- Interlinéaire -
(grec / français)
ΙΩΑΝΝΟΥ Α
1 Jean 2.1-29
▲
Texte
interlinéaire
|
R.
Houle 2018
|
J.
N. Darby
1872
|
Louis
Segond
1910
|
2.1
Mes (petits) enfants, je vous écris celles-ci afin que vous n'ayez pas
péché. Et le cas étant qu'un certain [individu] ait péché, nous avons
[un] paraclet vers le Père Jésus Christ juste,
|
2.1
Mes (petits) enfants, je vous écris ces [choses]-ci afin que VOUS ne
péchiez pas; et si [il arrive
que] quelqu'un pèche, nous avons [un] défenseur vers le
Père, Jésus Oint, juste; |
2.1
Mes enfants, je vous écris ces choses afin que vous ne péchiez pas ; et
si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus
Christ, le juste ;
|
2.1
-Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez
point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père,
Jésus Christ le juste.
|
2.1
|
*
τεκνίον
téknion
s5040-c4929
N-vo neut pl
Τεκνία
Téknia
(Petits) enfants
|
μοῦ/ἐγώ
mou/égô
s3450/s1473-c1497
Pron
pers-gén 1sg
μου ,
mou
(de) moi , |
*
ταῦτα/οὗτος
tauta/houtos
s5023/s3778-c3675
Pron
dém-nom/acc, neut pl
ταῦτα
tauta
celles-ci
|
γράφω
graphô
s1125-c1138
V-ind pr a
1sg
γράφω
graphô
j'écris
|
ὑμῖν/ἐγώ
humin/égô
s5213/s1473-c1497
Pron
pers-dat 2pl
ὑμῖν
humin
[à] vous |
ἵνα
hina
s2443-c2442
Conj
ἵνα
hina
afin
que |
*
μή
mê
s3361-c3267
Adv
μὴ
mê
ne
pas |
ἁμαρτάνω
hamartanô
s264-c267
V-sbj ao2 a
2pl
ἁμάρτητε
.
hamartêté
que
vous ayez péché . |
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
Καὶ
Kaï
Et
|
*
ἐάν
éan
s1437-c1459
Conj
ἐάν
éan
Si
(le cas étant) |
*
τις
tis
s5100-c4990
Pron/Adj
indéf-nom, mas/fém, sg
τις
tis
un
certain [individu]
|
ἁμαρτάνω
hamartanô
s264-c267
V-sbj ao2 a
3sg
ἁμάρτῃ ,
hamartê
qu'il
ait péché , |
*
παράκλητος
paraklêtos
s3875-c3770
N-acc mas sg
παράκλητον
paraklêton
paraclet
|
ἔχω
ékhô
s2192-c2199
V-ind pr a
1pl
ἔχομεν
ékhomén
nous
avons |
πρός
pros
s4314-c4207
Prép
πρὸς
pros
vers
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-acc
mas sg
τὸν
ton
le
|
πατήρ
patêr
s3962-c3859
N-acc mas sg
πατέρα
patéra
Père
|
Ἰησοῦς
Iêsous
s2424-c2424
NP-acc mas
Ἰησοῦν
Iêsoun
Jésus
|
*
χριστός
khristos
s5547-c5427
N-acc mas sg
χριστὸν
khriston
christ
|
δίκαιος
dikaïos
s1342-c1362
Adj-(acc,
mas/neut, sg)/(nom neut sg)
δίκαιον ,
dikaïon
juste
, |
|
c4929: τεκνίον ("{petit} enfant", no c4929). Le diminutif affectueux: "mes
petits enfants", désigne des enfants en bas âge qu'on
affectionne.
Ce terme se trouve neuf fois dans le "N.T.": "Jn 13.33"; "Ga 4.19"; "1 Jn
2.1, 12, 28; 3.7, 18; 4.4; 5.21".
c3675: Voir la note en "1 Jn 1.4".
c3267: Voir la note c3654 en "1 Jn 1.10".
c1459: Voir la note en "1 Jn 1.6".
c5427: Voir la note c5425 en "1 Jn 2.20".
c4990: Les formes de
l'adjectif et pronom indéfini τις (no c4990, "un certain") correspondent
à celles de l'adjectif et pronom interrogatif τίς (no c4989, "quel
[ ]?"; voir la note en "1
Jn 2.22"), mais contrairement à ces
dernières, ne prennent jamais d'accents sur la première syllabe.
Ici, τις est pronom indéfini, et c'est par le contexte que nous
décidons
si ce pronom représente une personne, une chose ou autre. Ce qui
serait représenté par τις en tant que pronom indéfini est
entre les crochets qui accompagnent ce pronom. Exemple: ("un
certain [individu]"); ("une
certaine [personne]"); ("une
certaine [chose]"); ("un
certain [montant]"); ("certains
[individus]"); ...
c3770: παράκλητος "paraclet", c'est-à-dire "celui qui est appelé à nos côtés pour
secourir". Ce mot grec ne se trouve que cinq fois dans le
"N.T.": "Jn 14.6, 26; 15.26; 16.7"; "1 Jn 2.1". Comparez: "Ph
1.19"; "Mt 28.20"; "1 Ti 2.5"; "Ac 4.12"; "1 Jn 2.1"; "Hé 2.18"; "Ro 8.26, 27, 34"; "Hé
9.24; 7.25".
|
|
▲
Texte
interlinéaire
|
R.
Houle 2018
|
J.
N. Darby
1872
|
Louis
Segond
1910
|
2.2 et lui il est propitiation au
sujet de nos péchés, or pas seulement au sujet des nôtres mais aussi au
sujet du monde entier.
|
2.2 et lui est propitiation au sujet
de nos péchés, or pas au sujet des nôtres seulement, mais aussi au sujet [de ceux] du monde entier. |
2.2 et lui est la propitiation pour
nos péchés, et non pas seulement pour les nôtres, mais aussi pour le
monde entier.
|
2.2 Il est lui-même une victime
expiatoire pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi
pour ceux du monde entier.
|
2.2
|
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
|
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron
pers-nom mas sg
αὐτὸς
autos
lui
|
*
ἱλασμός
hilasmos
s2434-c2434
N-nom mas sg
ἱλασμός
hilasmos
propitiation
|
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστιν
éstin
est
|
περί
péri
s4012-c3910
Prép
περὶ
péri
au
sujet de |
ὁ
ho
s3588-c3483
Art
déf-gén, mas/fém/neut, pl
τῶν
tôn
(de) les |
ἁμαρτία
hamartia
s266-c269
N-gén fém pl
ἁμαρτιῶν
hamartiôn
péchés
|
ἡμῶν/ἐγώ
hêmôn/égô
s2257/s1473-c1497
Pron
pers-gén 1pl
ἡμῶν ,
hêmôn
(de) nous , |
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐ
ou
ne
pas |
περί
péri
s4012-c3910
Prép
περὶ
péri
au
sujet de |
ὁ
ho
s3588-c3483
Art
déf-gén, mas/fém/neut, pl
τῶν
tôn
les
|
*
ἡμέτερος
hêmétéros
s2251-c2254
Pron
poss-gén mas pl 1pp.
ἡμετέρων
hêmétérôn
nôtres
|
δέ
dé
s1161-c1174
Conj
δὲ
dé
or
|
*
μόνον/μόνος
monon/monos
s3440/s3441-c3339
"Adv-acc
neut sg"/Adj
μόνον
monon
seulement
|
ἀλλά
alla
s235-c236
Conj
ἀλλὰ
alla
mais
|
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
|
περί
péri
s4012-c3910
Prép
περὶ
péri
au
sujet de |
ὅλος
holos
s3650-c3548
Adj-gén,
mas/neut, sg
ὅλου
holou
entier
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art
déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
le
|
κόσμος
kosmos
s2889-c2902
N-gén mas sg
κόσμου .
kosmou
monde
. |
|
c2434: Le substantif ἱλασμός (no c2434, "propitiation") est deux fois dans le "N.T.": "1 Jn
2.2 et 4.10". La propitiation est ce qui rend propice
et le "propitiatoire" (no c2435, ἱλαστήριον : deux fois dans le
"N.T.": "Ro
3.25"
et "Hé
9.5")
est le lieu où la
propitiation s'accomplit.
L'adjectif ἵλεως (no c2436,
"propice") est deux
fois dans le "N.T." et
il traduit dans la version "Darby"
par: ("Dieu + préserve",
"Mt 16.22");
("clément", "Hé 8.12"). Le verbe ἱλάσκομαι (no c2433, "rendre
propice") est deux fois
dans le "N.T." et traduit dans la version
"Segond" par: ("apaiser", "Luc 18.13"); ("expiation", "Hé 2.17").
c3339: l'adjectif μόνος (Strong 3441,
"seul") devient adverbe au neutre (Strong 3440,
μόνον) lorsqu'il est utilisé pour signifier "seulement".
|
|
▲
Texte
interlinéaire
|
R.
Houle 2018
|
J.
N. Darby
1872
|
Louis
Segond
1910
|
2.3 Et dans ceci nous connaissons que
nous l'avons connu, le cas étant que nous gardions ses commandements.
|
2.3 Et en ceci nous savons que nous
le connaissons: si nous gardons ses commandements. |
2.3 Et par ceci nous savons que nous
le connaissons, [savoir] si nous gardons ses commandements.
|
2.3 Si nous gardons ses
commandements, par là nous savons que nous l'avons connu.
|
2.3
|
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
Καὶ
Kaï
Et
|
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
|
τούτῳ/οὗτος
toutô/houtos
s5129/s3778-c3675
Pron
dém-dat, mas/neut, sg
τούτῳ
toutô
ceci
|
γινώσκω
ginôskô
s1097-c1110
V-ind pr a
1pl
γινώσκομεν
ginôskomén
nous
connaissons |
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
|
γινώσκω
ginôskô
s1097-c1110
V-ind pf a
1pl
ἐγνώκαμεν
égnôkamén
nous
avons connu |
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron
pers-acc mas 3sg
αὐτόν ,
auton
lui
, |
ἐάν
éan
s1437-c1459
Conj
ἐὰν
éan
si
(le cas étant) |
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-acc
fém pl
τὰς
tas
les
|
ἐντολή
éntolê
s1785-c1796
N-acc fém pl
ἐντολὰς
éntolas
commandements
|
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron
pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
(de) lui |
τηρέω
têréô
s5083-c4972
V-sbj pr a
1pl
τηρῶμεν .
têrômén
que
nous gardions . |
|
| |
|
▲
Texte
interlinéaire
|
R.
Houle 2018
|
J.
N. Darby
1872
|
Louis
Segond
1910
|
2.4 Le disant que je l'ai connu, et
ne gardant pas ses commandements il est [un] menteur, et dans celui-ci
n'est pas la vérité.
|
2.4 Celui qui dit : "Je le connais",
et ne garde pas ses commandements, est [un] menteur, et la vérité
n'est pas en celui-ci. |
2.4 Celui qui dit : Je le connais,
et qui ne garde pas ses commandements, est menteur, et la vérité n'est
pas en lui.
|
2.4 Celui qui dit: Je l'ai connu, et
qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est
point en lui.
|
2.4
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-nom
mas sg
Ὁ
Ho
Le
|
λέγω
légô
s3004-c3017
V-part pr a
nom mas sg
λέγων
légôn
disant
|
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
|
γινώσκω
ginôskô
s1097-c1110
V-ind pf a
1sg
Ἔγνωκα
Égnôka
J'ai
connu |
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron
pers-acc mas 3sg
αὐτόν ,
auton
lui
, |
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-acc
fém pl
τὰς
tas
les
|
ἐντολή
éntolê
s1785-c1796
N-acc fém pl
ἐντολὰς
éntolas
commandements
|
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron
pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
(de) lui |
μή
mê
s3361-c3267
Adv
μὴ
mê
ne
pas |
τηρέω
têréô
s5083-c4972
V-part pr a
nom mas sg
τηρῶν
têrôn
gardant
|
ψεύστης
pséustês
s5583-c5463
N-nom mas sg
ψεύστης
pséustês
[un] menteur |
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστίν ,
éstin
est
, |
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
|
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
|
*
τούτῳ/οὗτος
toutô/houtos
s5129/s3778-c3675
Pron
dém-dat, mas/neut, sg
τούτῳ
toutô
celui-ci
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-nom
fém sg
ἡ
hê
la
|
ἀλήθεια
alêthéia
s225-c226
N-nom fém sg
ἀλήθεια
alêthéia
vérité
|
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne
pas |
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἔστιν ·
éstin
est
; |
|
c3675: Voir la note en "1 Jn 1.4".
|
|
▲
Texte
interlinéaire
|
R.
Houle 2018
|
J.
