1.1 Et Moab commença à se révolter contre Israël
après la mort d'Ahab.
1.1 Après la mort d’Achab, le peuple de Moab se
révolta contre Israël.
1.1 Et Moab se rebella contre Israël, après la
mort d'Achab.
1.1 Moab H4124 se révolta H6586 H8799 contre
Israël H3478, après H310 la mort H4194 d'Achab H256.
1.2
À l'époque Ahazia tomba par le treillis de sa chambre haute qui était à
Samarie, et il fut malade. Il envoya donc des messagers et leur dit : “
Allez interroger Baal-Zeboub le dieu d'Éqrôn [pour savoir] si je
survivrai à cette maladie. ”
1.2
Alors que le roi Ochozias était dans son palais à Samarie, il tomba par
le treillis de sa chambre qui se trouvait sur le toit et se blessa. Il
demanda donc à des messagers d’aller interroger Baal-Zebub, le dieu
d’Ékrôn, pour savoir s’il guérirait de sa blessure.
1.2
Et Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute qui était à
Samarie, et en fut malade. Et il envoya des messagers, et leur dit :
Allez, consultez Baal-Zebub, dieu d'Ékron, [pour savoir] si je
relèverai de cette maladie.
1.2
Or Achazia H274 tomba H5307 H8799 par le treillis H7639 de sa chambre
haute H5944 à Samarie H8111, et il en fut malade H2470 H8799. Il fit
partir H7971 H8799 des messagers H4397, et leur dit H559 H8799 : Allez
H3212 H8798, consultez H1875 H8798 Baal-Zebub H1176, dieu H430 d'Ekron
H6138, pour savoir si je guérirai H2421 H8799 de cette maladie H2483.
1.3
Quant à l'ange de Jéhovah, il parla à Éliya le Tishbite : “ Lève-toi,
monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie et dis-leur : ‘
Est-ce parce qu'il n'y a pas de Dieu en Israël que vous allez
interroger Baal-Zeboub le dieu d'Éqrôn ?
1.3 Mais l’ange de
Jéhovah dit à Élie le Tishbite : « Va à la rencontre des messagers du
roi de Samarie et dis-leur : “Est-ce parce qu’il n’y a pas de Dieu en
Israël que vous allez interroger Baal-Zebub, le dieu d’Ékrôn ?
1.3
Et l'ange de l'Éternel dit à Élie, le Thishbite : Lève-toi, monte à la
rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur : Est-ce parce
qu'il n'y a point de Dieu en Israël que vous allez consulter
Baal-Zebub, dieu d'Ekron ?
1.3 Mais l'ange H4397 de l'Eternel
H3068 dit H1696 H8765 à Elie H452, le Thischbite H8664 : Lève H6965
H8798-toi, monte H5927 H8798 à la rencontre H7125 H8800 des messagers
H4397 du roi H4428 de Samarie H8111, et dis H1696 H8761-leur : Est-ce
parce qu'il n'y a point de Dieu H430 en Israël H3478 que vous allez
H1980 H8802 consulter H1875 H8800 Baal-Zebub H1176, dieu H430 d'Ekron
H6138 ?
1.4
C'est pourquoi voici ce qu'a dit Jéhovah : “ Le lit sur lequel tu es
monté, tu n'en descendras pas, car tu mourras à coup sûr. ” ' ” Et
Éliya s'en alla.
1.4
Voici donc ce que Jéhovah dit au roi : ‘Tu ne quitteras plus le lit où
tu es couché, car tu vas mourir.’” » Puis Élie s’en alla.
1.4
Et c'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel : Tu ne descendras pas du lit
sur lequel tu es monté, car tu mourras certainement. Et Élie partit.
1.4
C'est pourquoi ainsi parle H559 H8804 l'Eternel H3068 : Tu ne
descendras H3381 H8799 pas du lit H4296 sur lequel tu es monté H5927
H8804, car tu mourras H4191 H8800 H4191 H8799. Et Elie H452 s'en alla
H3212 H8799.
1.5 Quand les messagers revinrent auprès de lui,
aussitôt il leur dit : “ Pourquoi êtes-vous revenus ? ”
1.5
Les messagers retournèrent donc chez le roi. Dès qu’ils arrivèrent, le
roi leur demanda : « Pourquoi êtes-vous déjà revenus ? »
1.5 Et les messagers revinrent vers Achazia, et
il leur dit : Pourquoi revenez-vous ?
1.5
Les messagers H4397 retournèrent H7725 H8799 auprès d'Achazia. Et il
leur dit H559 H8799 : Pourquoi H2088 revenez H7725 H8804-vous ?
1.6
Et ils lui dirent : “ Un homme est monté à notre rencontre et puis nous
a dit : ‘ Allez, retournez auprès du roi qui vous a envoyés, et vous
devrez lui parler : “ Voici ce qu'a dit Jéhovah : ‘ Est-ce parce qu'il
n'y a pas de Dieu en Israël que tu envoies interroger Baal-Zeboub le
dieu d'Éqrôn ? C'est pourquoi le lit sur lequel tu es monté, tu n'en
descendras pas, car tu mourras à coup sûr. ' ” ' ”
1.6
Ils lui répondirent : « Un homme est venu à notre rencontre et nous a
dit : “Allez, retournez auprès du roi qui vous a envoyés, et dites-lui
: ‘Voici ce que dit Jéhovah : “Est-ce parce qu’il n’y a pas de Dieu en
Israël que tu envoies des messagers interroger Baal-Zebub, le dieu
d’Ékrôn ? À cause de cela, tu ne quitteras plus le lit où tu es couché,
car tu vas mourir.”’” »
1.6
Et ils lui dirent : Un homme est monté à notre rencontre, et nous a dit
: Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi
dit l'Éternel : Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Israël, que
tu envoies consulter Baal-Zebub, dieu d'Ékron ? C'est pourquoi tu ne
descendras pas du lit sur lequel tu es monté ; car tu mourras
certainement.
1.6
Ils lui répondirent H559 H8799 : Un homme H376 est monté H5927 H8804 à
notre rencontre H7125 H8800, et nous a dit H559 H8799: Allez H3212
H8798, retournez H7725 H8798 vers le roi H4428 qui vous a envoyés H7971
H8804, et dites H1696 H8765-lui : Ainsi parle H559 H8804 l'Eternel
H3068 : Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu H430 en Israël H3478 que
tu envoies H7971 H8802 consulter H1875 H8800 Baal-Zebub H1176, dieu
H430 d'Ekron H6138 ? C'est pourquoi tu ne descendras H3381 H8799 pas du
lit H4296 sur lequel tu es monté H5927 H8804, car tu mourras H4191
H8800 H4191 H8799.
1.7 Et il leur parla : “ Quel était l'aspect de
l'homme qui est monté à votre rencontre, puis qui vous a dit ces
paroles ? ”
1.7 Le roi leur demanda : « À quoi ressemblait
l’homme qui est venu à votre rencontre et qui vous a dit ces paroles ? »
1.7 Et il leur dit : Quelle manière d'homme
était-ce, qui est monté à votre rencontre et vous a dit ces choses ?
1.7
Achazia leur dit H1696 H8762 : Quel air H4941 avait l'homme H376 qui
est monté H5927 H8804 à votre rencontre H7125 H8800 et qui vous a dit
H1696 H8762 ces paroles H1697 ?
1.8
Et ils lui dirent : “ C'était un homme qui possédait un vêtement de
poil, avec une ceinture de cuir ceinte autour de ses reins. ” Aussitôt
il dit : “ C'était Éliya le Tishbite. ”
1.8
Ils lui répondirent : « Il portait un vêtement en poils de bête et il
avait une ceinture de cuir autour de la taille. » Aussitôt le roi dit :
« C’était Élie le Tishbite ! »
1.8
Et ils lui dirent : Un homme vêtu de poil, et ceint sur ses reins d'une
ceinture de cuir. Et il dit : C'est Élie, le Thishbite.
1.8
Ils lui répondirent H559 H8799 : C'était un homme H376 H1167 vêtu de
poil H8181 et ayant une ceinture H247 H8803 H232 de cuir H5785 autour
des reins H4975. Et Achazia dit H559 H8799 : C'est Elie H452, le
Thischbite H8664.
1.9 Alors il envoya vers lui un chef
de cinquante avec ses cinquante [hommes]. Quand celui-ci monta vers
lui, voici qu'il était assis au sommet de la montagne. Il lui parla
alors : “ Homme du [vrai] Dieu, le roi lui-même a parlé : ‘ Descends. '
”
1.9 Alors le roi envoya un officier avec ses 50
soldats pour
le ramener. Élie était assis au sommet de la montagne. L’officier monta
vers lui et lui dit : « Homme du vrai Dieu, le roi t’ordonne de
descendre ! »
1.9 Et il envoya vers lui un chef de cinquantaine
et sa cinquantaine ; et il monta vers lui. Et voici, il était assis au
sommet d'une montagne. Et il lui dit : Homme de Dieu, le roi dit :
Descends !
1.9 Il H4428 envoya H7971 H8799 vers lui un chef
H8269 de cinquante H2572 avec ses cinquante H2572 hommes. Ce chef monta
H5927 H8799 auprès d'Elie, qui était assis H3427 H8802 sur le sommet
H7218 de la montagne H2022, et il lui dit H1696 H8762 : Homme H376 de
Dieu H430, le roi H4428 a dit H1696 H8765 : Descends H3381 H8798 !
1.10
Mais Éliya répondit et parla au chef des cinquante : “ Eh bien, si je
suis un homme de Dieu, que le feu descende des cieux et te dévore, toi
et tes cinquante [hommes]. ” Et le feu descendit des cieux et se mit à
le dévorer, lui et ses cinquante [hommes].
1.10
Mais Élie répondit : « Eh bien, puisque je suis un homme de Dieu, que
du feu descende du ciel et te brûle entièrement, toi et tes 50 soldats
! » Alors du feu descendit du ciel et consuma l’officier et ses 50
soldats.
1.10
Et
Élie répondit et dit au chef de cinquantaine : Si je suis un homme de
Dieu, que le feu descende des cieux et te dévore, toi et ta
cinquantaine ! Et le feu descendit des cieux, et le dévora, lui et sa
cinquantaine.
1.10
Elie H452 répondit H6030 H8799 H1696 H8762 au chef H8269 de cinquante
H2572 : Si je suis un homme H376 de Dieu H430, que le feu H784 descende
H3381 H8799 du ciel H8064 et te consume H398 H8799, toi et tes
cinquante H2572 hommes ! Et le feu H784 descendit H3381 H8799 du ciel
H8064 et le consuma H398 H8799, lui et ses cinquante H2572 hommes.
1.11
Alors il envoya de nouveau vers lui un autre chef de cinquante avec ses
cinquante [hommes]. Celui-ci, à son tour, répondit et lui parla : “
Homme du [vrai] Dieu, voici ce qu'a dit le roi : ‘ Vite, descends. ' ”
1.11
Le roi envoya donc un autre officier avec ses 50 soldats. L’officier
alla dire au prophète : « Homme du vrai Dieu, le roi t’ordonne de
descendre tout de suite ! »
1.11 Et [Achazia] envoya de nouveau
vers lui un autre chef de cinquantaine, et sa cinquantaine. Et il prit
la parole et lui dit : Homme de Dieu, ainsi dit le roi : Descends
promptement !
1.11 Achazia envoya H7971 H8799 de nouveau H7725
H8799 vers lui un autre H312 chef H8269 de cinquante H2572 avec ses
cinquante H2572 hommes. Ce chef prit la parole H6030 H8799 et dit H1696
H8762 à Elie : Homme H376 de Dieu H430, ainsi a dit H559 H8804 le roi
H4428 : Hâte H4120-toi de descendre H3381 H8798 !
1.12
Mais Éliya répondit et leur parla : “ Si je suis un homme du [vrai]
Dieu, que le feu descende des cieux et te dévore, toi et tes cinquante
[hommes]. ” Et le feu de Dieu descendit des cieux et se mit à le
dévorer, lui et ses cinquante [hommes].
1.12
Mais Élie lui répondit : « Puisque je suis un homme du vrai Dieu, que
du feu descende du ciel et te brûle entièrement, toi et tes 50 soldats
! » Alors le feu de Dieu descendit du ciel et consuma l’officier et ses
50 soldats.
1.12
Et Élie répondit et leur dit : Si je suis un homme de Dieu, que le feu
descende des cieux, et te dévore, toi et ta cinquantaine ! Et le feu de
Dieu descendit des cieux, et le dévora, lui et sa cinquantaine.
1.12
Elie H452 leur répondit H6030 H8799 H1696 H8762 : Si je suis un homme
H376 de Dieu H430, que le feu H784 descende H3381 H8799 du ciel H8064
et te consume H398 H8799, toi et tes cinquante H2572 hommes ! Et le feu
H784 de Dieu H430 descendit H3381 H8799 du ciel H8064 et le consuma
H398 H8799, lui et ses cinquante H2572 hommes.
1.13
Alors il envoya encore un troisième chef de cinquante ainsi que ses
cinquante [hommes]. Mais le troisième chef de cinquante monta et vint
se mettre à genoux en face d'Éliya, puis il implora sa faveur et lui
parla : “ Homme du [vrai] Dieu, s'il te plaît, que mon âme et l'âme de
tes cinquante serviteurs que voici soient précieuses à tes yeux.
1.13
Le roi envoya donc un troisième officier avec ses 50 soldats. Cet
officier monta vers Élie, mais une fois devant lui, il se mit à genoux
et le supplia : « S’il te plaît, homme du vrai Dieu, que ma vie et la
vie de ces 50 hommes soient précieuses pour toi.
1.13 Et
[Achazia] envoya de nouveau un chef d'une troisième cinquantaine, et sa
cinquantaine. Et ce troisième chef de cinquantaine monta, et vint et se
mit sur ses genoux devant Élie, et le supplia, et lui dit : Homme de
Dieu, je te prie, que ma vie et les vies de ces cinquante hommes, tes
serviteurs, soient précieuses à tes yeux.
1.13 Achazia envoya
H7971 H8799 de nouveau H7725 H8799 un troisième H7992 chef H8269 de
cinquante H2572 avec ses cinquante H2572 hommes. Ce troisième H7992
chef H8269 de cinquante H2572 monta H5927 H8799 ; et à son arrivée H935
H8799, il fléchit H3766 H8799 les genoux H1290 devant H5048 Elie H452,
et lui dit H1696 H8762 en suppliant H2603 H8691 : Homme H376 de Dieu
H430, que ma vie H5315, je te prie, et que la vie H5315 de ces
cinquante H2572 hommes tes serviteurs H5650 soit précieuse H3365 H8799
à tes yeux H5869 !
