their tents and in their dwellings, twelve princes according
to their nations.
25.17 And these [are] the years of the life of Ismael, a
hundred and thirty-seven years; and he failed and died, and was added
to his fathers.
25.18 And he dwelt from Evilat to Sur, which is opposite
Egypt, until one comes to the Assyrians; he dwelt in the presence of
all his brethren.
25.19 And these [are] the generations of Isaac the son of Abraam.
25.20 Abraam begot Isaac. And Isaac was forty years old
when he took to wife Rebecca, daughter of Bathuel the Syrian, out of
Syrian Mesopotamia, sister of Laban the Syrian.
25.21 And Isaac prayed the Lord concerning Rebecca his
wife, because she was barren; and the Lord heard him, and his wife
Rebecca conceived in her womb.
25.22 And the babes leaped within her; and she said, If it
will be so with me, why is this to me? And she went to enquire of the
25.23 And the Lord said to her, There are two nations in
thy womb, and two peoples shall be separated from thy belly, and one
people shall excel the other, and the elder shall serve the younger.
25.24 And the days were fulfilled that she should be delivered, and she had twins in her womb.
25.25 And the first came out red, hairy all over like a skin; and she called his name Esau.
25.26 And after this came forth his brother, and his hand
took hold of the heel of Esau; and she called his name Jacob. And Isaac
was sixty years old when Rebecca bore them.
25.27 And the lads grew, and Esau was a man skilled in
hunting, dwelling in the country, and Jacob a simple man, dwelling in a
25.28 And Isaac loved Esau, because his venison was his food, but Rebecca loved Jacob.
25.29 And Jacob cooked pottage, and Esau came from the plain, fainting.
25.30 And Esau said to Jacob, Let me taste of that red
pottage, because I am fainting; therefore his name was called Edom.
25.31 And Jacob said to Esau, Sell me this day thy birthright.
25.32 And Esau said, Behold, I am going to die, and for what good does this birthright [belong] to me?
25.33 And Jacob said to him, Swear to me this day; and he swore to him; and Esau sold his birthright to Jacob.
25.34 And Jacob gave bread to Esau, and pottage of lentils;
and he ate and drank, and he arose and departed; so Esau slighted his
- Chapitre 26 -
Ἐγένετο δὲ λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς χωρὶς τοῦ λιμοῦ τοῦ πρότερον, ὃς ἐγένετο
ἐν τῷ χρόνῳ τῷ Αβρααμ· ἐπορεύθη δὲ Ισαακ πρὸς Αβιμελεχ βασιλέα
Φυλιστιιμ εἰς Γεραρα.
26.2 ὤφθη δὲ αὐτῷ *κύριος καὶ εἶπεν Μὴ καταβῇς εἰς Αἴγυπτον· κατοίκησον δὲ ἐν τῇ γῇ, ᾗ ἄν σοι εἴπω.
26.3 καὶ παροίκει ἐν τῇ γῇ ταύτῃ, καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ
καὶ εὐλογήσω σε· σοὶ γὰρ καὶ τῷ σπέρματί σου δώσω πᾶσαν τὴν γῆν ταύτην
καὶ στήσω τὸν ὅρκον μου, ὃν ὤμοσα Αβρααμ τῷ πατρί σου.
26.4 καὶ πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ
οὐρανοῦ καὶ δώσω τῷ σπέρματί σου πᾶσαν τὴν γῆν ταύτην, καὶ
ἐνευλογηθήσονται ἐν τῷ σπέρματί σου πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς,
26.5 ἀνθ᾽ ὧν ὑπήκουσεν Αβρααμ ὁ πατήρ σου τῆς ἐμῆς
φωνῆς καὶ ἐφύλαξεν τὰ προστάγματά μου καὶ τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ
δικαιώματά μου καὶ τὰ νόμιμά μου.
26.6 καὶ κατῴκησεν Ισαακ ἐν Γεραροις.
26.7 Ἐπηρώτησαν δὲ οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου περὶ Ρεβεκκας
τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, καὶ εἶπεν Ἀδελφή μού ἐστιν· ἐφοβήθη γὰρ εἰπεῖν ὅτι
Γυνή μού ἐστιν, μήποτε ἀποκτείνωσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου περὶ
Ρεβεκκας, ὅτι ὡραία τῇ ὄψει ἦν.
26.8 ἐγένετο δὲ πολυχρόνιος ἐκεῖ· παρακύψας δὲ
Αβιμελεχ ὁ βασιλεὺς Γεραρων διὰ τῆς θυρίδος εἶδεν τὸν Ισαακ παίζοντα
μετὰ Ρεβεκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ.
26.9 ἐκάλεσεν δὲ Αβιμελεχ τὸν Ισαακ καὶ εἶπεν αὐτῷ
Ἄρα γε γυνή σού ἐστιν· τί ὅτι εἶπας Ἀδελφή μού ἐστιν; εἶπεν δὲ αὐτῷ
Ισαακ Εἶπα γάρ Μήποτε ἀποθάνω δι᾽ αὐτήν.
26.10 εἶπεν δὲ αὐτῷ Αβιμελεχ Τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν; μικροῦ
ἐκοιμήθη τις τοῦ γένους μου μετὰ τῆς γυναικός σου, καὶ ἐπήγαγες ἐφ᾽
26.11 συνέταξεν δὲ Αβιμελεχ παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ λέγων Πᾶς ὁ
ἁπτόμενος τοῦ ἀνθρώπου τούτου ἢ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ θανάτου ἔνοχος ἔσται.
26.12 Ἔσπειρεν δὲ Ισαακ ἐν τῇ γῇ ἐκείνῃ καὶ εὗρεν ἐν τῷ
ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ ἑκατοστεύουσαν κριθήν· εὐλόγησεν δὲ αὐτὸν *κύριος.
26.13 καὶ ὑψώθη ὁ ἄνθρωπος καὶ προβαίνων μείζων ἐγίνετο, ἕως οὗ μέγας ἐγένετο σφόδρα·
26.14 ἐγένετο δὲ αὐτῷ κτήνη προβάτων καὶ κτήνη βοῶν καὶ γεώργια πολλά. ἐζήλωσαν δὲ αὐτὸν οἱ Φυλιστιιμ,
26.15 καὶ πάντα τὰ φρέατα, ἃ ὤρυξαν οἱ παῖδες τοῦ πατρὸς
αὐτοῦ ἐν τῷ χρόνῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἐνέφραξαν αὐτὰ οἱ Φυλιστιιμ καὶ
ἔπλησαν αὐτὰ γῆς.
26.16 εἶπεν δὲ Αβιμελεχ πρὸς Ισαακ Ἄπελθε ἀφ᾽ ἡμῶν, ὅτι δυνατώτερος ἡμῶν ἐγένου σφόδρα.
26.17 καὶ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν Ισαακ καὶ κατέλυσεν ἐν τῇ φάραγγι Γεραρων καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ.
26.18 καὶ πάλιν Ισαακ ὤρυξεν τὰ φρέατα τοῦ ὕδατος, ἃ ὤρυξαν
οἱ παῖδες Αβρααμ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐνέφραξαν αὐτὰ οἱ Φυλιστιιμ μετὰ
τὸ ἀποθανεῖν Αβρααμ τὸν πατέρα αὐτοῦ, καὶ ἐπωνόμασεν αὐτοῖς ὀνόματα
κατὰ τὰ ὀνόματα, ἃ ἐπωνόμασεν Αβρααμ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
26.19 καὶ ὤρυξαν οἱ παῖδες Ισαακ ἐν τῇ φάραγγι Γεραρων καὶ εὗρον ἐκεῖ φρέαρ ὕδατος ζῶντος.
26.20 καὶ ἐμαχέσαντο οἱ ποιμένες Γεραρων μετὰ τῶν ποιμένων
Ισαακ φάσκοντες αὐτῶν εἶναι τὸ ὕδωρ· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ φρέατος
Ἀδικία· ἠδίκησαν γὰρ αὐτόν.
26.21 ἀπάρας δὲ Ισαακ ἐκεῖθεν ὤρυξεν φρέαρ ἕτερον,
ἐκρίνοντο δὲ καὶ περὶ ἐκείνου· καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐχθρία.
26.22 ἀπάρας δὲ ἐκεῖθεν ὤρυξεν φρέαρ ἕτερον, καὶ οὐκ
ἐμαχέσαντο περὶ αὐτοῦ· καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εὐρυχωρία λέγων
Διότι νῦν ἐπλάτυνεν *κύριος ἡμῖν καὶ ηὔξησεν ἡμᾶς ἐπὶ τῆς γῆς.
26.23 Ἀνέβη δὲ ἐκεῖθεν ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου.
26.24 καὶ ὤφθη αὐτῷ *κύριος ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ εἶπεν
Ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς Αβρααμ τοῦ πατρός σου· μὴ φοβοῦ· μετὰ σοῦ γάρ εἰμι καὶ
ηὐλόγηκά σε καὶ πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου διὰ Αβρααμ τὸν πατέρα σου.
26.25 καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐπεκαλέσατο τὸ
ὄνομα *κυρίου καὶ ἔπηξεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ· ὤρυξαν δὲ ἐκεῖ οἱ
παῖδες Ισαακ φρέαρ.
26.26 καὶ Αβιμελεχ ἐπορεύθη πρὸς αὐτὸν ἀπὸ Γεραρων καὶ
Οχοζαθ ὁ νυμφαγωγὸς αὐτοῦ καὶ Φικολ ὁ ἀρχιστράτηγος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.
26.27 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ισαακ Ἵνα τί ἤλθατε πρός με; ὑμεῖς δὲ ἐμισήσατέ με καὶ ἀπεστείλατέ με ἀφ᾽ ὑμῶν.
26.28 καὶ εἶπαν Ἰδόντες ἑωράκαμεν ὅτι ἦν *κύριος μετὰ σοῦ,
καὶ εἴπαμεν Γενέσθω ἀρὰ ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ, καὶ
διαθησόμεθα μετὰ σοῦ διαθήκην
26.29 μὴ ποιήσειν μεθ᾽ ἡμῶν κακόν, καθότι ἡμεῖς σε οὐκ
ἐβδελυξάμεθα, καὶ ὃν τρόπον ἐχρησάμεθά σοι καλῶς καὶ ἐξαπεστείλαμέν σε
μετ᾽ εἰρήνης· καὶ νῦν σὺ εὐλογητὸς ὑπὸ *κυρίου.
26.30 καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς δοχήν, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον·
26.31 καὶ ἀναστάντες τὸ πρωὶ ὤμοσαν ἄνθρωπος τῷ πλησίον
αὐτοῦ, καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς Ισαακ, καὶ ἀπῴχοντο ἀπ᾽ αὐτοῦ μετὰ
26.32 ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ παραγενόμενοι οἱ
παῖδες Ισαακ ἀπήγγειλαν αὐτῷ περὶ τοῦ φρέατος, οὗ ὤρυξαν, καὶ εἶπαν Οὐχ
26.33 καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸ Ὅρκος· διὰ τοῦτο ὄνομα τῇ πόλει Φρέαρ ὅρκου ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
26.34 Ἦν δὲ Ησαυ ἐτῶν τεσσαράκοντα καὶ ἔλαβεν γυναῖκα
Ιουδιν τὴν θυγατέρα Βεηρ τοῦ Χετταίου καὶ τὴν Βασεμμαθ θυγατέρα Αιλων
26.35 καὶ ἦσαν ἐρίζουσαι τῷ Ισαακ καὶ τῇ Ρεβεκκα.
- Chapitre 26 -
And there was a famine in the land, besides the former famine, which
was in the time of Abraam; and Isaac went to Abimelech the king of the
Phylistines to Gerara.
26.2 And the Lord appeared to him and said, Go not
down to Egypt, but dwell in the land, which I shall tell thee of.
26.3 And sojourn in this land; and I will be with
thee, and bless thee, for I will give to thee and to thy seed all this
land; and I will establish my oath which I swore to thy father Abraam.
26.4 And I will multiply thy seed as the stars of
heaven; and I will give to thy seed all this land, and all the nations
of the earth shall be blest in thy seed.
26.5 Because Abraam thy father hearkened to my voice,
and kept my injunctions, and my commandments, and my ordinances, and my
26.6 And Isaac dwelt in Gerara.
26.7 And the men of the place questioned him
concerning Rebecca his wife, and he said, She is my sister, for he
feared to say, She is my wife, lest at any time the men of the place
should slay him because of Rebecca, because she was fair.
26.8 And he remained there a long time, and Abimelech
the king of Gerara leaned to look through the window, and saw Isaac
sporting with Rebecca his wife.
26.9 And Abimelech called Isaac, and said to him, Is
she then thy wife? why hast thou said, She is my sister? And Isaac said
to him, [I did so], for I said, Lest at any time I die on her account.
26.10 And Abimelech said to him, Why hast thou done this to
us? one of my kindred within a little had lain with thy wife, and thou
wouldest have brought [a sin of] ignorance upon us.
26.11 And Abimelech charged all his people, saying Every
man that touches this man and his wife shall be liable to death.
26.12 And Isaac sowed in that land, and he found in that year barley and hundred-fold, and the Lord blessed him.
26.13 And the man was exalted, and advancing he increased, till he became very great.
26.14 And he had cattle of sheep, and cattle of oxen, and many tilled lands, and the Phylistines envied him.
26.15 And all the wells which the servants of his father
had dug in the time of his father, the Phylistines stopped them, and
filled them with earth.
26.16 And Abimelech said to Isaac, Depart from us, for thou art become much mightier than we.
26.17 And Isaac departed thence, and rested in the valley of Gerara, and dwelt there.
26.18 And Isaac dug again the wells of water, which the
servants of his father Abraam had dug, and the Phylistines had stopped
them, after the death of his father Abraam; and he gave them names,
according to the names by which his father named them.
26.19 And the servants of Isaac dug in the valley of Gerara, and they found there a well of living water.
26.20 And the shepherds of Gerara strove with the shepherds
of Isaac, saying that the water was theirs; and they called the name of
the well, Injury, for they injured him.
26.21 And having departed thence he dug another well, and
they strove also for that; and he named the name of it, Enmity.
26.22 And he departed thence and dug another well; and they
did not strive about that; and he named the name of it, Room, saying,
Because now the Lord has made room for us, and has increased us upon
26.23 And he went up thence to the well of the oath.
26.24 And the Lord appeared to him in that night, and said,
I am the God of Abraam thy father; fear not, for I am with thee, and I
will bless thee, and multiply thy seed for the sake of Abraam thy
26.25 And he built there an altar, and called on the name
of the Lord, and there he pitched his tent, and there the servants of
Isaac dug a well in the valley of Gerara.
26.26 And Abimelech came to him from Gerara, and so did
Ochozath his friend, and Phichol the commander-in-chief of his army.
26.27 And Isaac said to them, Wherefore have ye come to me? whereas ye hated me, and sent me away from you.
26.28 And they said, We have surely seen that the Lord was
with thee, and we said, Let there be an oath between us and thee, and
we will make a covenant with thee,
26.29 that thou shalt do no wrong by us, as we have not
abhorred thee, and according as we have treated thee well, and have
sent thee forth peaceably; and now thou art blessed of the Lord.
26.30 And he made a feast for them, and they ate and drank.
26.31 And they arose in the morning, and swore each to his
neighbour; and Isaac sent them forth, and they departed from him in
26.32 And it came to pass in that day, that the servants of
Isaac came and told him of the well which they had dug; and they said,
We have not found water.
26.33 And he called it, Oath: therefore he called the name of that city, the Well of Oath, until this day.
26.34 And Esau was forty years old; and he took to wife
Judith the daughter of Beoch the Chettite, and Basemath, daughter of
Helon the Chettite.
26.35 And they were provoking to Isaac and Rebecca.
- Chapitre 27 -
Ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ γηρᾶσαι Ισαακ καὶ ἠμβλύνθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τοῦ
ὁρᾶν, καὶ ἐκάλεσεν Ησαυ τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν πρεσβύτερον καὶ εἶπεν αὐτῷ
Υἱέ μου· καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ.
27.2 καὶ εἶπεν Ἰδοὺ γεγήρακα καὶ οὐ γινώσκω τὴν ἡμέραν τῆς τελευτῆς μου·
27.3 νῦν οὖν λαβὲ τὸ σκεῦός σου, τήν τε φαρέτραν καὶ τὸ τόξον, καὶ ἔξελθε εἰς τὸ πεδίον καὶ θήρευσόν μοι θήραν
27.4 καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα, ὡς φιλῶ ἐγώ, καὶ
ἔνεγκέ μοι, ἵνα φάγω, ὅπως εὐλογήσῃ σε ἡ ψυχή μου πρὶν ἀποθανεῖν με.
27.5 Ρεβεκκα δὲ ἤκουσεν λαλοῦντος Ισαακ πρὸς Ησαυ τὸν
υἱὸν αὐτοῦ. ἐπορεύθη δὲ Ησαυ εἰς τὸ πεδίον θηρεῦσαι θήραν τῷ πατρὶ
27.6 Ρεβεκκα δὲ εἶπεν πρὸς Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν
ἐλάσσω Ἰδὲ ἐγὼ ἤκουσα τοῦ πατρός σου λαλοῦντος πρὸς Ησαυ τὸν ἀδελφόν
27.7 Ἔνεγκόν μοι θήραν καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα, καὶ φαγὼν εὐλογήσω σε ἐναντίον *κυρίου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με.
27.8 νῦν οὖν, υἱέ, ἄκουσόν μου, καθὰ ἐγώ σοι ἐντέλλομαι,
27.9 καὶ πορευθεὶς εἰς τὰ πρόβατα λαβέ μοι ἐκεῖθεν
δύο ἐρίφους ἁπαλοὺς καὶ καλούς, καὶ ποιήσω αὐτοὺς ἐδέσματα τῷ πατρί
σου, ὡς φιλεῖ,
27.10 καὶ εἰσοίσεις τῷ πατρί σου, καὶ φάγεται, ὅπως εὐλογήσῃ σε ὁ πατήρ σου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν αὐτόν.
27.11 εἶπεν δὲ Ιακωβ πρὸς Ρεβεκκαν τὴν μητέρα αὐτοῦ Ἔστιν Ησαυ ὁ ἀδελφός μου ἀνὴρ δασύς, ἐγὼ δὲ ἀνὴρ λεῖος·
27.12 μήποτε ψηλαφήσῃ με ὁ πατήρ μου, καὶ ἔσομαι ἐναντίον
αὐτοῦ ὡς καταφρονῶν καὶ ἐπάξω ἐπ᾽ ἐμαυτὸν κατάραν καὶ οὐκ εὐλογίαν.
27.13 εἶπεν δὲ αὐτῷ ἡ μήτηρ Ἐπ ἐμὲ ἡ κατάρα σου, τέκνον· μόνον ὑπάκουσον τῆς φωνῆς μου καὶ πορευθεὶς ἔνεγκέ μοι.
27.14 πορευθεὶς δὲ ἔλαβεν καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρί, καὶ ἐποίησεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἐδέσματα, καθὰ ἐφίλει ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
27.15 καὶ λαβοῦσα Ρεβεκκα τὴν στολὴν Ησαυ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς
τοῦ πρεσβυτέρου τὴν καλήν, ἣ ἦν παρ᾽ αὐτῇ ἐν τῷ οἴκῳ, ἐνέδυσεν Ιακωβ
τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν νεώτερον
27.16 καὶ τὰ δέρματα τῶν ἐρίφων περιέθηκεν ἐπὶ τοὺς βραχίονας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὰ γυμνὰ τοῦ τραχήλου αὐτοῦ
27.17 καὶ ἔδωκεν τὰ ἐδέσματα καὶ τοὺς ἄρτους, οὓς ἐποίησεν, εἰς τὰς χεῖρας Ιακωβ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς.
27.18 καὶ εἰσήνεγκεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ. εἶπεν δέ Πάτερ. ὁ δὲ εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ· τίς εἶ σύ, τέκνον;
27.19 καὶ εἶπεν Ιακωβ τῷ πατρὶ αὐτοῦ Ἐγὼ Ησαυ ὁ πρωτότοκός
σου· ἐποίησα, καθὰ ἐλάλησάς μοι· ἀναστὰς κάθισον καὶ φάγε τῆς θήρας
μου, ὅπως εὐλογήσῃ με ἡ ψυχή σου.
27.20 εἶπεν δὲ Ισαακ τῷ υἱῷ αὐτοῦ Τί τοῦτο, ὃ ταχὺ εὗρες, ὦ
τέκνον; ὁ δὲ εἶπεν Ὃ παρέδωκεν *κύριος ὁ θεός σου ἐναντίον μου.
27.21 εἶπεν δὲ Ισαακ τῷ Ιακωβ Ἔγγισόν μοι, καὶ ψηλαφήσω σε, τέκνον, εἰ σὺ εἶ ὁ υἱός μου Ησαυ ἢ οὔ.
27.22 ἤγγισεν δὲ Ιακωβ πρὸς Ισαακ τὸν πατέρα αὐτοῦ, καὶ
ἐψηλάφησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν Ἡ μὲν φωνὴ φωνὴ Ιακωβ, αἱ δὲ χεῖρες χεῖρες
27.23 καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτόν· ἦσαν γὰρ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ὡς αἱ
χεῖρες Ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δασεῖαι· καὶ ηὐλόγησεν αὐτόν.
27.24 καὶ εἶπεν Σὺ εἶ ὁ υἱός μου Ησαυ; ὁ δὲ εἶπεν Ἐγώ.
27.25 καὶ εἶπεν Προσάγαγέ μοι, καὶ φάγομαι ἀπὸ τῆς θήρας
σου, τέκνον, ἵνα εὐλογήσῃ σε ἡ ψυχή μου. καὶ προσήγαγεν αὐτῷ, καὶ
ἔφαγεν· καὶ εἰσήνεγκεν αὐτῷ οἶνον, καὶ ἔπιεν.
27.26 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ισαακ ὁ πατὴρ αὐτοῦ Ἔγγισόν μοι καὶ φίλησόν με, τέκνον.
27.27 καὶ ἐγγίσας ἐφίλησεν αὐτόν, καὶ ὠσφράνθη τὴν ὀσμὴν
τῶν ἱματίων αὐτοῦ καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ὀσμὴ τοῦ υἱοῦ μου
ὡς ὀσμὴ ἀγροῦ πλήρους, ὃν ηὐλόγησεν *κύριος.
27.28 καὶ δῴη σοι ὁ θεὸς ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀπὸ τῆς πιότητος τῆς γῆς καὶ πλῆθος σίτου καὶ οἴνου.
27.29 καὶ δουλευσάτωσάν σοι ἔθνη, καὶ προσκυνήσουσίν σοι
ἄρχοντες· καὶ γίνου κύριος τοῦ ἀδελφοῦ σου, καὶ προσκυνήσουσίν σοι οἱ
υἱοὶ τοῦ πατρός σου. ὁ καταρώμενός σε ἐπικατάρατος, ὁ δὲ εὐλογῶν σε
27.30 Καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ παύσασθαι Ισαακ εὐλογοῦντα Ιακωβ
τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἐγένετο ὡς ἐξῆλθεν Ιακωβ ἀπὸ προσώπου Ισαακ τοῦ
πατρὸς αὐτοῦ, καὶ Ησαυ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἦλθεν ἀπὸ τῆς θήρας.
27.31 καὶ ἐποίησεν καὶ αὐτὸς ἐδέσματα καὶ προσήνεγκεν τῷ
πατρὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν τῷ πατρί Ἀναστήτω ὁ πατήρ μου καὶ φαγέτω τῆς
θήρας τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὅπως εὐλογήσῃ με ἡ ψυχή σου.
27.32 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ισαακ ὁ πατὴρ αὐτοῦ Τίς εἶ σύ; ὁ δὲ εἶπεν Ἐγώ εἰμι ὁ υἱός σου ὁ πρωτότοκος Ησαυ.
27.33 ἐξέστη δὲ Ισαακ ἔκστασιν μεγάλην σφόδρα καὶ εἶπεν Τίς
οὖν ὁ θηρεύσας μοι θήραν καὶ εἰσενέγκας μοι; καὶ ἔφαγον ἀπὸ πάντων πρὸ
τοῦ σε ἐλθεῖν καὶ ηὐλόγησα αὐτόν, καὶ εὐλογημένος ἔστω.
27.34 ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤκουσεν Ησαυ τὰ ῥήματα Ισαακ τοῦ
πατρὸς αὐτοῦ, ἀνεβόησεν φωνὴν μεγάλην καὶ πικρὰν σφόδρα καὶ εἶπεν
Εὐλόγησον δὴ κἀμέ, πάτερ.
27.35 εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἐλθὼν ὁ ἀδελφός σου μετὰ δόλου ἔλαβεν τὴν εὐλογίαν σου.
27.36 καὶ εἶπεν Δικαίως ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιακωβ·
ἐπτέρνικεν γάρ με ἤδη δεύτερον τοῦτο· τά τε πρωτοτόκιά μου εἴληφεν καὶ
νῦν εἴληφεν τὴν εὐλογίαν μου. καὶ εἶπεν Ησαυ τῷ πατρὶ αὐτοῦ Οὐχ ὑπελίπω
μοι εὐλογίαν, πάτερ;
27.37 ἀποκριθεὶς δὲ Ισαακ εἶπεν τῷ Ησαυ Εἰ κύριον αὐτὸν
ἐποίησά σου καὶ πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐποίησα αὐτοῦ οἰκέτας, σίτῳ
καὶ οἴνῳ ἐστήρισα αὐτόν, σοὶ δὲ τί ποιήσω, τέκνον;
27.38 εἶπεν δὲ Ησαυ πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ Μὴ εὐλογία μία
σοί ἐστιν, πάτερ; εὐλόγησον δὴ κἀμέ, πάτερ. κατανυχθέντος δὲ Ισαακ
ἀνεβόησεν φωνὴν Ησαυ καὶ ἔκλαυσεν.
27.39 ἀποκριθεὶς δὲ Ισαακ ὁ πατὴρ αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ Ἰδοὺ ἀπὸ
τῆς πιότητος τῆς γῆς ἔσται ἡ κατοίκησίς σου καὶ ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ
27.40 καὶ ἐπὶ τῇ μαχαίρῃ σου ζήσῃ καὶ τῷ ἀδελφῷ σου
δουλεύσεις· ἔσται δὲ ἡνίκα ἐὰν καθέλῃς, καὶ ἐκλύσεις τὸν ζυγὸν αὐτοῦ
ἀπὸ τοῦ τραχήλου σου.