N. Darby
1872
|
Louis
Segond
1910
|
2.5
Or lequel le cas étant qu'il garde sa parole, dans celui-ci l'amour du
Dieu a vraiment été accompli. Dans ceci nous connaissons que nous
sommes dans lui;
|
2.5
Or, si quelqu'un garde sa parole, en celui-ci l'amour du Dieu est
vraiment rendu parfait : en ceci nous connaissons que nous sommes en
lui. |
2.5
Mais quiconque garde sa parole, - en lui l'amour de Dieu est
véritablement consommé : par cela nous savons que nous sommes en lui.
|
2.5 Mais celui qui garde sa parole,
l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui: par là nous savons
que nous sommes en lui.
|
2.5
|
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron
rel-nom mas sg
ὃς
hos
lequel
|
δέ
dé
s1161-c1174
Conj
δ’
d'
or
|
ἄν
an
s302-c308
Prtcl
ἂν
an
le
cas étant |
τηρέω
têréô
s5083-c4972
V-sbj pr a
3sg
τηρῇ
têrê
qu'il
garde |
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron
pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
(de) lui |
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-acc
mas sg
τὸν
ton
le
|
λόγος
logos
s3056-c3068
N-acc mas sg
λόγον ,
logon
parole
, |
ἀληθῶς
alêthôs
s230-c231
Adv
ἀληθῶς
alêthôs
vraiment
|
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
|
*
τούτῳ/οὗτος
toutô/houtos
s5129/s3778-c3675
Pron
dém-dat, mas/neut, sg
τούτῳ
toutô
celui-ci
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-nom
fém sg
ἡ
hê
la
|
*
ἀγάπη
agapê
s26-c26
N-nom fém sg
ἀγάπη
agapê
amour
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art
déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le |
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén,
mas/fém, sg
θεοῦ
théou
Dieu
|
*
τελειόω
téléioô
s5048-c4937
V-ind pf
pass 3sg
τετελείωται
.
tétéléiôtaï
a
été accompli(e) . |
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
Ἐν
Én
Dans
|
*
τούτῳ/οὗτος
toutô/houtos
s5129/s3778-c3675
Pron
dém-dat, mas/neut, sg
τούτῳ
toutô
ceci
|
γινώσκω
ginôskô
s1097-c1110
V-ind pr a
1pl
γινώσκομεν
ginôskomén
nous
connaissons |
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
|
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
|
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron
pers-dat, mas/neut, 3sg
αὐτῷ
autô
lui
|
ἐσμέν/εἰμί
ésmén/éimi
s2070/s1510-c1526
V-ind pr 1pl
ἐσμέν ·
ésmén
nous
sommes ; |
|
c3675: Voir la note en "1 Jn 1.4".
c26: Le substantif ἀγάπη (agapê, "amour", no c26), qui vient du
verbe ἀγαπάω (agapaô,
"aimer", no c25), est
116 fois dans le "N.T." et il
est traduit dans la version "Segond"
par: ("affection", "1 Th
5.13"; "1 Pi 5.14"); ("agape", "Jude 1.12"); ("amour", "Mt 24.12"; "Ro 5.5;
8.35; 12.9; 13.10 2 fois;
15.30"; "1 Cor 13.4 3 fois"; "2 Cor 5.14"; "Ga
5.6, 22"; "Phi 1.9"; "Col 1.8"; "Phm 1.5"; "1 Jn 4.7, 16 3 fois"; "Ap 2.4";
...); ("bien-aimé", "Col 1.13"); ("charité", "2 Cor 2.8").
Le verbe ἀγαπάω
("aimer", no c25) est 143 fois dans le "N.T."
et il est traduit dans la version "Segond"
par: ("aimer", "Mt 6.24"; "Luc
6.32 4 fois; 7.5, 47 2 fois; 11.43"; "Jn 3.16; 11.5; 12.43; 13.34 3 fois;
14.21 4 fois, 31; 15.9 2 fois, 17"; "Ro 13.8 2 fois"; "1 Cor 8.3"; "2
Cor 9.7"; "Eph 5.28 3 fois; 6.24"; "2 Tim 4.8"; "Héb 1.9"; "1 Pi 3.10"; "2 Pi
2.15"; "1 Jn 2.15 2 fois"; "Ap 12.11"; ...); ("amour", "Jn 13.1"; "2 Tim 4.10");
("préférer", "Jn 3.19"); ...
Le
verbe φιλέω (philéô, "aimer",
no
c5249, vient de φίλος "ami", no c5266; voir la note c5266 en "3
Jn 1.15"),
qui est un proche
synonyme du verbe ἀγαπάω (agapaô,
"aimer", no c25), est 25
fois dans le "N.T." et il est traduit dans la version "Segond" par: ("aimer", "Mt
6.5; 10.37 2 fois; 23.6"; "Jn 5.20; 12.25; 15.19; 16.27 2 fois"; "1 Cor
16.22"; "Tite 3.15"; "Ap 3.19; 22.15"; ...); ("donner un baiser", "Mt 26.48"; "Marc 14.44"; "Luc 22.47"); ("rechercher", "Luc 20.46").
c4937: ce mot grec τελειόω (s5048-c4937)
signifie littéralement "accomplir".
Ce mot grec peut, selon le contexte, être utilisé avec l'idée de rendre
parfait (accomplir
[en perfection]),
rendre complet, pour signifier des jours accomplis, une oeuvre
accomplie, une écriture qui s'accomplit, la puissance de Dieu qui
s'accomplit, la loi qui s'accomplit, l'amour qui est accompli en nous,
être accompli dans l'amour, etc.
|
|
▲
Texte
interlinéaire
|
R.
Houle 2018
|
J.
N. Darby
1872
|
Louis
Segond
1910
|
2.6 le disant demeurer dans lui (il)
doit lui aussi marcher [ainsi] comme celui-là (il) marcha.
|
2.6 Celui qui dit demeurer en lui,
doit lui aussi marcher comme celui-là a marché. |
2.6 Celui qui dit demeurer en lui,
doit lui-même aussi marcher comme lui a marché.
|
2.6 Celui qui dit qu'il demeure en
lui doit marcher aussi comme il a marché lui-même.
|
2.6
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-nom
mas sg
ὁ
ho
le
|
λέγω
légô
s3004-c3017
V-part pr a
nom mas sg
λέγων
légôn
disant
|
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
|
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron
pers-dat, mas/neut, 3sg
αὐτῷ
autô
lui
|
μένω
ménô
s3306-c3211
V-inf pr a
μένειν
ménéin
demeurer
|
ὀφείλω
ophéilô
s3784-c3681
V-ind pr a
3sg
ὀφείλει
ophéiléi
doit
|
*
καθώς
kathôs
s2531-c2531
Conj
καθὼς
kathôs
comme
|
ἐκεῖνος
ékéinos
s1565-c1576
Pron
dém-nom mas sg
ἐκεῖνος
ékéinos
celui-là
|
περιπατέω
péripatéô
s4043-c3942
V-ind ao a
3sg
περιεπάτησεν
périépatêsén
marcha
|
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
|
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron
pers-nom mas sg
αὐτὸς
autos
lui
|
οὕτω/οὕτως
houtô/houtôs
s3779-c3676
Adv
[ οὕτως ]
houtôs
[ ainsi ] |
περιπατέω
péripatéô
s4043-c3942
V-inf pr a
περιπατεῖν
.
péripatéin
marcher
. |
|
| c2531: La conjonction καθώς (s2531-c2531,
kathôs) signifierait "comme"
dans le sens de "selon", "dans
la mesure que", etc., tandis que ὡς (s5613-c5491, hôs) signifierait "comme", indiquant une "comparaison", etc. |
|
▲
Texte
interlinéaire
|
R.
Houle 2018
|
J.
N. Darby
1872
|
Louis
Segond
1910
|
2.7
(Bien-)aimés, je ne vous écris pas [un] commandement nouveau, mais [un]
commandement ancien lequel vous aviez depuis [le] commencement; le
commandement le [étant] ancien est la parole laquelle vous
entendîtes.
|
2.7
(Bien-)aimés, je ne vous écris pas [un] commandement nouveau,
mais [un]
commandement ancien que vous aviez depuis [le] commencement; le
commandement ancien est la parole que vous avez entendue. |
2.7
Bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un
commandement ancien que vous avez eu dès le commencement. Le
commandement ancien est la parole que vous avez entendue.
|
2.7
Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris,
mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement; ce
commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue.
|
2.7
|
ἀγαπητός
agapêtos
s27-c27
Adj-nom/vo,
mas pl
Ἀγαπητοί
,
Agapêtoï
(Bien-)aimés , |
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne
pas |
ἐντολή
éntolê
s1785-c1796
N-acc fém sg
ἐντολὴν
éntolên
commandement
|
καινός
kaïnos
s2537-c2538
Adj-acc fém
sg
καινὴν
kaïnên
nouvelle
|
γράφω
graphô
s1125-c1138
V-ind pr a
1sg
γράφω
graphô
j'écris
|
ὑμῖν/ἐγώ
humin/égô
s5213/s1473-c1497
Pron
pers-dat 2pl
ὑμῖν ,
humin
[à] vous , |
ἀλλά
alla
s235-c236
Conj
ἀλλ’
all'
mais
|
ἐντολή
éntolê
s1785-c1796
N-acc fém sg
ἐντολὴν
éntolên
commandement
|
*
παλαιός
palaïos
s3820-c3715
Adj-acc fém
sg
παλαιὰν
palaïan
ancienne
|
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron
rel-acc fém sg
ἣν
hên
laquelle
|
ἔχω
ékhô
s2192-c2199
V-ind impf
a 2pl
εἴχετε
éikhété
vous
aviez |
ἀπό
apo
s575-c581
Prép
ἀπ’
ap'
depuis
|
ἀρχή
arkhê
s746-c752
N-gén fém sg
ἀρχῆς ·
arkhês
commencement
; |
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-nom
fém sg
ἡ
hê
la
|
ἐντολή
éntolê
s1785-c1796
N-nom fém sg
ἐντολὴ
éntolê
commandement
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-nom
fém sg
ἡ
hê
la
|
*
παλαιός
palaïos
s3820-c3715
Adj-(nom
fém sg)/(acc neut pl)
παλαιά
palaïa
ancienne
|
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστιν
éstin
est
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-nom
mas sg
ὁ
ho
le
|
λόγος
logos
s3056-c3068
N-nom mas sg
λόγος
logos
parole
|
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron
rel-acc mas sg
ὃν
hon
lequel
|
ἀκούω
akouô
s191-c193
V-ind ao a
2pl
ἠκούσατε
.
êkousaté
vous
entendîtes . |
|
c3715: L'adjectif παλαιός (c3715, palaïos) a le double sens de "vieux" et "ancien".
|
|
▲
Texte
interlinéaire
|
R.
Houle 2018
|
J.
N. Darby
1872
|
Louis
Segond
1910
|
2.8
De nouveau je vous écris [un] commandement nouveau, lequel est
vrai dans lui et dans vous, [parce] que l'obscurité est passée
et la lumière la [étant] véritable paraît déjà.
|
2.8
De nouveau, je vous écris [un]
commandement nouveau, lequel est vrai en
lui et en vous, [parce]
que l'obscurité est passée et la
véritable lumière paraît déjà. |
2.8
Encore une fois, je vous écris un commandement nouveau, ce qui est vrai
en lui et en vous, parce que les ténèbres s'en vont et que la vraie
lumière luit déjà.
|
2.8
Toutefois, c'est un commandement nouveau que je vous écris, ce qui est
vrai en lui et en vous ,car les ténèbres se dissipent et la lumière
véritable paraît déjà.
|
2.8
|
*
πάλιν
palin
s3825-c3720
Adv
Πάλιν
Palin
De
nouveau |
ἐντολή
éntolê
s1785-c1796
N-acc fém sg
ἐντολὴν
éntolên
commandement
|
καινός
kaïnos
s2537-c2538
Adj-acc fém
sg
καινὴν
kaïnên
nouvelle
|
γράφω
graphô
s1125-c1138
V-ind pr a
1sg
γράφω
graphô
j'écris
|
ὑμῖν/ἐγώ
humin/égô
s5213/s1473-c1497
Pron
pers-dat 2pl
ὑμῖν ,
humin
[à] vous, |
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron
rel-nom/acc, neut sg
ὅ
ho
laquelle
|
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστιν
éstin
est
|
ἀληθής
alêthês
s227-c228
Adj-nom/acc
neut sg
ἀληθὲς
alêthés
vraie
|
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
|
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron
pers-dat, mas/neut, 3sg
αὐτῷ
autô
lui
|
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
|
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
|
ὑμῖν/ἐγώ
humin/égô
s5213/s1473-c1497
Pron
pers-dat 2pl
ὑμῖν ,
humin
vous
, |
*
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
[parce] que |
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-nom
fém sg
ἡ
hê
la
|
σκοτία
skotia
s4653-c4544
N-nom fém sg
σκοτία
skotia
obscurité
|
*
παράγω
paragô
s3855-c3750
V-ind pr,
m/pass, 3sg
παράγεται
paragétaï
est
passée |
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art
déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
le
|
φῶς
phôs
s5457-c5339
N-nom/acc,
neut sg
φῶς
phôs
lumière
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art
déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
le
|
ἀληθινός
alêthinos
s228-c229
Adj-(acc,
mas/neut, sg)/(nom neut sg)
ἀληθινὸν
alêthinon
véritable
|
ἤδη
êdê
s2235-c2240
Adv
ἤδη
êdê
déjà
|
*
φαίνω
phaïnô
s5316-c5197
V-ind pr a
3sg
φαίνει .
phaïnéi
paraît
. |
|
c3720: "De
nouveau", ayant le sens de "encore
une fois".
c3653: Voir la note en "1 Jn 1.5".
c3750: Le verbe grec παράγω signifie "passer". Il vient de la
préposition παρά (no
c3739, "à côté de"; voir la note en "2
Jn 1.3")
et du verbe ἄγω
(no c72,
"mener"; comparez la note du no c4148 en "2
Jn 1.9").
c5197: φαίνω (phaïnô, c5197; "paraître"
et "apparaître").
|
|
▲
Texte
interlinéaire
|
R.