1.14
Voilà que le feu est descendu des cieux et s'est mis à dévorer les deux
premiers chefs de cinquante ainsi que leurs cinquante [hommes] ; mais
maintenant, que mon âme soit précieuse à tes yeux. ”
1.14
Du feu est déjà descendu du ciel deux fois et il a consumé les deux
officiers qui sont venus avant moi avec leurs 50 soldats. Mais, s’il te
plaît, que ma vie soit précieuse pour toi. »
1.14
Voici, le feu est descendu des cieux et a dévoré les deux premiers
chefs de cinquantaine et leurs cinquantaines ; mais maintenant, que ma
vie soit précieuse à tes yeux.
1.14
Voici, le feu H784 est descendu H3381 H8804 du ciel H8064 et a consumé
H398 H8799 les deux H8147 premiers H7223 chefs H8269 de cinquante H2572
et leurs cinquante H2572 hommes : mais maintenant, que ma vie H5315
soit précieuse H3365 H8799 à tes yeux H5869 !
1.15
L'ange de Jéhovah dit alors à Éliya : “ Descends avec lui. N'aie pas
peur à cause de lui. ” Il se leva donc et descendit avec lui vers le
roi.
1.15 Alors l’ange de Jéhovah dit à Élie : «
Descends avec
lui. N’aie pas peur de lui. » Élie se leva donc et descendit avec lui
voir le roi.
1.15 Et l'ange de l'Éternel dit à Élie : Descends
avec lui ; ne le crains pas. Et il se leva et descendit avec lui vers
le roi.
1.15 L'ange H4397 de l'Eternel H3068 dit H1696
H8762 à
Elie H452: Descends H3381 H8798 avec lui, n'aie aucune crainte H3372
H8799 de lui H6440. Elie se leva H6965 H8799 et descendit H3381 H8799
avec lui vers le roi H4428.
1.16
Puis il lui parla : “ Voici ce qu'a dit Jéhovah : ‘ Étant donné que tu
as envoyé des messagers pour interroger Baal-Zeboub le dieu d'Éqrôn,
est-ce parce qu'il n'y a pas de Dieu en Israël dont on puisse
interroger la parole ? C'est pourquoi le lit sur lequel tu es monté, tu
n'en descendras pas, car tu mourras à coup sûr. ' ”
1.16
Élie dit au roi : « Voici ce que dit Jéhovah : “Tu as envoyé des
messagers interroger Baal-Zebub, le dieu d’Ékrôn. Est-ce parce qu’il
n’y a pas de Dieu en Israël ? Pourquoi ne l’as-tu pas interrogé, lui ?
À cause de cela, tu ne quitteras plus le lit où tu es couché, car tu
vas mourir.” »
1.16
Et il lui dit : Ainsi dit l'Éternel : Puisque tu as envoyé des
messagers pour consulter Baal-Zebub, dieu d'Ékron, est-ce parce qu'il
n'y avait point de Dieu en Israël pour consulter sa parole ? .... c'est
pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté ; car tu
mourras certainement.
1.16
Il lui dit H1696 H8762 : Ainsi parle H559 H8804 l'Eternel H3068: Parce
que tu as envoyé H7971 H8804 des messagers H4397 pour consulter H1875
H8800 Baal-Zebub H1176, dieu H430 d'Ekron H6138, comme s'il n'y avait
en Israël H3478 point de Dieu H430 dont on puisse consulter H1875 H8800
la parole H1697, tu ne descendras H3381 H8799 pas du lit H4296 sur
lequel tu es monté H5927 H8804, car tu mourras H4191 H8800 H4191 H8799.
1.17
Et il mourut finalement, selon la parole de Jéhovah qu'Éliya avait
prononcée ; et Yehoram commença à régner à sa place, dans la deuxième
année de Yehoram le fils de Yehoshaphat le roi de Juda, car il n'avait
pas eu de fils.
1.17 Et Ochozias mourut, comme Jéhovah l’avait
annoncé par l’intermédiaire d’Élie. Ochozias n’avait pas de fils ;
c’est donc Joram qui devint roi à sa place. C’était dans la deuxième
année du règne du roi Joram de Juda, le fils de Josaphat.
1.17
Et il mourut, selon la parole de l'Éternel qu'Élie avait prononcée. Et
Joram régna à sa place, en la seconde année de Joram, fils de Josaphat,
roi de Juda ; car il n'avait pas de fils.
1.17 Achazia mourut
H4191 H8799, selon la parole H1697 de l'Eternel H3068 prononcée H1696
H8765 par Elie H452. Et Joram H3088 régna H4427 H8799 à sa place, la
seconde H8147 année H8141 de Joram H3088, fils H1121 de Josaphat H3092,
roi H4428 de Juda H3063 ; car il n'avait point de fils H1121.
1.18
Pour le reste des choses d'Ahazia, celles qu'il a faites, est-ce
qu'elles ne sont pas écrites dans le livre des affaires des jours des
rois d'Israël ?
1.18
Le reste de l’histoire d’Ochozias, les choses qu’il a faites, tout cela
est raconté dans le livre des Annales des rois d’Israël.
1.18
Et le reste des actes d'Achazia, ce qu'il fit, cela. n'est-il pas écrit
dans le livre des chroniques des rois d'Israël ?
1.18
Le reste H3499 des actions H1697 d'Achazia H274, et ce qu'il a fait
H6213 H8804, cela n'est-il pas écrit H3789 H8803 dans le livre H5612
des Chroniques H1697 H3117 des rois H4428 d'Israël H3478 ?
2.1
Et il arriva, quand Jéhovah fut sur le point d'enlever Éliya aux cieux
dans une tempête de vent, qu'Éliya et Élisha partirent alors de Guilgal.
2.1
Au moment où Jéhovah allait faire monter Élie dans le ciel au milieu
d’une tempête de vent, Élie et Élisée partirent de Guilgal.
2.1 Et il arriva que, lorsque l'Éternel fit
monter Élie aux cieux dans un tourbillon, Élie et Élisée partirent de
Guilgal.
2.1
Lorsque l'Eternel H3068 fit monter H5927 H8687 Elie H452 au ciel H8064
dans un tourbillon H5591, Elie H452 partait H3212 H8799 de Guilgal
H1537 avec Elisée H477.
2.2
Et Éliya disait à Élisha : “ Reste ici, s'il te plaît, car Jéhovah
lui-même m'a envoyé jusqu'à Béthel. ” Mais Élisha dit : “ Aussi vrai
que Jéhovah est vivant et que ton âme est vivante, je ne te quitterai
pas. ” Ils descendirent donc à Béthel.
2.2
Élie dit à Élisée : « Reste ici, s’il te plaît, car Jéhovah m’a demandé
d’aller à Béthel. » Mais Élisée lui répondit : « Aussi vrai que Jéhovah
est vivant et que tu es vivant, je ne te quitterai pas. » Les deux
hommes allèrent donc ensemble à Béthel.
2.2
Et Élie dit à Élisée : Reste ici, je te prie ; car l'Éternel m'envoie
jusqu'à Béthel. Et Élisée dit : L'Éternel est vivant, et ton âme est
vivante, que je ne te laisserai point. Et ils descendirent à Béthel.
2.2
Elie H452 dit H559 H8799 à Elisée H477 : Reste H3427 H8798 ici, je te
prie, car l'Eternel H3068 m'envoie H7971 H8804 jusqu'à Béthel H1008.
Elisée H477 répondit H559 H8799 : L'Eternel H3068 est vivant H2416 et
ton âme H5315 est vivante H2416 ! je ne te quitterai H5800 H8799 point.
Et ils descendirent H3381 H8799 à Béthel H1008.
2.3
Alors les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisha
et lui dirent : “ En fait, sais-tu qu'aujourd'hui Jéhovah prend ton
maître pour qu'il ne soit plus chef sur toi ? ” À quoi il dit : “ Moi
aussi, je le sais bien. Taisez-vous. ”
2.3 Alors les fils des
prophètes qui vivaient à Béthel vinrent à la rencontre d’Élisée et lui
dirent : « Sais-tu qu’aujourd’hui Jéhovah va prendre ton maître et que
tu ne seras plus sous son autorité ? » Élisée leur répondit : « Oui, je
le sais. Taisez-vous. »
2.3 Et les fils des prophètes qui
étaient à Béthel sortirent vers Élisée, et lui dirent : Sais-tu
qu'aujourd'hui l'Éternel va enlever ton maître d'au-dessus de ta tête ?
Et il dit : Je le sais, moi aussi ; taisez-vous.
2.3 Les fils
H1121 des prophètes H5030 qui étaient à Béthel H1008 sortirent H3318
H8799 vers Elisée H477, et lui dirent H559 H8799: Sais H3045 H8804-tu
que l'Eternel H3068 enlève H3947 H8802 aujourd'hui H3117 ton maître
H113 au-dessus de ta tête H7218 ? Et il répondit H559 H8799 : Je le
sais H3045 H8804 aussi ; taisez H2814 H8685-vous.
2.4
Éliya lui dit alors : “ Élisha, reste ici, s'il te plaît, car Jéhovah
lui-même m'a envoyé à Jéricho. ” Mais il dit : “ Aussi vrai que Jéhovah
est vivant et que ton âme est vivante, je ne te quitterai pas. ” Ils
arrivèrent donc à Jéricho.
2.4
Puis Élie dit à Élisée : « Reste ici, s’il te plaît, car Jéhovah m’a
demandé d’aller à Jéricho. » Mais Élisée lui répondit : « Aussi vrai
que Jéhovah est vivant et que tu es vivant, je ne te quitterai pas. »
Les deux hommes allèrent donc ensemble à Jéricho.
2.4
Et Élie lui dit : Élisée, je te prie, reste ici ; car l'Éternel
m'envoie à Jéricho. Et il dit : L'Éternel est vivant, et ton âme est
vivante, que je ne te laisserai point. Et ils s'en vinrent à Jéricho.
2.4
Elie H452 lui dit H559 H8799 : Elisée H477, reste H3427 H8798 ici, je
te prie, car l'Eternel H3068 m'envoie H7971 H8804 à Jéricho H3405. Il
répondit H559 H8799 : L'Eternel H3068 est vivant H2416 et ton âme H5315
est vivante H2416 ! je ne te quitterai H5800 H8799 point. Et ils
arrivèrent H935 H8799 à Jéricho H3405.
2.5 Alors les
fils des prophètes qui étaient à Jéricho s'avancèrent vers Élisha et
lui dirent : “ En fait, sais-tu qu'aujourd'hui Jéhovah prend ton maître
pour qu'il ne soit plus chef sur toi ? ” À quoi il dit : “ Moi aussi,
je le sais bien. Taisez-vous. ”
2.5 Alors les fils des
prophètes qui vivaient à Jéricho vinrent voir Élisée et lui dirent : «
Sais-tu qu’aujourd’hui Jéhovah va prendre ton maître et que tu ne seras
plus sous son autorité ? » Élisée leur répondit : « Oui, je le sais.
Taisez-vous. »
2.5 Et les fils des prophètes qui étaient à
Jéricho s'approchèrent d'Élisée, et lui dirent : Sais-tu qu'aujourd'hui
l'Éternel va enlever ton maître d'au-dessus de ta tête ? Et il dit : Je
le sais, moi aussi ; taisez-vous.
2.5 Les fils H1121 des
prophètes H5030 qui étaient à Jéricho H3405 s'approchèrent H5066 H8799
d'Elisée H477, et lui dirent H559 H8799 : Sais H3045 H8804-tu que
l'Eternel H3068 enlève H3947 H8802 aujourd'hui H3117 ton maître H113
au-dessus de ta tête H7218 ? Et il répondit H559 H8799 : Je le sais
H3045 H8804 aussi ; taisez H2814 H8685-vous.
2.6
Éliya lui dit alors : “ Reste ici, s'il te plaît, car Jéhovah lui-même
m'a envoyé au Jourdain. ” Mais il dit : “ Aussi vrai que Jéhovah est
vivant et que ton âme est vivante, je ne te quitterai pas. ” Et ils
continuèrent tous deux leur route.
2.6
Puis Élie dit à Élisée : « Reste ici, s’il te plaît, car Jéhovah m’a
demandé d’aller au bord du Jourdain. » Mais Élisée lui répondit : «
Aussi vrai que Jéhovah est vivant et que tu es vivant, je ne te
quitterai pas. » Les deux hommes continuèrent donc leur route ensemble.
2.6
Et Élie lui dit : Reste ici, je te prie ; car l'Éternel m'envoie au
Jourdain. Et il dit : L'Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que
je ne te laisserai point. Et ils s'en allèrent eux deux.
2.6
Elie H452 lui dit H559 H8799 : Reste H3427 H8798 ici, je te prie, car
l'Eternel H3068 m'envoie H7971 H8804 au Jourdain H3383. Il répondit
H559 H8799 : L'Eternel H3068 est vivant H2416 et ton âme H5315 est
vivante H2416 ! je ne te quitterai H5800 H8799 point. Et ils
poursuivirent H3212 tous deux H8147 leur chemin H3212 H8799.
2.7
Et cinquante hommes d'entre les fils des prophètes allèrent se tenir à
portée de vue, à distance, mais eux deux se tinrent près du Jourdain.
2.7
Mais 50 hommes qui faisaient partie des fils des prophètes les
suivirent. Quand Élie et Élisée s’arrêtèrent au bord du Jourdain, les
fils des prophètes les observèrent de loin.
2.7 Et cinquante
hommes d'entre les fils des prophètes allèrent et se tinrent vis-à-vis,
à distance ; et eux deux se tinrent auprès du Jourdain.
2.7
Cinquante H2572 hommes H376 d'entre les fils H1121 des prophètes H5030
arrivèrent H1980 H8804 et s'arrêtèrent H5975 H8799 à distance H7350
vis-à-vis H5048, et eux deux H8147 s'arrêtèrent H5975 H8804 au bord du
Jourdain H3383.
2.8
Alors Éliya prit son vêtement officiel, le roula et frappa les eaux, et
elles se partageaient d'un côté et de l'autre, de sorte qu'ils
passèrent tous deux sur le sol ferme.
2.8
Élie prit son vêtement et le roula pour frapper l’eau. Alors l’eau du
fleuve s’ouvrit vers la gauche et vers la droite. Puis les deux hommes
traversèrent à pied sec.
2.8
Et Élie prit son manteau, et le plia, et frappa les eaux, et elles se
divisèrent deçà et delà ; et ils passèrent eux deux à sec.
2.8
Alors Elie H452 prit H3947 H8799 son manteau H155, le roula H1563
H8799, et en frappa H5221 H8686 les eaux H4325, qui se partagèrent
H2673 H8735 çà et là, et ils passèrent H5674 H8799 tous deux H8147 à
sec H2724.