27.41 Καὶ ἐνεκότει Ησαυ τῷ Ιακωβ περὶ τῆς εὐλογίας, ἧς
εὐλόγησεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ· εἶπεν δὲ Ησαυ ἐν τῇ διανοίᾳ Ἐγγισάτωσαν
αἱ ἡμέραι τοῦ πένθους τοῦ πατρός μου, ἵνα ἀποκτείνω Ιακωβ τὸν ἀδελφόν
27.42 ἀπηγγέλη δὲ Ρεβεκκα τὰ ῥήματα Ησαυ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς τοῦ
πρεσβυτέρου, καὶ πέμψασα ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν νεώτερον καὶ
εἶπεν αὐτῷ Ἰδοὺ Ησαυ ὁ ἀδελφός σου ἀπειλεῖ σοι τοῦ ἀποκτεῖναί σε·
27.43 νῦν οὖν, τέκνον, ἄκουσόν μου τῆς φωνῆς καὶ ἀναστὰς
ἀπόδραθι εἰς τὴν Μεσοποταμίαν πρὸς Λαβαν τὸν ἀδελφόν μου εἰς Χαρραν
27.44 καὶ οἴκησον μετ᾽ αὐτοῦ ἡμέρας τινὰς ἕως τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμὸν
27.45 καὶ τὴν ὀργὴν τοῦ ἀδελφοῦ σου ἀπὸ σοῦ καὶ ἐπιλάθηται
ἃ πεποίηκας αὐτῷ, καὶ ἀποστείλασα μεταπέμψομαί σε ἐκεῖθεν, μήποτε
ἀτεκνωθῶ ἀπὸ τῶν δύο ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ.
27.46 Εἶπεν δὲ Ρεβεκκα πρὸς Ισαακ Προσώχθικα τῇ ζωῇ μου διὰ
τὰς θυγατέρας τῶν υἱῶν Χετ· εἰ λήμψεται Ιακωβ γυναῖκα ἀπὸ τῶν θυγατέρων
τῆς γῆς ταύτης, ἵνα τί μοι ζῆν;
- Chapitre 27 -
And it came to pass after Isaac was old, that his eyes were dimmed so
that he could not see; and he called Esau, his elder son, and said to
him, My son; and he said, Behold, I [am here].
27.2 And he said, Behold, I am grown old, and know not the day of my death.
27.3 Now then take the weapons, both thy quiver and thy bow, and go into the plain, and get me venison,
27.4 and make me meats, as I like them, and bring
them to me that I may eat, that my soul may bless thee, before I die.
27.5 And Rebecca heard Isaac speaking to Esau his
son; and Esau went to the plain to procure venison for his father.
27.6 And Rebecca said to Jacob her younger son,
Behold, I heard thy father speaking to Esau thy brother, saying,
27.7 Bring me venison, and prepare me meats, that I may eat and bless thee before the Lord before I die.
27.8 Now then, my son, hearken to me, as I command thee.
27.9 And go to the cattle and take for me thence two
kids, tender and good, and I will make them meats for thy father, as he
27.10 And thou shalt bring them in to thy father, and he shall eat, that thy father may bless thee before he dies.
27.11 And Jacob said to his mother Rebecca, Esau my brother is a hairy man, and I a smooth man.
27.12 Peradventure my father may feel me, and I shall be
before him as one ill-intentioned, and I shall bring upon me a curse,
and not a blessing.
27.13 And his mother said to him, On me be thy curse, son; only hearken to my voice, and go and bring [them] me.
27.14 So he went and took and brought them to his mother; and his mother made meats, as his father liked [them].
27.15 And Rebecca having taken the fine raiment of her
elder son Esau which was with her in the house, put it on Jacob her
27.16 And she put on his arms the skins of the kids, and on the bare parts of his neck.
27.17 And she gave the meats, and the loaves which she had prepared, into the hands of Jacob her son.
27.18 And he brought [them] to his father, and said, Father; and he said, Behold I [am here]; who art thou, son?
27.19 And Jacob said to his father, I, Esau thy first-born,
have done as thou toldest me; rise, sit, and eat of my venison, that
thy soul may bless me.
27.20 And Isaac said to his son, What is this which thou
hast quickly found? And he said, That which the Lord thy God presented
27.21 And Isaac said to Jacob, Draw night to me, and I will feel thee, son, if thou art my son Esau or not.
27.22 And Jacob drew night to his father Isaac, and he felt
him, and said, The voice [is] Jacob's voice, but the hands [are] the
hands of Esau.
27.23 And he knew him not, for his hands were as the hands of his brother Esau, hairy; and he blessed him,
27.24 and he said, Art thou my son Esau? and he said, I [am].
27.25 And he said, Bring hither, and I will eat of thy
venison, son, that my soul may bless thee; and he brought [it] near to
him, and he ate, and he brought him wine, and he drank.
27.26 And Isaac his father said to him, Draw nigh to me, and kiss me, son.
27.27 And he drew nigh and kissed him, and smelled the
smell of his garments, and blessed him, and said, Behold, the smell of
my son is as the smell of an abundant field, which the Lord has blessed.
27.28 And may God give thee of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, and abundance of corn and wine.
27.29 And let nations serve thee, and princes bow down to
thee, and be thou lord of thy brother, and the sons of thy father shall
do thee reverence; accursed is he that curses thee, and blessed is he
that blesses thee.
27.30 And it came to pass after Isaac had ceased blessing
his son Jacob, it even came to pass, just when Jacob had gone out from
the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from
27.31 And he also had made meats and brought them to his
father; and he said to his father, Let my father arise and eat of his
son's venison, that thy soul may bless me.
27.32 And Isaac his father said to him, Who art thou? And he said, I am thy first-born son Esau.
27.33 And Isaac was amazed with very great amazement, and
said, Who then is it that has procured venison for me and brought it to
me? and I have eaten of all before thou camest, and I have blessed him,
and he shall be blessed.
27.34 And it came to pass when Esau heard the words of his
father Isaac, he cried out with a great and very bitter cry, and said,
Bless, I pray thee, me also, father.
27.35 And he said to him, Thy brother has come with subtlety, and taken thy blessing.
27.36 And he said, Rightly was his name called Jacob, for
lo! this second time has he supplanted me; he has both taken my
birthright, and now he has taken my blessing; and Esau said to his
father, Hast thou not left a blessing for me, father?
27.37 And Isaac answered and said to Esau, If I have made
him thy lord, and have made all his brethren his servants, and have
strengthened im with corn and wine, what then shall I do for thee, son?
27.38 And Esau said to his father, Hast thou [only] one
blessing, father? Bless, I pray thee, me also, father. And Isaac being
troubled, Esau cried aloud and wept.
27.39 And Isaac his father answered and said to him,
Behold, thy dwelling shall be of the fatness of the earth, and of the
dew of heaven from above.
27.40 And thou shalt live by thy sword, and shalt serve thy
brother; and there shall be [a time] when thou shalt break and loosen
his yoke from off thy neck.
27.41 And Esau was angry with Jacob because of the
blessing, with which his father blessed him; and Esau said in his mind,
Let the days of my father's mourning draw nigh, that I may slay my
27.42 And the words of Esau her elder son were reported to
Rebecca, and she sent and called Jacob her younger son, and said to
him, Behold, Esau thy brother threatens thee to kill thee.
27.43 Now then, my son, hear my voice, and rise and depart
quickly into Mesopotamia to Laban my brother into Charran.
27.44 And dwell with him certain days, until thy brother's anger
27.45 and rage depart from thee, and he forget what thou
hast done to him; and I will send and fetch thee thence, lest at any
time I should be bereaved of you both in one day.
27.46 And Rebecca said to Isaac, I am weary of my life,
because of the daughters of the sons of Chet; if Jacob shall take a
wife of the daughters of this land, wherefore should I live?
- Chapitre 28 -
προσκαλεσάμενος δὲ Ισαακ τὸν Ιακωβ εὐλόγησεν αὐτὸν καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ
λέγων Οὐ λήμψῃ γυναῖκα ἐκ τῶν θυγατέρων Χανααν·
28.2 ἀναστὰς ἀπόδραθι εἰς τὴν Μεσοποταμίαν εἰς τὸν
οἶκον Βαθουηλ τοῦ πατρὸς τῆς μητρός σου καὶ λαβὲ σεαυτῷ ἐκεῖθεν γυναῖκα
ἐκ τῶν θυγατέρων Λαβαν τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρός σου.
28.3 ὁ δὲ θεός μου εὐλογήσαι σε καὶ αὐξήσαι σε καὶ πληθύναι σε, καὶ ἔσῃ εἰς συναγωγὰς ἐθνῶν·
28.4 καὶ δῴη σοι τὴν εὐλογίαν Αβρααμ τοῦ πατρός μου,
σοὶ καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σέ, κληρονομῆσαι τὴν γῆν τῆς παροικήσεώς
σου, ἣν ἔδωκεν ὁ θεὸς τῷ Αβρααμ.
28.5 καὶ ἀπέστειλεν Ισαακ τὸν Ιακωβ, καὶ ἐπορεύθη εἰς
τὴν Μεσοποταμίαν πρὸς Λαβαν τὸν υἱὸν Βαθουηλ τοῦ Σύρου ἀδελφὸν δὲ
Ρεβεκκας τῆς μητρὸς Ιακωβ καὶ Ησαυ.
28.6 Εἶδεν δὲ Ησαυ ὅτι εὐλόγησεν Ισαακ τὸν Ιακωβ καὶ
ἀπῴχετο εἰς τὴν Μεσοποταμίαν Συρίας λαβεῖν ἑαυτῷ ἐκεῖθεν γυναῖκα ἐν τῷ
εὐλογεῖν αὐτὸν καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ λέγων Οὐ λήμψῃ γυναῖκα ἀπὸ τῶν
28.7 καὶ ἤκουσεν Ιακωβ τοῦ πατρὸς καὶ τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν Συρίας,
28.8 καὶ εἶδεν Ησαυ ὅτι πονηραί εἰσιν αἱ θυγατέρες Χανααν ἐναντίον Ισαακ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
28.9 καὶ ἐπορεύθη Ησαυ πρὸς Ισμαηλ καὶ ἔλαβεν τὴν
Μαελεθ θυγατέρα Ισμαηλ τοῦ υἱοῦ Αβρααμ ἀδελφὴν Ναβαιωθ πρὸς ταῖς
γυναιξὶν αὐτοῦ γυναῖκα.
28.10 Καὶ ἐξῆλθεν Ιακωβ ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ ὅρκου καὶ ἐπορεύθη εἰς Χαρραν.
28.11 καὶ ἀπήντησεν τόπῳ καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ· ἔδυ γὰρ ὁ
ἥλιος· καὶ ἔλαβεν ἀπὸ τῶν λίθων τοῦ τόπου καὶ ἔθηκεν πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ
καὶ ἐκοιμήθη ἐν τῷ τόπῳ ἐκείνῳ.
28.12 καὶ ἐνυπνιάσθη, καὶ ἰδοὺ κλίμαξ ἐστηριγμένη ἐν τῇ γῇ,
ἧς ἡ κεφαλὴ ἀφικνεῖτο εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ
ἀνέβαινον καὶ κατέβαινον ἐπ᾽ αὐτῆς.
28.13 ὁ δὲ *κύριος ἐπεστήρικτο ἐπ᾽ αὐτῆς καὶ εἶπεν Ἐγὼ
*κύριος ὁ θεὸς Αβρααμ τοῦ πατρός σου καὶ ὁ θεὸς Ισαακ· μὴ φοβοῦ· ἡ γῆ,
ἐφ᾽ ἧς σὺ καθεύδεις ἐπ᾽ αὐτῆς, σοὶ δώσω αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματί σου.
28.14 καὶ ἔσται τὸ σπέρμα σου ὡς ἡ ἄμμος τῆς γῆς καὶ
πλατυνθήσεται ἐπὶ θάλασσαν καὶ ἐπὶ λίβα καὶ ἐπὶ βορρᾶν καὶ ἐπ᾽
ἀνατολάς, καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ἐν τῷ
28.15 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μετὰ σοῦ διαφυλάσσων σε ἐν τῇ ὁδῷ πάσῃ,
οὗ ἐὰν πορευθῇς, καὶ ἀποστρέψω σε εἰς τὴν γῆν ταύτην, ὅτι οὐ μή σε
ἐγκαταλίπω ἕως τοῦ ποιῆσαί με πάντα, ὅσα ἐλάλησά σοι.
28.16 καὶ ἐξηγέρθη Ιακωβ ἀπὸ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ καὶ εἶπεν ὅτι Ἔστιν *κύριος ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν.
28.17 καὶ ἐφοβήθη καὶ εἶπεν Ὡς φοβερὸς ὁ τόπος οὗτος· οὐκ
ἔστιν τοῦτο ἀλλ᾽ ἢ οἶκος θεοῦ, καὶ αὕτη ἡ πύλη τοῦ οὐρανοῦ.
28.18 καὶ ἀνέστη Ιακωβ τὸ πρωὶ καὶ ἔλαβεν τὸν λίθον, ὃν
ὑπέθηκεν ἐκεῖ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ ἔστησεν αὐτὸν στήλην καὶ ἐπέχεεν
ἔλαιον ἐπὶ τὸ ἄκρον αὐτῆς.
28.19 καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Οἶκος θεοῦ· καὶ Ουλαμλους ἦν ὄνομα τῇ πόλει τὸ πρότερον.
28.20 καὶ ηὔξατο Ιακωβ εὐχὴν λέγων Ἐὰν ᾖ κύριος ὁ θεὸς μετ᾽
ἐμοῦ καὶ διαφυλάξῃ με ἐν τῇ ὁδῷ ταύτῃ, ᾗ ἐγὼ πορεύομαι, καὶ δῷ μοι
ἄρτον φαγεῖν καὶ ἱμάτιον περιβαλέσθαι
28.21 καὶ ἀποστρέψῃ με μετὰ σωτηρίας εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, καὶ ἔσται μοι *κύριος εἰς θεόν,
28.22 καὶ ὁ λίθος οὗτος, ὃν ἔστησα στήλην, ἔσται μοι οἶκος
θεοῦ, καὶ πάντων, ὧν ἐάν μοι δῷς, δεκάτην ἀποδεκατώσω αὐτά σοι.
- Chapitre 28 -
And Isaac having called for Jacob, blessed him, and charged him,
saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of the Chananites.
28.2 Rise and depart quickly into Mesopotamia, to the
house of Bathuel the father of thy mother, and take to thyself thence a
wife of the daughters of Laban thy mother's brother.
28.3 And may my God bless thee, and increase thee,
and multiply thee, and thou shalt become gatherings of nations.
28.4 And may he give thee the blessing of my father
Abraam, even to thee and to thy seed after thee, to inherit the land of
thy sojourning, which God gave to Abraam.
28.5 So Isaac sent away Jacob, and he went into
Mesopotamia to Laban the son of Bethuel the Syrian, the brother of
Rebecca the mother of Jacob and Esau.
28.6 And Esau saw that Isaac blessed Jacob, and sent
him away to Mesopotamia of Syria as he blessed him, to take to himself
a wife thence, and [that] he charged him, saying, Thou shalt not take a
wife of the daughters of the Chananites;
28.7 and [that] Jacob hearkened to his father and his mother, and went to Mesopotamia of Syria.
28.8 And Esau also having seen that the daughters of Chanaan were evil before his father Isaac,
28.9 Esau went to Ismael, and took Maeleth the
daughter of Ismael, the son of Abraam, the sister of Nabeoth, a wife in
addition to his [other] wives.
28.10 And Jacob went forth from the well of the oath, and departed into Charrhan.
28.11 And came to a certain place and slept there, for the
sun had gone down; and he took [one] of the stones of the place, and
put it at his head, and lay down to sleep in that place,
28.12 and dreamed, and behold a ladder fixed on the earth,
whose top reached to heaven, and the angels of God ascended and
descended on it.
28.13 And the Lord stood upon it, and said, I am the God of
thy father Abraam, and the God of Isaac; fear not, the land on which
thou liest, to thee will I give it, and to thy seed.
28.14 And thy seed shall be as the sand of the earth; and
it shall spread abroad to the sea, and the south, and the north, and to
the east; and in thee and in thy seed shall all the tribes of the earth
28.15 And behold I am with thee to preserve thee
continually in all the way wherein thou shalt go; and I will bring thee
back to this land; for I will not desert thee, until I have done all
that I have said to thee.
28.16 And Jacob awaked out of his sleep, and said, The Lord is in this place, and I knew it not.
28.17 And he was afraid, and said, How fearful is this
place! this is none other than the house of God, and this is the gate
28.18 And Jacob rose up in the morning, and took the stone
he [had] laid there by his head, and he set it up [as] a pillar, and
poured oil on the top of it.
28.19 And he called the name of that place, the House of God; and the name of the city before was Ulam-luz.
28.20 And Jacob vowed a vow, saying, If the Lord God will
be with me, and guard me throughout on this journey, on which I am
going, and give me bread to eat, and raiment to put on,
28.21 and bring me back in safety to the house of my father, then shall the Lord be for a God to me.
28.22 And this stone, which I have set up for a pillar,
shall be to me a house of God; and of all whatsoever thou shalt give
me, I will tithe a tenth for thee.
- Chapitre 29 -
Καὶ ἐξάρας Ιακωβ τοὺς πόδας ἐπορεύθη εἰς γῆν ἀνατολῶν πρὸς Λαβαν τὸν
υἱὸν Βαθουηλ τοῦ Σύρου ἀδελφὸν δὲ Ρεβεκκας μητρὸς Ιακωβ καὶ Ησαυ.
29.2 καὶ ὁρᾷ καὶ ἰδοὺ φρέαρ ἐν τῷ πεδίῳ, ἦσαν δὲ ἐκεῖ
τρία ποίμνια προβάτων ἀναπαυόμενα ἐπ᾽ αὐτοῦ· ἐκ γὰρ τοῦ φρέατος ἐκείνου
ἐπότιζον τὰ ποίμνια, λίθος δὲ ἦν μέγας ἐπὶ τῷ στόματι τοῦ φρέατος,
29.3 καὶ συνήγοντο ἐκεῖ πάντα τὰ ποίμνια καὶ
ἀπεκύλιον τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος καὶ ἐπότιζον τὰ
πρόβατα καὶ ἀπεκαθίστων τὸν λίθον ἐπὶ τὸ στόμα τοῦ φρέατος εἰς τὸν
29.4 εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιακωβ Ἀδελφοί, πόθεν ἐστὲ ὑμεῖς; οἱ δὲ εἶπαν Ἐκ Χαρραν ἐσμέν.
29.5 εἶπεν δὲ αὐτοῖς Γινώσκετε Λαβαν τὸν υἱὸν Ναχωρ; οἱ δὲ εἶπαν Γινώσκομεν.
29.6 εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ὑγιαίνει; οἱ δὲ εἶπαν Ὑγιαίνει. καὶ ἰδοὺ Ραχηλ ἡ θυγάτηρ αὐτοῦ ἤρχετο μετὰ τῶν προβάτων.
29.7 καὶ εἶπεν Ιακωβ Ἔτι ἐστὶν ἡμέρα πολλή, οὔπω ὥρα
συναχθῆναι τὰ κτήνη· ποτίσαντες τὰ πρόβατα ἀπελθόντες βόσκετε.
29.8 οἱ δὲ εἶπαν Οὐ δυνησόμεθα ἕως τοῦ συναχθῆναι
πάντας τοὺς ποιμένας καὶ ἀποκυλίσωσιν τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ
φρέατος, καὶ ποτιοῦμεν τὰ πρόβατα.
29.9 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς καὶ Ραχηλ ἡ θυγάτηρ
Λαβαν ἤρχετο μετὰ τῶν προβάτων τοῦ πατρὸς αὐτῆς· αὐτὴ γὰρ ἔβοσκεν τὰ
πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῆς.
29.10 ἐγένετο δὲ ὡς εἶδεν Ιακωβ τὴν Ραχηλ θυγατέρα Λαβαν
ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ τὰ πρόβατα Λαβαν ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ,
καὶ προσελθὼν Ιακωβ ἀπεκύλισεν τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος
καὶ ἐπότισεν τὰ πρόβατα Λαβαν τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ.
29.11 καὶ ἐφίλησεν Ιακωβ τὴν Ραχηλ καὶ βοήσας τῇ φωνῇ αὐτοῦ ἔκλαυσεν.
29.12 καὶ ἀνήγγειλεν τῇ Ραχηλ ὅτι ἀδελφὸς τοῦ πατρὸς αὐτῆς
ἐστιν καὶ ὅτι υἱὸς Ρεβεκκας ἐστίν, καὶ δραμοῦσα ἀπήγγειλεν τῷ πατρὶ
αὐτῆς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα.
29.13 ἐγένετο δὲ ὡς ἤκουσεν Λαβαν τὸ ὄνομα Ιακωβ τοῦ υἱοῦ
τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ, ἔδραμεν εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ περιλαβὼν αὐτὸν
ἐφίλησεν καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. καὶ διηγήσατο τῷ
Λαβαν πάντας τοὺς λόγους τούτους.
29.14 καὶ εἶπεν αὐτῷ Λαβαν Ἐκ τῶν ὀστῶν μου καὶ ἐκ τῆς σαρκός μου εἶ σύ. καὶ ἦν μετ᾽ αὐτοῦ μῆνα ἡμερῶν.
29.15 Εἶπεν δὲ Λαβαν τῷ Ιακωβ Ὅτι γὰρ ἀδελφός μου εἶ, οὐ
δουλεύσεις μοι δωρεάν· ἀπάγγειλόν μοι, τίς ὁ μισθός σού ἐστιν.
29.16 τῷ δὲ Λαβαν δύο θυγατέρες, ὄνομα τῇ μείζονι Λεια, καὶ ὄνομα τῇ νεωτέρᾳ Ραχηλ·
29.17 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ Λειας ἀσθενεῖς, Ραχηλ δὲ καλὴ τῷ εἴδει καὶ ὡραία τῇ ὄψει.
29.18 ἠγάπησεν δὲ Ιακωβ τὴν Ραχηλ καὶ εἶπεν Δουλεύσω σοι ἑπτὰ ἔτη περὶ Ραχηλ τῆς θυγατρός σου τῆς νεωτέρας.
29.19 εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβαν Βέλτιον δοῦναί με αὐτὴν σοὶ ἢ δοῦναί με αὐτὴν ἀνδρὶ ἑτέρῳ· οἴκησον μετ᾽ ἐμοῦ.
29.20 καὶ ἐδούλευσεν Ιακωβ περὶ Ραχηλ ἔτη ἑπτά, καὶ ἦσαν ἐναντίον αὐτοῦ ὡς ἡμέραι ὀλίγαι παρὰ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν αὐτήν.
29.21 εἶπεν δὲ Ιακωβ πρὸς Λαβαν Ἀπόδος τὴν γυναῖκά μου, πεπλήρωνται γὰρ αἱ ἡμέραι μου, ὅπως εἰσέλθω πρὸς αὐτήν.
29.22 συνήγαγεν δὲ Λαβαν πάντας τοὺς ἄνδρας τοῦ τόπου καὶ ἐποίησεν γάμον.
29.23 καὶ ἐγένετο ἑσπέρα, καὶ λαβὼν Λαβαν Λειαν τὴν
θυγατέρα αὐτοῦ εἰσήγαγεν αὐτὴν πρὸς Ιακωβ, καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὴν
29.24 ἔδωκεν δὲ Λαβαν Λεια τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ Ζελφαν τὴν παιδίσκην αὐτοῦ αὐτῇ παιδίσκην.
29.25 ἐγένετο δὲ πρωί, καὶ ἰδοὺ ἦν Λεια. εἶπεν δὲ Ιακωβ τῷ
Λαβαν Τί τοῦτο ἐποίησάς μοι; οὐ περὶ Ραχηλ ἐδούλευσα παρὰ σοί; καὶ ἵνα
τί παρελογίσω με;
29.26 εἶπεν δὲ Λαβαν Οὐκ ἔστιν οὕτως ἐν τῷ τόπῳ ἡμῶν, δοῦναι τὴν νεωτέραν πρὶν ἢ τὴν πρεσβυτέραν·
29.27 συντέλεσον οὖν τὰ ἕβδομα ταύτης, καὶ δώσω σοι καὶ
ταύτην ἀντὶ τῆς ἐργασίας, ἧς ἐργᾷ παρ᾽ ἐμοὶ ἔτι ἑπτὰ ἔτη ἕτερα.
29.28 ἐποίησεν δὲ Ιακωβ οὕτως καὶ ἀνεπλήρωσεν τὰ ἕβδομα
ταύτης, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Λαβαν Ραχηλ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ αὐτῷ γυναῖκα.
29.29 ἔδωκεν δὲ Λαβαν Ραχηλ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ Βαλλαν τὴν παιδίσκην αὐτοῦ αὐτῇ παιδίσκην.
29.30 καὶ εἰσῆλθεν πρὸς Ραχηλ· ἠγάπησεν δὲ Ραχηλ μᾶλλον ἢ Λειαν· καὶ ἐδούλευσεν αὐτῷ ἑπτὰ ἔτη ἕτερα.
29.31 Ἰδὼν δὲ *κύριος ὅτι μισεῖται Λεια, ἤνοιξεν τὴν μήτραν αὐτῆς· Ραχηλ δὲ ἦν στεῖρα.
29.32 καὶ συνέλαβεν Λεια καὶ ἔτεκεν υἱὸν τῷ Ιακωβ· ἐκάλεσεν
δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ρουβην λέγουσα Διότι εἶδέν μου *κύριος τὴν
ταπείνωσιν· νῦν με ἀγαπήσει ὁ ἀνήρ μου.
29.33 καὶ συνέλαβεν πάλιν Λεια καὶ ἔτεκεν υἱὸν δεύτερον τῷ
Ιακωβ καὶ εἶπεν Ὅτι ἤκουσεν *κύριος ὅτι μισοῦμαι, καὶ προσέδωκέν μοι
καὶ τοῦτον· ἐκάλεσεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Συμεων.
29.34 καὶ συνέλαβεν ἔτι καὶ ἔτεκεν υἱὸν καὶ εἶπεν Ἐν τῷ νῦν
καιρῷ πρὸς ἐμοῦ ἔσται ὁ ἀνήρ μου, ἔτεκον γὰρ αὐτῷ τρεῖς υἱούς· διὰ
τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Λευι.
29.35 καὶ συλλαβοῦσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ εἶπεν Νῦν ἔτι
τοῦτο ἐξομολογήσομαι *κυρίῳ διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιουδα.
καὶ ἔστη τοῦ τίκτειν.
- Chapitre 29 -
And Jacob started and went to the land of the east to Laban, the son of
Bathuel the Syrian, and the brother of Rebecca, mother of Jacob and
29.2 And he looks, and behold! a well in the plain;
and there were there three flocks of sheep resting at it, for out of
that well they watered the flocks, but there was a great stone at the
mouth of the well.