Houle 2018
|
J.
N. Darby
1872
|
Louis
Segond
1910
|
2.9 Le disant être dans la lumière et
haïssant son frère est dans l'obscurité jusqu'à maintenant.
|
2.9 Celui qui dit être dans la
lumière et [qui] hait
son frère, est dans l'obscurité jusqu'à maintenant |
2.9 Celui qui dit être dans la
lumière et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu'à maintenant.
|
2.9 Celui qui dit qu'il est dans la
lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres.
|
2.9
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-nom
mas sg
Ὁ
Ho
Le
|
λέγω
légô
s3004-c3017
V-part pr a
nom mas sg
λέγων
légôn
disant
|
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art
déf-dat, mas/neut, sg
τῷ
tô
le
|
φῶς
phôs
s5457-c5339
N-dat neut
sg
φωτὶ
phôti
lumière
|
εἶναι/εἰμί
éinaï/éimi
s1511/s1510-c1526
V-inf pr
εἶναι
éinaï
être
|
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-acc
mas sg
τὸν
ton
le
|
ἀδελφός
adélphos
s80-c81
N-acc mas sg
ἀδελφὸν
adélphon
frère
|
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron
pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
(de) lui |
μισέω
miséô
s3404-c3304
V-part pr a
nom mas sg
μισῶν
misôn
haïssant
|
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-dat
fém sg
τῇ
tê
la
|
σκοτία
skotia
s4653-c4544
N-dat fém sg
σκοτίᾳ
skotia
obscurité
|
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστὶν
éstin
(il) est |
*
ἕως
héôs
s2193-c2200
Conj/Prép
ἕως
héôs
jusqu'à
|
*
ἄρτι
arti
s737-c743
Adv
ἄρτι .
arti
à
présent
. |
|
c2200: Selon le
contexte, ἕως est soit une préposition (qui correspond en
français à la préposition "jusque", ou à la locution prépositive
"jusqu'à") ou soit une
conjonction (qui correspond
en français à la
locution conjonctive "jusqu'à ce que").
c743: Voir la note c3465 en "1 Jn 2.18".
|
|
▲
Texte
interlinéaire
|
R.
Houle 2018
|
J.
N. Darby
1872
|
Louis
Segond
1910
|
2.10 Le aimant son frère (il) demeure
dans la lumière, et [le] scandale n'est pas dans lui;
|
2.10 Celui qui aime son frère
demeure dans la lumière, et [le]
scandale n'est pas en lui. |
2.10 Celui qui aime son frère
demeure dans la lumière, et il n'y a point en lui d'occasion de chute.
|
2.10 Celui qui aime son frère
demeure dans la lumière, et aucune occasion de chute n'est en lui.
|
2.10
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-nom
mas sg
Ὁ
Ho
Le
|
ἀγαπάω
agapaô
s25-c25
V-part pr a
nom mas sg
ἀγαπῶν
agapôn
aimant
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-acc
mas sg
τὸν
ton
le
|
ἀδελφός
adélphos
s80-c81
N-acc mas sg
ἀδελφὸν
adélphon
frère
|
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron
pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
(de) lui |
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art
déf-dat, mas/neut, sg
τῷ
tô
le
|
φῶς
phôs
s5457-c5339
N-dat neut
sg
φωτὶ
phôti
lumière
|
μένω
ménô
s3306-c3211
V-ind pr a
3sg
μένει ,
ménéi
demeure
, |
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
|
σκάνδαλον
skandalon
s4625-c4516
N-nom/acc,
neut sg
σκάνδαλον
skandalon
scandale
|
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
|
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron
pers-dat, mas/neut, 3sg
αὐτῷ
autô
lui
|
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne
pas |
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἔστιν .
éstin
est
; |
|
| |
|
▲
Texte
interlinéaire
|
R.
Houle 2018
|
J.
N. Darby
1872
|
Louis
Segond
1910
|
2.11
or le haïssant son frère (il) est dans l'obscurité et il marche dans
l'obscurité, et il n'a pas vu où il va, [parce] que l'obscurité aveugla
ses yeux.
|
2.11
Or, celui qui hait son frère est dans l'obscurité et il marche dans
l'obscurité; et il ne voit pas où il va, [parce] que l'obscurité a
aveuglé ses yeux. |
2.11
Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, et il marche dans
les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont
aveuglé ses yeux.
|
2.11
Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les
ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé
ses yeux.
|
2.11
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-nom
mas sg
ὁ
ho
le
|
δέ
dé
s1161-c1174
Conj
δὲ
dé
or
|
μισέω
miséô
s3404-c3304
V-part pr a
nom mas sg
μισῶν
misôn
haïssant
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-acc
mas sg
τὸν
ton
le
|
ἀδελφός
adélphos
s80-c81
N-acc mas sg
ἀδελφὸν
adélphon
frère
|
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron
pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
(de) lui |
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-dat
fém sg
τῇ
tê
la
|
σκοτία
skotia
s4653-c4544
N-dat fém sg
σκοτίᾳ
skotia
obscurité
|
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστὶν
éstin
est
|
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
|
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-dat
fém sg
τῇ
tê
la
|
σκοτία
skotia
s4653-c4544
N-dat fém sg
σκοτίᾳ
skotia
obscurité
|
περιπατέω
péripatéô
s4043-c3942
V-ind pr a
3sg
περιπατεῖ
,
péripatéi
(il) marche , |
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
|
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne
pas |
*
εἴδω/ὁράω
éidô/horaô
s1492/s3708-c3608
V-ind pf a
3sg
οἶδεν
oïdén
(il) a vu |
*
ποῦ
pou
s4226-c4120
Adv
ποῦ
pou
où
|
ὑπάγω
hupagô
s5217-c5097
V-ind pr a
3sg
ὑπάγει ,
hupagéi
(il) va , |
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
[parce] que |
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-nom
fém sg
ἡ
hê
la
|
σκοτία
skotia
s4653-c4544
N-nom fém sg
σκοτία
skotia
obscurité
|
τυφλόω
tuphloô
s5186-c5069
V-ind ao a
3sg
ἐτύφλωσεν
étuphlôsén
aveugla
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-acc
mas pl
τοὺς
tous
les
|
ὀφθαλμός
ophthalmos
s3788-c3685
N-acc mas pl
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
yeux
|
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron
pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ .
autou
(de) lui . |
|
c3608: Les trois mots εἴδω , οἶδα et ὁράω ("voir") sont conjugués sous différentes
formes. Au sens figuré ("voir"
du
coeur) il peut être
utilisé avec l'idée de "percevoir",
"avoir
conscience", "discerner",
"savoir", "comprendre", etc.
c4120: ποῦ (c4120,
"où") est un adverbe
interrogatif de lieu qui est soit direct ou soit
indirect comme c'est le cas ici en "1 Jn 2.11".
|
|
▲
Texte
interlinéaire
|
R.
Houle 2018
|
J.
N. Darby
1872
|
Louis
Segond
1910
|
2.12 Je vous écris, (petits) enfants,
[parce] que les péchés vous ont été [dé]laissés à travers son nom;
|
2.12 (Petits) enfants, je vous
écris, [parce] que les
péchés vous sont [dé]laissés
par son nom. |
2.12 Je vous écris, enfants, parce
que vos péchés vous sont pardonnés par son nom.
|
2.12 Je vous écris, petits enfants,
parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom.
|
2.12
|
γράφω
graphô
s1125-c1138
V-ind pr a
1sg
Γράφω
Graphô
J'écris
|
ὑμῖν/ἐγώ
humin/égô
s5213/s1473-c1497
Pron
pers-dat 2pl
ὑμῖν ,
humin
[à] vous , |
*
τεκνίον
téknion
s5040-c4929
N-vo neut pl
τεκνία ,
téknia
(petits) enfants,
|
*
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
[parce] que |
*
ἀφίημι
aphiêmi
s863-c871
V-ind pf
pass 3pl
ἀφέωνται
aphéôntaï
ont
été laissées |
ὑμῖν/ἐγώ
humin/égô
s5213/s1473-c1497
Pron
pers-dat 2pl
ὑμῖν
humin
[à] vous |
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-nom
fém pl
αἱ
haï
les
|
ἁμαρτία
hamartia
s266-c269
N-nom fém pl
ἁμαρτίαι
hamartiaï
péchés
|
*
διά
dia
s1223-c1238
Prép
διὰ
dia
à
travers |
ὁ
ho
s3588-c3483
Art
déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
le
|
*
ὄνομα
onoma
s3686-c3586
N-nom/acc,
neut sg
ὄνομα
onoma
nom
|
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron
pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ ·
autou
(de) lui ; |
|
c4929: Voir la
note en "1 Jn 2.1".
c3653: Voir la
note en "1 Jn 1.5".
c871: Voir la note en "1 Jn 1.9".
c1238: La
préposition διά (c1238, dia)
s'écrit δι’ devant
une voyelle. Sa
signification de base est "à travers",
d'où sa traduction par le mot
"par". Exemple en "1 Cor 3.15":
("...comme {à travers} (διά + génitif) le
feu"). Quand διά est
utilisé avec l'accusatif, il peut arriver
quelquefois qu'on lui donne le sens de "à cause de". Dans ce
verset "12", la version "Darby" traduit ce mot par "par", tandis que la
version "Segond" le traduit
par "à cause de".
c3586: Le
substantif ὄνομα (no c3586,
"nom"), qui est 229 fois
dans le "N.T.", est
traduit dans la version "Segond"
par: ("homme", "Ap 3.4"); ("nom", "Mt
1.21; 6.9; 10.22; 12.21; 23.39; 28.19"; "Luc 1.49; 6.22"; "Jn 5.43 2 fois;
17.6, 11, 26"; "Ac 2.21, 38; 3.16 2 fois; 9.15; 10.43; 15.14"; "Hé 1.4"; "Ap
2.13; 3.8; 19.13, 16"; ...); ("passer", "Ap 3.1"); ("personne", "Ac 1.15");
... [Version "Darby": "nom", "Ap 11.13"].
|
|
▲
Texte
interlinéaire
|
R.
Houle 2018
|
J.
N. Darby
1872
|
Louis
Segond
1910
|
2.13
je vous écris, pères, [parce] que vous avez connu le [étant] depuis
[le] commencement; je vous écris, jeunes hommes, [parce] que vous avez
vaincu le [étant] méchant. Je vous écrivis, enfants, [parce] que vous
avez connu le Père;
|
2.13
Pères, je vous écris, [parce]
que vous connaissez celui qui est depuis [le] commencement. Jeunes
hommes, je vous écris, [parce]
que vous
vainquez le méchant. Enfants, je vous ai écrit, [parce] que vous
connaissez le Père. |
2.13
Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le
commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le
méchant. Je vous écris, petits enfants, parce que vous connaissez le
Père.
|
2.13
Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le
commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le
malin. Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le
Père.
|
2.13
|
γράφω
graphô
s1125-c1138
V-ind pr a
1sg
γράφω
graphô
j'écris
|
ὑμῖν/ἐγώ
humin/égô
s5213/s1473-c1497
Pron
pers-dat 2pl
ὑμῖν ,
humin
[à] vous , |
πατήρ
patêr
s3962-c3859
N-nom/vo,
mas pl
πατέρες ,
patérés
pères
, |
*
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
[parce] que |
γινώσκω
ginôskô
s1097-c1110
V-ind pf a
2pl
ἐγνώκατε
égnôkaté
vous
avez connu |
*
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-acc
mas sg
τὸν
ton
le
[étant]
|
ἀπό
apo
s575-c581
Prép
ἀπ’
ap'
depuis
|
ἀρχή
arkhê
s746-c752
N-gén fém sg
ἀρχῆς ·
arkhês
commencement
; |
γράφω
graphô
s1125-c1138
V-ind pr a
1sg
γράφω
graphô
j'écris
|
ὑμῖν/ἐγώ
humin/égô
s5213/s1473-c1497
Pron
pers-dat 2pl
ὑμῖν ,
humin
[à] vous , |
νεανίσκος
néaniskos
s3495-c3393
N-nom/vo,
mas pl
νεανίσκοι
,
néaniskoï
jeunes
hommes , |
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
[parce] que |
*
νικάω
nikaô
s3528-c3425
V-ind pf a
2pl
νενικήκατε
nénikêkaté
vous
avez vaincu |
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-acc
mas sg
τὸν
ton
le
|
*
πονηρός
ponêros
s4190-c4087
Adj-(acc
mas sg)/(nom/acc, neut sg)
πονηρόν .