2.9 Et il arriva, dès qu'ils eurent passé,
qu'Éliya dit à Élisha : “ Demande ce que je dois faire pour toi, avant
que je sois pris d'auprès de toi. ” À quoi Élisha dit : “ S'il te
plaît, que me reviennent deux parts de ton esprit. ”
2.9 Juste
après avoir traversé le fleuve, Élie demanda à Élisée : « Que veux-tu
que je fasse pour toi avant que nous soyons séparés ? » Élisée lui
répondit : « S’il te plaît, puis-je recevoir deux parts de ton esprit ?
»
2.9 Et il arriva, quand ils eurent passé, qu'Élie
dit à
Élisée : Demande ce que je ferai pour toi avant que je sois enlevé
d'avec toi. Et Élisée dit : Qu'il y ait, je te prie, une double mesure
de ton esprit sur moi.
2.9 Lorsqu'ils eurent passé H5674 H8800,
Elie H452 dit H559 H8804 à Elisée H477 : Demande H7592 H8798 ce que tu
veux que je fasse H6213 H8799 pour toi, avant que je sois enlevé H3947
H8735 d'avec toi. Elisée H477 répondit H559 H8799 : Qu'il y ait sur
moi, je te prie, une double H8147 portion H6310 de ton esprit H7307 !
2.10
Mais il dit : “ Tu as demandé une chose difficile. Si tu me vois
lorsque je serai pris d'auprès de toi, il en sera ainsi pour toi ;
sinon, cela ne sera pas. ”
2.10
Élie lui dit : « Tu as demandé une chose difficile. Si tu me vois au
moment où je serai emporté, tu recevras ce que tu as demandé. Sinon, tu
ne le recevras pas. »
2.10
Et il dit : Tu as demandé une chose difficile ; si tu me vois [quand je
serai] enlevé d'avec toi, il en sera ainsi pour toi ; sinon, cela ne
sera pas.
2.10
Elie dit H559 H8799 : Tu demandes H7592 H8800 une chose difficile H7185
H8689. Mais si tu me vois H7200 H8799 pendant que je serai enlevé H3947
H8795 d'avec toi, cela t'arrivera ainsi ; sinon, cela n'arrivera pas.
2.11
Et voici ce qui se passa : comme ils marchaient, parlant tout en
marchant, eh bien, voyez, un char de feu et des chevaux de feu ; et
ceux-ci causèrent une séparation entre les deux ; puis Éliya monta aux
cieux dans la tempête de vent.
2.11 Tandis qu’ils marchaient en
discutant, un char de feu et des chevaux de feu les séparèrent soudain
l’un de l’autre, et Élie fut emporté dans le ciel au milieu de la
tempête de vent.
2.11 Et il arriva, comme ils allaient marchant
et parlant, que voici un char de feu et des chevaux de feu ; et ils les
séparèrent l'un de l'autre ; et Élie monta aux cieux dans un tourbillon.
2.11
Comme ils continuaient H1980 H8800 à marcher H1980 H8802 en parlant
H1696 H8763, voici, un char H7393 de feu H784 et des chevaux H5483 de
feu H784 les séparèrent H6504 H8686 l'un de l'autre H8147 H996, et Elie
H452 monta H5927 H8799 au ciel H8064 dans un tourbillon H5591.
2.12
Et Élisha voyait cela, et il criait : “ Mon père, mon père, le char
d'Israël et ses cavaliers ! ” Et il ne le vit plus. Il saisit alors ses
vêtements et les déchira en deux morceaux.
2.12
Élisée regardait et criait : « Mon père, mon père ! Le char d’Israël et
ses cavaliers ! » Quand Élisée ne vit plus Élie, il déchira ses
vêtements en deux.
2.12
Et Élisée le vit, et s'écria : Mon père ! mon père ! Char d'Israël et
sa cavalerie ! Et il ne le vit plus. Et il saisit ses vêtements et les
déchira en deux pièces ;
2.12
Elisée H477 regardait H7200 H8802 et criait H6817 H8764 : Mon père H1 !
mon père H1 ! Char H7393 d'Israël H3478 et sa cavalerie H6571 ! Et il
ne le vit H7200 H8804 plus. Saisissant H2388 H8686 alors ses vêtements
H899, il les déchira H7167 H8799 en deux H8147 morceaux H7168,
2.13 Puis il ramassa le vêtement officiel d'Éliya
qui était tombé de dessus lui et revint se tenir sur la rive du
Jourdain.
2.13 Le vêtement d’Élie était tombé par terre.
Élisée le ramassa et retourna au bord du Jourdain.
2.13 et il releva le manteau d'Élie qui était
tombé de dessus lui, et s'en retourna, et se tint sur le bord du
Jourdain ;
2.13
et il releva H7311 H8686 le manteau H155 qu'Elie H452 avait laissé
tomber H5307 H8804. Puis il retourna H7725 H8799, et s'arrêta H5975
H8799 au bord H8193 du Jourdain H3383 ;
2.14
Alors il prit le vêtement officiel d'Éliya qui était tombé de dessus
lui, il frappa les eaux et dit : “ Où est Jéhovah le Dieu d'Éliya,
c'est-à-dire Lui ? ” Quand il frappa les eaux, alors elles se
partagèrent d'un côté et de l'autre, de sorte qu'Élisha passa.
2.14
Avec le vêtement d’Élie, il frappa l’eau en disant : « Où est Jéhovah,
le Dieu d’Élie ? » Quand il frappa, l’eau du fleuve s’ouvrit vers la
gauche et vers la droite. Alors Élisée traversa le fleuve.
2.14
et il prit le manteau d'Élie qui était tombé de dessus lui, et frappa
les eaux, et dit : Où est l'Éternel, le Dieu d'Élie ? - Lui aussi
frappa les eaux, et elles se divisèrent deçà et delà ; et Élisée passa.
2.14
il prit H3947 H8799 le manteau H155 qu'Elie H452 avait laissé tomber
H5307 H8804, et il en frappa H5221 H8686 les eaux H4325, et dit H559
H8799 : Où est l'Eternel H3068, le Dieu H430 d'Elie H452 ? Lui aussi,
il frappa H5221 H8686 les eaux H4325, qui se partagèrent H2673 H8735 çà
et là, et Elisée H477 passa H5674 H8799.
2.15 Quand
les fils des prophètes qui étaient à Jéricho le virent à distance, ils
se mirent à dire : “ L'esprit d'Éliya s'est posé sur Élisha. ” Ils
vinrent donc à sa rencontre et se prosternèrent à terre devant lui.
2.15
Les fils des prophètes qui vivaient à Jéricho le virent de loin, et ils
dirent : « L’esprit d’Élie s’est posé sur Élisée. » Ils allèrent donc à
sa rencontre et s’inclinèrent devant lui, face contre terre.
2.15
Et les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, vis-à-vis, le virent,
et ils dirent : L'esprit d'Élie repose sur Élisée. Et ils allèrent à sa
rencontre, et se prosternèrent devant lui en terre, et lui dirent :
2.15
Les fils H1121 des prophètes H5030 qui étaient à Jéricho H3405,
vis-à-vis, l'ayant vu H7200 H8799, dirent H559 H8799 : L'esprit H7307
d'Elie H452 repose H5117 H8804 sur Elisée H477 ! Et ils allèrent H935
H8799 à sa rencontre H7125 H8800, et se prosternèrent H7812 H8691
contre terre H776 devant lui.
2.16
Puis ils lui dirent : “ Voici donc, il y a avec tes serviteurs
cinquante hommes, des hommes vaillants. Qu'ils aillent, s'il te plaît,
rechercher ton maître. Peut-être que l'esprit de Jéhovah l'a soulevé et
puis l'a jeté sur l'une des montagnes ou dans l'une des vallées. ” Mais
il dit : “ Vous ne devez pas les envoyer. ”
2.16
Ils lui dirent : « Il y a parmi nous 50 hommes capables. S’il te plaît,
qu’ils aillent à la recherche de ton maître. Peut-être que l’esprit de
Jéhovah l’a soulevé et l’a jeté sur une montagne ou dans une vallée. »
Mais il dit : « N’envoyez personne à sa recherche. »
2.16
Voici, il y a avec tes serviteurs cinquante hommes, des hommes
vaillants ; qu'ils aillent, nous te prions, et qu'ils cherchent ton
maître : l'Esprit de l'Éternel l'aura peut-être emporté et l'aura jeté
sur quelque montagne ou dans quelque vallée. Et il dit : N'y envoyez
pas.
2.16
Ils lui
dirent H559 H8799 : Voici, il y a H3426 parmi tes serviteurs H5650
cinquante H2572 hommes H1121 H582 vaillants H2428 ; veux-tu qu'ils
aillent H3212 H8799 chercher H1245 H8762 ton maître H113 ? Peut-être
que l'esprit H7307 de l'Eternel H3068 l'a emporté H5375 H8804 et l'a
jeté H7993 H8686 sur quelque H259 montagne H2022 ou dans quelque H259
vallée H1516. Il répondit H559 H8799: Ne les envoyez H7971 H8799 pas.
2.17
Cependant, ils insistèrent auprès de lui jusqu'à ce qu'il se sente
gêné, si bien qu'il dit : “ Envoyez. ” Ils envoyèrent alors cinquante
hommes ; ils cherchèrent pendant trois jours, mais ils ne le trouvèrent
pas.
2.17 Cependant, ils insistèrent jusqu’à ce qu’il
se sente
gêné. Il finit par dire : « D’accord. Qu’ils y aillent. » Ils
envoyèrent donc 50 hommes. Pendant trois jours, ces hommes cherchèrent
Élie, mais ils ne le trouvèrent pas.
2.17 Et ils le pressèrent
jusqu'à ce qu'il en fut honteux. Et il [leur] dit : Envoyez. Et ils
envoyèrent cinquante hommes ; et ils cherchèrent trois jours, et ne le
trouvèrent pas.
2.17 Mais ils le pressèrent H6484 H8799
longtemps H954 H8800 ; et il dit H559 H8799 : Envoyez H7971 H8798-les.
Ils envoyèrent H7971 H8799 les cinquante H2572 hommes H376, qui
cherchèrent H1245 H8762 Elie pendant trois H7969 jours H3117 et ne le
trouvèrent H4672 H8804 point.
2.18
Quand ils revinrent vers lui, il habitait à Jéricho. Alors il leur dit
: “ Ne vous avais-je pas dit : ‘ N'allez pas ' ? ”
2.18
Quand ils revinrent vers Élisée, celui-ci était à Jéricho. Alors il
leur dit : « Je vous avais bien dit de n’envoyer personne à sa
recherche. »
2.18
Et ils retournèrent vers Élisée (il habitait à Jéricho) ; et il leur
dit : Ne vous avais-je pas dit : N'y allez pas ?
2.18
Lorsqu'ils furent de retour H7725 H8799 auprès d'Elisée, qui était
H3427 H8802 à Jéricho H3405, il leur dit H559 H8799 : Ne vous avais-je
pas dit H559 H8804 : N'allez H3212 H8799 pas ?
2.19
Par la suite, les hommes de la ville dirent à Élisha : “ Voici donc,
l'emplacement de la ville est bon, comme mon maître le voit, mais l'eau
est mauvaise, et le pays cause des fausses couches. ”
2.19 Par
la suite, les hommes de la ville dirent à Élisée : « Comme tu peux le
voir, maître, notre ville est bien située, mais l’eau n’est pas saine,
et le pays est stérile. »
2.19 Et les hommes de la ville dirent
à Élisée : Tu vois que l'emplacement de la ville est bon, comme mon
seigneur le voit ; mais les eaux sont mauvaises, et la terre est
stérile.
2.19 Les gens H582 de la ville H5892 dirent H559
H8799
à Elisée H477: Voici, le séjour H4186 de la ville H5892 est bon H2896,
comme le voit H7200 H8802 mon seigneur H113 ; mais les eaux H4325 sont
mauvaises H7451, et le pays H776 est stérile H7921 H8764.
2.20
Alors il dit : “ Apportez-moi un petit bol neuf et mettez-y du sel. ”
Et ils le lui apportèrent.
2.20
Il leur répondit : « Apportez-moi un petit bol neuf et mettez-y du sel.
» Ils lui apportèrent donc un bol.
2.20
Et il dit : Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel. Et ils le
lui apportèrent.
2.20
Il dit H559 H8799 : Apportez H3947 H8798-moi un plat H6746 neuf H2319,
et mettez H7760 H8798-y du sel H4417. Et ils le lui apportèrent H3947
H8799.
2.21 Alors il sortit vers la source de l'eau, y
jeta du sel et dit : “ Voici ce qu'a dit Jéhovah : ‘ Oui, je rends
cette eau saine. Il n'en proviendra plus ni mort ni rien qui cause des
fausses couches. ' ”
2.21 Alors il se rendit à la source et
jeta du sel dans l’eau en disant : « Voici ce que dit Jéhovah : “J’ai
rendu cette eau saine. Elle ne provoquera plus ni mort ni stérilité.” »
2.21
Et il sortit vers le lieu d'où sortaient les eaux, et y jeta le sel, et
dit : Ainsi dit l'Éternel : J'ai assaini ces eaux ; il ne proviendra
plus d'ici ni mort ni stérilité.
2.21 Il alla H3318 H8799 vers
la source H4161 des eaux H4325, et il y jeta H7993 H8686 du sel H4417,
et dit H559 H8799 : Ainsi parle H559 H8804 l'Eternel H3068 : J'assainis
H7495 H8765 ces eaux H4325 ; il n'en proviendra plus ni mort H4194, ni
stérilité H7921 H8764.
2.22
Et l'eau est restée guérie jusqu'à ce jour, selon la parole d'Élisha,
celle qu'il avait prononcée.
2.22
Et jusqu’à aujourd’hui, l’eau est restée saine, comme Élisée l’avait
annoncé.
2.22
Et les eaux furent assainies jusqu'à ce jour, selon la parole qu'Élisée
avait prononcée.
2.22
Et les eaux H4325 furent assainies H7495 H8735, jusqu'à ce jour H3117,
selon la parole H1697 qu'Elisée H477 avait prononcée H1696 H8765.
2.23
Alors il monta de là à Béthel. Comme il montait par le chemin, de
petits garçons sortirent de la ville et commencèrent à se moquer de lui
; ils lui disaient : “ Monte, chauve ! Monte, chauve ! ”
2.23
Élisée repartit vers Béthel. Tandis qu’il marchait sur le chemin, de
jeunes garçons sortirent de la ville et commencèrent à se moquer de
lui. Ils lui disaient : « Monte, le chauve ! Monte ! »
2.23 Et
il monta de là à Béthel ; et, comme il montait par le chemin, des
petits garçons sortirent de la ville, et se moquèrent de lui, et lui
dirent : Monte, chauve ! monte, chauve !