29.3 And there were all the flocks gathered, and they
used to roll away the stone from the mouth of the well, and water the
flocks, and set the stone again in its place on the mouth of the well.
29.4 And Jacob said to them, Brethren, whence are ye? and they said, We are of Charrhan.
29.5 And he said to them, Know ye Laban, the son of Nachor? and they said, We do know [him].
29.6 And he said to them, Is he well? And they said,
He is well. And behold Rachel his daughter came with the sheep.
29.7 And Jacob said, it is yet high day, it is not
yet time that the flocks be gathered together; water ye the flocks, and
depart and feed them.
29.8 And they said, We shall not be able, until all
the shepherds be gathered together, and they shall roll away the stone
from the mouth of the well, then we will water the flocks.
29.9 While he was yet speaking to them, behold,
Rachel the daughter of Laban came with her father's sheep, for she fed
the sheep of her father.
29.10 And it came to pass when Jacob saw Rachel the
daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his
mother's brother, that Jacob came and rolled away the stone from the
mouth of the well, and watered the sheep of Laban, his mother's brother.
29.11 And Jacob kissed Rachel, and cried with a loud voice and wept.
29.12 And he told Rachel that he was the near relative of
her father, and the son of Rebecca; and she ran and reported to her
father according to these words.
29.13 And it came to pass when Laban heard the name of
Jacob, his sister's son, he ran to meet him, and embraced and kissed
him, and brought him into his house; and he told Laban all these
29.14 And Laban said to him, Thou art of my bones and of my flesh; and he was with him a full month.
29.15 And Laban said to Jacob, Surely thou shalt not serve
me for nothing, because thou art my brother; tell me what thy reward is
29.16 Now Laban had two daughters, the name of the elder was Lea, and the name of the younger, Rachel.
29.17 And the eyes of Lea were weak. But Rachel was beautiful in appearance, and exceedingly fair in countenance.
29.18 And Jacob loved Rachel, and said, I will serve thee seven years for thy younger daughter Rachel.
29.19 And Laban said to him, [It is] better that I should
give her to thee, than that I should give her to another man; dwell
29.20 And Jacob served for Rachel seven years, and they were before him as a few days, by reason of his loving her.
29.21 And Jacob said to Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.
29.22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a marriage-feast.
29.23 And it was even, and he took his daughter Lea, and brought her in to Jacob, and Jacob went in to her.
29.24 And Laban gave to his daughter Lea, Zelpha his handmaid, as a handmaid for her.
29.25 And it was morning, and behold it was Lea; and Jacob
said to Laban, What is this that thou hast done to me? did I not serve
thee for Rachel? and wherefore hast thou deceived me?
29.26 And Laban answered, It is not don thus in our country, to give the younger before the elder.
29.27 Fulfil then her sevens, and I will give to thee her
also in return for thy labour, which thou labourest with me, yet seven
29.28 And Jacob did so, and fulfilled her sevens; and Laban gave him his daughter Rachel to wife.
29.29 And Laban gave to his daughter his handmaid Balla, for a handmaid to her.
29.30 And he went in to Rachel; and he loved Rachel more than Lea; and he served him seven other years.
29.31 And when the Lord God saw that Lea was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.
29.32 And Lea conceived and bore a son to Jacob; and she
called his name, Ruben; saying, Because the Lord has looked on my
humiliation, and has given me a son, now then my husband will love me.
29.33 And she conceived again, and bore a second son to
Jacob; and she said, Because the Lord has heard that I am hated, he has
given to me this one also; and she called his name, Simeon.
29.34 And she conceived yet again, and bore a son, and
said, In the present time my husband will be with me, for I have born
him three sons; therefore she called his name, Levi.
29.35 And having conceived yet again, she bore a son, and
said, Now yet again this time will I give thanks to the Lord; therefore
she called his name, Juda; and ceased bearing.
- Chapitre 30 -
Ἰδοῦσα δὲ Ραχηλ ὅτι οὐ τέτοκεν τῷ Ιακωβ, καὶ ἐζήλωσεν Ραχηλ τὴν ἀδελφὴν
αὐτῆς καὶ εἶπεν τῷ Ιακωβ Δός μοι τέκνα· εἰ δὲ μή, τελευτήσω ἐγώ.
30.2 ἐθυμώθη δὲ Ιακωβ τῇ Ραχηλ καὶ εἶπεν αὐτῇ Μὴ ἀντὶ θεοῦ ἐγώ εἰμι, ὃς ἐστέρησέν σε καρπὸν κοιλίας;
30.3 εἶπεν δὲ Ραχηλ τῷ Ιακωβ Ἰδοὺ ἡ παιδίσκη μου
Βαλλα· εἴσελθε πρὸς αὐτήν, καὶ τέξεται ἐπὶ τῶν γονάτων μου, καὶ
τεκνοποιήσομαι κἀγὼ ἐξ αὐτῆς.
30.4 καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Βαλλαν τὴν παιδίσκην αὐτῆς αὐτῷ γυναῖκα· εἰσῆλθεν δὲ πρὸς αὐτὴν Ιακωβ.
30.5 καὶ συνέλαβεν Βαλλα ἡ παιδίσκη Ραχηλ καὶ ἔτεκεν τῷ Ιακωβ υἱόν.
30.6 καὶ εἶπεν Ραχηλ Ἔκρινέν μοι ὁ θεὸς καὶ ἐπήκουσεν
τῆς φωνῆς μου καὶ ἔδωκέν μοι υἱόν· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ
30.7 καὶ συνέλαβεν ἔτι Βαλλα ἡ παιδίσκη Ραχηλ καὶ ἔτεκεν υἱὸν δεύτερον τῷ Ιακωβ.
30.8 καὶ εἶπεν Ραχηλ Συνελάβετό μοι ὁ θεός, καὶ
συνανεστράφην τῇ ἀδελφῇ μου καὶ ἠδυνάσθην· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ
30.9 Εἶδεν δὲ Λεια ὅτι ἔστη τοῦ τίκτειν, καὶ ἔλαβεν
Ζελφαν τὴν παιδίσκην αὐτῆς καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ Ιακωβ γυναῖκα.
30.10 εἰσῆλθεν δὲ πρὸς αὐτὴν Ιακωβ, καὶ συνέλαβεν Ζελφα ἡ παιδίσκη Λειας καὶ ἔτεκεν τῷ Ιακωβ υἱόν.
30.11 καὶ εἶπεν Λεια Ἐν τύχῃ· καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Γαδ.
30.12 καὶ συνέλαβεν Ζελφα ἡ παιδίσκη Λειας καὶ ἔτεκεν ἔτι τῷ Ιακωβ υἱὸν δεύτερον.
30.13 καὶ εἶπεν Λεια Μακαρία ἐγώ, ὅτι μακαρίζουσίν με αἱ γυναῖκες· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ασηρ.
30.14 Ἐπορεύθη δὲ Ρουβην ἐν ἡμέραις θερισμοῦ πυρῶν καὶ
εὗρεν μῆλα μανδραγόρου ἐν τῷ ἀγρῷ καὶ ἤνεγκεν αὐτὰ πρὸς Λειαν τὴν
μητέρα αὐτοῦ. εἶπεν δὲ Ραχηλ τῇ Λεια Δός μοι τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ
30.15 εἶπεν δὲ Λεια Οὐχ ἱκανόν σοι ὅτι ἔλαβες τὸν ἄνδρα
μου; μὴ καὶ τοὺς μανδραγόρας τοῦ υἱοῦ μου λήμψῃ; εἶπεν δὲ Ραχηλ Οὐχ
οὕτως· κοιμηθήτω μετὰ σοῦ τὴν νύκτα ταύτην ἀντὶ τῶν μανδραγορῶν τοῦ
30.16 εἰσῆλθεν δὲ Ιακωβ ἐξ ἀγροῦ ἑσπέρας, καὶ ἐξῆλθεν Λεια
εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ εἶπεν Πρός με εἰσελεύσῃ σήμερον· μεμίσθωμαι γάρ
σε ἀντὶ τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ μου. καὶ ἐκοιμήθη μετ᾽ αὐτῆς τὴν νύκτα
30.17 καὶ ἐπήκουσεν ὁ θεὸς Λειας, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τῷ Ιακωβ υἱὸν πέμπτον.
30.18 καὶ εἶπεν Λεια Ἔδωκεν ὁ θεὸς τὸν μισθόν μου ἀνθ᾽ οὗ
ἔδωκα τὴν παιδίσκην μου τῷ ἀνδρί μου· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ
Ισσαχαρ, ὅ ἐστιν Μισθός.
30.19 καὶ συνέλαβεν ἔτι Λεια καὶ ἔτεκεν υἱὸν ἕκτον τῷ Ιακωβ.
30.20 καὶ εἶπεν Λεια Δεδώρηταί μοι ὁ θεὸς δῶρον καλόν· ἐν
τῷ νῦν καιρῷ αἱρετιεῖ με ὁ ἀνήρ μου, ἔτεκον γὰρ αὐτῷ υἱοὺς ἕξ· καὶ
ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ζαβουλων.
30.21 καὶ μετὰ τοῦτο ἔτεκεν θυγατέρα καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτῆς Δινα.
30.22 Ἐμνήσθη δὲ ὁ θεὸς τῆς Ραχηλ, καὶ ἐπήκουσεν αὐτῆς ὁ θεὸς καὶ ἀνέῳξεν αὐτῆς τὴν μήτραν,
30.23 καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τῷ Ιακωβ υἱόν. εἶπεν δὲ Ραχηλ Ἀφεῖλεν ὁ θεός μου τὸ ὄνειδος·
30.24 καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιωσηφ λέγουσα Προσθέτω ὁ *θεός μοι υἱὸν ἕτερον.
30.25 Ἐγένετο δὲ ὡς ἔτεκεν Ραχηλ τὸν Ιωσηφ, εἶπεν Ιακωβ τῷ
Λαβαν Ἀπόστειλόν με, ἵνα ἀπέλθω εἰς τὸν τόπον μου καὶ εἰς τὴν γῆν μου.
30.26 ἀπόδος τὰς γυναῖκάς μου καὶ τὰ παιδία, περὶ ὧν
δεδούλευκά σοι, ἵνα ἀπέλθω· σὺ γὰρ γινώσκεις τὴν δουλείαν, ἣν
30.27 εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβαν Εἰ εὗρον χάριν ἐναντίον σου, οἰωνισάμην ἄν· εὐλόγησεν γάρ με ὁ *θεὸς τῇ σῇ εἰσόδῳ.
30.28 διάστειλον τὸν μισθόν σου πρός με, καὶ δώσω.
30.29 εἶπεν δὲ αὐτῷ Ιακωβ Σὺ γινώσκεις ἃ δεδούλευκά σοι καὶ ὅσα ἦν κτήνη σου μετ᾽ ἐμοῦ·
30.30 μικρὰ γὰρ ἦν ὅσα σοι ἦν ἐναντίον ἐμοῦ, καὶ ηὐξήθη εἰς
πλῆθος, καὶ ηὐλόγησέν σε *κύριος ἐπὶ τῷ ποδί μου. νῦν οὖν πότε ποιήσω
κἀγὼ ἐμαυτῷ οἶκον;
30.31 καὶ εἶπεν αὐτῷ Λαβαν Τί σοι δώσω; εἶπεν δὲ αὐτῷ Ιακωβ
Οὐ δώσεις μοι οὐθέν· ἐὰν ποιήσῃς μοι τὸ ῥῆμα τοῦτο, πάλιν ποιμανῶ τὰ
πρόβατά σου καὶ φυλάξω.
30.32 παρελθάτω πάντα τὰ πρόβατά σου σήμερον, καὶ
διαχώρισον ἐκεῖθεν πᾶν πρόβατον φαιὸν ἐν τοῖς ἀρνάσιν καὶ πᾶν διάλευκον
καὶ ῥαντὸν ἐν ταῖς αἰξίν· ἔσται μοι μισθός.
30.33 καὶ ἐπακούσεταί μοι ἡ δικαιοσύνη μου ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ
αὔριον, ὅτι ἐστὶν ὁ μισθός μου ἐνώπιόν σου· πᾶν, ὃ ἐὰν μὴ ᾖ ῥαντὸν καὶ
διάλευκον ἐν ταῖς αἰξὶν καὶ φαιὸν ἐν τοῖς ἀρνάσιν, κεκλεμμένον ἔσται
30.34 εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβαν Ἔστω κατὰ τὸ ῥῆμά σου.
30.35 καὶ διέστειλεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τοὺς τράγους τοὺς
ῥαντοὺς καὶ τοὺς διαλεύκους καὶ πάσας τὰς αἶγας τὰς ῥαντὰς καὶ τὰς
διαλεύκους καὶ πᾶν, ὃ ἦν λευκὸν ἐν αὐτοῖς, καὶ πᾶν, ὃ ἦν φαιὸν ἐν τοῖς
ἀρνάσιν, καὶ ἔδωκεν διὰ χειρὸς τῶν υἱῶν αὐτοῦ.
30.36 καὶ ἀπέστησεν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν ἀνὰ μέσον αὐτῶν καὶ
ἀνὰ μέσον Ιακωβ· Ιακωβ δὲ ἐποίμαινεν τὰ πρόβατα Λαβαν τὰ ὑπολειφθέντα.
30.37 ἔλαβεν δὲ ἑαυτῷ Ιακωβ ῥάβδον στυρακίνην χλωρὰν καὶ
καρυίνην καὶ πλατάνου, καὶ ἐλέπισεν αὐτὰς Ιακωβ λεπίσματα λευκὰ
περισύρων τὸ χλωρόν· ἐφαίνετο δὲ ἐπὶ ταῖς ῥάβδοις τὸ λευκόν, ὃ
30.38 καὶ παρέθηκεν τὰς ῥάβδους, ἃς ἐλέπισεν, ἐν ταῖς
ληνοῖς τῶν ποτιστηρίων τοῦ ὕδατος, ἵνα, ὡς ἂν ἔλθωσιν τὰ πρόβατα πιεῖν
ἐνώπιον τῶν ῥάβδων, ἐλθόντων αὐτῶν εἰς τὸ πιεῖν,
30.39 ἐγκισσήσωσιν τὰ πρόβατα εἰς τὰς ῥάβδους· καὶ ἔτικτον τὰ πρόβατα διάλευκα καὶ ποικίλα καὶ σποδοειδῆ ῥαντά.
30.40 τοὺς δὲ ἀμνοὺς διέστειλεν Ιακωβ καὶ ἔστησεν ἐναντίον
τῶν προβάτων κριὸν διάλευκον καὶ πᾶν ποικίλον ἐν τοῖς ἀμνοῖς· καὶ
διεχώρισεν ἑαυτῷ ποίμνια καθ᾽ ἑαυτὸν καὶ οὐκ ἔμιξεν αὐτὰ εἰς τὰ πρόβατα
30.41 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ, ᾧ ἐνεκίσσησεν τὰ πρόβατα ἐν
γαστρὶ λαμβάνοντα, ἔθηκεν Ιακωβ τὰς ῥάβδους ἐναντίον τῶν προβάτων ἐν
ταῖς ληνοῖς τοῦ ἐγκισσῆσαι αὐτὰ κατὰ τὰς ῥάβδους·
30.42 ἡνίκα δ᾽ ἂν ἔτεκον τὰ πρόβατα, οὐκ ἐτίθει· ἐγένετο δὲ τὰ ἄσημα τοῦ Λαβαν, τὰ δὲ ἐπίσημα τοῦ Ιακωβ.
30.43 καὶ ἐπλούτησεν ὁ ἄνθρωπος σφόδρα σφόδρα, καὶ ἐγένετο
αὐτῷ κτήνη πολλὰ καὶ βόες καὶ παῖδες καὶ παιδίσκαι καὶ κάμηλοι καὶ ὄνοι.
- Chapitre 30 -
And Rachel having perceived that she bore Jacob no children, was
jealous of her sister; and said to Jacob, Give me children; and if not,
I shall die.
30.2 And Jacob was angry with Rachel, and said to
her, Am I in the place of God, who has deprived thee of the fruit of
30.3 And Rachel said to Jacob, Behold my handmaid
Balla, go in to her, and she shall bear upon my knees, and I also shall
have children by her.
30.4 And she gave him Balla her maid, for a wife to him; and Jacob went in to her.
30.5 And Balla, Rachel's maid, conceived, and bore Jacob a son.
30.6 And Rachel said, God has given judgment for me,
and hearkened to my voice, and has given me a son; therefore she called
his name, Dan.
30.7 And Balla, Rachel's's maid, conceived yet again, and bore a second son to Jacob.
30.8 And Rachel said, God has helped me, and I
contended with my sister and prevailed; and she called his name,
30.9 And Lea saw that she ceased from bearing, and
she took Zelpha her maid, and gave her to Jacob for a wife; and he went
in to her.
30.10 And Zelpha the maid of Lea conceived, and bore Jacob a son.
30.11 And Lea said, [It is] happily: and she called his name, Gad.
30.12 And Zelpha the maid of Lea conceived yet again, and bore Jacob a second son.
30.13 And Lea said, I am blessed, for the women will pronounce me blessed; and she called his name, Aser.
30.14 And Ruben went in the day of barley-harvest, and
found apples of mandrakes in the field, and brought them to his mother
Lea; and Rachel said to Lea her sister, Give me of thy son's mandrakes.
30.15 And Lea said, [Is it] not enough for thee that thou
hast taken my husband, wilt thou also take my son's mandrakes? And
Rachel said, Not so: let him lie with thee to-night for thy son's
30.16 And Jacob came in out of the field at even; and Lea
went forth to meet him, and said, Thou shalt come in to me this day,
for I have hired thee for my son's mandrakes; and he lay with her that
30.17 And God hearkened to Lea, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.
30.18 And Lea said, God has given me my reward, because I
gave my maid to my husband; and she called his name Issachar, which is,
30.19 And Lea conceived again, and bore Jacob a sixth son.
30.20 And Lea said, God has given me a good gift in this
time; my husband will choose me, for I have born him six sons: and she
called his name, Zabulon.
30.21 And after this she bore a daughter; and she called her name, Dina.
30.22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and he opened her womb.
30.23 And she conceived, and bore Jacob a son; and Rachel said, God has taken away my reproach.
30.24 And she called his name Joseph, saying, Let God add to me another son.
30.25 And it came to pass when Rache had born Joseph, Jacob
said to Laban, Send me away, that I may go to my place and to my land.
30.26 Restore my wives and my children, for whom I have
served thee, that I may depart, for thou knowest the service wherewith
I have served thee.
30.27 And Laban said to him, If I have found grace in thy
sight, I would augur [well], for the Lord has blessed me at thy coming
30.28 Appoint me thy wages, and I will give [them].
30.29 And Jacob said, Thou knowest in what things I have served thee, and how many cattle of thine are with me.
30.30 For it was little thou hadst before my time, and it
is increased to a multitude, and the Lord God has blessed thee since my
coming; now then, when shall I set up also my own house?
30.31 And Laban said to him, What shall I give thee? and
Jacob said to him, Thou shalt not give me anything; if thou wilt do
this thing for me, I will again tend thy flocks and keep them.
30.32 Let all thy sheep pass by to-day, and separate thence
every grey sheep among the rams, and every one that is speckled and
spotted among the goats-- [this] shall be my reward.
30.33 And my righteousness shall answer for me on the
morrow, for it is my reward before thee: whatever shall not be spotted
and speckled among the goats, and grey among the rams, shall be stolen
30.34 And Laban said to him, Let it be according to thy word.
30.35 And he separated in that day the spotted and speckled
he-goats, and all the spotted and speckled she-goats, and all that was
grey among the rams, and every one that was white among them, and he
gave them into the hand of his sons.
30.36 And he set a distance of a three days' journey
between them and Jacob. And Jacob tended the cattle of Laban that were
30.37 And Jacob took to himself green rods of storax tree
and walnut and plane-tree; and Jacob peeled in them white stripes; and
as he drew off the green, the white stripe which he had made appeared
alternate on the rods.
30.38 And he laid the rods which he had peeled, in the
hollows of the watering-troughs, that whensoever the cattle should come
to drink, as they should have come to drink before the rods, the cattle
might conceive at the rods.
30.39 So the cattle conceived at the rods, and the cattle
brought forth [young] speckled, and streaked and spotted with
30.40 And Jacob separated the lambs, and set before the
sheep a speckled ram, and every variegated one among the lambs, and he
separated flocks for himself alone, and did not mingle them with the
sheep of Laban.
30.41 And it came to pass in the time wherein the cattle
became pregnant, conceiving in the belly, Jacob put the rods before the
cattle in the troughs, that they might conceive by the rods.
30.42 But he did not put them in [indiscriminately]
whenever the cattle happened to bring forth, but the unmarked ones were
Laban's, and the marked ones were Jacob's.
30.43 And the man became very rich, and he had many cattle,
and oxen, and servants, and maid-servants, and camels, and asses.
- Chapitre 31 -
Ἤκουσεν δὲ Ιακωβ τὰ ῥήματα τῶν υἱῶν Λαβαν λεγόντων Εἴληφεν Ιακωβ πάντα
τὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ ἐκ τῶν τοῦ πατρὸς ἡμῶν πεποίηκεν πᾶσαν τὴν δόξαν
31.2 καὶ εἶδεν Ιακωβ τὸ πρόσωπον τοῦ Λαβαν, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν πρὸς αὐτὸν ὡς ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν.
31.3 εἶπεν δὲ *κύριος πρὸς Ιακωβ Ἀποστρέφου εἰς τὴν
γῆν τοῦ πατρός σου καὶ εἰς τὴν γενεάν σου, καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ.
31.4 ἀποστείλας δὲ Ιακωβ ἐκάλεσεν Ραχηλ καὶ Λειαν εἰς τὸ πεδίον, οὗ τὰ ποίμνια,
31.5 καὶ εἶπεν αὐταῖς Ὁρῶ ἐγὼ τὸ πρόσωπον τοῦ πατρὸς
ὑμῶν ὅτι οὐκ ἔστιν πρὸς ἐμοῦ ὡς ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν· ὁ δὲ θεὸς τοῦ
πατρός μου ἦν μετ᾽ ἐμοῦ.
31.6 καὶ αὐταὶ δὲ οἴδατε ὅτι ἐν πάσῃ τῇ ἰσχύι μου δεδούλευκα τῷ πατρὶ ὑμῶν.
31.7 ὁ δὲ πατὴρ ὑμῶν παρεκρούσατό με καὶ ἤλλαξεν τὸν
μισθόν μου τῶν δέκα ἀμνῶν, καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς κακοποιῆσαί με.
31.8 ἐὰν οὕτως εἴπῃ Τὰ ποικίλα ἔσται σου μισθός, καὶ
τέξεται πάντα τὰ πρόβατα ποικίλα· ἐὰν δὲ εἴπῃ Τὰ λευκὰ ἔσται σου
μισθός, καὶ τέξεται πάντα τὰ πρόβατα λευκά·
31.9 καὶ ἀφείλατο ὁ θεὸς πάντα τὰ κτήνη τοῦ πατρὸς ὑμῶν καὶ ἔδωκέν μοι αὐτά.
31.10 καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐνεκίσσων τὰ πρόβατα, καὶ εἶδον
τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτὰ ἐν τῷ ὕπνῳ, καὶ ἰδοὺ οἱ τράγοι καὶ οἱ κριοὶ
ἀναβαίνοντες ἦσαν ἐπὶ τὰ πρόβατα καὶ τὰς αἶγας διάλευκοι καὶ ποικίλοι
καὶ σποδοειδεῖς ῥαντοί.
31.11 καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ καθ᾽ ὕπνον Ιακωβ· ἐγὼ δὲ εἶπα Τί ἐστιν;
31.12 καὶ εἶπεν Ἀνάβλεψον τοῖς ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἰδὲ τοὺς
τράγους καὶ τοὺς κριοὺς ἀναβαίνοντας ἐπὶ τὰ πρόβατα καὶ τὰς αἶγας
διαλεύκους καὶ ποικίλους καὶ σποδοειδεῖς ῥαντούς· ἑώρακα γὰρ ὅσα σοι
31.13 ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τόπῳ θεοῦ, οὗ ἤλειψάς
μοι ἐκεῖ στήλην καὶ ηὔξω μοι ἐκεῖ εὐχήν· νῦν οὖν ἀνάστηθι καὶ ἔξελθε ἐκ
τῆς γῆς ταύτης καὶ ἄπελθε εἰς τὴν γῆν τῆς γενέσεώς σου, καὶ ἔσομαι μετὰ
31.14 καὶ ἀποκριθεῖσα Ραχηλ καὶ Λεια εἶπαν αὐτῷ Μὴ ἔστιν ἡμῖν ἔτι μερὶς ἢ κληρονομία ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς ἡμῶν;
31.15 οὐχ ὡς αἱ ἀλλότριαι λελογίσμεθα αὐτῷ; πέπρακεν γὰρ ἡμᾶς καὶ κατέφαγεν καταβρώσει τὸ ἀργύριον ἡμῶν.
31.16 πάντα τὸν πλοῦτον καὶ τὴν δόξαν, ἣν ἀφείλατο ὁ θεὸς
τοῦ πατρὸς ἡμῶν, ἡμῖν ἔσται καὶ τοῖς τέκνοις ἡμῶν. νῦν οὖν ὅσα εἴρηκέν
σοι ὁ θεός, ποίει.
31.17 Ἀναστὰς δὲ Ιακωβ ἔλαβεν τὰς γυναῖκας αὐτοῦ καὶ τὰ παιδία αὐτοῦ ἐπὶ τὰς καμήλους
31.18 καὶ ἀπήγαγεν πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν
ἀποσκευὴν αὐτοῦ, ἣν περιεποιήσατο ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ, καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ
ἀπελθεῖν πρὸς Ισαακ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἰς γῆν Χανααν.
31.19 Λαβαν δὲ ᾤχετο κεῖραι τὰ πρόβατα αὐτοῦ· ἔκλεψεν δὲ Ραχηλ τὰ εἴδωλα τοῦ πατρὸς αὐτῆς.
31.20 ἔκρυψεν δὲ Ιακωβ Λαβαν τὸν Σύρον τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι αὐτῷ ὅτι ἀποδιδράσκει,
31.21 καὶ ἀπέδρα αὐτὸς καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ καὶ διέβη τὸν ποταμὸν καὶ ὥρμησεν εἰς τὸ ὄρος Γαλααδ.