ponêron
[étant] méchant.
|
γράφω
graphô
s1125-c1138
V-ind ao a
1sg
Ἔγραψα
Égrapsa
J'écrivis
|
ὑμῖν/ἐγώ
humin/égô
s5213/s1473-c1497
Pron
pers-dat 2pl
ὑμῖν ,
humin
[à] vous , |
*
παιδίον
païdion
s3813-c3709
N-nom/acc/vo,
neut pl
παιδία ,
païdia
enfants
, |
*
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
[parce] que |
*
γινώσκω
ginôskô
s1097-c1110
V-ind pf a
2pl
ἐγνώκατε
égnôkaté
vous
avez connu |
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-acc
mas sg
τὸν
ton
le
|
πατήρ
patêr
s3962-c3859
N-acc mas sg
πατέρα ·
patéra
Père
; |
|
c3653: Voir la
note en "1 Jn 1.5".
c3483: "τὸν + ἀπ’ ..." = ("le [individu qui
est] depuis..."); ce qui est entre crochets est sous-entendu
selon le contexte. Voir la note
en "1 Jn 2.15".
c3425: Le verbe νικάω (no c3425, "vaincre"; 28 fois dans le
"N.T.", il est traduit dans
la
version "Segond" par: "dompter", "Luc
11.22";
"surmonter", "Ro
12.21";
"vaincre", "Ro
12.21"; "1
Jn 4.4"; "Ap
11.7; 15.2";
...) et le substantif
νῖκος (no c3431, "victoire";
4 fois dans le "N.T.", il est traduit dans la
version "Segond" par: "triompher", "Mt
12.20";
"victoire", "1
Cor
15.54, 55, 57")
viennent tous deux
du substantif νίκη (no c3426,
"moyen de
victoire"; une seule fois dans le "N.T.", il est traduit dans la
version
"Segond" par: "victoire", "1
Jn 5.4").
c4087: L'adjectif πονηρός (c4087, "méchant") qualifie un substantif. Donc selon
le contexte,
l'adjectif πονηρός peut qualifier soit une personne ou soit une chose.
Par exemple: "le [étant]
méchant" = "ce qui est
méchant" ou "celui qui
est méchant".
c3709: Le mot παιδίον (c3709, "enfant"), utilisé en "Luc 1.59" et "Mc 5.39", est appliqué
autant pour un enfant de huit jours que pour un enfant de douze
ans. Son sens principal est probablement en étroite relation avec
la croissance. Ce mot est aussi employé en "Mt 11.16"; "Luc 2.40"; "Jn
16.21" et "1 Cor 14.20". Il est deux fois dans cette épître: "1 Jn
2.13, 18"; il est aussi en "Hé 2.13, 14". Jésus a employé ce
mot en "Jn 21.5" pour appeler quelques-uns de ses
disciples.
c1110: Le verbe γινώσκω (c1110, "connaître") peut aussi être appliqué à quelqu'un
qui a
une relation avec quelqu'un d'autre: soit dans le sens d'être en
communion avec quelqu'un (par
exemple, l'homme avec Dieu, "1Jn
2.3, 4")
ou
soit dans le sens d'une relation sexuelle avec quelqu'un (par exemple,
Joseph et Marie, "Mt
1.25").
|
|
▲
Texte
interlinéaire
|
R.
Houle 2018
|
J.
N. Darby
1872
|
Louis
Segond
1910
|
2.14
je vous écrivis, pères, [parce] que vous avez connu le [étant] depuis
[le] commencement; je vous écrivis, jeunes hommes, [parce] que vous
êtes forts et la parole du Dieu demeure dans vous et vous avez
vaincu le [étant] méchant.
|
2.14
Pères, je vous ai écrit, [parce]
que vous connaissez celui qui est
depuis [le]
commencement. Jeunes hommes, je vous ai écrit, [parce] que
vous êtes forts et [que]
la parole du Dieu demeure en vous et [que]
vous vainquez le méchant. |
2.14
Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le
commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts,
et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le
méchant.
|
2.14
Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le
commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts,
et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le
malin.
|
2.14
|
γράφω
graphô
s1125-c1138
V-ind ao a
1sg
ἔγραψα
égrapsa
j'écrivis
|
ὑμῖν/ἐγώ
humin/égô
s5213/s1473-c1497
Pron
pers-dat 2pl
ὑμῖν ,
humin
[à] vous , |
πατήρ
patêr
s3962-c3859
N-nom/vo,
mas pl
πατέρες ,
patérés
pères
, |
*
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
[parce] que |
*
γινώσκω
ginôskô
s1097-c1110
V-ind pf a
2pl
ἐγνώκατε
égnôkaté
vous
avez connu |
*
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-acc
mas sg
τὸν
ton
le
[étant]
|
ἀπό
apo
s575-c581
Prép
ἀπ’
ap'
depuis
|
ἀρχή
arkhê
s746-c752
N-gén fém sg
ἀρχῆς ·
arkhês
commencement
; |
γράφω
graphô
s1125-c1138
V-ind ao a
1sg
ἔγραψα
égrapsa
j'écrivis
|
ὑμῖν/ἐγώ
humin/égô
s5213/s1473-c1497
Pron
pers-dat 2pl
ὑμῖν ,
humin
[à] vous , |
νεανίσκος
néaniskos
s3495-c3393
N-nom/vo,
mas pl
νεανίσκοι
,
néaniskoï
jeunes
hommes , |
*
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
[parce] que |
ἰσχυρός
iskhuros
s2478-c2475
Adj-nom mas
pl
ἰσχυροί
iskhuroï
forts
|
ἐστέ/εἰμί
ésté/éimi
s2075/s1510-c1526
V-ind pr 2pl
ἐστε
ésté
vous
êtes |
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-nom
mas sg
ὁ
ho
le
|
λόγος
logos
s3056-c3068
N-nom mas sg
λόγος
logos
parole
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art
déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le |
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén,
mas/fém, sg
θεοῦ
théou
Dieu
|
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
|
ὑμῖν/ἐγώ
humin/égô
s5213/s1473-c1497
Pron
pers-dat 2pl
ὑμῖν
humin
vous
|
μένω
ménô
s3306-c3211
V-ind pr a
3sg
μένει
ménéi
demeure
|
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
|
*
νικάω
nikaô
s3528-c3425
V-ind pf a
2pl
νενικήκατε
nénikêkaté
vous
avez vaincu |
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-acc
mas sg
τὸν
ton
le
|
*
πονηρός
ponêros
s4190-c4087
Adj-(acc
mas sg)/(nom/acc, neut sg)
πονηρόν .
ponêron
[étant] méchant .
|
|
c3653: Voir la note en "1 Jn 1.5".
c1110: Voir la note en "1 Jn 2.13".
c3483: Voir la note en "1 Jn 2.13" et en "1 Jn 2.15".
c3425: Voir la note en "1 Jn 2.13".
c4087: Voir la note en "1 Jn 2.13".
|
|
▲
Texte
interlinéaire
|
R.
Houle 2018
|
J.
N. Darby
1872
|
Louis
Segond
1910
|
2.15
N'aimez pas le monde ni les [étant] dans le monde. Le cas étant qu'un
certain [individu] aime le monde, l'amour du Père n'est pas dans lui;
|
2.15 N'aimez pas le monde ni les [choses qui sont] dans le
monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui, |
2.15 N'aimez pas le monde, ni les
choses qui sont dans le monde : si quelqu'un aime le monde, l'amour du
Père n'est pas en lui ;
|
2.15
N'aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si
quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui;
|
2.15
|
*
μή
mê
s3361-c3267
Adv
Μὴ
Mê
Ne
pas |
*
ἀγαπάω
agapaô
s25-c25
V-ind/impér/sbj,
pr a 2pl
ἀγαπᾶτε
agapaté
aimez
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-acc
mas sg
τὸν
ton
le
|
κόσμος
kosmos
s2889-c2902
N-acc mas sg
κόσμον
kosmon
monde
|
*
μηδέ
mêdé
s3366-c3270
Conj
μηδὲ
mêdé
ni
|
*
ὁ
ho
s3588-c3483
Art
déf-nom/acc, neut pl
τὰ
ta
les
[étant]
|
*
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art
déf-dat, mas/neut, sg
τῷ
tô
le
|
κόσμος
kosmos
s2889-c2902
N-dat mas sg
κόσμῳ .
kosmô
monde
. |
*
ἐάν
éan
s1437-c1459
Conj
Ἐάν
Éan
Si
(le cas étant) |
*
τις
tis
s5100-c4990
Pron/Adj
indéf-nom, mas/fém, sg
τις
tis
un
certain [individu]
|
*
ἀγαπάω
agapaô
s25-c25
V-ind/sbj,
pr a 3sg
ἀγαπᾷ
agapa
qu'il
aime |
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-acc
mas sg
τὸν
ton
le
|
κόσμος
kosmos
s2889-c2902
N-acc mas sg
κόσμον ,
kosmon
monde
, |
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne
pas |
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἔστιν
éstin
est
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-nom
fém sg
ἡ
hê
la
|
*
ἀγάπη
agapê
s26-c26
N-nom fém sg
ἀγάπη
agapê
amour
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art
déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le |
πατήρ
patêr
s3962-c3859
N-gén mas sg
πατρὸς
patros
Père
|
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
|
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron
pers-dat, mas/neut, 3sg
αὐτῷ ·
autô
lui
; |
|
c3267: Voir la note c3654 en "1 Jn 1.10".
c25: Voir la note c26 en "1 Jn 2.5".
c3270: Les conjonctions {μηδέ (no c3270, "ni") ou μήτε (no c3286, "ni")} et {οὐδέ (no c3658, "ni") ou οὔτε (no c3674, "ni")} marquent la
négation: μηδέ ou μήτε (exprimant
une volonté, un désir, un but,
une concession ou une supposition) et οὐδέ ou οὔτε (exprimant un fait ou
une réalité). μηδέ
et μήτε s'emploient avec des modes autres que
l'indicatif. Comparez la note c3271 en "1 Jn 3.7". Comparez μηδέ ("1
Jn 2.15; 3.18")
et οὐδέ ("1
Jn 2.23; 3.6").
c3483: Ici, le
substantif est sous-entendu et remplacé par le mot "étant" qui est
entre crochets; c'est d'après le contexte qu'on juge s'il s'agit d'une
"personne", d'une "chose" ou autre.
c1734: Voir la note c1533 en "1 Jn 2.17".
c1459: Voir la note en "1 Jn 1.6".
c4990: Voir la note en "1 Jn 2.1".
c26: Voir la note en "1 Jn 2.5".
|
|
▲
Texte
interlinéaire
|
R.
Houle 2018
|
J.
N. Darby
1872
|
Louis
Segond
1910
|
2.16
[parce] que tout le [étant] dans le monde, le désir de la chair et le
désir des yeux et la fanfaronnade de la subsistance, n'est pas du Père,
mais est du monde;
|
2.16 [parce] que tout ce [qui est] dans le monde (le
désir de la chair, et
le désir des yeux, et la fanfaronnade de la subsistance), n'est pas du
Père, mais est du monde; |
2.16
parce que tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, et
la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, n'est pas du Père, mais
est du monde ;
|
2.16
car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la
convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père,
mais vient du monde.
|
2.16
|
*
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
[parce] que |
πᾶς
pas
s3956-c3853
Adj/Pron
indéf-nom/acc, neut sg
πᾶν
pan
tout
|
*
ὁ
ho
s3588-c3483
Art
déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
le
[étant]
|
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art
déf-dat, mas/neut, sg
τῷ
tô
le
|
κόσμος
kosmos
s2889-c2902
N-dat mas sg
κόσμῳ ,
kosmô
monde
, |
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-nom
fém sg
ἡ
hê
la
|
*
ἐπιθυμία
épithumia
s1939-c1949
N-nom fém sg
ἐπιθυμία
épithumia
désir
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-gén
fém sg
τῆς
tês
(de) la |
*
σάρξ
sarx
s4561-c4452
N-gén fém sg
σαρκὸς
sarkos
chair
|
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-nom
fém sg
ἡ
hê
la
|
*
ἐπιθυμία
épithumia
s1939-c1949
N-nom fém sg
ἐπιθυμία
épithumia
désir
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art
déf-gén, mas/fém/neut, pl
τῶν
tôn
(de) les |
ὀφθαλμός
ophthalmos
s3788-c3685
N-gén mas pl
ὀφθαλμῶν
ophthalmôn
yeux
|
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-nom
fém sg
ἡ
hê
la
|
*
ἀλαζονεία
alazonéia
s212-c213
N-nom fém sg
ἀλαζον[ε]ία *
alazon[é]ia
fanfaronnade
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art
déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le |
*
βίος
bios
s979-c990
N-gén mas sg
βίου ,
biou
subsistance
, |
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne
pas |
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἔστιν
éstin
est
|
*
ἐκ
ék
s1537-c1548
Prép
ἐκ
ék
de
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art
déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
le
|
πατήρ
patêr
s3962-c3859
N-gén mas sg
πατρός ,
patros
Père
, |
ἀλλά
alla
s235-c236
Conj
ἀλλ[ὰ][’] *
all[a][']
mais
|
*
ἐκ
ék
s1537-c1548
Prép
ἐκ
ék
de
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art
déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
le
|
κόσμος
kosmos
s2889-c2902
N-gén mas sg
κόσμου
kosmou
monde
|
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστίν ·
éstin
est
; |
|
c3653: Voir la note en "1 Jn 1.5".
c3483: Voir la note "c3483" en "1 Jn 2.13 et 15".
c1949: Le substantif ἐπιθυμία (c1949, "désir") se trouve environ 38 fois dans le
"N.T.": "Luc 22.15"; "Ga
5.16, 24"; "Ph 1.23"; "1 Th 2.17", ... Le contexte indique si ce
"désir" est bon ou mauvais.
c4452: Le substantif σάρξ (no c4452, "chair"), qui est environ 147 fois dans le
"N.T.", est
traduit dans la version "Segond"
par: ("chair", "Mt 16.17; 19.5;
26.41"; "Luc 3.6; 24.39"; "Jn 1.14; 3.6 2 fois; 6.63"; "Ac 2.17, 31"; "Ro 2.28;
7.5; 8.3 3 fois, 6, 7, 8;
9.8; 13.14"; "1 Cor 5.5; 15.39 2 fois, 50"; "2 Cor
4.11"; "2 Cor 7.1, 5; 12.7"; "Ga 1.16; 2.20; 4.13; 5.16, 17 2 fois, 19, 24"; "Eph
2.3 2 fois, 15; 5.29; 6.12"; "Ph 1.24"; "Col 1.21; 2.11"; "1 Tim 3.16"; "Hé
2.14; 5.7"; ...); ("charnel", "Col 2.18"; "Hé 9.10"); ("corps", "Col 2.5"; "1
Pi 3.21"); ("race", "Ro 11.14"); ...