2.23 Il monta H5927
H8799 de là à Béthel H1008 ; et comme il cheminait H5927 H8802 à la
montée H1870, des petits H6996 garçons H5288 sortirent H3318 H8804 de
la ville H5892, et se moquèrent H7046 H8691 de lui. Ils lui disaient
H559 H8799 : Monte H5927 H8798, chauve H7142 ! monte H5927 H8798,
chauve H7142 !
2.24
Finalement il se tourna en arrière, les vit et appela le mal sur eux au
nom de Jéhovah. Alors deux ourses sortirent de la forêt et mirent en
pièces parmi eux quarante-deux enfants.
2.24
Finalement Élisée se retourna ; il les regarda et les maudit au nom de
Jéhovah. Alors deux ourses sortirent de la forêt et mirent en pièces 42
de ces enfants.
2.24
Et il se tourna en arrière et les vit, et il les maudit au nom de
l'Éternel. Et deux ourses sortirent de la forêt, et déchirèrent d'entre
eux quarante-deux enfants.
2.24
Il se retourna H6437 H8799 H310 pour les regarder H7200 H8799, et il
les maudit H7043 H8762 au nom H8034 de l'Eternel H3068. Alors deux
H8147 ours H1677 sortirent H3318 H8799 de la forêt H3293, et
déchirèrent H1234 H8762 quarante H705-deux H8147 de ces enfants H3206.
2.25 Ensuite il alla de là au mont Carmel et de
là il revint à Samarie.
2.25 De là, Élisée alla ensuite au mont Carmel,
puis il retourna à Samarie.
2.25 Et, de là, il se rendit à la montagne de
Carmel, d'où il s'en retourna à Samarie.
2.25 De là il alla H3212 H8799 sur la montagne
H2022 du Carmel H3760, d'où il retourna H7725 H8804 à Samarie H8111.
3.1
Quant à Yehoram le fils d'Ahab, il devint roi sur Israël à Samarie dans
la dix-huitième année de Yehoshaphat le roi de Juda, et il régna
pendant douze ans.
3.1 Dans la 18e année du règne du roi Josaphat de
Juda, Joram fils d’Achab devint roi d’Israël. Il régna 12 ans à Samarie.
3.1
Et Joram, fils d'Achab, commença de régner sur Israël à Samarie la
dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda ; et il régna douze ans.
3.1
Joram H3088, fils H1121 d'Achab H256, régna H4427 H8804 sur Israël
H3478 à Samarie H8111, la dix-huitième H8083 H6240 année H8141 de
Josaphat H3092, roi H4428 de Juda H3063. Il régna H4427 H8799 douze
H8147 H6240 ans H8141.
3.2
Il faisait ce qui est mauvais aux yeux de Jéhovah, non toutefois comme
son père ou comme sa mère, mais il enleva la colonne sacrée de Baal que
son père avait faite.
3.2
Il faisait ce qui est mal aux yeux de Jéhovah, mais pas autant que son
père ou que sa mère, car il supprima la colonne sacrée de Baal que son
père avait faite.
3.2
Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, non pas toutefois
comme son père et sa mère ; et il ôta la stèle de Baal que son père
avait faite.
3.2
Il fit H6213 H8799 ce qui est mal H7451 aux yeux H5869 de l'Eternel
H3068, non pas toutefois comme son père H1 et sa mère H517. Il renversa
H5493 H8686 les statues H4676 de Baal H1168 que son père H1 avait
faites H6213 H8804 ;
3.3 Seulement il resta attaché
aux péchés de Yarobam le fils de Nebat, par lesquels il avait fait
pécher Israël. Il ne s'en écarta pas.
3.3 Toutefois, il commit
les mêmes péchés que ceux qu’Israël avait commis sous l’influence de
Jéroboam fils de Nebath. Il ne cessa pas de les pratiquer.
3.3
Seulement il s'attacha aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par
lesquels il avait fait pécher Israël ; il ne s'en détourna point.
3.3
mais il se livra H1692 H8804 aux péchés H2403 de Jéroboam H3379, fils
H1121 de Nebath H5028, qui avait fait pécher H2398 H8689 Israël H3478,
et il ne s'en détourna H5493 H8804 point.
3.4
Quant à Mésha le roi de Moab, il devint éleveur de moutons, et il
payait au roi d'Israël cent mille agneaux et cent mille moutons mâles
non tondus.
3.4
Mesha, le roi de Moab, était éleveur de moutons. Il payait au roi
d’Israël un tribut de 100 000 agneaux et de 100 000 béliers non tondus.
3.4
Or Mésha, roi de Moab, possédait des troupeaux, et payait au roi
d'Israël cent mille agneaux et cent mille béliers avec leur laine.
3.4
Méscha H4338, roi H4428 de Moab H4124, possédait des troupeaux H5349,
et il payait H7725 H8689 au roi H4428 d'Israël H3478 un tribut de cent
H3967 mille H505 agneaux H3733 et de cent H3967 mille H505 béliers H352
avec leur laine H6785.
3.5 Et il arriva, dès qu'Ahab mourut, que le roi
de Moab commença à se révolter contre le roi d'Israël.
3.5 À la mort d’Achab, le roi de Moab se révolta
contre le roi d’Israël.
3.5 Et il arriva, à la mort d'Achab, que le roi
de Moab se rebella contre le roi d'Israël.
3.5 A la mort H4194 d'Achab H256, le roi H4428 de
Moab H4124 se révolta H6586 H8799 contre le roi H4428 d'Israël H3478.
3.6
Alors le roi Yehoram sortit en ce jour-là de Samarie et passa en revue
tout Israël.
3.6
En ces jours-là, le roi Joram sortit donc de Samarie et convoqua tous
les soldats d’Israël.
3.6
Et le roi Joram sortit en ce temps-là de Samarie, et passa en revue
tout Israël.
3.6
Le roi H4428 Joram H3088 sortit H3318 H8799 alors H3117 de Samarie
H8111, et passa en revue H6485 H8799 tout Israël H3478.
3.7
Il reprit sa marche et envoya dire à Yehoshaphat le roi de Juda : “ Le
roi de Moab s'est révolté contre moi. Iras-tu avec moi en Moab à la
guerre ? ” À quoi [Yehoshaphat] dit : “ J'irai. Moi je suis comme toi ;
mon peuple est comme ton peuple ; mes chevaux sont comme tes chevaux. ”
3.7
Il envoya aussi ce message au roi Josaphat de Juda : « Le roi de Moab
s’est révolté contre moi. Viendras-tu avec moi faire la guerre contre
Moab ? » Josaphat lui répondit : « J’irai avec toi. Il n’y a pas de
différence entre moi et toi, entre mes soldats et tes soldats, entre
mes chevaux et tes chevaux. »
3.7 Et il s'en alla, et envoya
vers Josaphat, roi de Juda, disant : Le roi de Moab s'est rebellé
contre moi ; viendras-tu avec moi à la guerre contre Moab ? Et il dit :
J'y monterai ; moi je suis comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes
chevaux comme tes chevaux. Et il dit : Par quel chemin monterons-nous ?
3.7
Il se mit en marche H3212 H8799, et il fit H7971 H8799 dire H559 H8800
à Josaphat H3092, roi H4428 de Juda H3063 : Le roi H4428 de Moab H4124
s'est révolté H6586 H8804 contre moi ; veux-tu venir H3212 H8799 avec
moi attaquer H4421 Moab H4124 ? Josaphat répondit H559 H8799 : J'irai
H5927 H8799, moi comme toi, mon peuple H5971 comme ton peuple H5971,
mes chevaux H5483 comme tes chevaux H5483.
3.8
Puis il dit : “ Par quel chemin au juste monterons-nous ? ” Alors
[Yehoram] dit : “ Par le chemin du désert d'Édom. ”
3.8
Puis il lui demanda : « Par où devons-nous passer ? » Joram lui
répondit : « Par le désert d’Édom. »
3.8
Et il dit : Par le chemin du désert d'Édom.
3.8
Et il dit H559 H8799 : Par quel chemin H1870 monterons H5927 H8799-nous
? Joram dit H559 H8799 : Par le chemin H1870 du désert H4057 d'Edom
H123.
3.9 Alors le roi d'Israël, le roi de Juda et le
roi d'Édom partirent, et ils firent un mouvement tournant de sept
jours, mais il n'y eut [plus] d'eau pour le camp et pour les animaux
domestiques qui suivaient leurs pas.
3.9 Alors le roi d’Israël,
le roi de Juda et le roi d’Édom partirent. Ils voyagèrent en faisant
des détours, et au bout de sept jours, ils n’avaient plus d’eau ni pour
les soldats ni pour les bêtes qu’ils avaient emmenées avec eux.
3.9
Et le roi, d'Israël, et le roi de Juda, et le roi d Édom, partirent ;
et ils firent un circuit de sept jours de chemin. Et il n'y avait pas
d'eau pour l'armée et pour le bétail qui les suivaient.
3.9 Le
roi H4428 d'Israël H3478, le roi H4428 de Juda H3063 et le roi H4428
d'Edom H123, partirent H3212 H8799 ; et après une marche H5437 H8799
H1870 de sept H7651 jours H3117, ils manquèrent d'eau H4325 pour
l'armée H4264 et pour les bêtes H929 qui la suivaient H7272.
3.10
Finalement le roi d'Israël dit : “ Quel malheur que Jéhovah ait appelé
ces trois rois pour les livrer en la main de Moab ! ”
3.10
Le roi d’Israël s’exclama alors : « Quel malheur ! Jéhovah a appelé les
trois rois que nous sommes, mais c’est seulement pour nous livrer aux
Moabites ! »
3.10
Et le roi d'Israël dit : Hélas ! l'Éternel a appelé ces trois rois pour
les livrer en la main de Moab.
3.10
Alors le roi H4428 d'Israël H3478 dit H559 H8799 : Hélas H162 !
l'Eternel H3068 a appelé H7121 H8804 ces trois H7969 rois H4428 pour
les livrer H5414 H8800 entre les mains H3027 de Moab H4124.
3.11
Mais Yehoshaphat dit : “ N'y a-t-il pas ici un prophète de Jéhovah ?
Alors, interrogeons Jéhovah par lui. ” Un des serviteurs du roi
d'Israël répondit alors et dit : “ Il y a ici Élisha le fils de
Shaphat, qui versait l'eau sur les mains d'Éliya. ”
3.11 Alors
Josaphat demanda : « N’y a-t-il pas un prophète de Jéhovah ici ? Si
oui, interrogeons Jéhovah par son intermédiaire. » Un des officiers du
roi d’Israël répondit : « Il y a Élisée fils de Shafath, celui qui
versait l’eau sur les mains d’Élie. »
3.11 Et Josaphat dit :
N'y a-t-il point ici un prophète de l'Éternel, afin que nous
consultions l'Éternel par lui ? Et un des serviteurs du roi d'Israël
répondit et dit : Il y a ici Élisée, fils de Shaphath, qui versait
l'eau sur les mains d'Élie.
3.11 Mais Josaphat H3092 dit H559
H8799 : N'y a-t-il ici aucun prophète H5030 de l'Eternel H3068, par qui
nous puissions consulter H1875 H8799 l'Eternel H3068 ? L'un H259 des
serviteurs H5650 du roi H4428 d'Israël H3478 répondit H6030 H8799 H559
H8799 : Il y a ici Elisée H477, fils H1121 de Schaphath H8202, qui
versait H3332 H8804 l'eau H4325 sur les mains H3027 d'Elie H452.
3.12
Alors Yehoshaphat dit : “ La parole de Jéhovah existe chez lui. ” Le
roi d'Israël, Yehoshaphat et le roi d'Édom descendirent donc vers lui.
3.12
Alors Josaphat dit : « Il pourra nous dire ce que Jéhovah veut que nous
fassions. » Le roi d’Israël, Josaphat et le roi d’Édom allèrent donc
voir Élisée.
3.12
Et Josaphat dit : La parole de l'Éternel est avec lui. Et le roi
d'Israël, et Josaphat, et le roi d'Édom, descendirent vers lui.
3.12
Et Josaphat H3092 dit H559 H8799 : La parole H1697 de l'Eternel H3068
est H3426 avec lui. Le roi H4428 d'Israël H3478, Josaphat H3092 et le
roi H4428 d'Edom H123, descendirent H3381 H8799 auprès de lui.
3.13
Élisha dit alors au roi d'Israël : “ Qu'ai-je à faire avec toi ? Va
vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère. ” Mais
le roi d'Israël lui dit : “ Non, car Jéhovah a appelé ces trois rois
pour les livrer en la main de Moab. ”
3.13 Élisée dit au roi
d’Israël : « Qu’ai-je à faire avec toi ? Va voir les prophètes de ton
père et les prophètes de ta mère. » Mais le roi d’Israël lui répondit :
« Non, car c’est Jéhovah qui nous a appelés, nous les trois rois, pour
nous livrer aux Moabites. »
3.13 Et Élisée dit au roi d'Israël
: Qu'y a-t-il entre moi et toi ? Va vers les prophètes de ton père et
vers les prophètes de ta mère. Et le roi d'Israël lui dit : Non ; car
l'Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer en la main de Moab.
3.13
Elisée H477 dit H559 H8799 au roi H4428 d'Israël H3478 : Qu'y a-t-il
entre moi et toi ? Va H3212 H8798 vers les prophètes H5030 de ton père
H1 et vers les prophètes H5030 de ta mère H517. Et le roi H4428
d'Israël H3478 lui dit H559 H8799 : Non ! car l'Eternel H3068 a appelé
H7121 H8804 ces trois H7969 rois H4428 pour les livrer H5414 H8800
entre les mains H3027 de Moab H4124.
3.14
À quoi Élisha dit : “ Aussi vrai que Jéhovah des armées devant qui je
me tiens réellement est vivant, si je n'avais égard à la face de
Yehoshaphat le roi de Juda, je ne te regarderais pas et je ne te
verrais pas.
3.14
Alors Élisée dit : « Aussi vrai que Jéhovah des armées, lui que je
sers, est vivant, si je n’avais pas de respect pour le roi Josaphat de
Juda, je ne te regarderais même pas et je ne ferais même pas attention
à toi.
3.14
Et
Élisée dit : L'Éternel des armées, devant qui je me tiens, est vivant,
que si je n'avais égard à la personne de Josaphat, roi de Juda, je ne
te regarderais pas, et je ne te verrais pas.