31.22 ἀνηγγέλη δὲ Λαβαν τῷ Σύρῳ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ὅτι ἀπέδρα Ιακωβ,
31.23 καὶ παραλαβὼν πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ μεθ᾽ ἑαυτοῦ
ἐδίωξεν ὀπίσω αὐτοῦ ὁδὸν ἡμερῶν ἑπτὰ καὶ κατέλαβεν αὐτὸν ἐν τῷ ὄρει τῷ
31.24 ἦλθεν δὲ ὁ θεὸς πρὸς Λαβαν τὸν Σύρον καθ᾽ ὕπνον τὴν
νύκτα καὶ εἶπεν αὐτῷ Φύλαξαι σεαυτόν, μήποτε λαλήσῃς μετὰ Ιακωβ πονηρά.
31.25 καὶ κατέλαβεν Λαβαν τὸν Ιακωβ· Ιακωβ δὲ ἔπηξεν τὴν
σκηνὴν αὐτοῦ ἐν τῷ ὄρει· Λαβαν δὲ ἔστησεν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐν τῷ
31.26 εἶπεν δὲ Λαβαν τῷ Ιακωβ Τί ἐποίησας; ἵνα τί κρυφῇ
ἀπέδρας καὶ ἐκλοποφόρησάς με καὶ ἀπήγαγες τὰς θυγατέρας μου ὡς
31.27 καὶ εἰ ἀνήγγειλάς μοι, ἐξαπέστειλα ἄν σε μετ᾽ εὐφροσύνης καὶ μετὰ μουσικῶν, τυμπάνων καὶ κιθάρας.
31.28 οὐκ ἠξιώθην καταφιλῆσαι τὰ παιδία μου καὶ τὰς θυγατέρας μου. νῦν δὲ ἀφρόνως ἔπραξας.
31.29 καὶ νῦν ἰσχύει ἡ χείρ μου κακοποιῆσαί σε· ὁ δὲ θεὸς
τοῦ πατρός σου ἐχθὲς εἶπεν πρός με λέγων Φύλαξαι σεαυτόν, μήποτε
λαλήσῃς μετὰ Ιακωβ πονηρά.
31.30 νῦν οὖν πεπόρευσαι· ἐπιθυμίᾳ γὰρ ἐπεθύμησας ἀπελθεῖν
εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου· ἵνα τί ἔκλεψας τοὺς θεούς μου;
31.31 ἀποκριθεὶς δὲ Ιακωβ εἶπεν τῷ Λαβαν Εἶπα γάρ Μήποτε ἀφέλῃς τὰς θυγατέρας σου ἀπ᾽ ἐμοῦ καὶ πάντα τὰ ἐμά·
31.32 ἐπίγνωθι, τί ἐστιν τῶν σῶν παρ᾽ ἐμοί, καὶ λαβέ. καὶ
οὐκ ἐπέγνω παρ᾽ αὐτῷ οὐθέν. καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιακωβ Παρ᾽ ᾧ ἐὰν εὕρῃς τοὺς
θεούς σου, οὐ ζήσεται ἐναντίον τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν. οὐκ ᾔδει δὲ Ιακωβ ὅτι
Ραχηλ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἔκλεψεν αὐτούς.
31.33 εἰσελθὼν δὲ Λαβαν ἠρεύνησεν εἰς τὸν οἶκον Λειας καὶ
οὐχ εὗρεν· καὶ ἐξελθὼν ἐκ τοῦ οἴκου Λειας ἠρεύνησεν τὸν οἶκον Ιακωβ καὶ
ἐν τῷ οἴκῳ τῶν δύο παιδισκῶν καὶ οὐχ εὗρεν. εἰσῆλθεν δὲ καὶ εἰς τὸν
31.34 Ραχηλ δὲ ἔλαβεν τὰ εἴδωλα καὶ ἐνέβαλεν αὐτὰ εἰς τὰ σάγματα τῆς καμήλου καὶ ἐπεκάθισεν αὐτοῖς
31.35 καὶ εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτῆς Μὴ βαρέως φέρε, κύριε· οὐ
δύναμαι ἀναστῆναι ἐνώπιόν σου, ὅτι τὸ κατ᾽ ἐθισμὸν τῶν γυναικῶν μοί
ἐστιν. ἠρεύνησεν δὲ Λαβαν ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ καὶ οὐχ εὗρεν τὰ εἴδωλα.
31.36 ὠργίσθη δὲ Ιακωβ καὶ ἐμαχέσατο τῷ Λαβαν· ἀποκριθεὶς
δὲ Ιακωβ εἶπεν τῷ Λαβαν Τί τὸ ἀδίκημά μου καὶ τί τὸ ἁμάρτημά μου, ὅτι
κατεδίωξας ὀπίσω μου
31.37 καὶ ὅτι ἠρεύνησας πάντα τὰ σκεύη μου; τί εὗρες ἀπὸ
πάντων τῶν σκευῶν τοῦ οἴκου σου; θὲς ὧδε ἐναντίον τῶν ἀδελφῶν μου καὶ
τῶν ἀδελφῶν σου, καὶ ἐλεγξάτωσαν ἀνὰ μέσον τῶν δύο ἡμῶν.
31.38 ταῦτά μοι εἴκοσι ἔτη ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ· τὰ πρόβατά
σου καὶ αἱ αἶγές σου οὐκ ἠτεκνώθησαν· κριοὺς τῶν προβάτων σου οὐ
31.39 θηριάλωτον οὐκ ἀνενήνοχά σοι, ἐγὼ ἀπετίννυον παρ᾽ ἐμαυτοῦ κλέμματα ἡμέρας καὶ κλέμματα νυκτός·
31.40 ἐγινόμην τῆς ἡμέρας συγκαιόμενος τῷ καύματι καὶ παγετῷ τῆς νυκτός, καὶ ἀφίστατο ὁ ὕπνος ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν μου.
31.41 ταῦτά μοι εἴκοσι ἔτη ἐγώ εἰμι ἐν τῇ οἰκίᾳ σου·
ἐδούλευσά σοι δέκα τέσσαρα ἔτη ἀντὶ τῶν δύο θυγατέρων σου καὶ ἓξ ἔτη ἐν
τοῖς προβάτοις σου, καὶ παρελογίσω τὸν μισθόν μου δέκα ἀμνάσιν.
31.42 εἰ μὴ ὁ θεὸς τοῦ πατρός μου Αβρααμ καὶ ὁ φόβος Ισαακ
ἦν μοι, νῦν ἂν κενόν με ἐξαπέστειλας· τὴν ταπείνωσίν μου καὶ τὸν κόπον
τῶν χειρῶν μου εἶδεν ὁ θεὸς καὶ ἤλεγξέν σε ἐχθές.
31.43 ἀποκριθεὶς δὲ Λαβαν εἶπεν τῷ Ιακωβ Αἱ θυγατέρες
θυγατέρες μου, καὶ οἱ υἱοὶ υἱοί μου, καὶ τὰ κτήνη κτήνη μου, καὶ πάντα,
ὅσα σὺ ὁρᾷς, ἐμά ἐστιν καὶ τῶν θυγατέρων μου. τί ποιήσω ταύταις σήμερον
ἢ τοῖς τέκνοις αὐτῶν, οἷς ἔτεκον;
31.44 νῦν οὖν δεῦρο διαθώμεθα διαθήκην ἐγὼ καὶ σύ, καὶ
ἔσται εἰς μαρτύριον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἰδοὺ οὐθεὶς
μεθ᾽ ἡμῶν ἐστιν, ἰδὲ ὁ θεὸς μάρτυς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ.
31.45 λαβὼν δὲ Ιακωβ λίθον ἔστησεν αὐτὸν στήλην.
31.46 εἶπεν δὲ Ιακωβ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ Συλλέγετε λίθους.
καὶ συνέλεξαν λίθους καὶ ἐποίησαν βουνόν, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον ἐκεῖ ἐπὶ
τοῦ βουνοῦ. καὶ εἶπεν αὐτῷ Λαβαν Ὁ βουνὸς οὗτος μαρτυρεῖ ἀνὰ μέσον ἐμοῦ
καὶ σοῦ σήμερον.
31.47 καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν Λαβαν Βουνὸς τῆς μαρτυρίας, Ιακωβ δὲ ἐκάλεσεν αὐτὸν Βουνὸς μάρτυς.
31.48 εἶπεν δὲ Λαβαν τῷ Ιακωβ Ἰδοὺ ὁ βουνὸς οὗτος καὶ ἡ
στήλη αὕτη, ἣν ἔστησα ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ, μαρτυρεῖ ὁ βουνὸς οὗτος
καὶ μαρτυρεῖ ἡ στήλη αὕτη· διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Βουνὸς
31.49 καὶ Ἡ ὅρασις, ἣν εἶπεν Ἐπίδοι ὁ *θεὸς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ, ὅτι ἀποστησόμεθα ἕτερος ἀπὸ τοῦ ἑτέρου.
31.50 εἰ ταπεινώσεις τὰς θυγατέρας μου, εἰ λήμψῃ γυναῖκας ἐπὶ ταῖς θυγατράσιν μου, ὅρα οὐθεὶς μεθ᾽ ἡμῶν ἐστιν·
31.52 ἐάν τε γὰρ ἐγὼ μὴ διαβῶ πρὸς σὲ μηδὲ σὺ διαβῇς πρός με τὸν βουνὸν τοῦτον καὶ τὴν στήλην ταύτην ἐπὶ κακίᾳ,
31.53 ὁ θεὸς Αβρααμ καὶ ὁ θεὸς Ναχωρ κρινεῖ ἀνὰ μέσον ἡμῶν. καὶ ὤμοσεν Ιακωβ κατὰ τοῦ φόβου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ισαακ.
31.54 καὶ ἔθυσεν Ιακωβ θυσίαν ἐν τῷ ὄρει καὶ ἐκάλεσεν τοὺς
ἀδελφοὺς αὐτοῦ, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ ἐκοιμήθησαν ἐν τῷ ὄρει.
31.55 ἀναστὰς δὲ Λαβαν τὸ πρωὶ κατεφίλησεν τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ
καὶ τὰς θυγατέρας αὐτοῦ καὶ εὐλόγησεν αὐτούς, καὶ ἀποστραφεὶς Λαβαν
ἀπῆλθεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
- Chapitre 31 -
And Jacob heard the words of the sons of Laban, saying, Jacob has taken
all that was our father's, and of our father's property has he gotten
all this glory.
31.2 And Jacob saw the countenance of Laban, and behold it was not toward him as before.
31.3 And the Lord said to Jacob, Return to the land of thy father, and to thy family, and I will be with thee.
31.4 And Jacob sent and called Lea and Rachel to the plain where the flocks were.
31.5 And he said to them, I see the face of your
father, that it is not toward me as before, but the God of my father
was with me.
31.6 And ye too know that with all my might I have served your father.
31.7 But your father deceived me, and changed my
wages for the ten lambs, yet God gave him not [power] to hurt me.
31.8 If he should say thus, The speckled shall be thy
reward, then all the cattle would bear speckled; and if he should say,
The white shall be thy reward, then would all the cattle bear white.
31.9 So God has taken away all the cattle of your father, and given them to me.
31.10 And it came to pass when the cattle conceived and
were with young, that I beheld with mine eyes in sleep, and behold the
he-goats and the rams leaping on the sheep and the she-goats, speckled
and variegated and spotted with ash-coloured spots.
31.11 And the angel of God said to me in a dream, Jacob; and I said, What is it?
31.12 And he said, Look up with thine eyes, and behold the
he-goats and the rams leaping on the sheep and the she-goats, speckled
and variegated and spotted with ash-coloured spots; for I have seen all
things that Laban does to thee.
31.13 I am God that appeared to thee in the place of God
where thou anointedst a pillar to me, and vowedst to me there a vow;
now then arise and depart out of this land, depart into the land of thy
nativity, and I will be with thee.
31.14 And Rachel and Lea answered and said to him, Have we yet a part or inheritance in the house of our father?
31.15 Are we not considered strangers by him? for he has sold us, and quite devoured our money.
31.16 All the wealth and the glory which God has taken from
our father, it shall be our's and our children's; now then do
whatsoever God has said to thee.
31.17 And Jacob arose and took his wives and his children up on the camels;
31.18 and he took away all his possessions and all his
store, which he had gotten in Mesopotamia, and all that belonged to
him, to depart to Isaac his father in the land of Chanaan.
31.19 And Laban went to shear his sheep; and Rachel stole her father's images.
31.20 And Jacob hid [the matter from] Laban the Syrian, so as not to tell him that he ran away.
31.21 And he departed himself and all that belonged to him,
and passed over the river, and went into the mountain Galaad.
31.22 But it was told Laban the Syrian on the third day, that Jacob was fled.
31.23 And having taken his brethren with him, he pursued
after him seven days' journey, and overtook him on Mount Galaad.
31.24 And God came to Laban the Syrian in sleep by night,
and said to him, Take heed to thyself that thou speak not at any time
to Jacob evil things.
31.25 And Laban overtook Jacob; and Jacob pitched his tent
in the mountain; and Laban stationed his brothers in the mount Galaad.
31.26 And Laban said to Jacob, What hast thou done?
wherefore didst thou run away secretly, and pillage me, and lead away
my daughters as captives taken with the sword?
31.27 Whereas if thou hadst told me, I would have sent thee away with mirth, and with songs, and timbrels, and harp.
31.28 And I was not counted worthy to embrace my children and my daughters; now then thou hast wrought foolishly.
31.29 And now my hand has power to hurt thee; but the God
of thy father spoke to me yesterday, saying, Take heed to thyself that
thou speak not evil words to Jacob.
31.30 Now then go on thy way, for thou hast earnestly
desired to depart to the house of thy father; wherefore hast thou
stolen my gods?
31.31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was
afraid; for I said, Lest at any time thou shouldest take away thy
daughters from me, and all my possessions.
31.32 And Jacob said, With whomsoever thou shalt find thy
gods, he shall not live in the presence of our brethren; take notice of
what I have of thy property, and take it; and he observed nothing with
him, but Jacob knew not that his wife Rachel had stolen them.
31.33 And Laban went in and searched in the house of Lea,
and found [them] not; and he went out of the house of Lea, and searched
in the house of Jacob, and in the house of the two maid-servants, and
found them not; and he went also into the house of Rachel.
31.34 And Rachel took the idols, and cast them among the camel's packs, and sat upon them.
31.35 And she said to her father, Be not indignant, Sir; I
cannot rise up before thee, for it is with me according to the manner
of women. Laban searched in all the house, and found not the images.
31.36 And Jacob was angry, and strove with Laban; and Jacob
answered and said to Laban, What is my injustice, and what my sin, that
thou hast pursued after me,
31.37 and that thou hast searched all the furniture of my
house? what hast thou found of all the furniture of thine house? set it
here between thy relations and my relations, and let them decide
between us two.
31.38 These twenty years have I been with thee; thy sheep,
and thy she-goats have not failed in bearing; I devoured not the rams
of thy cattle.
31.39 That which was taken of beasts I brought not to thee;
I made good of myself the thefts of the day, and the thefts of the
31.40 I was parched with heat by day, and [chilled] with frost by night, and my sleep departed from my eyes.
31.41 These twenty years have I been in thy house; I served
thee fourteen years for thy two daughters, and six years among thy
sheep, and thou didst falsely rate my wages for ten lambs.
31.42 Unless I had the God of my father Abraam, and the
fear of Isaac, now thou wouldest have sent me away empty; God saw my
humiliation, and the labour of my hands, and rebuked thee yesterday.
31.43 And Laban answered and said to Jacob, The daughters
are my daughters, and the sons my sons, and the cattle are my cattle,
and all things which thou seest are mine, and [the property] of my
daughters; what shall I do to them to-day, or their children which they
31.44 Now then come, let me make a covenant, both I and
thou, and it shall be for a witness between me and thee; and he said to
him, Behold, there is no one with us; behold, God is witness between me
31.45 And Jacob having taken a stone, set it up for a pillar.
31.46 And Jacob said to his brethren, Gather stones; and
they gathered stones and made a heap, and ate there upon the heap; and
Laban said to him, This heap witnesses between me and thee to-day.
31.47 And Laban called it, the Heap of Testimony; and Jacob called it, the Witness Heap.
31.48 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and the
pillar, which I have set between me and thee; this heap witnesses, and
this pillar witnesses; therefore its name was called, the Heap
31.49 And the vision of which he said-- Let God look to it
between me and thee, because we are about to depart from each other,-
31.50 If thou shalt humble my daughters, if thou shouldest
take wives in addition to my daughters, see, there is no one with us
looking on. God [is] witness between me and thee.
31.51 And Laban said to Jacob, Behold, this heap, and this pillar are a witness.
31.52 For if I should not cross over unto thee, neither
shouldest thou cross over to me, for mischief beyond this heap and this
31.53 The God of Abraam and the God of Nachor judge between us; and Jacob swore by the Fear of his father Isaac.
31.54 And he offered a sacrifice in the mountain, and
called his brethren, and they ate and drank, and slept in the mountain.
31.55 And Laban rose up in the morning, and kissed his sons
and his daughters, and blessed them; and Laban having turned back,
departed to his place.
- Chapitre 32 -
Καὶ Ιακωβ ἀπῆλθεν εἰς τὴν ἑαυτοῦ ὁδόν. καὶ ἀναβλέψας εἶδεν παρεμβολὴν
θεοῦ παρεμβεβληκυῖαν, καὶ συνήντησαν αὐτῷ οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ.
32.2 εἶπεν δὲ Ιακωβ, ἡνίκα εἶδεν αὐτούς Παρεμβολὴ
θεοῦ αὕτη· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Παρεμβολαί.
32.3 Ἀπέστειλεν δὲ Ιακωβ ἀγγέλους ἔμπροσθεν αὐτοῦ πρὸς Ησαυ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ εἰς γῆν Σηιρ εἰς χώραν Εδωμ
32.4 καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων Οὕτως ἐρεῖτε τῷ
κυρίῳ μου Ησαυ Οὕτως λέγει ὁ παῖς σου Ιακωβ Μετὰ Λαβαν παρῴκησα καὶ
ἐχρόνισα ἕως τοῦ νῦν,
32.5 καὶ ἐγένοντό μοι βόες καὶ ὄνοι καὶ πρόβατα καὶ
παῖδες καὶ παιδίσκαι, καὶ ἀπέστειλα ἀναγγεῖλαι τῷ κυρίῳ μου Ησαυ, ἵνα
εὕρῃ ὁ παῖς σου χάριν ἐναντίον σου.
32.6 καὶ ἀνέστρεψαν οἱ ἄγγελοι πρὸς Ιακωβ λέγοντες
Ἤλθομεν πρὸς τὸν ἀδελφόν σου Ησαυ, καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἔρχεται εἰς
συνάντησίν σοι καὶ τετρακόσιοι ἄνδρες μετ᾽ αὐτοῦ.
32.7 ἐφοβήθη δὲ Ιακωβ σφόδρα καὶ ἠπορεῖτο. καὶ
διεῖλεν τὸν λαὸν τὸν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ τοὺς βόας καὶ τὰ πρόβατα εἰς δύο
32.8 καὶ εἶπεν Ιακωβ Ἐὰν ἔλθῃ Ησαυ εἰς παρεμβολὴν
μίαν καὶ ἐκκόψῃ αὐτήν, ἔσται ἡ παρεμβολὴ ἡ δευτέρα εἰς τὸ σῴζεσθαι.
32.9 εἶπεν δὲ Ιακωβ Ὁ θεὸς τοῦ πατρός μου Αβρααμ καὶ
ὁ *θεὸς τοῦ πατρός μου Ισαακ, κύριε ὁ εἴπας μοι Ἀπότρεχε εἰς τὴν γῆν
τῆς γενέσεώς σου καὶ εὖ σε ποιήσω,
32.10 ἱκανοῦταί μοι ἀπὸ πάσης δικαιοσύνης καὶ ἀπὸ πάσης
ἀληθείας, ἧς ἐποίησας τῷ παιδί σου· ἐν γὰρ τῇ ῥάβδῳ μου διέβην τὸν
Ιορδάνην τοῦτον, νῦν δὲ γέγονα εἰς δύο παρεμβολάς.
32.11 ἐξελοῦ με ἐκ χειρὸς τοῦ ἀδελφοῦ μου Ησαυ, ὅτι
φοβοῦμαι ἐγὼ αὐτόν, μήποτε ἐλθὼν πατάξῃ με καὶ μητέρα ἐπὶ τέκνοις.
32.12 σὺ δὲ εἶπας Καλῶς εὖ σε ποιήσω καὶ θήσω τὸ σπέρμα σου
ὡς τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης, ἣ οὐκ ἀριθμηθήσεται ἀπὸ τοῦ πλήθους.
32.13 καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ τὴν νύκτα ἐκείνην. καὶ ἔλαβεν ὧν ἔφερεν δῶρα καὶ ἐξαπέστειλεν Ησαυ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ,
32.14 αἶγας διακοσίας, τράγους εἴκοσι, πρόβατα διακόσια, κριοὺς εἴκοσι,
32.15 καμήλους θηλαζούσας καὶ τὰ παιδία αὐτῶν τριάκοντα,
βόας τεσσαράκοντα, ταύρους δέκα, ὄνους εἴκοσι καὶ πώλους δέκα.
32.16 καὶ ἔδωκεν διὰ χειρὸς τοῖς παισὶν αὐτοῦ ποίμνιον κατὰ
μόνας. εἶπεν δὲ τοῖς παισὶν αὐτοῦ Προπορεύεσθε ἔμπροσθέν μου καὶ
διάστημα ποιεῖτε ἀνὰ μέσον ποίμνης καὶ ποίμνης.
32.17 καὶ ἐνετείλατο τῷ πρώτῳ λέγων Ἐάν σοι συναντήσῃ Ησαυ
ὁ ἀδελφός μου καὶ ἐρωτᾷ σε λέγων Τίνος εἶ καὶ ποῦ πορεύῃ, καὶ τίνος
ταῦτα τὰ προπορευόμενά σου;
32.18 ἐρεῖς Τοῦ παιδός σου Ιακωβ· δῶρα ἀπέσταλκεν τῷ κυρίῳ μου Ησαυ, καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ὀπίσω ἡμῶν.
32.19 καὶ ἐνετείλατο τῷ πρώτῳ καὶ τῷ δευτέρῳ καὶ τῷ τρίτῳ
καὶ πᾶσι τοῖς προπορευομένοις ὀπίσω τῶν ποιμνίων τούτων λέγων Κατὰ τὸ
ῥῆμα τοῦτο λαλήσατε Ησαυ ἐν τῷ εὑρεῖν ὑμᾶς αὐτὸν
32.20 καὶ ἐρεῖτε Ἰδοὺ ὁ παῖς σου Ιακωβ παραγίνεται ὀπίσω
ἡμῶν. εἶπεν γάρ Ἐξιλάσομαι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν τοῖς δώροις τοῖς
προπορευομένοις αὐτοῦ, καὶ μετὰ τοῦτο ὄψομαι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ· ἴσως
γὰρ προσδέξεται τὸ πρόσωπόν μου.
32.21 καὶ παρεπορεύοντο τὰ δῶρα κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ ἐκοιμήθη τὴν νύκτα ἐκείνην ἐν τῇ παρεμβολῇ.
32.22 Ἀναστὰς δὲ τὴν νύκτα ἐκείνην ἔλαβεν τὰς δύο γυναῖκας
καὶ τὰς δύο παιδίσκας καὶ τὰ ἕνδεκα παιδία αὐτοῦ καὶ διέβη τὴν διάβασιν
32.23 καὶ ἔλαβεν αὐτοὺς καὶ διέβη τὸν χειμάρρουν καὶ διεβίβασεν πάντα τὰ αὐτοῦ.
32.24 ὑπελείφθη δὲ Ιακωβ μόνος, καὶ ἐπάλαιεν ἄνθρωπος μετ᾽ αὐτοῦ ἕως πρωί.
32.25 εἶδεν δὲ ὅτι οὐ δύναται πρὸς αὐτόν, καὶ ἥψατο τοῦ
πλάτους τοῦ μηροῦ αὐτοῦ, καὶ ἐνάρκησεν τὸ πλάτος τοῦ μηροῦ Ιακωβ ἐν τῷ
παλαίειν αὐτὸν μετ᾽ αὐτοῦ.
32.26 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀπόστειλόν με· ἀνέβη γὰρ ὁ ὄρθρος. ὁ δὲ εἶπεν Οὐ μή σε ἀποστείλω, ἐὰν μή με εὐλογήσῃς.
32.27 εἶπεν δὲ αὐτῷ Τί τὸ ὄνομά σού ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν Ιακωβ.
32.28 εἶπεν δὲ αὐτῷ Οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά σου Ιακωβ,
ἀλλὰ Ισραηλ ἔσται τὸ ὄνομά σου, ὅτι ἐνίσχυσας μετὰ θεοῦ καὶ μετὰ
32.29 ἠρώτησεν δὲ Ιακωβ καὶ εἶπεν Ἀνάγγειλόν μοι τὸ ὄνομά
σου. καὶ εἶπεν Ἵνα τί τοῦτο ἐρωτᾷς τὸ ὄνομά μου; καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν
32.30 καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Εἶδος
θεοῦ· εἶδον γὰρ θεὸν πρόσωπον πρὸς πρόσωπον, καὶ ἐσώθη μου ἡ ψυχή.
32.31 ἀνέτειλεν δὲ αὐτῷ ὁ ἥλιος, ἡνίκα παρῆλθεν τὸ Εἶδος τοῦ θεοῦ· αὐτὸς δὲ ἐπέσκαζεν τῷ μηρῷ αὐτοῦ.
32.32 ἕνεκεν τούτου οὐ μὴ φάγωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ νεῦρον,
ὃ ἐνάρκησεν, ὅ ἐστιν ἐπὶ τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης,
ὅτι ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ Ιακωβ τοῦ νεύρου καὶ ἐνάρκησεν.
- Chapitre 32 -
And Jacob departed for his journey; and having looked up, he saw the
host of God encamped; and the angels of God met him.
32.2 And Jacob said, when he saw them, This is the
Camp of God; and he called the name of that place, Encampments.
32.3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir, to the country of Edom.
32.4 And he charged them, saying, Thus shall ye say
to my lord Esau: Thus saith thy servant Jacob; I have sojourned with
Laban and tarried until now.
32.5 And there were born to me oxen, and asses, and
sheep, and men-servants and women-servants; and I sent to tell my lord
Esau, that thy servant might find grace in thy sight.
32.6 And the messengers returned to Jacob, saying, We
came to thy brother Esau, and lo! he comes to meet thee, and four
hundred men with him.
32.7 And Jacob was greatly terrified, and was
perplexed; and he divided the people that was with him, and the cows,
and the camels, and the sheep, into two camps.
32.8 And Jacob said, If Esau should come to one camp, and smite it, the other camp shall be in safety.
32.9 And Jacob said, God of my father Abraam, and God
of my father Isaac, O Lord, thou [art] he that said to me, Depart
quickly to the land of thy birth, and I will do thee god.
