Information sur la traduction "Charouqui"


^

Traduction de la Bible, version "Chouraqui".


     En lisant la version biblique "Chouraqui", son style donne l'impression à beaucoup de chrétiens que cette version biblique est entièrement très littérale ; et certains chrétiens croient même que cette version est la plus littérale en français qui existe. Cette version traduit très bien de nombreux versets avec une très grande précision. Cependant, pour certains versets, son style écrit est trompeur, car ce style donne l'impression que c'est parce qu'elle est fidèlement traduite mot à mot à partir de l'original. Or, c'est très loin d’être le cas pour certains versets.
     Par exemple, la Chouraqui traduit très mal "Jean 1.1". Presque tous les mots dans ce verset sont inexacts. Parmi toutes les versions existantes dans toutes les langues, la Chouraqui est probablement celle qui traduit le moins bien ce verset 1 du chapitre 1 de l'Évangile selon Jean (Jean 1.1). Donc la grande majorité des autres versions bibliques traduisent mieux "Jean 1.1". Voici ce verset dans la version "Chouraqui" :

Jean 1.1 (version "Chouraqui") : "Entête, lui, le logos et le logos, lui, pour Elohîms, et le logos, lui, Elohîms."

    Analysons ce verset :

1- Le mot "logos" est le mot grec λόγος qui a été translittéré. Or la signification de ce mot grec existe déjà en français et c’est "parole". Le mot juste doit donc être traduit par "parole", car on est supposé traduire en français.

2- Le mot "Elohîms" est la translittération du mot hébreu (de l'Ancien Testament) qui signifie "Dieu". Or, les écritures originales du "Nouveau Testament" sont en grec : θεὸς (theos = dieu ou Dieu). C’est donc du grec qu’on doit traduire et non pas convertir les lettres ou le vocale d'un mot à partir de l’hébreu de l’Ancien Testament. Le mot grec doit donc être traduit par "Dieu". Pourquoi compliquer la lecture aux lecteurs ! Pourquoi faudrait-il que les gens devinent ce que signifient ces mots translittérés ! Pourquoi ajouter une telle confusion !

3- Concernant le mot "Entête", le mot grec signifie "commencement" ou "début" et non pas "Entête", lequel est le texte en haut d’une page. Le mot juste doit donc être traduit par "commencement".

4- Dans ce verset, le mot "lui" n’est pas dans le grec. Donc le mot "lui" ne doit pas apparaître dans le verset "Jean 1.1".

5- Dans le grec original, le verbe "être" (ἦν) se trouve 3 fois dans "Jean 1.1", mais la traduction "Chouraqui" ne traduit pas du tout ce verbe grec en "Jean 1.1". Donc la "Chouraqui" ignore ce verbe en "Jean 1.1" comme s'il n'existait pas. Dans le grec, ce verbe "être" est 3 fois  en "Jean 1.1" ; et les 3 fois, il est à l’imparfait, à la 3e personne du singulier" : ἦν = "était".

    La Chouraqui donne l’impression à un non-connaisseur d’être une traduction littérale et fidèle quand on lit ce verset, mais en réalité elle n’est pas littérale du tout.
    Elle ne traduit pas bien le verset "Jean 1.1" ; on pourrait rarement trouver pire comme traduction. C’est quand même beaucoup de faussetés dans la traduction d’un seul verset. Un jeune chrétien débutant en grec traduirait ce verset beaucoup mieux.
    En fait, la "Chouraqui" trompe les gens dans plusieurs versets. Changer volontairement les mots d'un verset peut induire des chrétiens dans l'erreur et dans la confusion.

Voici ce verset "Jean 1.1" dans le grec original :

Jean 1.1:  "Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος."

Jean 1.1 :
Ἐν {G1722, préposition} dans / en
ἀρχῇ {G746, nom, féminin singulier, datif} commencement
ἦν {G2258, verbe, indicatif imparfait, 3e personne singulier} était
{G3588, article défini, masculin singulier, nominatif} le
λόγος, {G3056, nom, masculin singulier, nominatif} parole (et non pas "verbe") ; en grec, "parole" est masculin.
καὶ {G2532, conjonction} et
{G3588, article défini, masculin singulier, nominatif} le
λόγος {G3056, nom, masculin singulier, nominatif} parole
ἦν {G2258, verbe, indicatif imparfait, 3e personne singulier} était
πρὸς {G4314, préposition} vers (dans le sens de "auprès")
τὸν {G3588, article défini, masculin singulier, accusatif} le
θεόν, {G2316, nom, masculin singulier, accusatif} Dieu
καὶ {G2532, conjonction} et
θεὸς {G2316, nom, masculin singulier, nominatif} Dieu
ἦν {G2258, verbe, indicatif imparfait, 3e personne singulier} était
{G3588, article défini, masculin singulier, nominatif} le
λόγος. {G3056, nom, masculin singulier, nominatif} parole

Jean ( traduction "Darby 1872" ) :
1.1     "Au commencement était la Parole; et la Parole était auprès de Dieu ; et la Parole était Dieu."

Jean ( traduction "Segond 1910" ) :
1.1     "-Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu."

Jean ( traduction "Chouraqui" ) :
1.1     "Entête, lui, le logos et le logos, lui, pour Elohîms, et le logos, lui, Elohîms."


    N’oublions pas qu’en grec, les mots sont souvent à sens inverse du français. Ainsi, "Dieu était la Parole" est en réalité ici "la Parole était Dieu". En comparaison, "Blanc est le frigo" serait en réalité "Le frigo est blanc".

    Plusieurs versets sont très bien traduits dans la version "Chouraqui" ; mais aussi, plusieurs versets ne sont pas traduits fidèlement. Aussi, la "Chouraqui" semble avoir voulu utiliser le style hébreu de l'Ancien Testament pour certains versets dans la traduction française à partir du grec du Nouveau Testament, mais en ayant ainsi malheureusement modifié plusieurs mots et plusieurs versets.
     Que devons-nous penser d'une traduction qui n'est pas toujours fidèle dans ce qui est très simple à traduire tout en enlevant, ajoutant et modifiant des mots ?

Luc 16.10:   "Celui qui est fidèle dans les moindres choses l'est aussi dans les grandes, et celui qui est injuste dans les moindres choses l'est aussi dans les grandes."

     En général, la "Chouraqui" est une très bonne version, mais à cause de certains versets volontairement modifiés, comment le lecteur du commun pourrait-il savoir si c'est bien traduit ou non. Dans ce cas, il serait bon de comparer avec plusieurs interlinéaires, car même dans certains interlinéaires, il y a des mots qui ne sont pas précis.
     Par exemple, en "1 Jean 2.28", concernant le mot grec ἀπ’ (Strong G-575, ἀπ’ / ἀπό, "depuis"), quelques-uns le traduisent faussement par "loin de" (probablement influencés par une croyance déjà préconçue).
     Ce mot grec ἀπ’ (ou ἀπό) signifie "depuis" ; et on pourrait le rendre en français tout simplement par "devant" dans ce verset 28, comme le traduisent assez bien certaines versions. Ce mot grec ne signifie donc pas "éloigner de", ni "loin de", mais "depuis".
     Il est donc bon de comparer plusieurs versions et les notes quand il y en a.


Que le lecteur soit béni richement !
rh