3.14
Elisée H477 dit H559 H8799 : L'Eternel H3068 des armées H6635, H6440
dont je suis le serviteur H5975 H8804, est vivant H2416 ! si H3884 je
n'avais égard H5375 H8802 à H6440 Josaphat H3092, roi H4428 de Juda
H3063, je ne ferais aucune attention H5027 H8686 à toi et je ne te
regarderais H7200 H8799 pas.
3.15 Et maintenant
amenez-moi un joueur d'instrument à cordes. ” Et voici ce qui arriva :
dès que le joueur d'instrument à cordes se mit à jouer, la main de
Jéhovah vint sur lui.
3.15 Maintenant, faites venir un
harpiste. » Dès que le harpiste se mit à jouer, l’esprit de Jéhovah se
mit à agir sur Élisée.
3.15 Et maintenant amenez-moi un joueur
de harpe. Et il arriva comme le joueur de harpe jouait, que la main de
l'Éternel fut sur Élisée.
3.15 Maintenant, amenez H3947
H8798-moi un joueur H5059 H8764 de harpe. Et comme le joueur H5059
H8764 de harpe jouait H5059 H8763, la main H3027 de l'Eternel H3068 fut
sur Elisée.
3.16
Il dit alors : “ Voici ce qu'a dit Jéhovah : ‘ Qu'on fasse de ce ouadi
[un lieu] plein de fossés,
3.16
Alors il dit : « Voici ce que dit Jéhovah : “Creusez beaucoup de fossés
dans cette vallée,
3.16
Et il dit : Ainsi dit l'Éternel : Qu'on remplisse de fosses cette
vallée.
3.16
Et il dit H559 H8799 : Ainsi parle H559 H8804 l'Eternel H3068: Faites
H6213 H8800 dans cette vallée H5158 des fosses H1356, des fosses !
3.17
car voici ce qu'a dit Jéhovah : “ Vous ne verrez pas de vent et vous ne
verrez pas de pluie torrentielle, et pourtant ce ouadi se remplira
d'eau ; oui, vous en boirez, vous, votre bétail et vos animaux
domestiques. ” '
3.17 car voici ce que Jéhovah annonce : ‘Vous
ne verrez pas de vent et vous ne verrez pas de pluie, pourtant cette
vallée se remplira d’eau. Et vous en boirez, vous, votre bétail et vos
autres bêtes.’”
3.17 Car ainsi dit l'Éternel : Vous ne verrez
pas de vent, et vous ne verrez pas de pluie, et cette vallée sera
remplie d'eau, et vous boirez, vous et vos troupeaux et votre bétail.
3.17
Car ainsi parle H559 H8804 l'Eternel H3068 : Vous n'apercevrez H7200
H8799 point de vent H7307 et vous ne verrez H7200 H8799 point de pluie
H1653, et cette vallée H5158 se remplira H4390 H8735 d'eau H4325, et
vous boirez H8354 H8804, vous, vos troupeaux H4735 et votre bétail H929.
3.18
Et vraiment ce sera chose de peu d'importance aux yeux de Jéhovah, et
il livrera à coup sûr Moab en votre main.
3.18
Et pourtant, ce ne sera pas grand-chose pour Jéhovah, car il va même
vous livrer les Moabites.
3.18
Et cela est peu de chose aux yeux de l'Éternel : il livrera aussi Moab
entre vos mains ;
3.18
Mais cela est peu de chose H7043 H8738 aux yeux H5869 de l'Eternel
H3068. Il livrera H5414 H8804 Moab H4124 entre vos mains H3027 ;
3.19
Vous devrez abattre toute ville fortifiée et toute ville de choix ;
vous ferez tomber tout bon arbre ; vous boucherez toutes les sources
d'eau ; vous désolerez avec des pierres toute bonne parcelle de
terrain. ”
3.19 Vous devrez démolir toutes les villes
fortifiées et toutes les villes importantes. Vous abattrez tous les
bons arbres, vous boucherez toutes les sources et vous saccagerez tous
les bons champs en y jetant des pierres. »
3.19 et vous
frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes principales, et
vous abattrez tous les bons arbres, et vous boucherez toutes les
sources d'eau, et vous ruinerez avec des pierres toutes les bonnes
portions [de terre].
3.19 vous frapperez H5221 H8689 toutes les
villes H5892 fortes H4013 et toutes les villes H5892 d'élite H4004,
vous abattrez H5307 H8686 tous les bons H2896 arbres H6086, vous
boucherez H5640 H8799 toutes les sources H4599 d'eau H4325, et vous
ruinerez H3510 H8686 avec des pierres H68 tous les meilleurs H2896
champs H2513.
3.20
Et voici ce qui arriva : au matin, au moment où monte l'offrande de
grain, voyez, de l'eau venait de la direction d'Édom, et le pays se
remplit d'eau.
3.20
Le matin, à l’heure où l’on présente l’offrande de céréales du matin,
de l’eau arriva soudain du pays d’Édom, et la vallée fut inondée.
3.20
Et il arriva, au matin, à l'heure d'offrir l'offrande, que voici, des
eaux vinrent du chemin d'Édom, et le pays fut rempli d'eau.
3.20
Or le matin H1242, au moment de la présentation H5927 H8800 de
l'offrande H4503, voici, l'eau H4325 arriva H935 H8802 du chemin H1870
d'Edom H123, et le pays H776 fut rempli H4390 H8735 d'eau H4325.
3.21
Quant à tous les Moabites, ils apprirent que les rois étaient montés
pour combattre contre eux. Ils convoquèrent donc [des hommes], depuis
tous ceux qui [étaient en âge] de ceindre une ceinture et au-dessus,
puis ils se tinrent sur la frontière.
3.21 Tous les Moabites
apprirent que les trois rois étaient venus les combattre. Alors ils
convoquèrent tous les hommes capables de porter les armes, et ils
prirent position à la frontière.
3.21 Et tout Moab apprit que
ces rois étaient montés pour leur faire la guerre, et ils convoquèrent
tout homme qui était [en âge] de ceindre une ceinture, - et au-dessus ;
et ils se tinrent sur la frontière.
3.21 Cependant, tous les
Moabites H4124 ayant appris H8085 H8804 que les rois H4428 montaient
H5927 H8804 pour les attaquer H3898 H8736, on convoqua H6817 H8735 tous
ceux en âge de porter H2296 H8802 les armes H2290 et même au-dessus
H4605, et ils se tinrent H5975 H8799 sur la frontière H1366.
3.22
Quand ils se levèrent de bon matin, le soleil brilla sur l'eau, de
sorte que les Moabites, depuis le côté opposé, virent l'eau rouge comme
du sang.
3.22
Le
matin, de bonne heure, quand ils se levèrent, le soleil brillait sur
l’eau. Et comme ils étaient en face, l’eau leur paraissait rouge comme
du sang.
3.22
Et
ils se levèrent de bon matin ; et le soleil se levait sur les eaux, et
Moab vit en face [de lui] les eaux rouges comme du sang.
3.22
Ils se levèrent H7925 H8686 de bon matin H1242, et quand le soleil
H8121 brilla H2224 H8804 sur les eaux H4325, les Moabites H4124 virent
H7200 H8799 en face H5048 d'eux les eaux H4325 rouges H122 comme du
sang H1818.
3.23 Alors ils dirent : “ C'est du sang !
Vraiment, les rois ont été livrés à l'épée, et ils se sont alors
abattus l'un l'autre. Maintenant donc, au butin, ô Moab ! ”
3.23
Ils s’exclamèrent : « C’est du sang ! Les rois se sont sûrement
entretués à coups d’épée. Allons-y ! À nous le butin, ô Moab ! »
3.23
Et ils dirent : C'est du sang ! Ces rois se sont certainement détruits
et se sont frappés l'un l'autre ; et maintenant, Moab, au butin !
3.23
Ils dirent H559 H8799 : C'est du sang H1818 ! les rois H4428 ont tiré
l'épée H2717 H8715 H2717 H8738 entre eux, ils se sont frappés H5221
H8686 les uns H376 les autres H7453 ; maintenant, Moabites H4124, au
pillage H7998 !
3.24
Quand ils arrivèrent au camp d'Israël, les Israélites aussitôt se
levèrent et se mirent à abattre les Moabites, si bien que [les
Moabites] s'enfuirent de devant eux. Ils arrivèrent donc en Moab,
abattant les Moabites lorsqu'ils arrivèrent.
3.24
Mais quand les Moabites entrèrent dans le camp des Israélites, les
Israélites se levèrent et se mirent à les tuer. Alors les Moabites
s’enfuirent. Les Israélites avancèrent jusque dans le pays de Moab en
continuant de les tuer.
3.24
Et ils vinrent au camp d'Israël, et les Israélites se levèrent et
frappèrent les Moabites, qui s'enfuirent devant eux. Et ils entrèrent
dans [le pays], et frappèrent Moab ;
3.24
Et ils marchèrent H935 H8799 contre le camp H4264 d'Israël H3478. Mais
Israël H3478 se leva H6965 H8799, et frappa H5221 H8686 Moab H4124, qui
prit la fuite H5127 H8799 devant H6440 eux. Ils pénétrèrent H5221 H8686
dans le pays, et frappèrent H5221 H8687 Moab H4124.
3.25
Et ils démolissaient les villes ; quant à toute bonne parcelle de
terrain, ils [y] jetaient chacun sa pierre et la remplissaient ; ils
bouchaient toute source d'eau et faisaient tomber tout bon arbre,
jusqu'à ce qu'ils n'aient laissé que ses pierres à Qir-Haréseth ; et
les frondeurs se mirent à en faire le tour et à l'abattre.
3.25
Ils démolirent les villes, et chaque homme jetait une pierre dans tous
les bons champs pour les couvrir de pierres. Ils bouchèrent toutes les
sources et abattirent tous les bons arbres. Finalement, seule la
muraille de pierres de Kir-Haresseth restait encore debout. Alors les
soldats armés de frondes l’entourèrent et la démolirent.
3.25
et ils détruisirent les villes ; et ils jetèrent chacun sa pierre dans
toutes les bonnes portions [de terre], et les en remplirent ; et ils
bouchèrent toutes les sources d'eau et abattirent tous les bons arbres,
.... jusqu'à ne laisser à Kir-Haréseth que ses pierres : les frondeurs
l'environnèrent et la frappèrent.
3.25 Ils renversèrent H2040
H8799 les villes H5892, ils jetèrent H7993 H8686 chacun H376 des
pierres H68 dans tous les meilleurs H2896 champs H2513 et les en
remplirent H4390 H8765, ils bouchèrent H5640 H8799 toutes les sources
H4599 d'eau H4325, et ils abattirent H5307 H8686 tous les bons H2896
arbres H6086 ; et les frondeurs H7051 enveloppèrent H5437 H8799 et
battirent H5221 H8686 Kir-Haréseth H7025, dont on ne laissa H7604 H8689
que les pierres H68.
3.26
Quand le roi de Moab vit que la bataille était devenue trop forte pour
lui, aussitôt il prit avec lui sept cents hommes tirant l'épée, pour se
frayer un passage vers le roi d'Édom, mais ils ne le purent pas.
3.26
Quand le roi de Moab vit qu’il avait perdu la bataille, il prit avec
lui 700 hommes armés d’épées pour essayer de se faire un passage
jusqu’au roi d’Édom, mais ils ne réussirent pas à passer.
3.26
Et le roi de Moab vit que la bataille devenait trop forte pour lui, et
il prit avec lui sept cents hommes tirant l'épée, pour se frayer un
chemin jusqu'au roi d'Édom ; mais ils ne purent pas.
3.26
Le roi H4428 de Moab H4124, voyant H7200 H8799 qu'il avait le dessous
H2388 H8804 dans le combat H4421, prit H3947 H8799 avec lui sept H7651
cents H3967 hommes H376 tirant H8025 H8802 l'épée H2719 pour se frayer
un passage H1234 H8687 jusqu'au roi H4428 d'Edom H123 ; mais ils ne
purent H3201 H8804 pas.
3.27 Finalement il prit son
fils premier-né, qui devait régner à sa place, et il l'offrit en
holocauste sur la muraille. Et il y eut une grande indignation contre
Israël, si bien qu'ils partirent de chez lui et retournèrent vers leur
pays.
3.27 Il prit donc son fils premier-né, celui qui
devait
régner à sa place, et il l’offrit en holocauste sur la muraille. Et il
y eut un grand sentiment d’indignation contre Israël, si bien que les
troupes quittèrent le territoire du roi de Moab et retournèrent dans
leur pays.
3.27 Et il prit son fils, le premier-né, qui
devait
régner à sa place, et il l'offrit en holocauste sur la muraille. Et il
y eut une grande indignation contre Israël ; et ils se retirèrent de
lui, et s'en retournèrent dans leur pays.
3.27 Il prit H3947
H8799 alors son fils H1121 premier-né H1060, qui devait régner H4427
H8799 à sa place, et il l'offrit H5927 H8686 en holocauste H5930 sur la
muraille H2346. Et une grande H1419 indignation H7110 s'empara d'Israël
H3478, qui s'éloigna H5265 H8799 du roi de Moab et retourna H7725 H8799
dans son pays H776.
4.1
Or il y eut une certaine femme d'entre les femmes des fils des
prophètes qui cria vers Élisha, en disant : “ Ton serviteur, mon mari,
est mort, et toi, tu sais bien que ton serviteur avait toujours craint
Jéhovah ; or le créancier est venu prendre mes deux enfants pour [en
faire] ses esclaves. ”
4.1 Un jour, la veuve d’un des fils des
prophètes interpela Élisée, en disant : « Ton serviteur, mon mari, est
mort. Tu sais bien qu’il a toujours craint Jéhovah. Mais voilà qu’un
créancier est venu prendre mes deux enfants pour en faire ses esclaves.
»
4.1 Et une femme d'entre les femmes des fils des
prophètes
cria à Élisée, disant : Ton serviteur, mon mari, est mort ; et tu sais
que ton serviteur craignait l'Éternel ; et le créancier est venu pour
prendre mes deux enfants, afin qu'ils soient ses serviteurs.
4.1
Une H259 femme H802 d'entre les femmes H802 des fils H1121 des
prophètes H5030 cria H6817 H8804 à Elisée H477, en disant H559 H8800 :
Ton serviteur H5650 mon mari H376 est mort H4191 H8804, et tu sais
H3045 H8804 que ton serviteur H5650 craignait H3373 l'Eternel H3068 ;
or le créancier H5383 H8802 est venu H935 H8804 pour prendre H3947
H8800 mes deux H8147 enfants H3206 et en faire ses esclaves H5650.