32.10 Let there be to me a sufficiency of all the justice
and all the truth which thou hast wrought with thy servant; for with
this my staff I passed over this Jordan, and now I am become two camps.
32.11 Deliver me from the hand of my brother, from the hand
of Esau, for I am afraid of him, lest haply he should come and smite
me, and the mother upon the children.
32.12 But thou saidst, I will do thee good, and will make
thy seed as the sand of the sea, which shall not be numbered for
32.13 And he slept there that night, and took of the gifts
which he carried [with him], and sent out to Esau his brother,
32.14 two hundred she-goats, twenty he-goats, two hundred sheep, twenty rams,
32.15 milch camels, and their foals, thirty, forty kine, ten bulls, twenty asses, and ten colts.
32.16 And he gave them to his servants [each] drove apart;
and he said to his servants, Go on before me, and put a space between
drove and drove.
32.17 And he charged the first, saying, If Esau my brother
meet thee, and he ask thee, saying, Whose art thou? and whither
wouldest thou go, and whose are these possessions advancing before thee?
32.18 Thou shalt say, Thy servant Jacob's; he hath sent gifts to my lord Esau, and lo! he is behind us.
32.19 And he charged the first and the second and the
third, and all that went before him after these flocks, saying, Thus
shall ye speak to Esau when ye find him;
32.20 and ye shall say, Behold thy servant Jacob comes
after us. For he said, I will propitiate his countenance with the gifts
going before his presence, and afterwards I will behold his face, for
peradventure he will accept me.
32.21 So the presents went on before him, but he himself lodged that night in the camp.
32.22 And he rose up in that night, and took his two wives
and his two servant-maids, and his eleven children, and crossed over
the ford of Jaboch.
32.23 And he took them, and passed over the torrent, and brought over all his possessions.
32.24 And Jacob was left alone; and a man wrestled with him till the morning.
32.25 And he saw that he prevailed not against him; and he
touched the broad part of his thigh, and the broad part of Jacob's
thigh was benumbed in his wrestling with him.
32.26 And he said to him, Let me go, for the day has
dawned; but he said, I will not let thee go, except thou bless me.
32.27 And he said to him, What is thy name? and he answered, Jacob.
32.28 And he said to him, Thy name shall no longer be
called Jacob, but Israel shall be thy name; for thou hast prevailed
with God, and shalt be mighty with men.
32.29 And Jacob asked and said, Tell me thy name; and he
said, Wherefore dost thou ask after my name? and he blessed him there.
32.30 And Jacob called the name of that place, the Face of
God; for, [said he,] I have seen God face to face, and my life was
32.31 And the sun rose upon him, when he passed the Face of God; and he halted upon his thigh.
32.32 Therefore the children of Israel will by no means eat
of the sinew which was benumbed, which is on the broad part of the
thigh, until this day, because [the angel] touched the broad part of
the thigh of Jacob-- [even] the sinew which was benumbed.
- Chapitre 33 -
Ἀναβλέψας δὲ Ιακωβ εἶδεν καὶ ἰδοὺ Ησαυ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐρχόμενος καὶ
τετρακόσιοι ἄνδρες μετ᾽ αὐτοῦ. καὶ ἐπιδιεῖλεν Ιακωβ τὰ παιδία ἐπὶ Λειαν
καὶ Ραχηλ καὶ τὰς δύο παιδίσκας
33.2 καὶ ἐποίησεν τὰς δύο παιδίσκας καὶ τοὺς υἱοὺς
αὐτῶν ἐν πρώτοις καὶ Λειαν καὶ τὰ παιδία αὐτῆς ὀπίσω καὶ Ραχηλ καὶ
33.3 αὐτὸς δὲ προῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῶν καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν ἑπτάκις ἕως τοῦ ἐγγίσαι τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
33.4 καὶ προσέδραμεν Ησαυ εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ
περιλαβὼν αὐτὸν ἐφίλησεν καὶ προσέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ
33.5 καὶ ἀναβλέψας εἶδεν τὰς γυναῖκας καὶ τὰ παιδία
καὶ εἶπεν Τί ταῦτά σοί ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν Τὰ παιδία, οἷς ἠλέησεν ὁ θεὸς
τὸν παῖδά σου.
33.6 καὶ προσήγγισαν αἱ παιδίσκαι καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν,
33.7 καὶ προσήγγισεν Λεια καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ
προσεκύνησαν, καὶ μετὰ ταῦτα προσήγγισεν Ραχηλ καὶ Ιωσηφ καὶ
33.8 καὶ εἶπεν Τί ταῦτά σοί ἐστιν, πᾶσαι αἱ
παρεμβολαὶ αὗται, αἷς ἀπήντηκα; ὁ δὲ εἶπεν Ἵνα εὕρῃ ὁ παῖς σου χάριν
ἐναντίον σου, κύριε.
33.9 εἶπεν δὲ Ησαυ Ἔστιν μοι πολλά, ἄδελφε· ἔστω σοι τὰ σά.
33.10 εἶπεν δὲ Ιακωβ Εἰ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου, δέξαι τὰ
δῶρα διὰ τῶν ἐμῶν χειρῶν· ἕνεκεν τούτου εἶδον τὸ πρόσωπόν σου, ὡς ἄν
τις ἴδοι πρόσωπον θεοῦ, καὶ εὐδοκήσεις με·
33.11 λαβὲ τὰς εὐλογίας μου, ἃς ἤνεγκά σοι, ὅτι ἠλέησέν με
ὁ θεὸς καὶ ἔστιν μοι πάντα. καὶ ἐβιάσατο αὐτόν, καὶ ἔλαβεν.
33.12 καὶ εἶπεν Ἀπάραντες πορευσόμεθα ἐπ᾽ εὐθεῖαν.
33.13 εἶπεν δὲ αὐτῷ Ὁ κύριός μου γινώσκει ὅτι τὰ παιδία
ἁπαλώτερα καὶ τὰ πρόβατα καὶ αἱ βόες λοχεύονται ἐπ᾽ ἐμέ· ἐὰν οὖν
καταδιώξω αὐτοὺς ἡμέραν μίαν, ἀποθανοῦνται πάντα τὰ κτήνη.
33.14 προελθέτω ὁ κύριός μου ἔμπροσθεν τοῦ παιδός, ἐγὼ δὲ
ἐνισχύσω ἐν τῇ ὁδῷ κατὰ σχολὴν τῆς πορεύσεως τῆς ἐναντίον μου καὶ κατὰ
πόδα τῶν παιδαρίων ἕως τοῦ με ἐλθεῖν πρὸς τὸν κύριόν μου εἰς Σηιρ.
33.15 εἶπεν δὲ Ησαυ Καταλείψω μετὰ σοῦ ἀπὸ τοῦ λαοῦ τοῦ
μετ᾽ ἐμοῦ. ὁ δὲ εἶπεν Ἵνα τί τοῦτο; ἱκανὸν ὅτι εὗρον χάριν ἐναντίον
33.16 ἀπέστρεψεν δὲ Ησαυ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ εἰς Σηιρ.
33.17 Καὶ Ιακωβ ἀπαίρει εἰς Σκηνάς· καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ ἐκεῖ
οἰκίας καὶ τοῖς κτήνεσιν αὐτοῦ ἐποίησεν σκηνάς· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ
ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Σκηναί.
33.18 καὶ ἦλθεν Ιακωβ εἰς Σαλημ πόλιν Σικιμων, ἥ ἐστιν ἐν
γῇ Χανααν, ὅτε ἦλθεν ἐκ τῆς Μεσοποταμίας Συρίας, καὶ παρενέβαλεν κατὰ
πρόσωπον τῆς πόλεως.
33.19 καὶ ἐκτήσατο τὴν μερίδα τοῦ ἀγροῦ, οὗ ἔστησεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, παρὰ Εμμωρ πατρὸς Συχεμ ἑκατὸν ἀμνῶν
33.20 καὶ ἔστησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐπεκαλέσατο τὸν θεὸν Ισραηλ.
- Chapitre 33 -
And Jacob lifted up his eyes, and beheld, and lo! Esau his brother
coming, and four hundred men with him; and Jacob divided the children
to Lea and to Rachel, and the two handmaidens.
33.2 And he put the two handmaidens and their
children with the first, and Lea and her children behind, and Rachel
and Joseph last.
33.3 But he advanced himself before them, and did
reverence to the ground seven times, until he drew near to his brother.
33.4 And Esau ran on to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they both wept.
33.5 And Esau looked up and saw the women and the
children, and said, What are these to thee? And he said, The children
with which God has mercifully blessed thy servant.
33.6 And the maid-servants and their children drew near and did reverence.
33.7 And Lea and her children drew near and did
reverence; and after this drew near Rachel and Joseph, and did
33.8 And he said, What are these things to thee, all
these companies that I have met? And he said, That thy servant might
find grace in thy sight, my lord.
33.9 And Esau said, I have much, my brother; keep thine own.
33.10 And Jacob said, If I have found grace in thy sight,
receive the gifts through my hands; therefore have I seen thy face, as
if any one should see the face of God, and thou shalt be well-pleased
33.11 Receive my blessings, which I have brought thee,
because God has had mercy on me, and I have all things; and he
constrained him, and he took [them].
33.12 And he said, Let us depart, and proceed right onward.
33.13 And he said to him, My lord knows, that the children
are very tender, and the flocks and the herds with me are with young;
if then I shall drive them hard one day, all the cattle will die.
33.14 Let my lord go on before his servant, and I shall
have strength on the road according to the ease of the journey before
me, and according to the strength of the children, until I come to my
lord to Seir.
33.15 And Esau said, I will leave with thee some of the
people who are with me. And he said, Why so? it is enough that I have
found favour before thee, [my] lord.
33.16 And Esau returned on that day on his journey to Seir.
33.17 And Jacob departs to his tents; and he made for
himself there habitations, and for his cattle he made booths; therefore
he called the name of that place, Booths.
33.18 And Jacob came to Salem, a city of Secima, which is
in the land of Chanaan, when he departed out of Mesopotamia of Syria,
and took up a position in front of the city.
33.19 And he bought the portion of the field, where he
pitched his tent, of Emmor the father of Sychem, for a hundred lambs.
33.20 And he set up there an alter, and called on the God of Israel.
- Chapitre 34 -
34.1 Ἐξῆλθεν δὲ Δινα ἡ θυγάτηρ Λειας, ἣν ἔτεκεν τῷ Ιακωβ, καταμαθεῖν τὰς θυγατέρας τῶν ἐγχωρίων.
34.2 καὶ εἶδεν αὐτὴν Συχεμ ὁ υἱὸς Εμμωρ ὁ Χορραῖος ὁ
ἄρχων τῆς γῆς καὶ λαβὼν αὐτὴν ἐκοιμήθη μετ᾽ αὐτῆς καὶ ἐταπείνωσεν αὐτήν.
34.3 καὶ προσέσχεν τῇ ψυχῇ Δινας τῆς θυγατρὸς Ιακωβ
καὶ ἠγάπησεν τὴν παρθένον καὶ ἐλάλησεν κατὰ τὴν διάνοιαν τῆς παρθένου
34.4 εἶπεν δὲ Συχεμ πρὸς Εμμωρ τὸν πατέρα αὐτοῦ λέγων Λαβέ μοι τὴν παιδίσκην ταύτην εἰς γυναῖκα.
34.5 Ιακωβ δὲ ἤκουσεν ὅτι ἐμίανεν ὁ υἱὸς Εμμωρ Διναν
τὴν θυγατέρα αὐτοῦ· οἱ δὲ υἱοὶ αὐτοῦ ἦσαν μετὰ τῶν κτηνῶν αὐτοῦ ἐν τῷ
πεδίῳ, παρεσιώπησεν δὲ Ιακωβ ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτούς.
34.6 ἐξῆλθεν δὲ Εμμωρ ὁ πατὴρ Συχεμ πρὸς Ιακωβ λαλῆσαι αὐτῷ.
34.7 οἱ δὲ υἱοὶ Ιακωβ ἦλθον ἐκ τοῦ πεδίου· ὡς δὲ
ἤκουσαν, κατενύχθησαν οἱ ἄνδρες, καὶ λυπηρὸν ἦν αὐτοῖς σφόδρα ὅτι
ἄσχημον ἐποίησεν ἐν Ισραηλ κοιμηθεὶς μετὰ τῆς θυγατρὸς Ιακωβ, καὶ οὐχ
34.8 καὶ ἐλάλησεν Εμμωρ αὐτοῖς λέγων Συχεμ ὁ υἱός μου
προείλατο τῇ ψυχῇ τὴν θυγατέρα ὑμῶν· δότε οὖν αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα.
34.9 ἐπιγαμβρεύσασθε ἡμῖν· τὰς θυγατέρας ὑμῶν δότε ἡμῖν καὶ τὰς θυγατέρας ἡμῶν λάβετε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν.
34.10 καὶ ἐν ἡμῖν κατοικεῖτε, καὶ ἡ γῆ ἰδοὺ πλατεῖα
ἐναντίον ὑμῶν· κατοικεῖτε καὶ ἐμπορεύεσθε ἐπ᾽ αὐτῆς καὶ ἐγκτήσασθε ἐν
34.11 εἶπεν δὲ Συχεμ πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς καὶ πρὸς τοὺς
ἀδελφοὺς αὐτῆς Εὕροιμι χάριν ἐναντίον ὑμῶν, καὶ ὃ ἐὰν εἴπητε, δώσομεν.
34.12 πληθύνατε τὴν φερνὴν σφόδρα, καὶ δώσω, καθότι ἂν εἴπητέ μοι, καὶ δώσετέ μοι τὴν παῖδα ταύτην εἰς γυναῖκα.
34.13 ἀπεκρίθησαν δὲ οἱ υἱοὶ Ιακωβ τῷ Συχεμ καὶ Εμμωρ τῷ
πατρὶ αὐτοῦ μετὰ δόλου καὶ ἐλάλησαν αὐτοῖς, ὅτι ἐμίαναν Διναν τὴν
34.14 καὶ εἶπαν αὐτοῖς Συμεων καὶ Λευι οἱ ἀδελφοὶ Δινας
υἱοὶ δὲ Λειας Οὐ δυνησόμεθα ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο, δοῦναι τὴν ἀδελφὴν
ἡμῶν ἀνθρώπῳ, ὃς ἔχει ἀκροβυστίαν· ἔστιν γὰρ ὄνειδος ἡμῖν.
34.15 ἐν τούτῳ ὁμοιωθησόμεθα ὑμῖν καὶ κατοικήσομεν ἐν ὑμῖν,
ἐὰν γένησθε ὡς ἡμεῖς καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ περιτμηθῆναι ὑμῶν πᾶν ἀρσενικόν,
34.16 καὶ δώσομεν τὰς θυγατέρας ἡμῶν ὑμῖν καὶ ἀπὸ τῶν
θυγατέρων ὑμῶν λημψόμεθα ἡμῖν γυναῖκας καὶ οἰκήσομεν παρ᾽ ὑμῖν καὶ
ἐσόμεθα ὡς γένος ἕν.
34.17 ἐὰν δὲ μὴ εἰσακούσητε ἡμῶν τοῦ περιτέμνεσθαι, λαβόντες τὰς θυγατέρας ἡμῶν ἀπελευσόμεθα.
34.18 καὶ ἤρεσαν οἱ λόγοι ἐναντίον Εμμωρ καὶ ἐναντίον Συχεμ τοῦ υἱοῦ Εμμωρ.
34.19 καὶ οὐκ ἐχρόνισεν ὁ νεανίσκος τοῦ ποιῆσαι τὸ ῥῆμα
τοῦτο· ἐνέκειτο γὰρ τῇ θυγατρὶ Ιακωβ· αὐτὸς δὲ ἦν ἐνδοξότατος πάντων
τῶν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
34.20 ἦλθεν δὲ Εμμωρ καὶ Συχεμ ὁ υἱὸς αὐτοῦ πρὸς τὴν πύλην
τῆς πόλεως αὐτῶν καὶ ἐλάλησαν πρὸς τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως αὐτῶν λέγοντες
34.21 Οἱ ἄνθρωποι οὗτοι εἰρηνικοί εἰσιν μεθ᾽ ἡμῶν·
οἰκείτωσαν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐμπορευέσθωσαν αὐτήν, ἡ δὲ γῆ ἰδοὺ πλατεῖα
ἐναντίον αὐτῶν. τὰς θυγατέρας αὐτῶν λημψόμεθα ἡμῖν γυναῖκας καὶ τὰς
θυγατέρας ἡμῶν δώσομεν αὐτοῖς.
34.22 μόνον ἐν τούτῳ ὁμοιωθήσονται ἡμῖν οἱ ἄνθρωποι τοῦ
κατοικεῖν μεθ᾽ ἡμῶν ὥστε εἶναι λαὸν ἕνα, ἐν τῷ περιτέμνεσθαι ἡμῶν πᾶν
ἀρσενικόν, καθὰ καὶ αὐτοὶ περιτέτμηνται.
34.23 καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν καὶ τὰ
τετράποδα οὐχ ἡμῶν ἔσται; μόνον ἐν τούτῳ ὁμοιωθῶμεν αὐτοῖς, καὶ
οἰκήσουσιν μεθ᾽ ἡμῶν.
34.24 καὶ εἰσήκουσαν Εμμωρ καὶ Συχεμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ πάντες
οἱ ἐκπορευόμενοι τὴν πύλην τῆς πόλεως αὐτῶν καὶ περιετέμοντο τὴν σάρκα
τῆς ἀκροβυστίας αὐτῶν, πᾶς ἄρσην.
34.25 ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ὅτε ἦσαν ἐν τῷ πόνῳ,
ἔλαβον οἱ δύο υἱοὶ Ιακωβ Συμεων καὶ Λευι οἱ ἀδελφοὶ Δινας ἕκαστος τὴν
μάχαιραν αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν πόλιν ἀσφαλῶς καὶ ἀπέκτειναν πᾶν
34.26 τόν τε Εμμωρ καὶ Συχεμ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἀπέκτειναν ἐν
στόματι μαχαίρας καὶ ἔλαβον τὴν Διναν ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ Συχεμ καὶ
34.27 οἱ δὲ υἱοὶ Ιακωβ εἰσῆλθον ἐπὶ τοὺς τραυματίας καὶ διήρπασαν τὴν πόλιν, ἐν ᾗ ἐμίαναν Διναν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν,
34.28 καὶ τὰ πρόβατα αὐτῶν καὶ τοὺς βόας αὐτῶν καὶ τοὺς
ὄνους αὐτῶν, ὅσα τε ἦν ἐν τῇ πόλει καὶ ὅσα ἦν ἐν τῷ πεδίῳ, ἔλαβον.
34.29 καὶ πάντα τὰ σώματα αὐτῶν καὶ πᾶσαν τὴν ἀποσκευὴν
αὐτῶν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ᾐχμαλώτευσαν, καὶ διήρπασαν ὅσα τε ἦν ἐν
τῇ πόλει καὶ ὅσα ἦν ἐν ταῖς οἰκίαις.
34.30 εἶπεν δὲ Ιακωβ Συμεων καὶ Λευι Μισητόν με πεποιήκατε
ὥστε πονηρόν με εἶναι πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν γῆν, ἔν τε τοῖς
Χαναναίοις καὶ τοῖς Φερεζαίοις· ἐγὼ δὲ ὀλιγοστός εἰμι ἐν ἀριθμῷ, καὶ
συναχθέντες ἐπ᾽ ἐμὲ συγκόψουσίν με, καὶ ἐκτριβήσομαι ἐγὼ καὶ ὁ οἶκός
34.31 οἱ δὲ εἶπαν Ἀλλ᾽ ὡσεὶ πόρνῃ χρήσωνται τῇ ἀδελφῇ ἡμῶν;
- Chapitre 34 -
And Dina, the daughter of Lea, whom she bore to Jacob, went forth to
observe the daughters of the inhabitants.
34.2 And Sychem the son of Emmor the Evite, the ruler
of the land, saw her, and took her and lay with her, and humbled er.
34.3 And he was attached to the soul of Dina the
daughter of Jacob, and he loved the damsel, and he spoke kindly to the
34.4 Sychem spoke to Emmor his father, saying, Take for me this damsel to wife.
34.5 And Jacob heard that the son of Emmor had
defiled Dina his daughter (now his sons were with his cattle in the
plain). And Jacob was silent until they came.
34.6 And Emmor the father of Sychem went forth to Jacob, to speak to him.
34.7 And the sons of Jacob came from the plain; and
when they heard, the men were deeply pained, and it was very grievous
to them, because [the man] wrought folly in Israel, having lain with
the daughter of Jacob, and so it must not be.
34.8 And Emmor spoke to them, saying, Sychem my son
has chosen in his heart your daughter; give her therefore to him for a
34.9 and intermarry with us. Give us your daughters, and take our daughters for your sons.
34.10 And dwell in the midst of us; and, behold, the land
is spacious before you, dwell in it, and trade, and get possessions in
34.11 And Sychem said to her father and to her brothers, I
would find grace before you, and we will give whatever ye shall name.
34.12 Multiply [your demand of] dowry very much, and I will
give accordingly as ye shall say to me, only ye shall give me this
damsel for a wife.
34.13 And the sons of Jacob answered to Sychem and Emmor
his father craftily, and spoke to them, because they had defiled Dina
34.14 And Symeon and Levi, the brothers of Dina, said to
them, We shall not be able to do this thing, to give our sister to a
man who is uncircumcised, for it is a reproach to us.
34.15 Only on these terms will we conform to you, and dwell
among you, if ye also will be as we are, in that every male of you be
34.16 And we will give our daughters to you, and we will
take of your daughters for wives to us, and we will dwell with you, and
we will be as one race.
34.17 But if ye will not hearken to us to be circumcised, we will take our daughter and depart.
34.18 And the words pleased Emmor, and Sychem the son of Emmor.
34.19 And the young man delayed not to do this thing, for
he was much attached to Jacob's daughter, and he was the most
honourable of all in his father's house.
34.20 And Emmor and Sychem his son came to the gate of their city, and spoke to the men of their city, saying,
34.21 These men are peaceable, let them dwell with us upon
the land, and let them trade in it, and behold the land is extensive
before them; we will take their daughters to us for wives, and we will
give them our daughters.
34.22 Only on these terms will the men conform to us to
dwell with us so as to be one people, if every male of us be
circumcised, as they also are circumcised.
34.23 And shall not their cattle and their herds, and their
possessions, be ours? only in this let us conform to them, and they
will dwell with us.
34.24 And all that went in at the gate of their city
hearkened to Emmor and Sychem his son, and they were circumcised in the
flesh of their foreskin every male.
34.25 And it came to pass on the third day, when they were
in pain, the two sons of Jacob, Symeon and Levi, Dina's brethren, took
each man his sword, and came upon the city securely, and slew every
34.26 And they slew Emmor and Sychem his son with the edge
of the sword, and took Dina out of the house of Sychem, and went forth.
34.27 But the sons of Jacob came upon the wounded, and ravaged the city wherein they had defiled Dina their sister.
34.28 And their sheep, and their oxen, and their asses they
took, and all things whatsoever were in the city, and whatsoever were
in the plain.
34.29 And they took captive all the persons of them, and
all their store, and their wives, and plundered both whatever things
there were in the city, and whatever things there were in the houses.
34.30 And Jacob said to Symeon and Levi, Ye have made me
hateful so that I should be evil to all the inhabitants of the land,
both among the Chananites and the Pherezites, and I am few in number;
they will gather themselves against me and cut m in pieces, and I shall
be utterly destroyed, and my house.
34.31 And they said, Nay, but shall they treat our sister as an harlot?
- Chapitre 35 -
Εἶπεν δὲ ὁ θεὸς πρὸς Ιακωβ Ἀναστὰς ἀνάβηθι εἰς τὸν τόπον Βαιθηλ καὶ
οἴκει ἐκεῖ καὶ ποίησον ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ θεῷ τῷ ὀφθέντι σοι ἐν τῷ
ἀποδιδράσκειν σε ἀπὸ προσώπου Ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
35.2 εἶπεν δὲ Ιακωβ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ πᾶσιν τοῖς μετ᾽
αὐτοῦ Ἄρατε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους τοὺς μεθ᾽ ὑμῶν ἐκ μέσου ὑμῶν καὶ
καθαρίσασθε καὶ ἀλλάξατε τὰς στολὰς ὑμῶν,
35.3 καὶ ἀναστάντες ἀναβῶμεν εἰς Βαιθηλ καὶ ποιήσωμεν
ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ θεῷ τῷ ἐπακούσαντί μοι ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως, ὃς ἦν
μετ᾽ ἐμοῦ καὶ διέσωσέν με ἐν τῇ ὁδῷ, ᾗ ἐπορεύθην.
35.4 καὶ ἔδωκαν τῷ Ιακωβ τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους,
οἳ ἦσαν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν, καὶ τὰ ἐνώτια τὰ ἐν τοῖς ὠσὶν αὐτῶν, καὶ
κατέκρυψεν αὐτὰ Ιακωβ ὑπὸ τὴν τερέμινθον τὴν ἐν Σικιμοις καὶ ἀπώλεσεν
αὐτὰ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
35.5 καὶ ἐξῆρεν Ισραηλ ἐκ Σικιμων, καὶ ἐγένετο φόβος
θεοῦ ἐπὶ τὰς πόλεις τὰς κύκλῳ αὐτῶν, καὶ οὐ κατεδίωξαν ὀπίσω τῶν υἱῶν
35.6 ἦλθεν δὲ Ιακωβ εἰς Λουζα, ἥ ἐστιν ἐν γῇ Χανααν, ἥ ἐστιν Βαιθηλ, αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαός, ὃς ἦν μετ᾽ αὐτοῦ.
35.7 καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐκάλεσεν τὸ
ὄνομα τοῦ τόπου Βαιθηλ· ἐκεῖ γὰρ ἐπεφάνη αὐτῷ ὁ θεὸς ἐν τῷ
ἀποδιδράσκειν αὐτὸν ἀπὸ προσώπου Ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
35.8 ἀπέθανεν δὲ Δεββωρα ἡ τροφὸς Ρεβεκκας κατώτερον
Βαιθηλ ὑπὸ τὴν βάλανον, καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα αὐτῆς Βάλανος
35.9 Ὤφθη δὲ ὁ θεὸς Ιακωβ ἔτι ἐν Λουζα, ὅτε παρεγένετο ἐκ Μεσοποταμίας τῆς Συρίας, καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν ὁ θεός.
35.10 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός Τὸ ὄνομά σου Ιακωβ· οὐ κληθήσεται ἔτι Ιακωβ, ἀλλ᾽ Ισραηλ ἔσται τὸ ὄνομά σου.