De la même
famille que σάρξ (no c4452), il y a σαρκικός (no
c4450, "charnel"; traduit par: {"bien temporel", "1
Cor 9.11"};
{"charnel", "1
Cor 3.2, 3"; "2
Cor 1.12; 10.4"; "1
Pi 2.11"};
{"chose matériel", "Ro
15.27"})
et σάρκινος (no c4451, "[du domaine] de la chair";
traduit
par: {"chair", "2
Cor 3.3"};
{"charnel", "Ro
7.14"; "Hé
7.16"};
{"homme charnel", "1
Cor 3.1"}).
c213: Le substantif ἀλαζονεία (no c213, "fanfaronnade"; 2 fois dans le
"N.T.", il est traduit
dans la version "Segond" par: "orgueil", "1
Jn 2.16";
"pensées
orgueilleuses", "Jac
4.16")
vient du substantif
ἀλαζών (no c214,
"fanfaron"; 2 fois dans le "N.T.": "Ro
1.30"
et "2
Tim 3.2").
c990: Voir la note en c2228 en "1 Jn 1.1".
c1548: La
préposition ἐκ (c1548, "de")
devient ἐξ devant
une voyelle et est
employée avec le génitif. Elle marque l'origine (le point d'où un
mouvement ou une action tire son origine).
|
|
▲
Texte
interlinéaire
|
R.
Houle 2018
|
J.
N. Darby
1872
|
Louis
Segond
1910
|
2.17 et le monde passe (pour
lui-même) et son désir, or le faisant la volonté du Dieu demeure dans
l'éternité.
|
2.17 et le monde passe, et son
désir; or celui qui fait la volonté du Dieu demeure pour l'éternité. |
2.17 et le monde s'en va et sa
convoitise, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure
éternellement.
|
2.17 Et le monde passe, et sa
convoitise aussi; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure
éternellement.
|
2.17
|
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-nom
mas sg
ὁ
ho
le
|
κόσμος
kosmos
s2889-c2902
N-nom mas sg
κόσμος
kosmos
monde
|
*
παράγω
paragô
s3855-c3750
V-ind pr,
m/pass, 3sg
παράγεται
paragétaï
passe
(pour
lui-même) |
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-nom
fém sg
ἡ
hê
la
|
*
ἐπιθυμία
épithumia
s1939-c1949
N-nom fém sg
ἐπιθυμία
épithumia
désir
|
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron
pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ ,
autou
(de) lui , |
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-nom
mas sg
ὁ
ho
le
|
δέ
dé
s1161-c1174
Conj
δὲ
dé
or
|
ποιέω
poïéô
s4160-c4057
V-part pr a
nom mas sg
ποιῶν
poïôn
faisant
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art
déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
le
|
θέλημα
thélêma
s2307-c2305
N-nom/acc,
neut sg
θέλημα
thélêma
volonté
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art
déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le |
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén,
mas/fém, sg
θεοῦ
théou
Dieu
|
μένω
ménô
s3306-c3211
V-ind pr a
3sg
μένει
ménéi
demeure
|
*
εἰς
éis
s1519-c1533
Prép
εἰς
éis
dans→
/ pour |
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-acc
mas sg
τὸν
ton
le
|
*
αἰών
aïôn
s165-c166
N-acc mas sg
αἰῶνα .
aïôna
éternité
. |
|
c3750: Voir la note en "1 Jn 2.8".
c1949: Voir la note en "1 Jn 2.16".
c1533: La préposition εἰς (c1533, "dans") est accompagnée de
l'accusatif. Son sens de base
est: "dans" (avec mouvement, indiqué par un →); en anglais: "into". Ne pas
confondre avec la préposition ἐν (c1734, "dans" ou "en") accompagnée du datif
dont le sens de base est "dans"
(sans mouvement); en anglais: "in". Le mot εἰς (c1533) peut
aussi être utilisé dans le sens de "pour".
c166: Le substantif αἰών (c166, "éternité") se retrouve environ 124 fois dans le
"N.T.". Il
est traduit dans plusieurs versions par différents mots tel que:
"éternité" ("Jude 1.13";...); "autrefois" ("Ac 3.21"); "temps"
("Col 1.26"; "Jude
1.25"); "temps
ancien" ("Luc 1.70"); "siècle"
("Mt 12.32"; "Marc 10.30"; "Luc
20.34"; "Ro 12.2"; "1 Cor 2.6"; "2 Cor 4.4"; "Ga 1.4"; "Ep 1.21"; "2 Tim 4.10"; "Tite
2.12"; "1 Cor 2.7"; "Ap 1.18"; ...); "monde" ("Mt 13.39, 40, 49; 24.3; 28.20");
"train" ("Ep 2.2"); "univers"
("Hé 1.2; 11.3"); ...
L'adjectif αἰώνιος
(c167, "éternel", un
dérivé de αἰών) se
retrouve environ 70 fois dans le "N.T.": 1 fois par
"éternité" ("Phm 1.15"), 2 fois par "siècle" ("Ro 16.25"; "Tite 1.2") et
67 fois par "éternel" ("Mt 25.41"; "Mc 3.29"; "2 Th 1.9"; "2 Tim 1.9"; "Jude
1.7"; ...).
Ces deux mots, le
substantif αἰών (c166,
"éternité", donc une continuité) et
l'adjectif αἰώνιος (c167,
"éternel", donc continuel),
sont de la même famille et ne
signifient pas un "temps sans commencement ou sans fin", mais ils
suggèrent plutôt le sens d'un "temps
qui est indéfini,
indéterminé"; c'est un temps "continuel"
indéfini (une "continuité
temporelle") dont la quantité n'est pas définie, n'est pas
déterminée. Cependant, le contexte peut nous indiquer si cette
période de temps indéfini est "courte"
("Jude
1.7"), "longue" ("2
Tim 1.9"),
"sans fin" ("Luc
1.33"; "Ro
16.26"; "1
Cor 2.7"; "Hé
13.8"; "1
Jn 5.20"), ou encore
si cette période de temps indéfini a
un commencement ("Mt
25.41"; "2
Th
1.9"; "Jude
1.7"), ou si elle n'a pas de commencement. Le temps
est
la sphère ou le milieu où on a conscience du déroulement ou de
l'activité de l'existence.
|
|
▲
Texte
interlinéaire
|
R.
Houle 2018
|
J.
N. Darby
1872
|
Louis
Segond
1910
|
2.18
Enfants, [la] dernière heure est, et comme vous entendîtes que vient
[un] antichrist, maintenant aussi [des] antichrists beaucoup sont
devenus; d'où nous connaissons que [la] dernière heure est.
|
2.18
Enfants, [c']est [la] dernière heure; et
comme vous avez entendu qu'[un]
antichrist vient, maintenant aussi beaucoup [d']antichrists sont devenus [manifestes] :
d'où nous connaissons que [c']est
[la]
dernière heure. |
2.18
Petits enfants, c'est la dernière heure ; et comme vous avez entendu
que l'antichrist vient, maintenant aussi il y a plusieurs antichrists,
par quoi nous savons que c'est la dernière heure :
|
2.18
Petits enfants, c'est la dernière heure, et comme vous avez appris
qu'un antéchrist vient, il y a maintenant plusieurs antéchrists: par là
nous connaissons que c'est la dernière heure.
|
2.18
|
*
παιδίον
païdion
s3813-c3709
N-nom/acc/vo,
neut pl
Παιδία ,
Païdia
Enfants
, |
ἔσχατος
éskhatos
s2078-c2081
Adj-nom fém
sg
ἐσχάτη
éskhatê
dernière
|
*
ὥρα
hôra
s5610-c5488
N-nom fém sg
ὥρα
hôra
heure
|
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστίν ,
éstin
est , |
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
|
καθώς
kathôs
s2531-c2531
Conj
καθὼς
kathôs
comme
|
ἀκούω
akouô
s191-c193
V-ind ao a
2pl
ἠκούσατε
êkousaté
vous
entendîtes |
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
|
*
ἀντίχριστος
antikhristos
s500-c508
N-nom mas sg
ἀντίχριστος
antikhristos
antichrist
|
ἔρχομαι
érkhomaï
s2064-c2072
V-ind pr 3sg
ἔρχεται ,
érkhétaï
vient
, |
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
|
*
νῦν
nun
s3568-c3465
Adv
νῦν
nun
maintenant
|
*
ἀντίχριστος
antikhristos
s500-c508
N-nom mas pl
ἀντίχριστοι
antikhristoï
antichrists
|
*
πολύς
polus
s4183-c4080
Adj/Adv-nom
mas pl
πολλοὶ
polloï
beaucoup
/ plusieurs / nombreux |
γίνομαι
ginomaï
s1096-c1109
V-ind pf 2,
3pl
γεγόνασιν
·
gégonasin
sont
devenus ; |
ὅθεν
hothén
s3606-c3500
Adv
ὅθεν
hothén
d'où
|
γινώσκω
ginôskô
s1097-c1110
V-ind pr a
1pl
γινώσκομεν
ginôskomén
nous
connaissons |
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
|
ἔσχατος
éskhatos
s2078-c2081
Adj-nom fém
sg
ἐσχάτη
éskhatê
dernière
|
*
ὥρα
hôra
s5610-c5488
N-nom fém sg
ὥρα
hôra
heure
|
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστίν .
éstin
est
. |
|
c3709: Voir la note en "1 Jn 2.13".
c5488: Le substantif ὥρα (c5488, "heure") désignerait une division du jour,
dont la première heure
correspondrait au levé du soleil ("Mt
20.1-16"; "Jn
11.9"; "Mt
12.40").
La nuit serait divisée en plusieurs veilles ("Mt
14.25"; "Luc
2.8; 12.38")
et aussi en
plusieurs heures ("Ac
23.23"). Ce mot grec est aussi
employé au sens figuré pour désigner un moment ou une période de temps
plus ou
moins courte ou longue dans le temps ("1
Jn 2.18").
c508: Le substantif ἀντίχριστος (c508, "antichrist") est seulement 5 fois dans le "N.T.":
"1 Jn 2.18 2 fois, 22; 4.3"; "2 Jn 1.7". Le mot français
"antéchrist", qu'on retrouve
dans certaines versions de la bible, est un
barbarisme qui signifie en latin: "avant
christ"; dans certaines traductions de la bible, le mot "antéchrist" est donc à rejeter. En effet,
le préfixe "anté" qui
signifie en latin "avant"
(exemple: antécédant, antériorité) ne
correspond pas au sens du terme grec ἀντί .
Le mot
ἀντίχριστος ("antichrist")
est formé de la
préposition grecque ἀντί (c481,
"à la place de"/"contre") et du substantif χριστός (c5427, "christ"; voir la note c5425 en "1
Jn 2.20").
La préposition
ἀντί (c481, "à la place
de"/"contre") est 22
fois
dans le "N.T." et elle est traduite dans la version "Segond" par: ("à la
place de", "Mt 2.22"); ("au contraire", "Jac 4.15");("au
lieu d'un", "Luc
11.11"); ("c'est pourquoi", "Luc 12.3"; "Eph 5.31"); ("comme", "1 Cor 11.15");
("de", "Mt 20.28" et "Marc 10.45" = {la rançon "de" beaucoup}); ("échange", "Hé 12.2"); ("parce que", "Luc 1.20; 19.44"; "Ac 12.23"; "2 Th 2.10"); ("pour", "Mt 5.38 2 fois; [17.27 = {"pour" moi et toi}]"; "Ro 12.17"; "1 Th 5.15"; "Hé
12.16"; "1 Pi 3.9 2 fois"); ("sur", "Jn 1.16").