4.2
Élisha lui dit alors : “ Que puis-je faire pour toi ? Informe-moi ;
qu'as-tu à la maison ? ” À quoi elle dit : “ Ta servante n'a rien du
tout à la maison, sauf une jarre d'huile pourvue d'un bec verseur. ”
4.2
Élisée lui dit : « Que puis-je faire pour toi ? Dis-moi, qu’as-tu chez
toi ? » Elle lui répondit : « Je n’ai rien du tout, sauf une jarre à
huile. »
4.2
Et
Elisée lui dit : Que ferai-je pour toi ? Dis-moi ce que tu as à la
maison. Et elle dit : Ta servante n'a rien du tout dans la maison qu'un
pot d'huile.
4.2
Elisée H477 lui dit H559 H8799 : Que puis-je faire H6213 H8799 pour toi
? Dis H5046 H8685-moi, qu'as H3426-tu à la maison H1004 ? Elle répondit
H559 H8799 : Ta servante H8198 n'a rien du tout à la maison H1004 qu'un
vase H610 d'huile H8081.
4.3 Alors il dit : “ Va
demander pour toi au-dehors des récipients à tous tes voisins, des
récipients vides. Ne te satisfais pas d'un petit nombre.
4.3 Il
lui dit donc : « Va voir tous tes voisins et demande-leur des
récipients, des récipients vides. Rassemble le plus grand nombre de
récipients possible.
4.3 Et il dit : Va, demande pour toi, du dehors,
des vases à tous tes voisins, des vases vides (n'en demande pas peu) ;
4.3
Et il dit H559 H8799 : Va H3212 H8798 demander H7592 H8798 au dehors
H2351 des vases H3627 chez tous tes voisins H7934, des vases H3627
vides H7386, et n'en demande pas un petit nombre H4591 H8686.
4.4
Puis tu devras aller et fermer la porte derrière toi et tes fils ; tu
devras verser dans tous ces récipients, et ceux qui seront pleins, tu
les mettras de côté. ”
4.4
Puis rentre chez toi et ferme la porte derrière toi et tes fils.
Remplis tous les récipients et mets de côté ceux qui sont pleins. »
4.4
et rentre, et ferme la porte sur toi et sur tes fils, et verse dans
tous ces vases, et ôte ceux qui seront remplis.
4.4
Quand tu seras rentrée H935 H8804, tu fermeras H5462 H8804 la porte
H1817 sur toi et sur tes enfants H1121 ; tu verseras H3332 H8804 dans
tous ces vases H3627, et tu mettras de côté H5265 H8686 ceux qui seront
pleins H4392.
4.5 Alors elle s'en alla d'auprès de
lui. Quand elle ferma la porte derrière elle et ses fils, ceux-ci se
mirent à approcher d'elle [les récipients], et elle versait.
4.5
Alors la femme partit. Elle rentra chez elle et ferma la porte derrière
elle et ses fils. Ils lui passaient les récipients, et elle les
remplissait.
4.5 Et elle s'en alla d'auprès de lui, et elle
ferma la porte sur elle et sur ses fils : ceux-ci lui apportaient [les
vases], et elle versait.
4.5 Alors elle le quitta H3212 H8799.
Elle ferma H5462 H8799 la porte H1817 sur elle et sur H1157 ses enfants
H1121 ; ils H1992 lui présentaient H5066 H8688 les vases, et elle
versait H3332 H8716.
4.6
Et il arriva, dès que les récipients furent pleins, qu'elle dit alors à
son fils : “ Approche de moi encore un autre récipient. ” Mais il lui
dit : “ Il n'y a pas d'autre récipient. ” Et l'huile s'arrêta.
4.6
Quand les récipients furent pleins, elle dit à l’un de ses fils : «
Apporte-moi un autre récipient. » Mais il lui répondit : « Il n’y en a
plus. » À ce moment-là, l’huile s’arrêta de couler.
4.6
Et il arriva que, quand les vases furent remplis, elle dit à son fils :
Apporte-moi encore un vase. Et il lui dit : Il n'y a plus de vase. Et
l'huile s'arrêta.
4.6
Lorsque les vases H3627 furent pleins H4390 H8800, elle dit H559 H8799
à son fils H1121 : Présente H5066 H8685-moi encore un vase H3627. Mais
il lui répondit H559 H8799 : Il n'y a plus de vase H3627. Et l'huile
H8081 s'arrêta H5975 H8799.
4.7 Elle entra donc
l'annoncer à l'homme du [vrai] Dieu ; il dit alors : “ Va vendre
l'huile et paie tes dettes ; puis, toi [et] tes fils, vous vivrez de ce
qui restera. ”
4.7 Alors elle alla l’annoncer à l’homme du vrai
Dieu, qui lui dit : « Va vendre l’huile et paie tes dettes. Après, toi
et tes fils, vous pourrez vivre de ce qui restera. »
4.7 Et
elle s'en vint et le raconta à l'homme de Dieu, et il dit : Va, vends
l'huile et paye ta dette ; et vous vivrez, toi et tes fils, de ce qui
restera.
4.7 Elle alla H935 H8799 le rapporter H5046 H8686
à
l'homme H376 de Dieu H430, et il dit H559 H8799 : Va H3212 H8798 vendre
H4376 H8798 l'huile H8081, et paie H7999 H8761 ta dette H5386 ; et tu
vivras H2421 H8799, toi et tes fils H1121, de ce qui restera H3498
H8737.
4.8
Il arriva un jour qu'Élisha passa à Shounem, où il y avait une femme en
vue, et elle l'obligea alors à manger le pain. Et il arriva, chaque
fois qu'il passait, que c'est là qu'il se retirait pour manger le pain.
4.8
Un jour, Élisée alla à Shounem. Il y avait dans cette ville une femme
très respectée. Elle insista pour qu’il prenne un repas chez elle. À
partir de ce jour-là, chaque fois qu’il passait à Shounem, il
s’arrêtait chez elle pour manger.
4.8
Et, un jour, il arriva qu'Élisée passa par Sunem ; et il y avait là une
femme riche, et elle le retint pour manger le pain. Et il se trouva
que, chaque fois qu'il passait, il se retirait là pour manger le pain.
4.8
Un jour H3117 Elisée H477 passait H5674 H8799 par Sunem H7766. Il y
avait là une femme H802 de distinction H1419, qui le pressa H2388 H8686
d'accepter à manger H398 H8800 H3899. Et toutes les fois H1767 qu'il
passait H5674 H8800, il se rendait H5493 H8799 chez elle pour manger
H398 H8800 H3899.
4.9 Finalement elle dit à son mari :
“ Voici donc, je sais bien que c'est un saint homme de Dieu qui passe
constamment chez nous.
4.9 Elle dit donc à son mari : « Je sais que
c’est un saint homme de Dieu qui vient régulièrement chez nous.
4.9 Et elle dit à son mari : Voici, je connais
que c'est un saint homme de Dieu qui passe chez nous continuellement.
4.9
Elle dit H559 H8799 à son mari H376 : Voici, je sais H3045 H8804 que
cet homme qui passe H5674 H8802 toujours H8548 chez nous est un saint
H6918 homme H376 de Dieu H430.
4.10
S'il te plaît, faisons une petite chambre haute, au mur, et mettons-y
pour lui un lit, une table, un siège et un porte-lampe ; et voici ce
qui devra arriver : chaque fois qu'il entrera chez nous, il pourra s'y
retirer. ”
4.10
S’il te plaît, faisons-lui une petite chambre sur le toit, et mettons-y
un lit, une table, un siège et un porte-lampe. Ainsi, chaque fois qu’il
viendra nous voir, il pourra y loger. »
4.10
Faisons, je te prie, une petite chambre haute en maçonnerie, et
mettons-y pour lui un lit, et une table, et un siège, et un chandelier
; et il arrivera que, quand il viendra chez nous, il se retirera là.
4.10
Faisons H6213 H8799 une petite H6996 chambre haute H5944 avec des murs
H7023, et mettons H7760 H8799-y pour lui un lit H4296, une table H7979,
un siège H3678 et un chandelier H4501, afin qu'il s'y retire H5493
H8799 quand il viendra H935 H8800 chez nous.
4.11 Et il arriva un jour qu'il entra là comme
d'habitude ; il se retira dans la chambre haute et s'y coucha.
4.11 Un jour qu’Élisée était à Shounem, il monta
dans la chambre sur le toit pour s’allonger.
4.11 Or, un jour, il arriva qu'il vint là, et
qu'il se retira dans la chambre haute et y coucha.
4.11
Elisée, étant revenu H935 H8799 H3117 à Sunem, se retira H5493 H8799
dans la chambre haute H5944 et y coucha H7901 H8799.
4.12
Puis il dit à Guéhazi son serviteur : “ Appelle cette Shounammite. ” Il
l'appela donc pour qu'elle se tienne devant lui.
4.12
Puis il dit à son serviteur Guéazi : « Appelle la Sunamite. » Guéazi
l’appela donc, et elle se présenta devant lui.
4.12
Et il dit à Guéhazi, son jeune homme : Appelle cette Sunamite. Et il
l'appela, et elle se tint devant lui.
4.12
Il dit H559 H8799 à Guéhazi H1522, son serviteur H5288 : Appelle H7121
H8798 cette Sunamite H7767. Guéhazi l'appela H7121 H8799, et elle se
présenta H5975 H8799 devant H6440 lui.
4.13 Alors il
dit à [Guéhazi] : “ S'il te plaît, dis-lui : ‘ Voici que tu t'es imposé
pour nous toute cette gêne. Que peut-on faire pour toi ? Y a-t-il une
chose à dire pour toi au roi ou au chef de l'armée ? ' ” À quoi elle
dit : “ J'habite au milieu de mon peuple. ”
4.13 Alors Élisée
dit à Guéazi : « S’il te plaît, dis-lui : “Tu t’es donné beaucoup de
mal pour nous. Que peut-on faire pour toi ? Veux-tu que je parle au roi
ou au chef de l’armée en ta faveur ?” » Mais elle lui répondit : « Non,
ce n’est pas la peine ; je vis en sécurité au milieu de mon peuple. »
4.13
Et il dit à Guéhazi: Dis-lui, je te prie : Voici, tu as montré pour
nous tout cet empressement ; qu'y a-t-il à faire pour toi ? Faut-il
parler pour toi au roi, ou au chef de l'armée ? Et elle dit : J'habite
au milieu de mon peuple.
4.13 Et Elisée dit H559 H8799 à
Guéhazi : Dis H559 H8798-lui : Voici, tu nous as montré H2729 H8804
tout cet empressement H2731 ; que peut-on faire H6213 H8800 pour toi ?
Faut H3426-il parler H1696 H8763 pour toi au roi H4428 ou au chef H8269
de l'armée H6635 ? Elle répondit H559 H8799 : J'habite H3427 H8802 au
milieu H8432 de mon peuple H5971.
4.14
Il dit encore : “ Alors, que peut-on faire pour elle ? ” Guéhazi dit
alors : “ Oui, elle n'a pas de fils, et son mari est vieux. ”
4.14
Alors Élisée demanda : « Que peut-on faire pour elle ? » Guéazi
répondit : « Eh bien, elle n’a pas de fils, et son mari est vieux. »
4.14
Et il dit : Qu'y a-t-il donc à faire pour elle ? Et Guéhazi dit : Eh
bien, elle n'a pas de fils, et son mari est vieux.
4.14
Et il dit H559 H8799 : Que faire H6213 H8800 pour elle ? Guéhazi H1522
répondit H559 H8799 : Mais H61, elle n'a point de fils H1121, et son
mari H376 est vieux H2204 H8804.
4.15 Aussitôt il dit : “ Appelle-la. ” Il
l'appela donc et elle se tint à l'entrée.
4.15 Aussitôt Élisée dit : « Appelle-la. » Guéazi
l’appela donc et elle se tint à l’entrée.
4.15
Et [Élisée] dit : Appelle-la. Et il l'appela. Et elle se tint dans la
porte. Et il [lui] dit : À cette même époque, quand ton terme sera là,
tu embrasseras un fils.
4.15 Et il dit H559 H8799 : Appelle
H7121 H8798-la. Guéhazi l'appela H7121 H8799, et elle se présenta H5975
H8799 à la porte H6607.
4.16
Alors il dit : “ En ce temps fixé, l'an prochain, tu étreindras un
fils. ” Mais elle dit : “ Non, mon maître, ô homme du [vrai] Dieu ! Ne
mens pas en ce qui concerne ta servante. ”
4.16
Alors Élisée lui annonça : « L’année prochaine, à cette même époque, tu
porteras un fils dans tes bras. » Mais elle s’exclama : « Non, mon
maître, ô homme du vrai Dieu ! Ne me donne pas de faux espoirs. »
4.16
Et elle dit : Non, mon Seigneur, homme de Dieu, ne mens pas à ta
servante !
4.16
Elisée lui dit H559 H8799 : A cette même époque H4150, l'année
prochaine H6256 H2416, tu embrasseras H2263 H8802 un fils H1121. Et
elle dit H559 H8799 : Non ! mon seigneur H113, homme H376 de Dieu H430,
ne trompe H3576 H8762 pas ta servante H8198 !
4.17 Or
la femme devint enceinte et elle mit au monde un fils en ce temps fixé,
l'année suivante, comme le lui avait dit Élisha.
4.17 Pourtant,
la femme fut enceinte et, l’année suivante, à la même époque, elle
donna naissance à un fils, comme Élisée le lui avait annoncé.
4.17 Et la femme conçut, et enfanta un fils à
cette même époque, quand son terme fut là, comme Élisée lui avait dit.
4.17
Cette femme H802 devint enceinte H2029 H8799, et elle enfanta H3205
H8799 un fils H1121 à la même époque H4150, l'année suivante H6256
H2416, comme Elisée H477 lui avait dit H1696 H8765.
4.18
L'enfant grandissait ; or il arriva un jour qu'il sortit comme
d'habitude vers son père auprès des moissonneurs.
4.18
L’enfant grandit. Un jour, il alla retrouver son père, qui était avec
les moissonneurs.
4.18
Et l'enfant grandit : et il arriva qu'un jour il sortit vers son père,
vers les moissonneurs ;
4.18
L'enfant H3206 grandit H1431 H8799. Et un jour H3117 qu'il était allé
H3318 H8799 trouver son père H1 vers les moissonneurs H7114 H8802,
4.19
Et il ne cessait de dire à son père : “ Ma tête, oh ! ma tête ! ”
Finalement celui-ci dit au serviteur : “ Porte-le à sa mère. ”
4.19
Et il disait sans arrêt à son père : « Ma tête ! J’ai mal à la tête ! »
Alors son père dit à un de ses serviteurs : « Porte-le à sa mère. »
4.19 et il dit à son père : Ma tête ! ma tête !
Et [le père] dit au serviteur : Porte-le à sa mère.
4.19
il dit H559 H8799 à son père H1 : Ma tête H7218 ! ma tête H7218 ! Le
père dit H559 H8799 à son serviteur H5288 : Porte H5375 H8798-le à sa
mère H517.