35.11 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός Ἐγὼ ὁ θεός σου· αὐξάνου καὶ
πληθύνου· ἔθνη καὶ συναγωγαὶ ἐθνῶν ἔσονται ἐκ σοῦ, καὶ βασιλεῖς ἐκ τῆς
ὀσφύος σου ἐξελεύσονται.
35.12 καὶ τὴν γῆν, ἣν δέδωκα Αβρααμ καὶ Ισαακ, σοὶ δέδωκα
αὐτήν· σοὶ ἔσται, καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ δώσω τὴν γῆν ταύτην.
35.13 ἀνέβη δὲ ὁ θεὸς ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐκ τοῦ τόπου, οὗ ἐλάλησεν μετ᾽ αὐτοῦ.
35.14 καὶ ἔστησεν Ιακωβ στήλην ἐν τῷ τόπῳ, ᾧ ἐλάλησεν μετ᾽
αὐτοῦ, στήλην λιθίνην, καὶ ἔσπεισεν ἐπ᾽ αὐτὴν σπονδὴν καὶ ἐπέχεεν ἐπ᾽
35.15 καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου, ἐν ᾧ ἐλάλησεν μετ᾽ αὐτοῦ ἐκεῖ ὁ θεός, Βαιθηλ.
35.16 Ἀπάρας δὲ Ιακωβ ἐκ Βαιθηλ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ
ἐπέκεινα τοῦ πύργου Γαδερ. ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤγγισεν χαβραθα εἰς γῆν
ἐλθεῖν Εφραθα, ἔτεκεν Ραχηλ καὶ ἐδυστόκησεν ἐν τῷ τοκετῷ.
35.17 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ σκληρῶς αὐτὴν τίκτειν εἶπεν αὐτῇ ἡ μαῖα Θάρσει, καὶ γὰρ οὗτός σοί ἐστιν υἱός.
35.18 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀφιέναι αὐτὴν τὴν ψυχήν, ἀπέθνῃσκεν
γάρ, ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Υἱὸς ὀδύνης μου· ὁ δὲ πατὴρ ἐκάλεσεν αὐτὸν
35.19 ἀπέθανεν δὲ Ραχηλ καὶ ἐτάφη ἐν τῇ ὁδῷ Εφραθα [αὕτη ἐστὶν Βηθλεεμ].
35.20 καὶ ἔστησεν Ιακωβ στήλην ἐπὶ τοῦ μνημείου αὐτῆς· αὕτη ἐστὶν στήλη μνημείου Ραχηλ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
35.22 Ἐγένετο δὲ ἡνίκα κατῴκησεν Ισραηλ ἐν τῇ γῇ ἐκείνῃ,
ἐπορεύθη Ρουβην καὶ ἐκοιμήθη μετὰ Βαλλας τῆς παλλακῆς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ·
καὶ ἤκουσεν Ισραηλ, καὶ πονηρὸν ἐφάνη ἐναντίον αὐτοῦ. Ἦσαν δὲ οἱ υἱοὶ
35.23 υἱοὶ Λειας· πρωτότοκος Ιακωβ Ρουβην, Συμεων, Λευι, Ιουδας, Ισσαχαρ, Ζαβουλων.
35.24 υἱοὶ δὲ Ραχηλ· Ιωσηφ καὶ Βενιαμιν.
35.25 υἱοὶ δὲ Βαλλας παιδίσκης Ραχηλ· Δαν καὶ Νεφθαλι.
35.26 υἱοὶ δὲ Ζελφας παιδίσκης Λειας· Γαδ καὶ Ασηρ. οὗτοι υἱοὶ Ιακωβ, οἳ ἐγένοντο αὐτῷ ἐν Μεσοποταμίᾳ τῆς Συρίας
35.27 Ἦλθεν δὲ Ιακωβ πρὸς Ισαακ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἰς Μαμβρη
εἰς πόλιν τοῦ πεδίου [αὕτη ἐστὶν Χεβρων] ἐν γῇ Χανααν, οὗ παρῴκησεν
Αβρααμ καὶ Ισαακ.
35.28 ἐγένοντο δὲ αἱ ἡμέραι Ισαακ, ἃς ἔζησεν, ἔτη ἑκατὸν ὀγδοήκοντα·
35.29 καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸ γένος
αὐτοῦ πρεσβύτερος καὶ πλήρης ἡμερῶν, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν Ησαυ καὶ Ιακωβ οἱ
- Chapitre 35 -
And God said to Jacob, Arise, go up to the place, Baethel, and dwell
there; and make there an altar to the God that appeared to thee, when
thou fledest from the face of Esau thy brother.
35.2 And Jacob said to his house, and to all that
were with him, Remove the strange gods that are with you from the midst
of you, and purify yourselves, and change your clothes.
35.3 And let us rise and go up to Baethel, and let us
there make an alter to God who hearkened to me in the day of calamity,
who was with me, and preserved me throughout in the journey, by which I
35.4 And they gave to Jacob the strange gods, which
were in their hands, and the ear-rings which were in their ears, and
Jacob hid them under the turpentine tree which is in Secima, and
destroyed them to this day.
35.5 So Israel departed from Secima, and the fear of
God was upon the cities round about them, and they did not pursue after
the children of Israel.
35.6 And Jacob came to Luza, which is in the land of
Chanaan, which is Baethel, he and all the people that were with him.
35.7 And he built there an altar, and called the name
of the place Baethel; for there God appeared to him, when he fled from
the face of his brother Esau.
35.8 And Deborrha, Rebecca's nurse, died, and was
buried below Baethel under the oak; and Jacob called its name, The Oak
35.9 And God appeared to Jacob once more in Luza,
when he came out of Mesopotamia of Syria, and God blessed him.
35.10 And God said to him, Thy name shall not be called
Jacob, but Israel shall be thy name; and he called his name Israel.
35.11 And God said to him, I am thy God; increase and
multiply; for nations and gatherings of nations shall be of thee, and
kings shall come out of thy loins.
35.12 And the land which I gave to Abraam and Isaac, I have
given it to thee; and it shall come to pass that I will give this land
also to thy seed after thee.
35.13 And God went up from him from the place where he spoke with him.
35.14 And Jacob set up a pillar in the place where God
spoke with him, [even] a pillar of stone; and offered a libation upon
it, and poured oil upon it.
35.15 And Jacob called the name of the place in which God spoke with him, Baethel.
35.16 [[And Jacob removed from Baethel, and pitched his
tent beyond the tower of Gader,]] and it came to pass when he drew nigh
to Chabratha, to enter into Ephratha, Rachel travailed; and in her
travail she was in hard labour.
35.17 And it came to pass in her hard labour, that the
midwife said to her, Be of good courage, for thou shalt also have this
35.18 And it came to pass in her giving up the ghost (for
she was dying), that she called his name, The son of my pain; but his
father called his name Benjamin.
35.19 So Rachel died, and was buried in the way of the course of Ephratha, this is Bethleem.
35.20 And Jacob set up a pillar on her tomb; this is the pillar on the tomb of Rachel, until this day.
35.22 And it came to pass when Israel dwelt in that land,
that Ruben went and lay with Balla, the concubine of his father Jacob;
and Israel heard, and the thing appeared grievous before him. And the
sons of Jacob were twelve.
35.23 The sons of Lea, the first-born of Jacob; Ruben, Symeon, Levi, Judas, Issachar, Zabulon.
35.24 And the sons of Rachel; Joseph and Benjamin.
35.25 And the sons of Balla, the hand-maid of Rachel; Dan and Nephthalim.
35.26 And the sons of Zelpha, the hand-maid of Lea; Gad and
Aser. These [are] the sons of Jacob, which were born to him in
Mesopotamia of Syria.
35.27 And Jacob came to Isaac his father to Mambre, to a
city of the plain; this is Chebron in the land of Chanaan, where Abraam
and Isaac sojourned.
35.28 And the days of Isaac which he lived were an hundred and eighty years.
35.29 And Isaac gave up the ghost and died, and was laid to
his family, old and full of days; and Esau and Jacob his sons buried
- Chapitre 36 -
36.1 Αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ησαυ [αὐτός ἐστιν Εδωμ]·
36.2 Ησαυ δὲ ἔλαβεν γυναῖκας ἑαυτῷ ἀπὸ τῶν θυγατέρων
τῶν Χαναναίων, τὴν Αδα θυγατέρα Αιλων τοῦ Χετταίου καὶ τὴν Ελιβεμα
θυγατέρα Ανα τοῦ υἱοῦ Σεβεγων τοῦ Ευαίου
36.3 καὶ τὴν Βασεμμαθ θυγατέρα Ισμαηλ ἀδελφὴν Ναβαιωθ.
36.4 ἔτεκεν δὲ Αδα τῷ Ησαυ τὸν Ελιφας, καὶ Βασεμμαθ ἔτεκεν τὸν Ραγουηλ,
36.5 καὶ Ελιβεμα ἔτεκεν τὸν Ιεους καὶ τὸν Ιεγλομ καὶ τὸν Κορε· οὗτοι υἱοὶ Ησαυ, οἳ ἐγένοντο αὐτῷ ἐν γῇ Χανααν.
36.6 ἔλαβεν δὲ Ησαυ τὰς γυναῖκας αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς
καὶ τὰς θυγατέρας καὶ πάντα τὰ σώματα τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ
ὑπάρχοντα καὶ πάντα τὰ κτήνη καὶ πάντα, ὅσα ἐκτήσατο καὶ ὅσα
περιεποιήσατο ἐν γῇ Χανααν, καὶ ἐπορεύθη ἐκ γῆς Χανααν ἀπὸ προσώπου
Ιακωβ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ·
36.7 ἦν γὰρ αὐτῶν τὰ ὑπάρχοντα πολλὰ τοῦ οἰκεῖν ἅμα,
καὶ οὐκ ἐδύνατο ἡ γῆ τῆς παροικήσεως αὐτῶν φέρειν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ
πλήθους τῶν ὑπαρχόντων αὐτῶν.
36.8 ᾤκησεν δὲ Ησαυ ἐν τῷ ὄρει Σηιρ [Ησαυ αὐτός ἐστιν Εδωμ].
36.9 Αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ησαυ πατρὸς Εδωμ ἐν τῷ ὄρει Σηιρ,
36.10 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ησαυ· Ελιφας υἱὸς Αδας γυναικὸς Ησαυ καὶ Ραγουηλ υἱὸς Βασεμμαθ γυναικὸς Ησαυ.
36.11 ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Ελιφας· Θαιμαν, Ωμαρ, Σωφαρ, Γοθομ καὶ Κενεζ·
36.12 Θαμνα δὲ ἦν παλλακὴ Ελιφας τοῦ υἱοῦ Ησαυ καὶ ἔτεκεν τῷ Ελιφας τὸν Αμαληκ· οὗτοι υἱοὶ Αδας γυναικὸς Ησαυ.
36.13 οὗτοι δὲ υἱοὶ Ραγουηλ· Ναχοθ, Ζαρε, Σομε καὶ Μοζε· οὗτοι ἦσαν υἱοὶ Βασεμμαθ γυναικὸς Ησαυ.
36.14 οὗτοι δὲ ἦσαν υἱοὶ Ελιβεμας θυγατρὸς Ανα τοῦ υἱοῦ
Σεβεγων, γυναικὸς Ησαυ· ἔτεκεν δὲ τῷ Ησαυ τὸν Ιεους καὶ τὸν Ιεγλομ καὶ
36.15 οὗτοι ἡγεμόνες υἱοὶ Ησαυ· υἱοὶ Ελιφας πρωτοτόκου Ησαυ· ἡγεμὼν Θαιμαν, ἡγεμὼν Ωμαρ, ἡγεμὼν Σωφαρ, ἡγεμὼν Κενεζ,
36.16 ἡγεμὼν Κορε, ἡγεμὼν Γοθομ, ἡγεμὼν Αμαληκ· οὗτοι ἡγεμόνες Ελιφας ἐν γῇ Ιδουμαίᾳ· οὗτοι υἱοὶ Αδας.
36.17 καὶ οὗτοι υἱοὶ Ραγουηλ υἱοῦ Ησαυ· ἡγεμὼν Ναχοθ,
ἡγεμὼν Ζαρε, ἡγεμὼν Σομε, ἡγεμὼν Μοζε· οὗτοι ἡγεμόνες Ραγουηλ ἐν γῇ
Εδωμ· οὗτοι υἱοὶ Βασεμμαθ γυναικὸς Ησαυ.
36.18 οὗτοι δὲ υἱοὶ Ελιβεμας γυναικὸς Ησαυ· ἡγεμὼν Ιεους, ἡγεμὼν Ιεγλομ, ἡγεμὼν Κορε· οὗτοι ἡγεμόνες Ελιβεμας.
36.19 οὗτοι υἱοὶ Ησαυ, καὶ οὗτοι ἡγεμόνες αὐτῶν. οὗτοί εἰσιν υἱοὶ Εδωμ.
36.20 Οὗτοι δὲ υἱοὶ Σηιρ τοῦ Χορραίου τοῦ κατοικοῦντος τὴν γῆν· Λωταν, Σωβαλ, Σεβεγων, Ανα
36.21 καὶ Δησων καὶ Ασαρ καὶ Ρισων· οὗτοι ἡγεμόνες τοῦ Χορραίου τοῦ υἱοῦ Σηιρ ἐν τῇ γῇ Εδωμ.
36.22 ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Λωταν· Χορρι καὶ Αιμαν· ἀδελφὴ δὲ Λωταν Θαμνα.
36.23 οὗτοι δὲ υἱοὶ Σωβαλ· Γωλων καὶ Μαναχαθ καὶ Γαιβηλ, Σωφ καὶ Ωμαν.
36.24 καὶ οὗτοι υἱοὶ Σεβεγων· Αιε καὶ Ωναν· οὗτός ἐστιν ὁ
Ωνας, ὃς εὗρεν τὸν Ιαμιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὅτε ἔνεμεν τὰ ὑποζύγια Σεβεγων
τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
36.25 οὗτοι δὲ υἱοὶ Ανα· Δησων· καὶ Ελιβεμα θυγάτηρ Ανα.
36.26 οὗτοι δὲ υἱοὶ Δησων· Αμαδα καὶ Ασβαν καὶ Ιεθραν καὶ Χαρραν.
36.27 οὗτοι δὲ υἱοὶ Ασαρ· Βαλααν καὶ Ζουκαμ καὶ Ιωυκαμ καὶ Ουκαν.
36.28 οὗτοι δὲ υἱοὶ Ρισων· Ως καὶ Αραμ.
36.29 οὗτοι ἡγεμόνες Χορρι· ἡγεμὼν Λωταν, ἡγεμὼν Σωβαλ, ἡγεμὼν Σεβεγων, ἡγεμὼν Ανα,
36.30 ἡγεμὼν Δησων, ἡγεμὼν Ασαρ, ἡγεμὼν Ρισων. οὗτοι ἡγεμόνες Χορρι ἐν ταῖς ἡγεμονίαις αὐτῶν ἐν γῇ Εδωμ.
36.31 Καὶ οὗτοι οἱ βασιλεῖς οἱ βασιλεύσαντες ἐν Εδωμ πρὸ τοῦ βασιλεῦσαι βασιλέα ἐν Ισραηλ.
36.32 καὶ ἐβασίλευσεν ἐν Εδωμ Βαλακ υἱὸς τοῦ Βεωρ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Δενναβα.
36.33 ἀπέθανεν δὲ Βαλακ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Ιωβαβ υἱὸς Ζαρα ἐκ Βοσορρας.
36.34 ἀπέθανεν δὲ Ιωβαβ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Ασομ ἐκ τῆς γῆς Θαιμανων.
36.35 ἀπέθανεν δὲ Ασομ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Αδαδ
υἱὸς Βαραδ ὁ ἐκκόψας Μαδιαμ ἐν τῷ πεδίῳ Μωαβ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ
36.36 ἀπέθανεν δὲ Αδαδ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Σαμαλα ἐκ Μασεκκας.
36.37 ἀπέθανεν δὲ Σαμαλα, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Σαουλ ἐκ Ροωβωθ τῆς παρὰ ποταμόν.
36.38 ἀπέθανεν δὲ Σαουλ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Βαλαεννων υἱὸς Αχοβωρ.
36.39 ἀπέθανεν δὲ Βαλαεννων υἱὸς Αχοβωρ, καὶ ἐβασίλευσεν
ἀντ᾽ αὐτοῦ Αραδ υἱὸς Βαραδ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Φογωρ, ὄνομα δὲ τῇ
γυναικὶ αὐτοῦ Μαιτεβεηλ θυγάτηρ Ματραιθ υἱοῦ Μαιζοοβ.
36.40 Ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἡγεμόνων Ησαυ ἐν ταῖς φυλαῖς
αὐτῶν κατὰ τόπον αὐτῶν, ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν·
ἡγεμὼν Θαμνα, ἡγεμὼν Γωλα, ἡγεμὼν Ιεθερ,
36.41 ἡγεμὼν Ελιβεμας, ἡγεμὼν Ηλας, ἡγεμὼν Φινων,
36.42 ἡγεμὼν Κενεζ, ἡγεμὼν Θαιμαν, ἡγεμὼν Μαζαρ,
36.43 ἡγεμὼν Μεγεδιηλ, ἡγεμὼν Ζαφωιμ. οὗτοι ἡγεμόνες Εδωμ
ἐν ταῖς κατῳκοδομημέναις ἐν τῇ γῇ τῆς κτήσεως αὐτῶν. Οὗτος Ησαυ πατὴρ
- Chapitre 36 -
36.1 And these [are] the generations of Esau; this is Edom.
36.2 And Esau took to himself wives of the daughters
of the Chananites; Ada, the daughter of Aelom the Chettite; and
Olibema, daughter of Ana the son of Sebegon, the Evite;
36.3 and Basemath, daughter of Ismael, sister of Nabaioth.
36.4 And Ada bore to him Eliphas; and Basemath bore Raguel.
36.5 And Olibema bore Jeus, and Jeglom, and Core;
these [are] the sons of Esau, which were born to him in the land of
36.6 And Esau took his wives, and his sons, and his
daughters, and all the persons of his house, and all his possessions,
and all his cattle, and all that he had got, and all things whatsoever
he had acquired in the land of Chanaan; and Esau went forth from the
land of Chanaan, from the face of his brother Jacob.
36.7 For their substance was too great for them to
dwell together; and the land of their sojourning could not bear them,
because of the abundance of their possessions.
36.8 And Esau dwelt in mount Seir; Esau, he is Edom.
36.9 And these [are] the generations of Esau, the father of Edom in the mount Seir.
36.10 And these [are] the names of the sons of Esau.
Eliphas, the son of Ada, the wife of Esau; and Raguel, the son of
Basemath, wife of Esau.
36.11 And the sons of Eliphas were Thaeman, Omar, Sophar, Gothom, and Kenez.
36.12 And Thamna was a concubine of Eliphaz, the son of
Esau; and she bore Amalec to Eliphas. These [are] the sons of Ada, the
wife of Esau.
36.13 And these [are] the sons of Raguel; Nachoth, Zare,
Some, and Moze. These were the sons of Basemath, wife of Esau.
36.14 And these [are] the sons of Olibema, the daughter of
Ana, the son of Sebegon, the wife of Esau; and she bore to Esau, Jeus,
and Jeglom, and Core.
36.15 These [are] the chiefs of the son of Esau, [even] the
sons of Eliphas, the first-born of Esau; chief Thaeman, chief Omar,
chief Sophar, chief Kenez,
36.16 chief Core, chief Gothom, chief Amalec. These [are]
the chiefs of Eliphas, in the land of Edom; these are the sons of Ada.
36.17 And these [are] the sons of Raguel, the son of Esau;
chief Nachoth, chief Zare, chief Some, chief Moe. These [are] the
chiefs of Raguel, in the land of Edom; these are the sons of Basemath,
wife of Esau.
36.18 And these [are] the sons of Olibema, wife of Esau;
chief Jeus, chief Jeglom, chief Core. These [are] the chiefs of
Olibema, daughter of Ana, wife of Esau.
36.19 These [are] the sons of Esau, and these are the chiefs; these are the sons of Edom.
36.20 And these [are] the sons of Seir, the Chorrhite, who inhabited the land; Lotan, Sobal, Sebegon, Ana,
36.21 and Deson, and Asar, and Rison. These [are] the chiefs of the Chorrhite, the son of Seir, in the land of Edom.
36.22 And the sons of Lotan [were] Chorrhi and Haeman; and the sister of Lotan, Thamna.
36.23 And these [are] the sons of Sobal; Golam, and Manachath, and Gaebel, and Sophar, and Omar.
36.24 And these [are] the sons of Sebegon; Aie, and Ana;
this is the Ana who found Jamin in the wilderness, when he tended the
beasts of his father Sebegon.
36.25 And these [are] the sons of Ana; Deson-- and Olibema [was] daughter of Ana.
36.26 And these [are] the sons of Deson; Amada, and Asban, and Ithran, and Charrhan.
36.27 And these [are] the sons of Asar; Balaam, and Zucam, and Jucam.
36.28 And these [are] the sons of Rison; Hos, and Aran.
36.29 And these [are] the chiefs of Chorri; chief Lotan, chief Sobal, chief Sebegon, chief Ana,
36.30 chief Deson, chief Asar, chief Rison. These [are] the
chiefs of Chorri, in their principalities in the land of Edom.
36.31 these [are] the kings which reigned in Edom, before a king reigned in Israel.
36.32 And Balac, son of Beor, reigned in Edom; and the name of his city [was] Dennaba.
36.33 And Balac died; and Jobab, son of Zara, from Bosorrha reigned in his stead.
36.34 And Jobab died; and Asom, from the land of the Thaemanites, reigned in his stead.
36.35 And Asom died; and Adad son of Barad, who cut off
Madiam in the plain of Moab, ruled in his stead; and the name of his
city was Getthaim.
36.36 And Adad died; and Samada of Massecca reigned in his stead.
36.37 Samada died; and Saul of Rhooboth by the river reigned in his stead.
36.38 And Saul died; and Ballenon the son of Achobor reigned in his stead.
36.39 And Ballenon the son of Achobor died; and Arad the
son of Barad reigned in his stead; and the name of his city was Phogor;
and the name of his wife was Metebeel, daughter of Matraith, son of
36.40 These [are] the names of the chiefs of Esau, in their
tribes, according to their place, in their countries, and in their
nations; chief Thamna, chief Gola, chief Jether,
36.41 chief Olibema, chief Helas, chief Phinon,
36.42 chief Kenez, chief Thaeman, chief Mazar,
36.43 chief Magediel, chief Zaphoin. These are the chiefs
of Edom in their dwelling-places in the land of their possession; this
is Esau, the father of Edom.
- Chapitre 37 -
37.1 Κατῴκει δὲ Ιακωβ ἐν τῇ γῇ, οὗ παρῴκησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ, ἐν γῇ Χανααν.
37.2 αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ιακωβ· Ιωσηφ δέκα ἑπτὰ ἐτῶν
ἦν ποιμαίνων μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ τὰ πρόβατα ὢν νέος, μετὰ τῶν υἱῶν
Βαλλας καὶ μετὰ τῶν υἱῶν Ζελφας τῶν γυναικῶν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ·
κατήνεγκεν δὲ Ιωσηφ ψόγον πονηρὸν πρὸς Ισραηλ τὸν πατέρα αὐτῶν.
37.3 Ιακωβ δὲ ἠγάπα τὸν Ιωσηφ παρὰ πάντας τοὺς υἱοὺς
αὐτοῦ, ὅτι υἱὸς γήρους ἦν αὐτῷ· ἐποίησεν δὲ αὐτῷ χιτῶνα ποικίλον.
37.4 ἰδόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ὅτι αὐτὸν ὁ πατὴρ
φιλεῖ ἐκ πάντων τῶν υἱῶν αὐτοῦ, ἐμίσησαν αὐτὸν καὶ οὐκ ἐδύναντο λαλεῖν
αὐτῷ οὐδὲν εἰρηνικόν.
37.5 Ἐνυπνιασθεὶς δὲ Ιωσηφ ἐνύπνιον ἀπήγγειλεν αὐτὸ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ
37.6 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἀκούσατε τοῦ ἐνυπνίου τούτου, οὗ ἐνυπνιάσθην·
37.7 ᾤμην ἡμᾶς δεσμεύειν δράγματα ἐν μέσῳ τῷ πεδίῳ,
καὶ ἀνέστη τὸ ἐμὸν δράγμα καὶ ὠρθώθη, περιστραφέντα δὲ τὰ δράγματα ὑμῶν
προσεκύνησαν τὸ ἐμὸν δράγμα.
37.8 εἶπαν δὲ αὐτῷ οἱ ἀδελφοί Μὴ βασιλεύων
βασιλεύσεις ἐφ᾽ ἡμᾶς ἢ κυριεύων κυριεύσεις ἡμῶν; καὶ προσέθεντο ἔτι
μισεῖν αὐτὸν ἕνεκεν τῶν ἐνυπνίων αὐτοῦ καὶ ἕνεκεν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ.
37.9 εἶδεν δὲ ἐνύπνιον ἕτερον καὶ διηγήσατο αὐτὸ τῷ
πατρὶ αὐτοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἐνυπνιασάμην
ἐνύπνιον ἕτερον, ὥσπερ ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη καὶ ἕνδεκα ἀστέρες
37.10 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Τί
τὸ ἐνύπνιον τοῦτο, ὃ ἐνυπνιάσθης; ἆρά γε ἐλθόντες ἐλευσόμεθα ἐγώ τε καὶ
ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου προσκυνῆσαί σοι ἐπὶ τὴν γῆν;
37.11 ἐζήλωσαν δὲ αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ διετήρησεν τὸ ῥῆμα.
37.12 Ἐπορεύθησαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ βόσκειν τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῶν εἰς Συχεμ.
37.13 καὶ εἶπεν Ισραηλ πρὸς Ιωσηφ Οὐχ οἱ ἀδελφοί σου
ποιμαίνουσιν ἐν Συχεμ; δεῦρο ἀποστείλω σε πρὸς αὐτούς. εἶπεν δὲ αὐτῷ
37.14 εἶπεν δὲ αὐτῷ Ισραηλ Πορευθεὶς ἰδὲ εἰ ὑγιαίνουσιν οἱ
ἀδελφοί σου καὶ τὰ πρόβατα, καὶ ἀνάγγειλόν μοι. καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν ἐκ
τῆς κοιλάδος τῆς Χεβρων, καὶ ἦλθεν εἰς Συχεμ.
37.15 καὶ εὗρεν αὐτὸν ἄνθρωπος πλανώμενον ἐν τῷ πεδίῳ· ἠρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ ἄνθρωπος λέγων Τί ζητεῖς;
37.16 ὁ δὲ εἶπεν Τοὺς ἀδελφούς μου ζητῶ· ἀνάγγειλόν μοι, ποῦ βόσκουσιν.