Dans le "N.T.",
en tant que préposition, la particule ἀντί (c481) signifie souvent "à la place de"; mais en tant que
préfixe dans un mot,
il peut quelquefois signifier "à la
place de" et quelquefois "contre".
Or, le
mot ἀντίχριστος (c508,
"antichrist") signifie
"contre christ".
Comparez "1 Jn2.22" et "Luc 11.23" qui dit: "Celui
qui n'est pas avec moi est contre
moi". Or, une personne "contre"
le Christ met sa volonté "à la place de"
celle du Christ.
c3465: ne pas confondre l'adverbe νῦν
(c3465, "maintenant";
exemple en "Jn
13.36")
avec ἄρτι (c743,
"à présent"; exemple en "Jn
13.37"). L'adverbe νυνί (s3570-c3465)
est une variante de l'averbe νῦν (s3568-c3465).
c4080: Le mot πολύς (s4183-c4080,
"beaucoup"/"plusieurs"/"nombreux"),
traduit ici par "beaucoup",
peut marquer, d'une façon indéterminée et plus ou moins
grande, la quantité ou l'intensité. On le retrouve traduit par
différents mots
tels que: "beaucoup" ({version "Darby"} "Ro
5.9: Beaucoup plutôt donc,
ayant été maintenant justifiés par son sang, ..." ; "Luc
7.47:
...elle a beaucoup
aimé"; comparez "Luc
7.47"
avec la note c2442 en "1
Jn 4.21"), "nombreux"
("Luc
7.47:
Ses nombreux péchés
ont été pardonnées ..." ; "Ap
19.6:
...une foule nombreuse
..."), "grand" ("Mt
9.37:
La moisson est grande
..." ; "Mt
24.30:
...une grande
gloire."), "plusieurs",
"abondant", etc.
|
|
▲
Texte
interlinéaire
|
R.
Houle 2018
|
J.
N. Darby
1872
|
Louis
Segond
1910
|
2.19
Ils sortirent de nous, mais ils n'étaient pas de nous; car s'ils
étaient de nous, le cas étant ils étaient demeurés avec nous; mais
[c'est] afin qu'ils aient été manifestés que tous ne sont pas de
nous.
|
2.19
Ils sont sortis de nous, mais ils n'étaient pas de nous;
car s'ils avaient été de nous, dans ce cas ils seraient demeurés avec
nous;
mais [c'est] afin
qu'ils soient manifestés [comme
tels pour démontrer] que tous ne sont pas de
nous. |
2.19
ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres ;
car s'ils eussent été des nôtres, ils fussent demeurés avec nous ; mais
c'est afin qu'ils fussent manifestés comme n'étant aucun [d'eux] des
nôtres.
|
2.19
Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres;
car s'ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous, mais
cela est arrivé afin qu'il fût manifeste que tous ne sont pas des
nôtres.
|
2.19
|
*
ἐκ
ék
s1537-c1548
Prép
Ἐξ
Éx
De
|
ἡμῶν/ἐγώ
hêmôn/égô
s2257/s1473-c1497
Pron
pers-gén 1pl
ἡμῶν
hêmôn
nous
|
ἐξέρχομαι
éxérkhomaï
s1831-c1841
V-ind ao2,
3pl
ἐξῆλθαν ,
éxêlthan
(ils) sortirent ,
|
ἀλλά
alla
s235-c236
Conj
ἀλλ’
all'
mais
|
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne
pas |
ἦν/εἰμί
ên/éimi
s2258/s1510-c1526
V-ind impf
3pl
ἦσαν
êsan
(ils) étaient |
*
ἐκ
ék
s1537-c1548
Prép
ἐξ
éx
de
|
ἡμῶν/ἐγώ
hêmôn/égô
s2257/s1473-c1497
Pron
pers-gén 1pl
ἡμῶν ·
hêmôn
nous
; |
*
εἰ
éi
s1487-c1511
Conj
εἰ
éi
si
|
γάρ
gar
s1063-c1074
Conj
γὰρ
gar
car
|
*
ἐκ
ék
s1537-c1548
Prép
ἐξ
éx
de
|
ἡμῶν/ἐγώ
hêmôn/égô
s2257/s1473-c1497
Pron
pers-gén 1pl
ἡμῶν
hêmôn
nous
|
ἦν/εἰμί
ên/éimi
s2258/s1510-c1526
V-ind impf
3pl
ἦσαν ,
êsan
(ils) étaient ,
|
μένω
ménô
s3306-c3211
V-ind plpf
a 3pl
μεμενήκεισαν
méménêkéisan
(ils) étaient demeurés
|
*
ἄν
an
s302-c308
Prtcl
ἂν
an
le
cas étant |
μετά
méta
s3326-c3231
Prép
μεθ’
méth'
avec
|
ἡμῶν/ἐγώ
hêmôn/égô
s2257/s1473-c1497
Pron
pers-gén 1pl
ἡμῶν ·
hêmôn
nous
; |
ἀλλά
alla
s235-c236
Conj
ἀλλ’
all'
mais
|
ἵνα
hina
s2443-c2442
Conj
ἵνα
hina
afin
que |
φανερόω
phanéroô
s5319-c5200
V-sbj ao
pass 3pl
φανερωθῶσιν
phanérôthôsin
qu'ils
aient été manifestés |
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
|
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne
pas |
εἰσί/εἰμί
éisi/éimi
s1526/s1510-c1526
V-ind pr 3pl
εἰσὶν
éisin
(ils) sont |
πᾶς
pas
s3956-c3853
Pron/Adj
indéf-nom mas pl
πάντες
pantés
tous
|
*
ἐκ
ék
s1537-c1548
Prép
ἐξ
éx
de
|
ἡμῶν/ἐγώ
hêmôn/égô
s2257/s1473-c1497
Pron
pers-gén 1pl
ἡμῶν .
hêmôn
(de) nous . |
|
c1548: Voir la note en "1 Jn 2.16".
c1511: Voir la note c1459 en "1 Jn 1.6".
c308: Voir la c1459 en "1 Jn 1.6".
|
|
▲
Texte
interlinéaire
|
R.
Houle 2018
|
J.
N. Darby
1872
|
Louis
Segond
1910
|
2.20 Et vous vous avez [l']onction
depuis le [étant] saint; [[et]] tous vous avez vu -
|
2.20 Et vous, vous avez [l']onction [venant] de celui [qui est] saint : tous, vous
voyez [la vérité]. |
2.20 Et vous, vous avez l'onction de
la part du Saint et vous connaissez toutes choses.
|
2.20 Pour vous, vous avez reçu
l'onction de la part de celui qui est saint, et vous avez tous de la
connaissance.
|
2.20
|
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
Καὶ
Kaï
Et
|
ὑμεῖς/ἐγώ
huméis/égô
s5210/s1473-c1497
Pron
pers-nom 2pl
ὑμεῖς
huméis
vous
|
*
χρῖσμα
khrisma
s5545-c5425
N-nom/acc,
neut sg
χρίσμα
khrisma
onction
|
ἔχω
ékhô
s2192-c2199
V-ind/impér,
pr a 2pl
ἔχετε
ékhété
vous
avez |
ἀπό
apo
s575-c581
Prép
ἀπὸ
apo
depuis
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art
déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
le
|
*
ἅγιος
hagios
s40-c41
Adj-gén,
mas/neut, sg
ἁγίου ·
hagiou
[étant] saint ;
|
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
[καὶ]
kaï
[et] |
*
εἴδω/ὁράω
éidô/horaô
s1492/s3708-c3608
V-ind pf a
2pl
οἴδατε
oïdaté
vous
avez vu |
πᾶς
pas
s3956-c3853
Pron/Adj
indéf-nom mas pl
πάντες .
pantés -
tous
- |
|
c5425: Le substantif χρῖσμα (c5425, "onction"), qui est seulement 3 fois dans
le "N.T." ("1
Jn 2.20, 27"), provient du verbe χρίω (c5428, "oindre"; qui
aurait pu être aussi traduit par le verbe "christifier") lequel est
seulement cinq fois dans le "N.T." ("Luc
4.18"; "Ac
4.27; 10.38"; "2
Cor 1.21"; "Hé
1.9"). Le verbe χρίω (c5428,
"oindre") a aussi donné naissance au
substantif χριστός (c5427,
"christ") qui signifie "oint". Dans le "Nouveau Testament" (en
"Jean 1.41"), le mot grec χριστός (c5427, "christ") est l'équivalent du mot grec μεσσίας
(s3323-c3228,
"messie") lequel correspond, dans l'"Ancien Testament", au mot hébreu mashiyach (s4899-c4858,
"oint"). Ainsi, les trois mots: "christ" (venant du grec),
"messie"
(venant de l'hébreu) et "oint" (en français)
sont équivalents et ils ont donc la même signification. Lire l'étude
intitulée: "Que signifient les mots
"messie", "christ" et "oint" ?".
c41: Comparez la note c4087 en "1 Jn 2.13" et la note c3483 en "1 Jn 2.15".
c3608: Voir la note en "1 Jn 2.11".
|
|
▲
Texte
interlinéaire
|
R.
Houle 2018
|
J.
N. Darby
1872
|
Louis
Segond
1910
|
2.21
Je ne vous écrivis pas [parce] que vous n'avez pas vu la vérité, mais
[parce] que vous
l'avez vu, et que tout mensonge n'est pas de la vérité.
|
2.21
Je ne vous ai pas écrit [parce]
que vous ne voyez pas la vérité, mais [parce] que vous la voyez et
que tout [ce qui est un]
mensonge n'est pas de la vérité. |
2.21
Je ne vous ai pas écrit parce que vous ne connaissez pas la vérité,
mais parce que vous la connaissez et qu'aucun mensonge ne vient de la
vérité.
|
2.21
Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce
que vous la connaissez, et parce qu'aucun mensonge ne vient de la
vérité.
|
2.21
|
*
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne
pas |
γράφω
graphô
s1125-c1138
V-ind ao a
1sg
ἔγραψα
égrapsa
j'écrivis
|
ὑμῖν/ἐγώ
humin/égô
s5213/s1473-c1497
Pron
pers-dat 2pl
ὑμῖν
humin
[à] vous |
*
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
[parce] que |
*
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne
pas |
*
εἴδω/ὁράω
éidô/horaô
s1492/s3708-c3608
V-ind pf a
2pl
οἴδατε
oïdaté
vous
avez vu |
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-acc
fém sg
τὴν
tên
la
|
ἀλήθεια
alêthéia
s225-c226
N-acc fém sg
ἀλήθειαν
,
alêthéian
vérité
, |
ἀλλά
alla
s235-c236
Conj
ἀλλ’
all'
mais
|
*
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
[parce] que |
*
εἴδω/ὁράω
éidô/horaô
s1492/s3708-c3608
V-ind pf a
2pl
οἴδατε
oïdaté
vous
avez vu |
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron
pers-acc fém 3sg
αὐτήν ,
autên
elle
, |
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
|
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
|
πᾶς
pas
s3956-c3853
Adj/Pron
indéf-nom/acc, neut sg
πᾶν
pan
tout
|
ψεῦδος
pséudos
s5579-c5459
N-nom/acc,
neut sg
ψεῦδος
pséudos
mensonge
|
*
ἐκ
ék
s1537-c1548
Prép
ἐκ
ék
de
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-gén
fém sg
τῆς
tês
la
|
ἀλήθεια
alêthéia
s225-c226
N-gén fém sg
ἀληθείας
alêthéias
vérité
|
*
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne
pas |
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἔστιν .
éstin
est
. |
|
c3654: Voir la note en "1 Jn 1.10".
c3653: Voir la note en "1 Jn 1.5".
c3608: Voir la note en "1 Jn 2.11".
c1548: Voir la note en "1 Jn 2.16".
|
|
▲
Texte
interlinéaire
|
R.
Houle 2018
|
J.