4.20
Alors il le porta et l'amena à sa mère. Il resta sur ses genoux jusqu'à
midi et, finalement, il mourut.
4.20
Le serviteur le ramena donc à sa mère. L’enfant resta sur les genoux de
sa mère jusqu’à midi, puis il mourut.
4.20
Et il l'emporta, et l'amena à sa mère ; et il resta sur ses genoux
jusqu'à midi, et mourut.
4.20
Le serviteur l'emporta H5375 H8799 et l'amena H935 H8686 à sa mère
H517. Et l'enfant resta H3427 H8799 sur les genoux H1290 de sa mère
jusqu'à midi H6672, puis il mourut H4191 H8799.
4.21 Alors elle monta le coucher sur le lit de
l'homme du [vrai] Dieu, ferma la porte sur lui et sortit.
4.21 Elle monta le coucher sur le lit de l’homme
du vrai Dieu, ferma la porte derrière elle et partit.
4.21 Et elle monta, et le coucha sur le lit de
l'homme de Dieu ; et elle ferma la porte sur lui, et sortit.
4.21
Elle monta H5927 H8799, le coucha H7901 H8686 sur le lit H4296 de
l'homme H376 de Dieu H430, ferma H5462 H8799 la porte sur lui, et
sortit H3318 H8799.
4.22
Puis elle appela son mari et dit : “ Envoie-moi, s'il te plaît, un des
serviteurs et une des ânesses ; que je coure jusqu'à l'homme du [vrai]
Dieu et que je revienne. ”
4.22
Puis elle appela son mari et lui dit : « Envoie-moi, s’il te plaît, un
serviteur et une ânesse. Je vais vite voir l’homme du vrai Dieu et je
reviens. »
4.22
Et elle appela son mari, et dit : Envoie-moi, je te prie, un des jeunes
hommes, et une des ânesses, et je courrai jusqu'à l'homme de Dieu ; et
je reviendrai.
4.22
Elle appela H7121 H8799 son mari H376, et dit H559 H8799 : Envoie H7971
H8798-moi, je te prie, un H259 des serviteurs H5288 et une H259 des
ânesses H860 ; je veux aller H7323 H8799 en hâte vers l'homme H376 de
Dieu H430, et je reviendrai H7725 H8799.
4.23 Mais il
dit : “ Pourquoi vas-tu vers lui aujourd'hui ? Ce n'est pas une
nouvelle lune ni un sabbat. ” Cependant elle dit : “ Tout va bien. ”
4.23
Mais il lui demanda : « Pourquoi vas-tu le voir aujourd’hui ? Ce n’est
pas un jour de nouvelle lune ni un jour de sabbat. » Elle lui dit : «
Ne t’inquiète pas. Tout va bien. »
4.23 Et il dit : Pourquoi vas-tu vers lui
aujourd'hui ? Ce n'est ni nouvelle lune ni sabbat. Et elle dit : Tout
va bien.
4.23
Et il dit H559 H8799 : Pourquoi veux-tu aller H1980 H8802 aujourd'hui
H3117 vers lui ? Ce n'est ni nouvelle lune H2320 ni sabbat H7676. Elle
répondit H559 H8799 : Tout va bien H7965.
4.24
Elle sella alors l'ânesse et dit à son serviteur : “ Conduis et va. Ne
te retiens pas, à cause de moi, de faire cheminer [ma bête], à moins
que je ne te le dise. ”
4.24
Puis elle sella l’ânesse et dit à son serviteur : « Fais-la avancer
rapidement. Ne ralentis pas pour moi, sauf si je te le demande. »
4.24
Et elle fit seller l'ânesse, et dit à son jeune homme : Mène-la, et
marche ; ne m'arrête pas dans la course, à moins que je ne te le dise.
4.24
Puis elle fit seller H2280 H8799 l'ânesse H860, et dit H559 H8799 à son
serviteur H5288 : Mène H5090 H8798 et pars H3212 H8798 ; ne m'arrête
H6113 H8799 pas en route H7392 H8800 sans que je te le dise H559 H8804.
4.25
Alors elle partit et vint vers l'homme du [vrai] Dieu, au mont Carmel.
Et voici ce qui arriva : dès que l'homme du [vrai] Dieu la vit à
distance, il dit aussitôt à Guéhazi son serviteur : “ Regarde, la
Shounammite là-bas.
4.25 Ainsi elle partit au mont Carmel pour
voir l’homme du vrai Dieu. L’homme du vrai Dieu l’aperçut de loin.
Aussitôt il dit à son serviteur Guéazi : « Regarde ! C’est la Sunamite
qui arrive.
4.25 Et elle s'en alla, et vint vers l'homme de
Dieu, sur la montagne du Carmel. Et il arriva que, quand l'homme de
Dieu la vit de loin, il dit à Guéhazi, son jeune homme : Voici cette
Sunamite !
4.25 Elle partit H3212 H8799 donc et se rendit
H935
H8799 vers l'homme H376 de Dieu H430 sur la montagne H2022 du Carmel
H3760. L'homme H376 de Dieu H430, l'ayant aperçue de loin H7200 H8800,
H1975 dit H559 H8799 à Guéhazi H1522, son serviteur H5288 : Voici cette
Sunamite H7767 !
4.26
Maintenant, s'il te plaît, cours à sa rencontre et dis-lui : ‘ Tout
va-t-il bien pour toi ? Tout va-t-il bien pour ton mari ? Tout va-t-il
bien pour l'enfant ? ' ” À quoi elle dit : “ Tout va bien. ”
4.26
S’il te plaît, cours à sa rencontre et demande-lui : “Est-ce que tu vas
bien ? Et ton mari ? Et ton enfant ?” » Elle lui répondit : « Tout va
bien. »
4.26
Cours maintenant, je te prie, à sa rencontre, et dis-lui : Tout va-t-il
bien ? Ton mari va-t-il bien ? L'enfant va-t-il bien ? Et elle dit :
Bien.
4.26
Maintenant, cours H7323 H8798 donc à sa rencontre H7125 H8800, et dis
H559 H8798-lui : Te portes-tu bien H7965 ? Ton mari H376 et ton enfant
H3206 se portent-ils bien H7965 H7965 ? Elle répondit H559 H8799 : Bien
H7965.
4.27 Quand elle vint vers l'homme du [vrai]
Dieu, à la montagne, aussitôt elle le saisit par les pieds. Et Guéhazi
s'approcha pour la repousser, mais l'homme du [vrai] Dieu dit : “
Laisse-la tranquille, car son âme est amère en elle ; et Jéhovah
lui-même me l'a caché, il ne m'a pas informé. ”
4.27 Quand elle
arriva auprès de l’homme du vrai Dieu, à la montagne, aussitôt elle
s’agrippa à ses pieds. Guéazi s’approcha pour la repousser, mais
l’homme du vrai Dieu dit : « Laisse-la tranquille ; elle a beaucoup de
chagrin, mais je ne sais pas pourquoi, car Jéhovah ne me l’a pas
révélé. »
4.27 Et elle vint vers l'homme de Dieu sur la
montagne, et elle le saisit par les pieds ; et Guéhazi s'approcha pour
la repousser ; et l'homme de Dieu dit : Laisse-la, car son âme est dans
l'amertume, et l'Éternel me l'a caché et ne me l'a pas déclaré.
4.27
Et dès qu'elle fut arrivée H935 H8799 auprès de l'homme H376 de Dieu
H430 sur la montagne H2022, elle embrassa H2388 H8686 ses pieds H7272.
Guéhazi H1522 s'approcha H5066 H8799 pour la repousser H1920 H8800.
Mais l'homme H376 de Dieu H430 dit H559 H8799: Laisse H7503 H8685-la,
car son âme H5315 est dans l'amertume H4843 H8804, et l'Eternel H3068
me l'a caché H5956 H8689 et ne me l'a point fait connaître H5046 H8689.
4.28
Alors elle dit : “ Avais-je demandé un fils par l'intermédiaire de mon
seigneur ? N'avais-je pas dit : ‘ Tu ne dois pas me donner un faux
espoir ' ? ”
4.28
Alors elle lui dit : « Est-ce que je t’avais demandé un fils ? Ne
t’avais-je pas dit : “Tu ne dois pas me donner de faux espoirs” ? »
4.28
Alors elle dit : Ai-je demandé un fils à mon seigneur ? N'ai-je pas dit
: Ne me trompe pas ?
4.28
Alors elle dit H559 H8799 : Ai-je demandé H7592 H8804 un fils H1121 à
mon seigneur H113 ? N'ai-je pas dit H559 H8804 : Ne me trompe H7952
H8686 pas ?
4.29 Aussitôt il dit à Guéhazi : “ Ceins
tes reins, prends mon bâton dans ta main et pars. Si tu rencontres
quelqu'un, tu ne dois pas le saluer, et si quelqu'un te salue, tu ne
dois pas lui répondre. Tu devras mettre mon bâton sur le visage du
garçon. ”
4.29 Aussitôt Élisée dit à Guéazi : « Enroule ton
vêtement autour de ta taille, prends mon bâton et pars. Si tu
rencontres quelqu’un, ne le salue pas, et si quelqu’un te salue, ne lui
réponds pas. Va poser mon bâton sur le visage du garçon. »
4.29
Et il dit à Guéhazi : Ceins tes reins, et prends mon bâton en ta main,
et va-t'en : si tu trouves quelqu'un, ne le salue pas, et si quelqu'un
te salue, ne lui réponds pas, et tu mettras mon bâton sur le visage du
jeune garçon.
4.29 Et Elisée dit H559 H8799 à Guéhazi H1522 :
Ceins H2296 H8798 tes reins H4975, prends H3947 H8798 mon bâton H4938
dans ta main H3027, et pars H3212 H8798. Si tu rencontres H4672 H8799
quelqu'un H376, ne le salue H1288 H8762 pas ; et si quelqu'un H376 te
salue H1288 H8762, ne lui réponds H6030 H8799 pas. Tu mettras H7760
H8804 mon bâton H4938 sur le visage H6440 de l'enfant H5288.
4.30
Mais la mère du garçon dit : “ Aussi vrai que Jéhovah est vivant et que
ton âme est vivante, je ne te quitterai pas. ” Alors il se leva et alla
avec elle.
4.30
Mais la mère du garçon lui dit : « Aussi vrai que Jéhovah est vivant et
que tu es vivant, je ne repartirai pas sans toi. » Alors il se leva et
alla avec elle.
4.30
Et la mère du jeune garçon dit : L'Éternel est vivant, et ton âme est
vivante, que je ne te laisserai point ! Et il se leva, et s'en alla
après elle.
4.30
La mère H517 de l'enfant H5288 dit H559 H8799 : L'Eternel H3068 est
vivant H2416 et ton âme H5315 est vivante H2416 ! je ne te quitterai
H5800 H8799 point. Et il se leva H6965 H8799 et la suivit H3212 H8799
H310.
4.31 Cependant Guéhazi les devança et mit alors
le bâton sur le visage du garçon, mais il n'y eut ni voix ni [signe
d']attention. Il s'en revint donc à sa rencontre et l'informa, en
disant : “ Le garçon ne s'est pas réveillé. ”
4.31 Guéazi
partit en avant d’eux. Quand il arriva, il posa le bâton sur le visage
du garçon. Mais il n’y eut pas un son, pas une réaction. Guéazi revint
donc à la rencontre d’Élisée et lui dit : « Le garçon ne s’est pas
réveillé. »
4.31 Et Guéhazi les devança, et il mit le bâton
sur
le visage du jeune garçon, mais il n'y eut pas de voix, pas de signe
d'attention. Et il s'en retourna à la rencontre d'Élisée, et lui
rapporta, disant : Le jeune garçon ne s'est pas réveillé.
4.31
Guéhazi H1522 les avait devancés H5674 H8804 H6440, et il avait mis
H7760 H8799 le bâton H4938 sur le visage H6440 de l'enfant H5288 ; mais
il n'y eut ni voix H6963 ni signe d'attention H7182. Il s'en retourna
H7725 H8799 à la rencontre H7125 H8800 d'Elisée, et lui rapporta H5046
H8686 la chose, en disant H559 H8800 : L'enfant H5288 ne s'est pas
réveillé H6974 H8689.
4.32
Élisha arriva enfin à la maison, et voici que le garçon était mort,
couché sur son lit.
4.32
Quand Élisée arriva dans la maison, le garçon était étendu mort sur son
lit.
4.32
Et Élisée entra dans la maison, et voici, le jeune garçon était mort,
couché sur son lit.
4.32
Lorsque Elisée H477 arriva H935 H8799 dans la maison H1004, voici,
l'enfant H5288 était mort H4191 H8801, couché H7901 H8716 sur son lit
H4296.
4.33 Alors il entra, ferma la porte derrière eux
deux et se mit à prier Jéhovah.
4.33 Il entra dans la chambre et ferma la porte.
Il était seul avec le garçon. Alors il se mit à prier Jéhovah.
4.33 Et il entra, et ferma la porte sur eux deux,
et supplia l'Éternel.
4.33 Elisée entra H935 H8799 et ferma H5462 H8799
la porte H1817 sur eux deux H8147, et il pria H6419 H8691 l'Eternel
H3068.
4.34
Finalement il monta et se coucha sur l'enfant ; il mit sa bouche sur sa
bouche, ses yeux sur ses yeux et ses paumes sur ses paumes, et il resta
penché sur lui ; et la chair de l'enfant se réchauffait.
4.34
Puis il monta sur le lit et s’étendit sur le corps de l’enfant : il mit
sa bouche sur la bouche du garçon, ses yeux sur ses yeux et les paumes
de ses mains sur ses paumes, et il resta penché sur lui. Alors le corps
de l’enfant commença à se réchauffer.
4.34
Et il monta, et se coucha sur l'enfant, et mit sa bouche sur sa bouche,
et ses yeux sur ses yeux, et ses mains sur ses mains, et se courba sur
lui ; et la chair de l'enfant se réchauffa.
4.34
Il monta H5927 H8799, et se coucha H7901 H8799 sur l'enfant H3206 ; il
mit H7760 H8799 sa bouche H6310 sur sa bouche H6310, ses yeux H5869 sur
ses yeux H5869, ses mains H3709 sur ses mains H3709, et il s'étendit
H1457 H8799 sur lui. Et la chair H1320 de l'enfant H3206 se réchauffa
H2552 H8799.
4.35 Alors il se remit à marcher dans la
maison, tantôt d'un côté, tantôt de l'autre, puis il monta et se pencha
sur lui. Et le garçon se mit à éternuer jusqu'à sept fois ; ensuite le
garçon ouvrit les yeux.