37.17 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ ἄνθρωπος Ἀπήρκασιν ἐντεῦθεν· ἤκουσα
γὰρ αὐτῶν λεγόντων Πορευθῶμεν εἰς Δωθαιμ. καὶ ἐπορεύθη Ιωσηφ κατόπισθεν
τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ εὗρεν αὐτοὺς ἐν Δωθαιμ.
37.18 προεῖδον δὲ αὐτὸν μακρόθεν πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπονηρεύοντο τοῦ ἀποκτεῖναι αὐτόν.
37.19 εἶπαν δὲ ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Ἰδοὺ ὁ ἐνυπνιαστὴς ἐκεῖνος ἔρχεται·
37.20 νῦν οὖν δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ ῥίψωμεν αὐτὸν
εἰς ἕνα τῶν λάκκων καὶ ἐροῦμεν Θηρίον πονηρὸν κατέφαγεν αὐτόν· καὶ
ὀψόμεθα, τί ἔσται τὰ ἐνύπνια αὐτοῦ.
37.21 ἀκούσας δὲ Ρουβην ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ εἶπεν Οὐ πατάξομεν αὐτὸν εἰς ψυχήν.
37.22 εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ρουβην Μὴ ἐκχέητε αἷμα· ἐμβάλετε
αὐτὸν εἰς τὸν λάκκον τοῦτον τὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ, χεῖρα δὲ μὴ ἐπενέγκητε
αὐτῷ· ὅπως ἐξέληται αὐτὸν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ἀποδῷ αὐτὸν τῷ πατρὶ
37.23 ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἦλθεν Ιωσηφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς
αὐτοῦ, ἐξέδυσαν τὸν Ιωσηφ τὸν χιτῶνα τὸν ποικίλον τὸν περὶ αὐτὸν
37.24 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔρριψαν εἰς τὸν λάκκον· ὁ δὲ λάκκος κενός, ὕδωρ οὐκ εἶχεν.
37.25 Ἐκάθισαν δὲ φαγεῖν ἄρτον καὶ ἀναβλέψαντες τοῖς
ὀφθαλμοῖς εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὁδοιπόροι Ισμαηλῖται ἤρχοντο ἐκ Γαλααδ, καὶ
αἱ κάμηλοι αὐτῶν ἔγεμον θυμιαμάτων καὶ ῥητίνης καὶ στακτῆς· ἐπορεύοντο
δὲ καταγαγεῖν εἰς Αἴγυπτον.
37.26 εἶπεν δὲ Ιουδας πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ Τί χρήσιμον,
ἐὰν ἀποκτείνωμεν τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ κρύψωμεν τὸ αἷμα αὐτοῦ;
37.27 δεῦτε ἀποδώμεθα αὐτὸν τοῖς Ισμαηλίταις τούτοις, αἱ δὲ
χεῖρες ἡμῶν μὴ ἔστωσαν ἐπ᾽ αὐτόν, ὅτι ἀδελφὸς ἡμῶν καὶ σὰρξ ἡμῶν ἐστιν.
ἤκουσαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ.
37.28 καὶ παρεπορεύοντο οἱ ἄνθρωποι οἱ Μαδιηναῖοι οἱ
ἔμποροι, καὶ ἐξείλκυσαν καὶ ἀνεβίβασαν τὸν Ιωσηφ ἐκ τοῦ λάκκου καὶ
ἀπέδοντο τὸν Ιωσηφ τοῖς Ισμαηλίταις εἴκοσι χρυσῶν, καὶ κατήγαγον τὸν
Ιωσηφ εἰς Αἴγυπτον.
37.29 ἀνέστρεψεν δὲ Ρουβην ἐπὶ τὸν λάκκον καὶ οὐχ ὁρᾷ τὸν Ιωσηφ ἐν τῷ λάκκῳ καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ.
37.30 καὶ ἀνέστρεψεν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν Τὸ παιδάριον οὐκ ἔστιν· ἐγὼ δὲ ποῦ πορεύομαι ἔτι;
37.31 Λαβόντες δὲ τὸν χιτῶνα τοῦ Ιωσηφ ἔσφαξαν ἔριφον αἰγῶν καὶ ἐμόλυναν τὸν χιτῶνα τῷ αἵματι.
37.32 καὶ ἀπέστειλαν τὸν χιτῶνα τὸν ποικίλον καὶ εἰσήνεγκαν
τῷ πατρὶ αὐτῶν καὶ εἶπαν Τοῦτον εὕρομεν· ἐπίγνωθι εἰ χιτὼν τοῦ υἱοῦ σού
ἐστιν ἢ οὔ.
37.33 καὶ ἐπέγνω αὐτὸν καὶ εἶπεν Χιτὼν τοῦ υἱοῦ μού ἐστιν· θηρίον πονηρὸν κατέφαγεν αὐτόν, θηρίον ἥρπασεν τὸν Ιωσηφ.
37.34 διέρρηξεν δὲ Ιακωβ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐπέθετο σάκκον
ἐπὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἐπένθει τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἡμέρας πολλάς.
37.35 συνήχθησαν δὲ πάντες οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ θυγατέρες
καὶ ἦλθον παρακαλέσαι αὐτόν, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακαλεῖσθαι λέγων ὅτι
Καταβήσομαι πρὸς τὸν υἱόν μου πενθῶν εἰς ᾅδου. καὶ ἔκλαυσεν αὐτὸν ὁ
37.36 οἱ δὲ Μαδιηναῖοι ἀπέδοντο τὸν Ιωσηφ εἰς Αἴγυπτον τῷ Πετεφρη τῷ σπάδοντι Φαραω, ἀρχιμαγείρῳ.
- Chapitre 37 -
37.1 And Jacob dwelt in the land where his father sojourned, in the land of Chanaan.
37.2 And these are the generations of Jacob. And
Joseph was seventeen years old, feeding the sheep of his father with
his brethren, being young; with the sons of Balla, and with the sons of
Zelpha, the wives of his father; and Joseph brought to Israel their
father their evil reproach.
37.3 And Jacob loved Joseph more than all his sons,
because he was to him the son of old age; and he made for him a coat of
37.4 And his brethren having seen that his father
loved him more than all his sons, hated him, and could not speak
anything peaceable to him.
37.5 And Joseph dreamed a dream, and reported it to his brethren.
37.6 And he said to them, Hear this dream which I have dreamed.
37.7 I thought ye were binding sheaves in the middle
of the field, and my sheaf stood up and was erected, and your sheaves
turned round, and did obeisance to my sheaf.
37.8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed
reign over us, or shalt thou indeed be lord over us? And they hated him
still more for his dreams and for his words.
37.9 And he dreamed another dream, and related it to
his father, and to his brethren, and said, Behold, I have dreamed
another dream: as it were the sun, and the moon, and the eleven stars
did me reverence.
37.10 And his father rebuked him, and said to him, What is
this dream which thou hast dreamed? shall indeed both I and thy mother
and thy brethren come and bow before thee to the earth?
37.11 And his brethren envied him; but his father observed the saying.
37.12 And his brethren went to feed the sheep of their father to Sychem.
37.13 And Israel said to Joseph, Do not thy brethren feed
their flock in Sychem? Come, I will send thee to them; and he said to
him, Behold, I [am here].
37.14 And Israel said to him, Go and see if thy brethren
and the sheep are well, and bring me word; and he sent him out of the
valley of Chebron, and he came to Sychem.
37.15 And a man found him wandering in the field; and the man asked him, saying, What seekest thou?
37.16 And he said, I am seeking my brethren; tell me where they feed [their flocks].
37.17 And the man said to him, They have departed hence,
for I heard them saying, Let us go to Dothaim; and Joseph went after
his brethren, and found them in Dothaim.
37.18 And they spied him from a distance before he drew nigh to them, and they wickedly took counsel to slay him.
37.19 And each said to his brother, Behold, that dreamer comes.
37.20 Now then come, let us kill him, and cast him into one
of the pits; and we will say, An evil wild beast has devoured him; and
we shall see what his dreams will be.
37.21 And Ruben having heard it, rescued him out of their hands, and said, Let us not kill him.
37.22 And Ruben said to them, Shed not blood; cast him into
one of these pits in the wilderness, but do not lay [your] hands upon
him; that he might rescue him out of their hands, and restore him to
37.23 And it came to pass, when Joseph came to his
brethren, that they stripped Joseph of his many-coloured coat that was
37.24 And they took him and cast him into the pit; and the pit was empty, it had not water.
37.25 And they sat down to eat bread; and having lifted up
their eyes they beheld, and lo, Ismaelitish travellers came from
Galaad, and their camels were heavily loaded with spices, and resin,
and myrrh; and they went to bring them to Egypt.
37.26 And Judas said to his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?
37.27 Come, let us sell him to these Ismaelites, but let
not our hands be upon him, because he is our brother and our flesh; and
his brethren hearkened.
37.28 And the men, the merchants of Madian, went by, and
they drew and lifted Joseph out of the pit, and sold Joseph to the
Ismaelites for twenty pieces of gold; and they brought Joseph down into
37.29 And Ruben returned to the pit, and sees not Joseph in the pit; and he rent his garments.
37.30 And he returned to his brethren and said, The boy is not; and I, whither am I yet to go?
37.31 And having taken the coat of Joseph, they slew a kid of the goats, and stained the coat with the blood.
37.32 And they sent the coat of many colours; and they
brought it to their father, and said, This have we found; know if it be
thy son's coat or no.
37.33 And he recognised it, and said, It is my son's coat,
an evil wild beast has devoured him; a wild beast has carried off
37.34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
37.35 And all his sons and his daughters gathered
themselves together, and came to comfort him; but he would not be
comforted, saying, I will go down to my son mourning to Hades; and his
father wept for him.
37.36 And the Madianites sold Joseph into Egypt; to Petephres, the eunuch of Pharao, captain of the guard.
- Chapitre 38 -
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ κατέβη Ιουδας ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ
ἀφίκετο ἕως πρὸς ἄνθρωπόν τινα Οδολλαμίτην, ᾧ ὄνομα Ιρας.
38.2 καὶ εἶδεν ἐκεῖ Ιουδας θυγατέρα ἀνθρώπου
Χαναναίου, ᾗ ὄνομα Σαυα, καὶ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν.
38.3 καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ηρ.
38.4 καὶ συλλαβοῦσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αυναν.
38.5 καὶ προσθεῖσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ
ὄνομα αὐτοῦ Σηλωμ. αὐτὴ δὲ ἦν ἐν Χασβι, ἡνίκα ἔτεκεν αὐτούς.
38.6 καὶ ἔλαβεν Ιουδας γυναῖκα Ηρ τῷ πρωτοτόκῳ αὐτοῦ, ᾗ ὄνομα Θαμαρ.
38.7 ἐγένετο δὲ Ηρ πρωτότοκος Ιουδα πονηρὸς ἐναντίον *κυρίου, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ὁ *θεός.
38.8 εἶπεν δὲ Ιουδας τῷ Αυναν Εἴσελθε πρὸς τὴν
γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου καὶ γάμβρευσαι αὐτὴν καὶ ἀνάστησον σπέρμα τῷ
38.9 γνοὺς δὲ Αυναν ὅτι οὐκ αὐτῷ ἔσται τὸ σπέρμα,
ἐγίνετο ὅταν εἰσήρχετο πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ἐξέχεεν ἐπὶ
τὴν γῆν τοῦ μὴ δοῦναι σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
38.10 πονηρὸν δὲ ἐφάνη ἐναντίον τοῦ *θεοῦ ὅτι ἐποίησεν τοῦτο, καὶ ἐθανάτωσεν καὶ τοῦτον.
38.11 εἶπεν δὲ Ιουδας Θαμαρ τῇ νύμφῃ αὐτοῦ Κάθου χήρα ἐν τῷ
οἴκῳ τοῦ πατρός σου, ἕως μέγας γένηται Σηλωμ ὁ υἱός μου· εἶπεν γάρ
Μήποτε ἀποθάνῃ καὶ οὗτος ὥσπερ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ. ἀπελθοῦσα δὲ Θαμαρ
ἐκάθητο ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτῆς.
38.12 Ἐπληθύνθησαν δὲ αἱ ἡμέραι καὶ ἀπέθανεν Σαυα ἡ γυνὴ
Ιουδα· καὶ παρακληθεὶς Ιουδας ἀνέβη ἐπὶ τοὺς κείροντας τὰ πρόβατα
αὐτοῦ, αὐτὸς καὶ Ιρας ὁ ποιμὴν αὐτοῦ ὁ Οδολλαμίτης, εἰς Θαμνα.
38.13 καὶ ἀπηγγέλη Θαμαρ τῇ νύμφῃ αὐτοῦ λέγοντες Ἰδοὺ ὁ πενθερός σου ἀναβαίνει εἰς Θαμνα κεῖραι τὰ πρόβατα αὐτοῦ.
38.14 καὶ περιελομένη τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως ἀφ᾽ ἑαυτῆς
περιεβάλετο θέριστρον καὶ ἐκαλλωπίσατο καὶ ἐκάθισεν πρὸς ταῖς πύλαις
Αιναν, ἥ ἐστιν ἐν παρόδῳ Θαμνα· εἶδεν γὰρ ὅτι μέγας γέγονεν Σηλωμ,
αὐτὸς δὲ οὐκ ἔδωκεν αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα.
38.15 καὶ ἰδὼν αὐτὴν Ιουδας ἔδοξεν αὐτὴν πόρνην εἶναι· κατεκαλύψατο γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτῆς, καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτήν.
38.16 ἐξέκλινεν δὲ πρὸς αὐτὴν τὴν ὁδὸν καὶ εἶπεν αὐτῇ Ἔασόν
με εἰσελθεῖν πρὸς σέ· οὐ γὰρ ἔγνω ὅτι ἡ νύμφη αὐτοῦ ἐστιν. ἡ δὲ εἶπεν
Τί μοι δώσεις, ἐὰν εἰσέλθῃς πρός με;
38.17 ὁ δὲ εἶπεν Ἐγώ σοι ἀποστελῶ ἔριφον αἰγῶν ἐκ τῶν προβάτων. ἡ δὲ εἶπεν Ἐὰν δῷς ἀρραβῶνα ἕως τοῦ ἀποστεῖλαί σε.
38.18 ὁ δὲ εἶπεν Τίνα τὸν ἀρραβῶνά σοι δώσω; ἡ δὲ εἶπεν Τὸν
δακτύλιόν σου καὶ τὸν ὁρμίσκον καὶ τὴν ῥάβδον τὴν ἐν τῇ χειρί σου. καὶ
ἔδωκεν αὐτῇ καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν, καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἐξ αὐτοῦ.
38.19 καὶ ἀναστᾶσα ἀπῆλθεν καὶ περιείλατο τὸ θέριστρον ἀφ᾽ ἑαυτῆς καὶ ἐνεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως αὐτῆς.
38.20 ἀπέστειλεν δὲ Ιουδας τὸν ἔριφον ἐξ αἰγῶν ἐν χειρὶ τοῦ
ποιμένος αὐτοῦ τοῦ Οδολλαμίτου κομίσασθαι τὸν ἀρραβῶνα παρὰ τῆς
γυναικός, καὶ οὐχ εὗρεν αὐτήν.
38.21 ἐπηρώτησεν δὲ τοὺς ἄνδρας τοὺς ἐκ τοῦ τόπου Ποῦ ἐστιν
ἡ πόρνη ἡ γενομένη ἐν Αιναν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ; καὶ εἶπαν Οὐκ ἦν ἐνταῦθα
38.22 καὶ ἀπεστράφη πρὸς Ιουδαν καὶ εἶπεν Οὐχ εὗρον, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ἐκ τοῦ τόπου λέγουσιν μὴ εἶναι ὧδε πόρνην.
38.23 εἶπεν δὲ Ιουδας Ἐχέτω αὐτά, ἀλλὰ μήποτε
καταγελασθῶμεν· ἐγὼ μὲν ἀπέσταλκα τὸν ἔριφον τοῦτον, σὺ δὲ οὐχ εὕρηκας.
38.24 Ἐγένετο δὲ μετὰ τρίμηνον ἀπηγγέλη τῷ Ιουδα λέγοντες
Ἐκπεπόρνευκεν Θαμαρ ἡ νύμφη σου καὶ ἰδοὺ ἐν γαστρὶ ἔχει ἐκ πορνείας.
εἶπεν δὲ Ιουδας Ἐξαγάγετε αὐτήν, καὶ κατακαυθήτω.
38.25 αὐτὴ δὲ ἀγομένη ἀπέστειλεν πρὸς τὸν πενθερὸν αὐτῆς
λέγουσα Ἐκ τοῦ ἀνθρώπου, τίνος ταῦτά ἐστιν, ἐγὼ ἐν γαστρὶ ἔχω. καὶ
εἶπεν Ἐπίγνωθι, τίνος ὁ δακτύλιος καὶ ὁ ὁρμίσκος καὶ ἡ ῥάβδος αὕτη.
38.26 ἐπέγνω δὲ Ιουδας καὶ εἶπεν Δεδικαίωται Θαμαρ ἢ ἐγώ,
οὗ εἵνεκεν οὐκ ἔδωκα αὐτὴν Σηλωμ τῷ υἱῷ μου. καὶ οὐ προσέθετο ἔτι τοῦ
38.27 Ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἔτικτεν, καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ γαστρὶ αὐτῆς.
38.28 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τίκτειν αὐτὴν ὁ εἷς προεξήνεγκεν τὴν
χεῖρα· λαβοῦσα δὲ ἡ μαῖα ἔδησεν ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ κόκκινον λέγουσα
Οὗτος ἐξελεύσεται πρότερος.
38.29 ὡς δὲ ἐπισυνήγαγεν τὴν χεῖρα, καὶ εὐθὺς ἐξῆλθεν ὁ
ἀδελφὸς αὐτοῦ. ἡ δὲ εἶπεν Τί διεκόπη διὰ σὲ φραγμός; καὶ ἐκάλεσεν τὸ
ὄνομα αὐτοῦ Φαρες.
38.30 καὶ μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, ἐφ᾽ ᾧ ἦν ἐπὶ
τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὸ κόκκινον· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ζαρα.
- Chapitre 38 -
And it came to pass at that time that Judas went down from his
brethren, and came as far as to a certain man of Odollam, whose name
38.2 And Judas saw there the daughter of a
Chananitish man, whose name was Sava; and he took her, and went in to
38.3 And she conceived and bore a son, and called his name, Er.
38.4 And she conceived and bore a son again; and called his name, Aunan.
38.5 And she again bore a son; and called his name, Selom: and she was in Chasbi when she bore them.
38.6 And Judas took a wife for Er his first-born, whose name was Thamar.
38.7 And Er, the first-born of Judas, was wicked before the Lord; and God killed him.
38.8 And Judas said to Aunan, Go in to thy brother's
wife, and marry her as her brother-in-law, and raise up seed to thy
38.9 And Aunan, knowing that the seed should not be
his-- it came to pass when he went in to his brother's wife, that he
spilled [it] upon the ground, so that he should not give seed to his
38.10 And his doing this appeared evil before God; and he slew him also.
38.11 And Judas said to Thamar, his daughter-in-law, Sit
thou a widow in the house of thy father-in-law, until Selom my son be
grown; for he said, lest he also die as his brethren; and Thamar
departed, and sat in the house of her father.
38.12 And the days were fulfilled, and Sava the wife of
Judas died; and Judas, being comforted, went to them that sheared his
sheep, himself and Iras his Shepherd the Odollamite, to Thamna.
38.13 And it was told Thamar his daughter-in-law, saying,
Behold, thy father-in-law goeth up to Thamna, to shear his sheep.
38.14 And having taken off the garments of her widowhood
from her, she put on a veil, and ornamented her face, and sat by the
gates of Aenan, which is in the way to Thamna, for she saw that Selom
was grown; but he gave her not to him for a wife.
38.15 And when Judas saw her, he thought her to be a harlot; for she covered her face, and he knew her not.
38.16 And he went out of his way to her, and said to her,
Let me come in to thee; for he knew not that she was his
daughter-in-law; and she said, What wilt thou give me if thou shouldest
come in to me?
38.17 And he said, I will send thee a kid of the goats from
my flock; and she said, [Well], if thou wilt give me an earnest, until
thou send it.
38.18 And he said, What is the earnest that I shall give
thee? and she said, Thy ring, and thy bracelet, and the staff in thy
hand; and he gave them to her, and went in to her, and she conceived by
38.19 And she arose and departed, and took her veil from off her, and put on the garments of her widowhood.
38.20 And Judas sent the kid of the goats by the hand of
his shepherd the Odollamite, to receive the pledge from the woman; and
he found her not.
38.21 And he asked the men of the place, Where is the
harlot who was in Aenan by the way-side? and they said, There was no
38.22 And he returned to Judas, and said, I have not found
her; and the men of the place say, There is no harlot here.
38.23 And Judas said, Let her have them, but let us not be ridiculed; I sent this kid, but thou hast not found her.
38.24 And it came to pass after three months, that it was
told Judas, saying, Thamar thy daughter-in-law has grievously played
the harlot, and behold she is with child by whoredom; and Judas said,
Bring her out, and let her be burnt.
38.25 And as they were bringing her, she sent to her
father-in-law, saying, I am with child by the man whose these things
are; and she said, See whose is this ring and bracelet and staff.
38.26 And Judas knew [them], and said, Thamar is cleared
rather than I, forasmuch as I gave her not to Selom my son: and he knew
her not again.
38.27 And it came to pass when she was in labour, that she also had twins in her womb.
38.28 And it came to pass as she was bringing forth, one
thrust forth his hand, and the midwife having taken hold of it, bound
upon his hand a scarlet [thread], saying, This one shall come out first.
38.29 And when he drew back his hand, then immediately came
forth his brother; and she said, Why has the barrier been cut through
because of thee? and she called his name, Phares.
38.30 And after this came forth his brother, on whose hand was the scarlet thread; and she called his name, Zara.
- Chapitre 39 -
Ιωσηφ δὲ κατήχθη εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐκτήσατο αὐτὸν Πετεφρης ὁ εὐνοῦχος
Φαραω, ἀρχιμάγειρος, ἀνὴρ Αἰγύπτιος, ἐκ χειρὸς Ισμαηλιτῶν, οἳ κατήγαγον
39.2 καὶ ἦν *κύριος μετὰ Ιωσηφ, καὶ ἦν ἀνὴρ ἐπιτυγχάνων καὶ ἐγένετο ἐν τῷ οἴκῳ παρὰ τῷ κυρίῳ τῷ Αἰγυπτίῳ.
39.3 ᾔδει δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ ὅτι *κύριος μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ὅσα ἂν ποιῇ, *κύριος εὐοδοῖ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ.
39.4 καὶ εὗρεν Ιωσηφ χάριν ἐναντίον τοῦ κυρίου αὐτοῦ,
εὐηρέστει δὲ αὐτῷ, καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐπὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ πάντα,
ὅσα ἦν αὐτῷ, ἔδωκεν διὰ χειρὸς Ιωσηφ.
39.5 ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ κατασταθῆναι αὐτὸν ἐπὶ τοῦ
οἴκου αὐτοῦ καὶ ἐπὶ πάντα, ὅσα ἦν αὐτῷ, καὶ ηὐλόγησεν *κύριος τὸν οἶκον
τοῦ Αἰγυπτίου διὰ Ιωσηφ, καὶ ἐγενήθη εὐλογία *κυρίου ἐν πᾶσιν τοῖς
ὑπάρχουσιν αὐτῷ ἐν τῷ οἴκῳ καὶ ἐν τῷ ἀγρῷ.
39.6 καὶ ἐπέτρεψεν πάντα, ὅσα ἦν αὐτῷ, εἰς χεῖρας
Ιωσηφ καὶ οὐκ ᾔδει τῶν καθ᾽ ἑαυτὸν οὐδὲν πλὴν τοῦ ἄρτου, οὗ ἤσθιεν
αὐτός. Καὶ ἦν Ιωσηφ καλὸς τῷ εἴδει καὶ ὡραῖος τῇ ὄψει σφόδρα.
39.7 καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἐπέβαλεν ἡ
γυνὴ τοῦ κυρίου αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς ἐπὶ Ιωσηφ καὶ εἶπεν
Κοιμήθητι μετ᾽ ἐμοῦ.
39.8 ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, εἶπεν δὲ τῇ γυναικὶ τοῦ κυρίου
αὐτοῦ Εἰ ὁ κύριός μου οὐ γινώσκει δι᾽ ἐμὲ οὐδὲν ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ
πάντα, ὅσα ἐστὶν αὐτῷ, ἔδωκεν εἰς τὰς χεῖράς μου
39.9 καὶ οὐχ ὑπερέχει ἐν τῇ οἰκίᾳ ταύτῃ οὐθὲν ἐμοῦ
οὐδὲ ὑπεξῄρηται ἀπ᾽ ἐμοῦ οὐδὲν πλὴν σοῦ διὰ τὸ σὲ γυναῖκα αὐτοῦ εἶναι,
καὶ πῶς ποιήσω τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο καὶ ἁμαρτήσομαι ἐναντίον τοῦ
39.10 ἡνίκα δὲ ἐλάλει τῷ Ιωσηφ ἡμέραν ἐξ ἡμέρας, καὶ οὐχ ὑπήκουσεν αὐτῇ καθεύδειν μετ᾽ αὐτῆς τοῦ συγγενέσθαι αὐτῇ.
39.11 ἐγένετο δὲ τοιαύτη τις ἡμέρα, εἰσῆλθεν Ιωσηφ εἰς τὴν
οἰκίαν ποιεῖν τὰ ἔργα αὐτοῦ, καὶ οὐθεὶς ἦν τῶν ἐν τῇ οἰκίᾳ ἔσω,
39.12 καὶ ἐπεσπάσατο αὐτὸν τῶν ἱματίων λέγουσα Κοιμήθητι
μετ᾽ ἐμοῦ. καὶ καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς ἔφυγεν
καὶ ἐξῆλθεν ἔξω.
39.13 καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν ὅτι κατέλιπεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς καὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω,
39.14 καὶ ἐκάλεσεν τοὺς ὄντας ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ εἶπεν αὐτοῖς
λέγουσα Ἴδετε, εἰσήγαγεν ἡμῖν παῖδα Εβραῖον ἐμπαίζειν ἡμῖν· εἰσῆλθεν
πρός με λέγων Κοιμήθητι μετ᾽ ἐμοῦ, καὶ ἐβόησα φωνῇ μεγάλῃ·
39.15 ἐν δὲ τῷ ἀκοῦσαι αὐτὸν ὅτι ὕψωσα τὴν φωνήν μου καὶ
ἐβόησα, καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ παρ᾽ ἐμοὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω.