N. Darby
1872
|
Louis
Segond
1910
|
2.22
Quel est le menteur si [ce n'est] pas le niant [disant] que Jésus n'est
pas le Christ ? Celui-ci est l'antichrist, le niant le Père et le Fils.
|
2.22
Qui est le menteur, sinon celui qui nie [en disant] que Jésus n'est
pas
le Oint ? Celui-ci est l'antichrist, celui qui nie le Père et le Fils. |
2.22 Qui est le menteur, sinon celui
qui nie que Jésus est le Christ ? Celui-là est l'antichrist, qui nie le
Père et le Fils.
|
2.22 Qui est menteur, sinon celui
qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l'antéchrist, qui nie le
Père et le Fils.
|
2.22
|
*
τίς
tis
s5101-c4989
Pron/Adj
inter-nom, mas/fém, sg
Τίς
tis
Quel
[ ]?
|
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστιν
éstin
est
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-nom
mas sg
ὁ
ho
le
|
ψεύστης
pséustês
s5583-c5463
N-nom mas sg
ψεύστης
pséustês
menteur
|
*
εἰ
éi
s1487-c1511
Conj
εἰ
éi
si
|
μή
mê
s3361-c3267
Adv
μὴ
mê
ne
pas |
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-nom
mas sg
ὁ
ho
le
|
ἀρνέομαι
arnéomaï
s720-c726
V-part pr
nom mas sg
ἀρνούμενος
arnouménos
niant
|
*
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
|
Ἰησοῦς
Iêsous
s2424-c2424
NP-nom mas
Ἰησοῦς
Iêsous
Jésus
|
*
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne
pas |
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἔστιν
éstin
est
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-nom
mas sg
ὁ
ho
le
|
*
χριστός
khristos
s5547-c5427
N-nom mas
χριστός ;
khristos
christ
? |
*
οὗτος
houtos
s3778-c3675
Pron
dém-nom mas sg
οὗτός
houtos
celui-ci
|
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστιν
éstin
est
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-nom
mas sg
ὁ
ho
le
|
*
ἀντίχριστος
antikhristos
s500-c508
N-nom mas sg
ἀντίχριστος
,
antikhristos
antichrist
, |
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-nom
mas sg
ὁ
ho
le
|
ἀρνέομαι
arnéomaï
s720-c726
V-part pr
nom mas sg
ἀρνούμενος
arnouménos
niant
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-acc
mas sg
τὸν
ton
le
|
πατήρ
patêr
s3962-c3859
N-acc mas sg
πατέρα
patéra
Père
|
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-acc
mas sg
τὸν
ton
le
|
υἱός
huios
s5207-c5090
N-acc mas sg
υἱόν .
huion
Fils
. |
|
c4989: Ne pas confondre la forme des
adjectif et pronom interrogatifs τίς (c4989, "quel [ ]?"; prend toujours
l'accent sur la première
syllable) avec la forme
des adjectif et pronom indéfinis τις (c4990,
"(un) certain [ ]"; ne prend jamais d'accent sur la
première syllable; voir la note c4990 en "1
Jn 2.1").
L'interrogation peut être directe ("Mt
21.10": "Qui {quelle [personne]?}
est celui-ci?") ou
indirecte ("Luc
18.6":
"Écoutez ce que
{quelle [parole]?} dit le juge inique."). Ici,
en "1 Jn 2.22", en tant que pronom interrogatif,
τίς (quel [
]?) est accompagné de
crochets vides qui sous-entendent ce qu'il
représente selon le contexte. Exemple: ("Marc 5.30": "Qui
{quelle [personne]?} a touché mes vêtements?"); ("Marc
10.51": "Que
{quelle [chose]?} veux-tu que je te fasse?"); ("Jn 8.5":
"...toi donc, que {quelle [parole]?} dis-tu?").
Au neutre de
l'accusatif singulier, τίς prend quelquefois
en français le sens du mot "pourquoi?";
exemple: ("Jn 20.13": "Femme,
pourquoi
{[pour] quelle [raison]?} pleures-tu?"); ... En tant
qu'adjectif interrogatif, on retrouve τίς en: ("Mt 5.46": "...quelle
récompense méritez-vous?"); ("Luc 14.31": "Ou
quel roi,
s'il va ..."); ("Jean
2.18": "Quel miracle nous
montres-tu, ..."); ...
c1511: Voir la note c1459 en "1 Jn 1.6".
c3653: Voir la note en "1 Jn 1.5".
c3654: Voir la note en "1 Jn 1.10".
c5427: Voir la note c5425 en "1 Jn 2.20".
c3675: Voir la note en "1 Jn 1.4".
c508: Voir la note en "1 Jn 2.18".
|
|
▲
Texte
interlinéaire
|
R.
Houle 2018
|
J.
N. Darby
1872
|
Louis
Segond
1910
|
2.23 Tout le niant le Fils n'a ni le
Père; le déclarant le Fils a aussi le Père.
|
2.23 Quiconque nie le Fils n'a pas
non plus le Père; celui qui déclare le Fils a aussi le Père. |
2.23 Quiconque nie le Fils n'a pas
non plus le Père ; celui qui confesse le Fils a aussi le Père.
|
2.23 Quiconque nie le Fils n'a pas
non plus le Père; quiconque confesse le Fils a aussi le Père.
|
2.23
|
πᾶς
pas
s3956-c3853
Pron/Adj
indéf-nom mas sg
Πᾶς
Pas
Tout
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-nom
mas sg
ὁ
ho
le
|
ἀρνέομαι
arnéomaï
s720-c726
V-part pr
nom mas sg
ἀρνούμενος
arnouménos
niant
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-acc
mas sg
τὸν
ton
le
|
υἱός
huios
s5207-c5090
N-acc mas sg
υἱὸν
huion
Fils
|
*
οὐδέ
oudé
s3761-c3658
Conj
οὐδὲ
oudé
ni
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-acc
mas sg
τὸν
ton
le
|
πατήρ
patêr
s3962-c3859
N-acc mas sg
πατέρα
patéra
Père
|
ἔχω
ékhô
s2192-c2199
V-ind pr a
3sg
ἔχει ·
ékhéi
a
; |
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-nom
mas sg
ὁ
ho
le
|
ὁμολογέω
homologéô
s3670-c3570
V-part pr a
nom mas sg
ὁμολογῶν
homologôn
déclarant
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-acc
mas sg
τὸν
ton
le
|
υἱός
huios
s5207-c5090
N-acc mas sg
υἱὸν
huion
Fils
|
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-acc
mas sg
τὸν
ton
le
|
πατήρ
patêr
s3962-c3859
N-acc mas sg
πατέρα
patéra
Père
|
ἔχω
ékhô
s2192-c2199
V-ind pr a
3sg
ἔχει .
ékhéi
a
. |
|
c3658: Voir la note c3270 en "1 Jn 2.15" et la note c3271 en "1 Jn 3.7".
|
|
▲
Texte
interlinéaire
|
R.
Houle 2018
|
J.
N. Darby
1872
|
Louis
Segond
1910
|
2.24 Lequel vous vous entendîtes depuis [le]
commencement, (qu'il) demeure
dans vous; le cas étant que lequel vous entendîtes depuis [le]
commencement ait demeuré dans vous, vous aussi vous demeurerez
dans le Fils et dans le Père.
|
2.24
Que ce que vous vous avez entendu depuis [le]
commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu depuis
[le]
commencement
demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le
Père. |
2.24
Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en
vous : si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous,
vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père.
|
2.24
Que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce
que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous
demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père.
|
2.24
|
ὑμεῖς/ἐγώ
huméis/égô
s5210/s1473-c1497
Pron
pers-nom 2pl
Ὑμεῖς
Huméis
Vous
|
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron
rel-nom/acc, neut sg
ὃ
ho
lequel
|
ἀκούω
akouô
s191-c193
V-ind ao a
2pl
ἠκούσατε
êkousaté
vous
entendîtes |
ἀπό
apo
s575-c581
Prép
ἀπ’
ap'
depuis
|
ἀρχή
arkhê
s746-c752
N-gén fém sg
ἀρχῆς ,
arkhês
commencement
, |
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
|
ὑμῖν/ἐγώ
humin/égô
s5213/s1473-c1497
Pron
pers-dat 2pl
ὑμῖν
humin
vous
|
*
μένω
ménô
s3306-c3211
V-impér pr
a 3sg
μενέτω ·
ménétô
(qu'il) demeure ;
|
*
ἐάν
éan
s1437-c1459
Conj
ἐὰν
éan
si
(le cas étant) |
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
|
ὑμῖν/ἐγώ
humin/égô
s5213/s1473-c1497
Pron
pers-dat 2pl
ὑμῖν
humin
vous
|
μένω
ménô
s3306-c3211
V-sbj ao a
3sg
μείνῃ
méinê
qu'il
ait demeuré |
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron
rel-nom/acc, neut sg
ὃ
ho
lequel
|
ἀπό
apo
s575-c581
Prép
ἀπ’
ap'
depuis
|
ἀρχή
arkhê
s746-c752
N-gén fém sg
ἀρχῆς
arkhês
commencement
|
ἀκούω
akouô
s191-c193
V-ind ao a
2pl
ἠκούσατε
,
êkousaté
vous
entendîtes , |
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
|
ὑμεῖς/ἐγώ
huméis/égô
s5210/s1473-c1497
Pron
pers-nom 2pl
ὑμεῖς
huméis
vous
|
*
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art
déf-dat, mas/neut, sg
τῷ
tô
le
|
υἱός
huios
s5207-c5090
N-dat mas sg
υἱῷ
huiô
Fils
|
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
|
*
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art
déf-dat, mas/neut, sg
τῷ
tô
le
|
πατήρ
patêr
s3962-c3859
N-dat mas sg
πατρὶ
patri
Père
|
μένω
ménô
s3306-c3211
V-ind fut a
2pl
μενεῖτε .
ménéité
vous
demeurerez . |
|
c3211: Vu l'absence de cette conjugaison en
français, je traduis par un subjonctif.
c1459: Voir la note en "1 Jn 1.6".
c1734: Voir la note c1533 en "1 Jn 2.17".
|
|
▲
Texte
interlinéaire
|
R.
Houle 2018
|
J.
N. Darby
1872
|
Louis
Segond
1910
|
2.25 Et la promesse laquelle lui nous
promit est celle-ci, la vie la [étant] éternelle.
|
2.25 Et la promesse que lui nous a
promise est celle-ci : la vie éternelle. |
2.25 Et c'est ici la promesse que
lui nous a promise, - la vie éternelle.
|
2.25 Et la promesse qu'il nous a
faite, c'est la vie éternelle.
|
2.25
|
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
Καὶ
Kaï
Et
|
*
οὗτος
houtos
s3778-c3675
Pron
dém-nom fém sg
αὕτη
hautê
celle-ci
|
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστὶν
éstin
est
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-nom
fém sg
ἡ
hê
la
|
ἐπαγγελία
épangélia
s1860-c1869
N-nom fém sg
ἐπαγγελία
épangélia
promesse
|
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron
rel-acc fém sg
ἣν
hên
laquelle
|
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron
pers-nom mas sg
αὐτὸς
autos
lui
|
ἐπαγγέλλω
épangéllô
s1861-c1870
V-ind ao 3sg
ἐπηγγείλατο
épêngéilato
(il) promit |
ἡμῖν/ἐγώ
hêmin/égô
s2254/s1473-c1497
Pron
pers-dat 1pl
ἡμῖν ,
hêmin
[à] nous , |
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-acc
fém sg
τὴν
tên
la
|
*
ζωή
zôê
s2222-c2228
N-acc fém sg
ζωὴν
zôên
vie
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-acc
fém sg
τὴν
tên
la
|
*
αἰώνιος
aïônios
s166-c167
Adj-(acc,
mas/fém/neut, sg)/(nom neut sg)
αἰώνιον .
aïônion
[étant] éternelle
. |
|
c3675: Voir la note en "1 Jn 1.4".
c2228: Voir la note en "1 Jn 1.1".
c167: Voir la note c166 en "1 Jn 2.17".
|
|
▲
Texte
interlinéaire
|
R.
Houle 2018
|
J.
N. Darby
1872
|
Louis
Segond
1910
|
2.26 Je vous écrivis celles-ci au
sujet des égarant vous.
|
2.26 Je vous ai écrit ces [choses]-ci au sujet de ceux
qui vous égarent. |
2.26 Je vous ai écrit ces choses
touchant ceux qui vous égarent ;
|
2.26 Je vous ai écrit ces choses au
sujet de ceux qui vous égarent.
|
2.26
|
*
ταῦτα/οὗτος
tauta/houtos
s5023/s3778-c3675
Pron
dém-nom/acc, neut pl
Ταῦτα
Tauta
Celles-ci
|
γράφω
graphô
s1125-c1138
V-ind ao a
1sg
ἔγραψα
égrapsa
j'écrivis
|
ὑμῖν/ἐγώ
humin/égô
s5213/s1473-c1497
Pron
pers-dat 2pl
ὑμῖν
humin
[à] vous |
περί
péri
s4012-c3910
Prép
περὶ
péri
au
sujet de |
ὁ
ho
s3588-c3483
Art
déf-gén, mas/fém/neut, pl
τῶν
tôn
les
|
*
πλανάω
planaô
s4105-c4002
V-part pr a
gén mas pl
πλανώντων
planôntôn
égarant
|
ὑμᾶς/ἐγώ
humas/égô
s5209/s1473-c1497
Pron
pers-acc 2pl
ὑμᾶς .
humas
vous
. |
|
c3675: Voir la note en "1 Jn 1.4".
c4002: Voir la note en "1 Jn 1.8".
|
|
▲
Texte
interlinéaire
|
R.
Houle 2018
|
J.