39.16 καὶ καταλιμπάνει τὰ ἱμάτια παρ᾽ ἑαυτῇ, ἕως ἦλθεν ὁ κύριος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
39.17 καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα λέγουσα
Εἰσῆλθεν πρός με ὁ παῖς ὁ Εβραῖος, ὃν εἰσήγαγες πρὸς ἡμᾶς, ἐμπαῖξαί μοι
καὶ εἶπέν μοι Κοιμηθήσομαι μετὰ σοῦ·
39.18 ὡς δὲ ἤκουσεν ὅτι ὕψωσα τὴν φωνήν μου καὶ ἐβόησα,
κατέλιπεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ παρ᾽ ἐμοὶ καὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω.
39.19 ἐγένετο δὲ ὡς ἤκουσεν ὁ κύριος αὐτοῦ τὰ ῥήματα τῆς
γυναικὸς αὐτοῦ, ὅσα ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν λέγουσα Οὕτως ἐποίησέν μοι ὁ
παῖς σου, καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ.
39.20 καὶ λαβὼν ὁ κύριος Ιωσηφ ἐνέβαλεν αὐτὸν εἰς τὸ
ὀχύρωμα, εἰς τὸν τόπον, ἐν ᾧ οἱ δεσμῶται τοῦ βασιλέως κατέχονται ἐκεῖ
ἐν τῷ ὀχυρώματι.
39.21 Καὶ ἦν *κύριος μετὰ Ιωσηφ καὶ κατέχεεν αὐτοῦ ἔλεος καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν ἐναντίον τοῦ ἀρχιδεσμοφύλακος,
39.22 καὶ ἔδωκεν ὁ ἀρχιδεσμοφύλαξ τὸ δεσμωτήριον διὰ χειρὸς
Ιωσηφ καὶ πάντας τοὺς ἀπηγμένους, ὅσοι ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ, καὶ πάντα, ὅσα
39.23 οὐκ ἦν ὁ ἀρχιδεσμοφύλαξ τοῦ δεσμωτηρίου γινώσκων δι᾽
αὐτὸν οὐθέν· πάντα γὰρ ἦν διὰ χειρὸς Ιωσηφ διὰ τὸ τὸν *κύριον μετ᾽
αὐτοῦ εἶναι, καὶ ὅσα αὐτὸς ἐποίει, *κύριος εὐώδου ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ.
- Chapitre 39 -
And Joseph was brought down to Egypt; and Petephres the eunuch of
Pharao, the captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands
of the Ismaelites, who brought him down thither.
39.2 And the Lord was with Joseph, and he was a
prosperous man; and he was in the house with his lord the Egyptian.
39.3 And his master knew that the Lord was with him,
and the Lord prospers in his hands whatsoever he happens to do.
39.4 And Joseph found grace in the presence of his
lord, and was well-pleasing to him; and he set him over his house, and
all that he had he gave into the hand of Joseph.
39.5 And it came to pass after that he was set over
his house, and over all that he had, that the Lord blessed the house of
the Egyptian for Joseph's sake; and the blessing of the Lord was on all
his possessions in the house, and in his field.
39.6 And he committed all that he had into the hands
of Joseph; and he knew not of anything that belonged to him, save the
bread which he himself ate. And Joseph was handsome in form, and
exceedingly beautiful in countenance.
39.7 And it came to pass after these things, that his
master's wife cast her eyes upon Joseph, and said, Lie with me.
39.8 But he would not; but said to his master's wife,
If because of me my master knows nothing in his house, and has given
into my hands all things that belong to him:
39.9 and in this house there is nothing above me, nor
has anything been kept back from me, but thou, because thou art his
wife-- how then shall I do this wicked thing, and sin against God?
39.10 And when she talked with Joseph day by day, and he
hearkened not to her to sleep with her, so as to be with her,
39.11 it came to pass on a certain day, that Joseph went
into the house to do his business, and there was no one of the
39.12 And she caught hold of him by his clothes, and said,
Lie with me; and having left his clothes in her hands, he fled, and
39.13 And it came to pass, when she saw that he had left his clothes in her hands, and fled, and gone forth,
39.14 that she called those that were in the house, and
spoke to them, saying, See, he has brought in to us a Hebrew servant to
mock us-- he came in to me, saying, Lie with me, and I cried with a
39.15 And when he heard that I lifted up my voice and
cried, having left his clothes with m, he fled, and went forth out.
39.16 So she leaves the clothes by her, until the master came to his house.
39.17 And she spoke to him according to these words,
saying, The Hebrew servant, whom thou broughtest in to us, came in to
me to mock me, and said to me, I will lie with thee.
39.18 And when he heard that I lifted up my voice and
cried, having left his clothes with me, he fled and departed forth.
39.19 And it came to pass, when his master heard all the
words of his wife, that she spoke to him, saying, Thus did thy servant
to me, that he was very angry.
39.20 And his master took Joseph, and cast him into the
prison, into the place where the king's prisoners are kept, there in
39.21 And the Lord was with Joseph, and poured down mercy
upon him; and he gave him favour in the sight of the chief keeper of
39.22 And the chief keeper of the prison gave the prison
into the hand of Joseph, and all the prisoners as many as were in the
prison; and all things whatsoever they do there, he did them.
39.23 Because of him the chief keeper of the prison knew
nothing, for all things were in the hand of Joseph, because the Lord
was with him; and whatever things he did, the Lord made them to prosper
in his hands.
- Chapitre 40 -
Ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ἥμαρτεν ὁ ἀρχιοινοχόος τοῦ βασιλέως
Αἰγύπτου καὶ ὁ ἀρχισιτοποιὸς τῷ κυρίῳ αὐτῶν βασιλεῖ Αἰγύπτου.
40.2 καὶ ὠργίσθη Φαραω ἐπὶ τοῖς δυσὶν εὐνούχοις αὐτοῦ, ἐπὶ τῷ ἀρχιοινοχόῳ καὶ ἐπὶ τῷ ἀρχισιτοποιῷ,
40.3 καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν φυλακῇ παρὰ τῷ δεσμοφύλακι εἰς τὸ δεσμωτήριον, εἰς τὸν τόπον, οὗ Ιωσηφ ἀπῆκτο ἐκεῖ.
40.4 καὶ συνέστησεν ὁ ἀρχιδεσμώτης τῷ Ιωσηφ αὐτούς, καὶ παρέστη αὐτοῖς· ἦσαν δὲ ἡμέρας ἐν τῇ φυλακῇ.
40.5 καὶ εἶδον ἀμφότεροι ἐνύπνιον, ἑκάτερος ἐνύπνιον,
ἐν μιᾷ νυκτὶ ὅρασις τοῦ ἐνυπνίου αὐτοῦ, ὁ ἀρχιοινοχόος καὶ ὁ
ἀρχισιτοποιός, οἳ ἦσαν τῷ βασιλεῖ Αἰγύπτου, οἱ ὄντες ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ.
40.6 εἰσῆλθεν δὲ πρὸς αὐτοὺς Ιωσηφ τὸ πρωὶ καὶ εἶδεν αὐτούς, καὶ ἦσαν τεταραγμένοι.
40.7 καὶ ἠρώτα τοὺς εὐνούχους Φαραω, οἳ ἦσαν μετ᾽
αὐτοῦ ἐν τῇ φυλακῇ παρὰ τῷ κυρίῳ αὐτοῦ, λέγων Τί ὅτι τὰ πρόσωπα ὑμῶν
40.8 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Ἐνύπνιον εἴδομεν, καὶ ὁ
συγκρίνων οὐκ ἔστιν αὐτό. εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιωσηφ Οὐχὶ διὰ τοῦ θεοῦ ἡ
διασάφησις αὐτῶν ἐστιν; διηγήσασθε οὖν μοι.
40.9 καὶ διηγήσατο ὁ ἀρχιοινοχόος τὸ ἐνύπνιον αὐτοῦ τῷ Ιωσηφ καὶ εἶπεν Ἐν τῷ ὕπνῳ μου ἦν ἄμπελος ἐναντίον μου·
40.10 ἐν δὲ τῇ ἀμπέλῳ τρεῖς πυθμένες, καὶ αὐτὴ θάλλουσα ἀνενηνοχυῖα βλαστούς· πέπειροι οἱ βότρυες σταφυλῆς.
40.11 καὶ τὸ ποτήριον Φαραω ἐν τῇ χειρί μου· καὶ ἔλαβον τὴν
σταφυλὴν καὶ ἐξέθλιψα αὐτὴν εἰς τὸ ποτήριον καὶ ἔδωκα τὸ ποτήριον εἰς
τὰς χεῖρας Φαραω.
40.12 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιωσηφ Τοῦτο ἡ σύγκρισις αὐτοῦ· οἱ τρεῖς πυθμένες τρεῖς ἡμέραι εἰσίν·
40.13 ἔτι τρεῖς ἡμέραι καὶ μνησθήσεται Φαραω τῆς ἀρχῆς σου
καὶ ἀποκαταστήσει σε ἐπὶ τὴν ἀρχιοινοχοίαν σου, καὶ δώσεις τὸ ποτήριον
Φαραω εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ κατὰ τὴν ἀρχήν σου τὴν προτέραν, ὡς ἦσθα
40.14 ἀλλὰ μνήσθητί μου διὰ σεαυτοῦ, ὅταν εὖ σοι γένηται,
καὶ ποιήσεις ἐν ἐμοὶ ἔλεος καὶ μνησθήσῃ περὶ ἐμοῦ Φαραω καὶ ἐξάξεις με
ἐκ τοῦ ὀχυρώματος τούτου·
40.15 ὅτι κλοπῇ ἐκλάπην ἐκ γῆς Εβραίων καὶ ὧδε οὐκ ἐποίησα οὐδέν, ἀλλ᾽ ἐνέβαλόν με εἰς τὸν λάκκον τοῦτον.
40.16 καὶ εἶδεν ὁ ἀρχισιτοποιὸς ὅτι ὀρθῶς συνέκρινεν, καὶ
εἶπεν τῷ Ιωσηφ Κἀγὼ εἶδον ἐνύπνιον καὶ ᾤμην τρία κανᾶ χονδριτῶν αἴρειν
ἐπὶ τῆς κεφαλῆς μου·
40.17 ἐν δὲ τῷ κανῷ τῷ ἐπάνω ἀπὸ πάντων τῶν γενῶν, ὧν ὁ
βασιλεὺς Φαραω ἐσθίει, ἔργον σιτοποιοῦ, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ
κατήσθιεν αὐτὰ ἀπὸ τοῦ κανοῦ τοῦ ἐπάνω τῆς κεφαλῆς μου.
40.18 ἀποκριθεὶς δὲ Ιωσηφ εἶπεν αὐτῷ Αὕτη ἡ σύγκρισις αὐτοῦ· τὰ τρία κανᾶ τρεῖς ἡμέραι εἰσίν·
40.19 ἔτι τριῶν ἡμερῶν ἀφελεῖ Φαραω τὴν κεφαλήν σου ἀπὸ σοῦ
καὶ κρεμάσει σε ἐπὶ ξύλου, καὶ φάγεται τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ τὰς σάρκας
σου ἀπὸ σοῦ.
40.20 ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἡμέρα γενέσεως ἦν
Φαραω, καὶ ἐποίει πότον πᾶσι τοῖς παισὶν αὐτοῦ. καὶ ἐμνήσθη τῆς ἀρχῆς
τοῦ ἀρχιοινοχόου καὶ τῆς ἀρχῆς τοῦ ἀρχισιτοποιοῦ ἐν μέσῳ τῶν παίδων
40.21 καὶ ἀπεκατέστησεν τὸν ἀρχιοινοχόον ἐπὶ τὴν ἀρχὴν αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν τὸ ποτήριον εἰς τὴν χεῖρα Φαραω,
40.22 τὸν δὲ ἀρχισιτοποιὸν ἐκρέμασεν, καθὰ συνέκρινεν αὐτοῖς Ιωσηφ.
40.23 οὐκ ἐμνήσθη δὲ ὁ ἀρχιοινοχόος τοῦ Ιωσηφ, ἀλλὰ ἐπελάθετο αὐτοῦ.
- Chapitre 40 -
And it came to pass after these things, that the chief cupbearer of the
king of Egypt and the chief baker trespassed against their lord the
king of Egypt.
40.2 And Pharao was wroth with his two eunuchs, with his chief cupbearer, and with his chief baker.
40.3 And he put them in ward, into the prison, into the place whereinto Joseph had been led.
40.4 And the chief keeper of the prison committed
them to Joseph, and he stood by them; and they were [some] days in the
40.5 And they both had a dream in one night; and the
vision of the dream of the chief cupbearer and chief baker, who
belonged to the king of Egypt, who were in the prison, was this.
40.6 Joseph went in to them in the morning, and saw them, and they had been troubled.
40.7 And he asked the eunuchs of Pharao who were with
im in the prison with his master, saying, Why is it that your
countenances are sad to-day?
40.8 And they said to him, We have seen a dream, and
there is no interpreter of it. And Joseph said to them, Is not the
interpretation of them through god? tell [them] than to me.
40.9 And the chief cupbearer related his dream to Joseph, and said, I my dream a vine was before me.
40.10 And in the vine [were] three stems; and it budding shot forth blossoms; the clusters of grapes were ripe.
40.11 And the cup of Pharao was in my hand; and I took the
bunch of grapes, and squeezed it into the cup, and gave the cup into
40.12 And Joseph said to him, This is the interpretation of it. The three stems are three days.
40.13 Yet three days and Pharao shall remember thy office,
and he shall restore thee to thy place of chief cupbearer, and thou
shalt give the cup of Pharao into his hand, according to thy former
high place, as thou wast wont to be cupbearer.
40.14 But remember me of thyself, when it shall be well
with thee, and thou shalt deal mercifully with me, and thou shalt make
mention of me to Pharao, and thou shalt bring me forth out of this
40.15 For surely I was stolen away out of the land of the
Hebrews, and here I have done nothing, but they have cast me into this
40.16 And the chief baker saw that he interpreted aright;
and he said to Joseph, I also saw a dream, and methought I took up on
my head three baskets of mealy food.
40.17 And in the upper basket there was the work of the
baker of every kind which Pharao eats; and the fowls of the air ate
them out of the basket that was on my head.
40.18 And Joseph answered and said to him, This is the interpretation of it; The three baskets are three days.
40.19 Yet three days, and Pharao shall take away thy head
from off thee, and shall hang thee on a tree, and the birds of the sky
shall eat thy flesh from off thee.
40.20 And it came to pass on the third day that it was
Pharao's birth-day, and he made a banquet for all his servants, and he
remembered the office of the cupbearer and the office of the baker in
the midst of his servants.
40.21 And he restored the chief cupbearer to his office, and he gave the cup into Pharao's hand.
40.22 And he hanged the chief baker, as Joseph, interpreted to them.
40.23 Yet did not the chief cupbearer remember Joseph, but forgot him.
- Chapitre 41 -
41.1 Ἐγένετο δὲ μετὰ δύο ἔτη ἡμερῶν Φαραω εἶδεν ἐνύπνιον. ᾤετο ἑστάναι ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ,
41.2 καὶ ἰδοὺ ὥσπερ ἐκ τοῦ ποταμοῦ ἀνέβαινον ἑπτὰ
βόες καλαὶ τῷ εἴδει καὶ ἐκλεκταὶ ταῖς σαρξὶν καὶ ἐβόσκοντο ἐν τῷ ἄχει·
41.3 ἄλλαι δὲ ἑπτὰ βόες ἀνέβαινον μετὰ ταύτας ἐκ τοῦ
ποταμοῦ αἰσχραὶ τῷ εἴδει καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξὶν καὶ ἐνέμοντο παρὰ τὰς
βόας παρὰ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ·
41.4 καὶ κατέφαγον αἱ ἑπτὰ βόες αἱ αἰσχραὶ καὶ λεπταὶ
ταῖς σαρξὶν τὰς ἑπτὰ βόας τὰς καλὰς τῷ εἴδει καὶ τὰς ἐκλεκτάς. ἠγέρθη
41.5 καὶ ἐνυπνιάσθη τὸ δεύτερον, καὶ ἰδοὺ ἑπτὰ στάχυες ἀνέβαινον ἐν πυθμένι ἑνὶ ἐκλεκτοὶ καὶ καλοί·
41.6 ἄλλοι δὲ ἑπτὰ στάχυες λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι ἀνεφύοντο μετ᾽ αὐτούς·
41.7 καὶ κατέπιον οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ
ἀνεμόφθοροι τοὺς ἑπτὰ στάχυας τοὺς ἐκλεκτοὺς καὶ τοὺς πλήρεις. ἠγέρθη
δὲ Φαραω, καὶ ἦν ἐνύπνιον.
41.8 Ἐγένετο δὲ πρωὶ καὶ ἐταράχθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, καὶ
ἀποστείλας ἐκάλεσεν πάντας τοὺς ἐξηγητὰς Αἰγύπτου καὶ πάντας τοὺς
σοφοὺς αὐτῆς, καὶ διηγήσατο αὐτοῖς Φαραω τὸ ἐνύπνιον, καὶ οὐκ ἦν ὁ
ἀπαγγέλλων αὐτὸ τῷ Φαραω.
41.9 καὶ ἐλάλησεν ὁ ἀρχιοινοχόος πρὸς Φαραω λέγων Τὴν ἁμαρτίαν μου ἀναμιμνῄσκω σήμερον·
41.10 Φαραω ὠργίσθη τοῖς παισὶν αὐτοῦ καὶ ἔθετο ἡμᾶς ἐν
φυλακῇ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ ἀρχιμαγείρου, ἐμέ τε καὶ τὸν ἀρχισιτοποιόν.
41.11 καὶ εἴδομεν ἐνύπνιον ἐν νυκτὶ μιᾷ, ἐγώ τε καὶ αὐτός, ἕκαστος κατὰ τὸ αὑτοῦ ἐνύπνιον εἴδομεν.
41.12 ἦν δὲ ἐκεῖ μεθ᾽ ἡμῶν νεανίσκος παῖς Εβραῖος τοῦ ἀρχιμαγείρου, καὶ διηγησάμεθα αὐτῷ, καὶ συνέκρινεν ἡμῖν.
41.13 ἐγενήθη δὲ καθὼς συνέκρινεν ἡμῖν, οὕτως καὶ συνέβη,
ἐμέ τε ἀποκατασταθῆναι ἐπὶ τὴν ἀρχήν μου, ἐκεῖνον δὲ κρεμασθῆναι.
41.14 Ἀποστείλας δὲ Φαραω ἐκάλεσεν τὸν Ιωσηφ, καὶ ἐξήγαγον
αὐτὸν ἐκ τοῦ ὀχυρώματος καὶ ἐξύρησαν αὐτὸν καὶ ἤλλαξαν τὴν στολὴν
αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν πρὸς Φαραω.
41.15 εἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσηφ Ἐνύπνιον ἑώρακα, καὶ ὁ
συγκρίνων οὐκ ἔστιν αὐτό· ἐγὼ δὲ ἀκήκοα περὶ σοῦ λεγόντων ἀκούσαντά σε
ἐνύπνια συγκρῖναι αὐτά.
41.16 ἀποκριθεὶς δὲ Ιωσηφ τῷ Φαραω εἶπεν Ἄνευ τοῦ θεοῦ οὐκ ἀποκριθήσεται τὸ σωτήριον Φαραω.
41.17 ἐλάλησεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσηφ λέγων Ἐν τῷ ὕπνῳ μου ᾤμην ἑστάναι παρὰ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ,
41.18 καὶ ὥσπερ ἐκ τοῦ ποταμοῦ ἀνέβαινον ἑπτὰ βόες καλαὶ τῷ εἴδει καὶ ἐκλεκταὶ ταῖς σαρξὶν καὶ ἐνέμοντο ἐν τῷ ἄχει·
41.19 καὶ ἰδοὺ ἑπτὰ βόες ἕτεραι ἀνέβαινον ὀπίσω αὐτῶν ἐκ
τοῦ ποταμοῦ πονηραὶ καὶ αἰσχραὶ τῷ εἴδει καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξίν, οἵας
οὐκ εἶδον τοιαύτας ἐν ὅλῃ γῇ Αἰγύπτῳ αἰσχροτέρας·
41.20 καὶ κατέφαγον αἱ ἑπτὰ βόες αἱ αἰσχραὶ καὶ λεπταὶ τὰς ἑπτὰ βόας τὰς πρώτας τὰς καλὰς καὶ ἐκλεκτάς,
41.21 καὶ εἰσῆλθον εἰς τὰς κοιλίας αὐτῶν καὶ οὐ διάδηλοι
ἐγένοντο ὅτι εἰσῆλθον εἰς τὰς κοιλίας αὐτῶν, καὶ αἱ ὄψεις αὐτῶν αἰσχραὶ
καθὰ καὶ τὴν ἀρχήν. ἐξεγερθεὶς δὲ ἐκοιμήθην
41.22 καὶ εἶδον πάλιν ἐν τῷ ὕπνῳ μου, καὶ ὥσπερ ἑπτὰ στάχυες ἀνέβαινον ἐν πυθμένι ἑνὶ πλήρεις καὶ καλοί·
41.23 ἄλλοι δὲ ἑπτὰ στάχυες λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι ἀνεφύοντο ἐχόμενοι αὐτῶν·
41.24 καὶ κατέπιον οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ
ἀνεμόφθοροι τοὺς ἑπτὰ στάχυας τοὺς καλοὺς καὶ τοὺς πλήρεις. εἶπα οὖν
τοῖς ἐξηγηταῖς, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀπαγγέλλων μοι.
41.25 Καὶ εἶπεν Ιωσηφ τῷ Φαραω Τὸ ἐνύπνιον Φαραω ἕν ἐστιν· ὅσα ὁ θεὸς ποιεῖ, ἔδειξεν τῷ Φαραω.
41.26 αἱ ἑπτὰ βόες αἱ καλαὶ ἑπτὰ ἔτη ἐστίν, καὶ οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ καλοὶ ἑπτὰ ἔτη ἐστίν· τὸ ἐνύπνιον Φαραω ἕν ἐστιν.
41.27 καὶ αἱ ἑπτὰ βόες αἱ λεπταὶ αἱ ἀναβαίνουσαι ὀπίσω
αὐτῶν ἑπτὰ ἔτη ἐστίν, καὶ οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι
ἔσονται ἑπτὰ ἔτη λιμοῦ.
41.28 τὸ δὲ ῥῆμα, ὃ εἴρηκα Φαραω Ὅσα ὁ θεὸς ποιεῖ, ἔδειξεν τῷ Φαραω,
41.29 ἰδοὺ ἑπτὰ ἔτη ἔρχεται εὐθηνία πολλὴ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτῳ·
41.30 ἥξει δὲ ἑπτὰ ἔτη λιμοῦ μετὰ ταῦτα, καὶ ἐπιλήσονται
τῆς πλησμονῆς ἐν ὅλῃ γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ ἀναλώσει ὁ λιμὸς τὴν γῆν,
41.31 καὶ οὐκ ἐπιγνωσθήσεται ἡ εὐθηνία ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ λιμοῦ τοῦ ἐσομένου μετὰ ταῦτα· ἰσχυρὸς γὰρ ἔσται σφόδρα.
41.32 περὶ δὲ τοῦ δευτερῶσαι τὸ ἐνύπνιον Φαραω δίς, ὅτι
ἀληθὲς ἔσται τὸ ῥῆμα τὸ παρὰ τοῦ θεοῦ, καὶ ταχυνεῖ ὁ θεὸς τοῦ ποιῆσαι
41.33 νῦν οὖν σκέψαι ἄνθρωπον φρόνιμον καὶ συνετὸν καὶ κατάστησον αὐτὸν ἐπὶ γῆς Αἰγύπτου·
41.34 καὶ ποιησάτω Φαραω καὶ καταστησάτω τοπάρχας ἐπὶ τῆς
γῆς, καὶ ἀποπεμπτωσάτωσαν πάντα τὰ γενήματα τῆς γῆς Αἰγύπτου τῶν ἑπτὰ
ἐτῶν τῆς εὐθηνίας
41.35 καὶ συναγαγέτωσαν πάντα τὰ βρώματα τῶν ἑπτὰ ἐτῶν τῶν
ἐρχομένων τῶν καλῶν τούτων, καὶ συναχθήτω ὁ σῖτος ὑπὸ χεῖρα Φαραω,
βρώματα ἐν ταῖς πόλεσιν φυλαχθήτω·
41.36 καὶ ἔσται τὰ βρώματα πεφυλαγμένα τῇ γῇ εἰς τὰ ἑπτὰ
ἔτη τοῦ λιμοῦ, ἃ ἔσονται ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ οὐκ ἐκτριβήσεται ἡ γῆ ἐν τῷ
41.37 Ἤρεσεν δὲ τὰ ῥήματα ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον πάντων τῶν παίδων αὐτοῦ,
41.38 καὶ εἶπεν Φαραω πᾶσιν τοῖς παισὶν αὐτοῦ Μὴ εὑρήσομεν ἄνθρωπον τοιοῦτον, ὃς ἔχει πνεῦμα θεοῦ ἐν αὐτῷ;
41.39 εἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσηφ Ἐπειδὴ ἔδειξεν ὁ θεός σοι
πάντα ταῦτα, οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος φρονιμώτερος καὶ συνετώτερός σου·
41.40 σὺ ἔσῃ ἐπὶ τῷ οἴκῳ μου, καὶ ἐπὶ τῷ στόματί σου ὑπακούσεται πᾶς ὁ λαός μου· πλὴν τὸν θρόνον ὑπερέξω σου ἐγώ.
41.41 εἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσηφ Ἰδοὺ καθίστημί σε σήμερον ἐπὶ πάσης γῆς Αἰγύπτου.
41.42 καὶ περιελόμενος Φαραω τὸν δακτύλιον ἀπὸ τῆς χειρὸς
αὐτοῦ περιέθηκεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν χεῖρα Ιωσηφ καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν στολὴν
βυσσίνην καὶ περιέθηκεν κλοιὸν χρυσοῦν περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ·
41.43 καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἅρμα τὸ δεύτερον τῶν
αὐτοῦ, καὶ ἐκήρυξεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ κῆρυξ· καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐφ᾽
ὅλης γῆς Αἰγύπτου.
41.44 εἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσηφ Ἐγὼ Φαραω· ἄνευ σοῦ οὐκ ἐξαρεῖ οὐθεὶς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
41.45 καὶ ἐκάλεσεν Φαραω τὸ ὄνομα Ιωσηφ Ψονθομφανηχ· καὶ
ἔδωκεν αὐτῷ τὴν Ασεννεθ θυγατέρα Πετεφρη ἱερέως Ἡλίου πόλεως αὐτῷ
41.46 Ιωσηφ δὲ ἦν