N. Darby
1872
|
Louis
Segond
1910
|
2.27
Et vous l'onction laquelle vous eûtes (←) depuis lui (elle) demeure
dans vous, et vous n'avez pas [de] besoin afin qu'un certain [individu]
vous enseigne; mais comme son onction vous enseigne au sujet de
toutes [choses], et elle est vraie et elle n'est pas mensonge, et
comme elle vous enseigna, {vous}
demeurez dans lui.
|
2.27
Et vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous
n'avez pas besoin que quelqu'un vous enseigne; mais comme son onction
vous enseigne au sujet de toutes [choses] (et elle est vraie
et elle
n'est pas mensonge), comme aussi elle vous a enseignés, demeurez en
lui. |
2.27
et, pour vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et
vous n'avez pas besoin que personne vous enseigne ; mais comme la même
onction vous enseigne à l'égard de toutes choses, et qu'elle est vraie
et n'est pas mensonge, - et selon qu'elle vous a enseignés, vous
demeurerez en lui.
|
2.27
Pour vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et
vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne; mais comme son onction vous
enseigne toutes choses, et qu'elle est véritable et qu'elle n'est point
un mensonge, demeurez en lui selon les enseignements qu'elle vous a
donnés.
|
2.27
|
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
Καὶ
Kaï
Et
|
ὑμεῖς/ἐγώ
huméis/égô
s5210/s1473-c1497
Pron
pers-nom 2pl
ὑμεῖς
huméis
vous
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art
déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
le
|
*
χρῖσμα
khrisma
s5545-c5425
N-nom/acc,
neut sg
χρίσμα
khrisma
onction
|
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron
rel-nom/acc, neut sg
ὃ
ho
lequel
|
*
λαμβάνω
lambanô
s2983-c2998
V-ind ao2 a
2pl
ἐλάβετε
élabété
vous
eûtes (←)
|
ἀπό
apo
s575-c581
Prép
ἀπ’
ap'
depuis
|
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron
pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
lui
|
μένω
ménô
s3306-c3211
V-ind pr a
3sg
μένει
ménéi
demeure
|
*
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
|
ὑμῖν/ἐγώ
humin/égô
s5213/s1473-c1497
Pron
pers-dat 2pl
ὑμῖν ,
humin
vous
, |
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
|
*
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐ
ou
ne
pas |
χρεία
khréia
s5532-c5412
N-acc fém sg
χρείαν
khréian
besoin
|
ἔχω
ékhô
s2192-c2199
V-ind/impér,
pr a 2pl
ἔχετε ,
ékhété
vous
avez |
ἵνα
hina
s2443-c2442
Conj
ἵνα
hina
afin
que |
*
τις
tis
s5100-c4990
Pron/Adj
indéf-nom, mas/fém, sg
τις
tis
un
certain [ ]
|
διδάσκω
didaskô
s1321-c1339
V-sbj pr a
3sg
διδάσκῃ
didaskê
qu'il
enseigne |
ὑμᾶς/ἐγώ
humas/égô
s5209/s1473-c1497
Pron
pers-acc 2pl
ὑμᾶς ·
humas
vous
; |
ἀλλά
alla
s235-c236
Conj
ἀλλ’
all'
mais
|
*
ὡς
hôs
s5613-c5491
Conj
ὡς
hôs
comme
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art
déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
le
|
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron
pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
(de) lui |
*
χρῖσμα
khrisma
s5545-c5425
N-nom/acc,
neut sg
χρίσμα
khrisma
onction
|
διδάσκω
didaskô
s1321-c1339
V-ind pr a
3sg
διδάσκει
didaskéi
enseigne
|
ὑμᾶς/ἐγώ
humas/égô
s5209/s1473-c1497
Pron
pers-acc 2pl
ὑμᾶς
humas
vous
|
περί
péri
s4012-c3910
Prép
περὶ
péri
au
sujet de |
πᾶς
pas
s3956-c3853
Pron/Adj
indéf-gén, mas/neut, pl
πάντων ,
pantôn
tous
, |
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
|
ἀληθής
alêthês
s227-c228
Adj-nom/acc,
neut sg
ἀληθές
alêthés
vrai
|
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστιν ,
éstin
est
|
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
|
*
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne
pas |
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἔστιν
éstin
est
|
ψεῦδος
pséudos
s5579-c5459
N-nom/acc,
neut sg
ψεῦδος ,
pséudos
mensonge
, |
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
|
*
καθώς
kathôs
s2531-c2531
Conj
καθὼς
kathôs
comme
|
διδάσκω
didaskô
s1321-c1339
V-ind ao a
3sg
ἐδίδαξεν
édidaxén
(il) enseigna |
ὑμᾶς/ἐγώ
humas/égô
s5209/s1473-c1497
Pron
pers-acc 2pl
ὑμᾶς ,
humas
vous
, |
μένω
ménô
s3306-c3211
V-ind/impér,
pr a 2pl
μένετε
ménété
{vous}
demeurez |
*
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
|
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron
pers-dat, mas/neut, 3sg
αὐτῷ .
autô
lui
. |
|
c5425: Voir la note en "1 Jn 2.20".
c2998: Ne pas
confondre le verbe ἔχω (c2199,
"avoir") avec le verbe
λαμβάνω (c2998, "avoir (←)")
lequel,
contrairement à ἔχω (c2199),
renferme toujours l'idée de mouvement. L'idée de mouvement que
renferme le verbe λαμβάνω (c2998)
est représentée par
le symbole "(←)"
qui accompagne λαμβάνω. Dans certaines versions, λαμβάνω est
souvent
traduit par "prendre" ou par "recevoir". Lorsque la cause du
mouvement
de λαμβάνω est d'origine extérieure à celui qui "a (←)", il est
souvent rendu par "recevoir"
("Mt
21.22"; "Ac
19.2; 20.24"; "2
Cor 11.24"; "Jac
4.3; 5.7"; "1
Pi 4.10"; "1
Jn 3.22";
...), mais lorsque la
cause de son
mouvement vient de celui qui "a (←)",
il est souvent rendu par
"prendre" ("Mt
15.26; 17.27b"; "Marc
8.14"; "Luc
5.5";
...); ceci n'est pas
une règle, mais λαμβάνω (c2998)
signifie
littéralement "avoir", avec
l'idée de mouvement.
c1734: Voir la note c1533 en "1 Jn 2.17".
c3654: Voir la note en "1 Jn 1.10".
c4990: Voir la note en "1 Jn 2.1".
c5491: Voir la note c2531 en "1 Jn 2.6".
c5425: Voir la note en "1 Jn 2.20".
c3654: Voir la note en "1 Jn 1.10".
c2531: Voir la note en "1 Jn 2.6".
c1734: Voir la note en "1 Jn 2.17".
|
|
▲
Texte
interlinéaire
|
R.
Houle 2018
|
J.
N. Darby
1872
|
Louis
Segond
1910
|
2.28
Et maintenant, (petits) enfants, demeurez dans lui, afin que le cas
étant qu'il ait été manifesté, que nous ayons eu hardiesse et que nous
n'ayons pas été honteux depuis lui dans sa présence.
|
2.28
Et maintenant, (petits) enfants, demeurez en lui, afin que, s'il est
manifesté, nous ayons hardiesse et que nous ne soyons pas honteux [en face] de lui en sa
présence. |
2.28
Et maintenant, enfants, demeurez en lui, afin que, quand il sera
manifesté, nous ayons de l'assurance et que nous ne soyons pas couverts
de honte, de par lui, à sa venue.
|
2.28
Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu'il
paraîtra, nous ayons de l'assurance, et qu'à son avènement nous ne
soyons pas confus et éloignés de lui.
|
2.28
|
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
Καὶ
Kaï
Et
|
*
νῦν
nun
s3568-c3465
Adv
νῦν ,
nun
maintenant
, |
*
τεκνίον
téknion
s5040-c4929
N-vo neut pl
τεκνία ,
téknia
(petits) enfants ,
|
μένω
ménô
s3306-c3211
V-ind/impér,
pr a 2pl
μένετε
ménété
demeurez
|
*
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
|
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron
pers-dat, mas/neut, 3sg
αὐτῷ ,
autô
lui
, |
ἵνα
hina
s2443-c2442
Conj
ἵνα
hina
afin
que |
*
ἐάν
éan
s1437-c1459
Conj
ἐὰν
éan
si
(le cas étant) |
φανερόω
phanéroô
s5319-c5200
V-sbj ao
pass 3sg
φανερωθῇ
phanérôthê
qu'il
ait été manifesté |
ἔχω
ékhô
s2192-c2199
V-sbj ao2 a
1pl
σχῶμεν
skhômén
que
nous ayons eu |
παῤῥησία
parrhêsia
s3954-c3851
N-acc fém sg
παῤῥησίαν
parrhêsian
hardiesse
|
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
|
*
μή
mê
s3361-c3267
Adv
μὴ
mê
ne
pas |
αἰσχύνομαι
aïskhunomaï
s153-c155
V-sbj ao
pass 1pl
αἰσχυνθῶμεν
aïskhunthômén
que
nous ayons été honteux |
ἀπό
apo
s575-c581
Prép
ἀπ’
ap'
depuis
|
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron
pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ ,
autou
lui
|
*
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-dat
fém sg
τῇ
tê
la
|
*
παρουσία
parousia
s3952-c3849
N-dat fém sg
παρουσίᾳ
parousia
présence
|
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron
pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ .
autou
(de) lui . |
|
c3465: Voir la note en "1 Jn 2.18".
c4929: Voir la note en "1 Jn 2.1".
c1734: Voir la note en "1 Jn 2.17".
c1459: Voir la note en "1 Jn 1.6".
c3267: Voir la note c3654 en "1 Jn 1.10".
c3849: Le substantif παρουσία (c3849, "présence") désignerait à la fois l'"arrivée" et la "présence" qui en résulte, tout en
mettant l'accent sur la "présence".
On dit que le terme παρουσία était utilisé dans le
monde gréco-romain pour désigner les visites officielles des
empereurs. On retrouve ce mot παρουσία (c3849, "présence") 24 fois
dans le "N.T." tels que dans "Mt 24.3"; "1 Cor 16.17"; "2 Cor 10.10"; "Php 2.12"; ...
|
|
▲
Texte
interlinéaire
|
R.
Houle 2018
|
J.
N. Darby
1872
|
Louis
Segond
1910
|
2.29 Le cas étant que vous ayez vu
qu'il est juste, connaissez [[aussi]] que tout le faisant la justice (il) a
été généré de lui.
|
2.29 Si vous voyez qu'il est juste,
connaissez que quiconque fait la justice est généré de lui. |
2.29 Si vous savez qu'il est juste,
sachez que quiconque pratique la justice est né de lui.
|
2.29 Si vous savez qu'il est juste,
reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui.
|
2.29
|
*
ἐάν
éan
s1437-c1459
Conj
Ἐὰν
Éan
Si
(le cas étant) |
*
εἴδω/ὁράω
éidô/horaô
s1492/s3708-c3608
V-sbj (pf
a) 2pl
εἰδῆτε
éidêté
que
vous ayez vu |
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
|
δίκαιος
dikaïos
s1342-c1362
Adj-nom mas
sg
δίκαιός
dikaïos
juste
|
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστιν ,
éstin
(il) est , |
γινώσκω
ginôskô
s1097-c1110
V-ind/impér,
pr a 2pl
γινώσκετε
ginôskété
connaissez
|
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
|
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
[καὶ]
kaï
[et] |
πᾶς
pas
s3956-c3853
Pron/Adj
indéf-nom mas sg
πᾶς
pas
tout
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-nom
mas sg
ὁ
ho
le
|
ποιέω
poïéô
s4160-c4057
V-part pr a
nom mas sg
ποιῶν
poïôn
faisant
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art déf-acc
fém sg
τὴν
tên
la
|
δικαιοσύνη
dikaïosunê
s1343-c1363
N-acc fém sg
δικαιοσύνην
dikaïosunên
justice
|
*
ἐκ
ék
s1537-c1548
Prép
ἐξ
éx
de
|
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron
pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
lui
|
*
γεννάω
génnaô
s1080-c1092
V-ind pf
pass 3sg
γεγέννηται
.
gégénnêtaï
a
été généré . |
|
c1459: Voir la note en "1 Jn 1.6".
c3608: Voir la note en "1 Jn 2.11".
c1548: Voir la note en "1 Jn 2.16".
c1092: Le verbe γεννάω (c1092, "générer") est 97 fois dans le "N.T.". La
version "Segond"
le traduit 47 fois par "engendrer"
("Mt 1.2 à 16"; "1 Cor 4.15"; ...), 38
fois par "naître" ("Mt 1.16"; "Jn 3.4, 6, 8; 9.34"; "2 Tim 2.23"; ...), une
fois par "concevoir" ("Mt 1.20"), par "donner le jour" ("Jn 16.21"), par
"enfanter" ("Luc 1.13, 57; 23.29"; "Ga 4.24"),... Comparez le terme
γεννάω (c1092, "générer")
au terme γενεά
(c1085, "génération") en "Mt 1.17".
|
|
[ Lire
la suite... ]
Par rh (les informations de cette
page peuvent être copiées, imprimées, affichées, utilisées, partagées, distribuées, etc.)
Bible - Nouveau
Testament - Interlinéaire en
ligne - Grec / Français.
|
|