4.35 Élisée se mit à marcher de long en
large dans la maison, puis il remonta sur le lit et se pencha de
nouveau sur le corps du garçon. Le garçon éternua sept fois, puis il
ouvrit les yeux.
4.35 Et il se retirait et allait par la
maison, tantôt ici, tantôt là ; et il montait, et se courbait sur lui.
Et le jeune garçon éternua par sept fois, et le jeune garçon ouvrit ses
yeux.
4.35 Elisée s'éloigna H7725 H8799, alla H3212
H8799 çà
H259 H2008 et là H259 H2008 par la maison H1004, puis remonta H5927
H8799 et s'étendit H1457 H8799 sur l'enfant. Et l'enfant H5288 éternua
H2237 H8779 sept H7651 fois H6471, et il H5288 ouvrit H6491 H8799 les
yeux H5869.
4.36
Aussitôt il appela Guéhazi et dit : “ Appelle cette Shounammite. ” Il
l'appela donc et elle vint vers lui. Il dit alors : “ Prends ton fils. ”
4.36
Alors Élisée appela Guéazi et lui dit : « Appelle sa mère. » Il
l’appela donc, et elle vint. Il lui dit : « Prends ton fils. »
4.36
Et [Élisée] appela Guéhazi, et [lui] dit : Appelle cette Sunamite. Et
il l'appela, et elle vint vers lui. Et il dit : Prends ton fils.
4.36
Elisée appela H7121 H8799 Guéhazi H1522, et dit H559 H8799: Appelle
H7121 H8798 cette Sunamite H7767. Guéhazi l'appela H7121 H8799, et elle
vint H935 H8799 vers Elisée, qui dit H559 H8799: Prends H5375 H8798 ton
fils H1121 !
4.37 Alors elle entra, tomba à ses pieds et se
prosterna à terre devant lui, puis elle prit son fils et sortit.
4.37 Alors elle entra, se jeta à ses pieds et
s’inclina devant lui, puis elle prit son fils et sortit.
4.37 Et elle vint et tomba à ses pieds, et se
prosterna en terre ; et elle prit son fils et sortit.
4.37
Elle alla H935 H8799 se jeter H5307 H8799 à ses pieds H7272, et se
prosterna H7812 H8691 contre terre H776. Et elle prit H5375 H8799 son
fils H1121, et sortit H3318 H8799.
4.38
Et Élisha retourna à Guilgal ; il y avait la famine dans le pays. Comme
les fils des prophètes étaient assis devant lui, il dit finalement à
son serviteur : “ Place la grande marmite et fais cuire un mets pour
les fils des prophètes. ”
4.38
Quand Élisée retourna à Guilgal, il y avait une famine dans le pays.
Alors que les fils des prophètes étaient assis devant lui, il dit à son
serviteur : « Place la grande marmite sur le feu et fais une soupe pour
les fils des prophètes. »
4.38
Et Élisée retourna à Guilgal. Or il y avait une famine dans le pays. Et
les fils des prophètes étaient assis devant lui ; et il dit à son jeune
homme : Mets la grande marmite, et cuis un potage pour les fils des
prophètes.
4.38
Elisée H477 revint H7725 H8804 à Guilgal H1537, et il y avait une
famine H7458 dans le pays H776. Comme les fils H1121 des prophètes
H5030 étaient assis H3427 H8802 devant H6440 lui, il dit H559 H8799 à
son serviteur H5288 : Mets H8239 H8798 le grand H1419 pot H5518, et
fais cuire H1310 H8761 un potage H5138 pour les fils H1121 des
prophètes H5030.
4.39 Alors un certain [fils des
prophètes] sortit dans la campagne pour cueillir des mauves ; il trouva
finalement une vigne sauvage et y cueillit des courges sauvages, plein
son vêtement, puis il vint et les coupa en morceaux dans la marmite
destinée à la cuisson des mets, car on ne savait pas ce que c'était.
4.39
Un des fils des prophètes partit donc dans la campagne pour cueillir
des herbes. Il trouva une plante grimpante, cueillit sur elle des
courges sauvages et en remplit son vêtement. Puis il revint et les
coupa en morceaux dans la marmite. Mais il ne savait pas ce que c’était.
4.39
Et l'un [d'eux] sortit aux champs pour cueillir des herbes, et il
trouva de la vigne sauvage et y cueillit des coloquintes sauvages,
plein sa robe ; et il rentra et les coupa en morceaux dans la marmite
du potage, car on ne les connaissait pas.
4.39 L'un H259 d'eux
sortit H3318 H8799 dans les champs H7704 pour cueillir H3950 H8763 des
herbes H219 ; il trouva H4672 H8799 de la vigne H1612 sauvage H7704 et
il y cueillit H3950 H8762 des coloquintes H6498 sauvages H7704, plein
H4393 son vêtement H899. Quand il rentra H935 H8799, il les coupa en
morceaux H6398 H8762 dans le pot H5518 où était le potage H5138, car on
ne les connaissait H3045 H8804 pas.
4.40
Un peu plus tard, on versa cela pour que les hommes mangent. Et voici
ce qui arriva : dès qu'ils eurent mangé de ce mets, ils se mirent à
pousser des cris et dirent : “ Il y a la mort dans la marmite, ô homme
du [vrai] Dieu ! ” Et ils ne purent manger.
4.40
Un peu plus tard, on servit le repas aux hommes. Mais dès qu’ils
goûtèrent la soupe, ils se mirent à pousser des cris en disant : « Il y
a du poison dans cette marmite, ô homme du vrai Dieu ! » Et ils ne
purent pas manger la soupe.
4.40
Et on versa à manger aux hommes ; et il arriva que, comme ils
mangeaient du potage, on cria et dit : Homme de Dieu, la mort est dans
la marmite ! Et ils n'en pouvaient manger.
4.40
On servit H3332 H8799 à manger H398 H8800 à ces hommes H582 ; mais dès
qu'ils eurent mangé H398 H8800 du potage H5138, ils s'écrièrent H6817
H8804 H559 H8799 : La mort H4194 est dans le pot H5518, homme H376 de
Dieu H430 ! Et ils ne purent H3201 H8804 manger H398 H8800.
4.41
Alors il dit : “ Apportez donc de la farine. ” Après qu'il l'eut jetée
dans la marmite, il dit : “ Verse au peuple pour qu'il mange. ” Et il
n'y avait [plus] rien de nuisible dans la marmite.
4.41 Alors
Élisée dit : « Apportez de la farine. » Il la jeta dans la marmite,
puis il dit : « Maintenant tu peux servir. » Il n’y avait plus rien de
mauvais dans la marmite.
4.41 Et il dit : Apportez de la
farine, Et il la jeta dans la marmite, et dit : Verses-en à ce peuple,
et qu'ils mangent. Et il n'y avait rien de mauvais dans la marmite.
4.41
Elisée dit H559 H8799 : Prenez H3947 H8798 de la farine H7058. Il en
jeta H7993 H8686 dans le pot H5518, et dit H559 H8799 : Sers H3332
H8798 à ces gens H5971, et qu'ils mangent H398 H8799. Et il n'y avait
plus rien de mauvais H1697 H7451 dans le pot H5518.
4.42
Un homme arriva de Baal-Shalisha ; il apportait à l'homme du [vrai]
Dieu du pain des premiers fruits mûrs, vingt pains d'orge, et du grain
nouveau dans son sac à pain. Alors il dit : “ Donne-le au peuple pour
qu'il mange. ”
4.42
Or un homme arriva de Baal-Shalisha ; il apportait à l’homme du vrai
Dieu 20 pains d’orge faits avec les premiers produits de la récolte,
ainsi qu’un sac d’épis fraîchement cueillis. Alors Élisée dit : « Donne
cela aux hommes pour qu’ils mangent. »
4.42
Et il vint de Baal-Shalisha un homme qui apporta à l'homme de Dieu du
pain des premiers fruits, vingt pains d'orge et du grain en épi dans
son sac. Et [Élisée] dit : Donne [cela] au peuple, et qu'ils mangent.
4.42
Un homme H376 arriva H935 H8802 de Baal-Schalischa H1190. Il apporta
H935 H8686 du pain H3899 des prémices H1061 à l'homme H376 de Dieu
H430, vingt H6242 pains H3899 d'orge H8184, et des épis H3759 nouveaux
H6861 dans son sac. Elisée dit H559 H8799: Donne H5414 H8798 à ces gens
H5971, et qu'ils mangent H398 H8799.
4.43 Mais son
serviteur dit : “ Comment mettrai-je cela devant cent hommes ? ” À quoi
il dit : “ Donne-le au peuple pour qu'il mange, car voici ce qu'a dit
Jéhovah : ‘ On mangera et il y aura des restes. ' ”
4.43 Son
serviteur lui répondit : « Mais il n’y en a pas assez pour nourrir 100
hommes ! » Élisée insista : « Donne cela aux hommes pour qu’ils
mangent, car voici ce que dit Jéhovah : “Ils mangeront et il y aura des
restes.” »
4.43 Et celui qui le servait, dit : Comment
mettrai-je ceci devant cent hommes ? Et il dit : Donne-le au peuple, et
qu'ils mangent ; car ainsi dit l'Éternel : On mangera, et il y en aura
de reste.
4.43 Son serviteur H8334 H8764 répondit H559
H8799 :
Comment pourrais-je en donner H5414 H8799 à H6440 cent H3967 personnes
H376 ? Mais Elisée dit H559 H8799 : Donne H5414 H8798 à ces gens H5971,
et qu'ils mangent H398 H8799 ; car ainsi parle H559 H8804 l'Eternel
H3068 : On mangera H398 H8800, et on en aura de reste H3498 H8687.
4.44
Alors il le mit devant eux ; ils se mirent à manger et ils laissèrent
des restes, selon la parole de Jéhovah.
4.44
Alors le serviteur donna la nourriture aux hommes. Ils mangèrent et il
y eut des restes, comme Jéhovah l’avait annoncé.
4.44
Et il le mit devant eux, et ils mangèrent, et ils en eurent de reste,
selon la parole de l'Éternel.
4.44
Il mit H5414 H8799 alors les pains devant H6440 eux ; et ils mangèrent
H398 H8799 et en eurent de reste H3498 H8686, selon la parole H1697 de
l'Eternel H3068.
5.1
Or un certain Naamân, le chef de l'armée du roi de Syrie, était devenu
un grand homme devant son seigneur, et estimé, car c'est par lui que
Jéhovah avait donné le salut à la Syrie ; et l'homme s'était montré un
homme fort et vaillant, bien qu'il fût lépreux.
5.1 Naamân, le
chef de l’armée du roi de Syrie, était un homme important. Le roi
l’appréciait beaucoup, car c’était par son moyen que Jéhovah avait
donné la victoire à la Syrie. Mais ce puissant guerrier était lépreux.
5.1
Or Naaman, chef de l'armée du roi de Syrie, était un grand homme devant
son seigneur, et considéré, car par lui l'Éternel avait délivré les
Syriens; et cet homme était fort et vaillant, [mais] lépreux.
5.1
Naaman H5283, chef H8269 de l'armée H6635 du roi H4428 de Syrie H758,
jouissait de la faveur H1419 H376 H6440 de son maître H113 et d'une
grande considération H5375 H8803 ; car c'était par lui que l'Eternel
H3068 avait délivré H5414 H8804 H8668 les Syriens H758. Mais cet homme
H376 fort H1368 et vaillant H2428 était lépreux H6879 H8794.
5.2
Or les Syriens étaient sortis en bandes maraudeuses, et ils avaient
réussi à capturer en terre d'Israël une petite fille, et celle-ci se
trouva finalement devant la femme de Naamân.
5.2
Lors d’une expédition militaire, les Syriens avaient capturé dans le
pays d’Israël une petite fille, qui était devenue une des servantes de
la femme de Naamân.
5.2
Et les Syriens étaient sortis par bandes, et avaient amené captive du
pays d'Israël une petite fille, et elle servait la femme de Naaman.
5.2
Or les Syriens H758 étaient sortis H3318 H8804 par troupes H1416, et
ils avaient emmené captive H7617 H8799 une petite H6996 fille H5291 du
pays H776 d'Israël H3478, qui était au service H6440 de la femme H802
de Naaman H5283.
5.3 Par la suite elle dit à sa
maîtresse : “ Si seulement mon seigneur était devant le prophète qui
est à Samarie ! Alors il le délivrerait de sa lèpre. ”
5.3 Un
jour, la petite fille dit à sa maîtresse : « Si seulement mon seigneur
allait voir le prophète qui est à Samarie ! Alors il le guérirait de sa
lèpre. »
5.3 Et elle dit à sa maîtresse : Oh, si mon
seigneur
était devant le prophète qui est à Samarie ! alors il le délivrerait de
sa lèpre.
5.3 Et elle dit H559 H8799 à sa maîtresse H1404 :
Oh
H305 ! si mon seigneur H113 était auprès H6440 du prophète H5030 qui
est à Samarie H8111, H227 le prophète le guérirait H622 H8799 de sa
lèpre H6883 !
5.4
Un peu plus tard, quelqu'un vint informer son seigneur, en disant : “
C'est de telle et telle manière qu'a parlé la fille qui est du pays
d'Israël. ”
5.4
Il alla donc en parler à son seigneur et lui raconta ce que la petite
fille du pays d’Israël avait dit.
5.4
Et [Naaman] vint et [le] rapporta à son seigneur, disant : La jeune
fille qui est du pays d'Israël a dit ainsi et ainsi.
5.4
Naaman alla H935 H8799 dire H5046 H8686 H559 H8800 à son maître H113 :
La jeune fille H5291 du pays H776 d'Israël H3478 a parlé H1696 H8765 de
telle et telle manière.
5.5 Alors le roi de Syrie dit
: “ Mets-toi en route. Viens, que j'envoie une lettre au roi d'Israël.
” Il se mit donc en devoir de partir et prit en sa main dix talents
d'argent, six mille pièces d'or et dix vêtements de rechange.
5.5
Alors le roi de Syrie lui dit : « Pars immédiatement ! Je vais te
donner une lettre pour le roi d’Israël. » Naamân partit donc, emportant
avec lui 10 talents d’argent, 6 000 pièces d’or et 10 vêtements de
rechange.
5.5 Et le roi de Syrie dit : Soit ! va, et
j'enverrai
une lettre au roi d'Israël. Et il alla, et prit en sa main dix talents
d'argent, et six mille [pièces] d'or, et dix vêtements de rechange.
5.5
Et le roi H4428 de Syrie H758 dit H559 H8799 : Va H3212 H8798, rends
H935 H8798-toi à Samarie, et j'enverrai H7971 H8799 une lettre H5612 au
roi H4428 d'Israël H3478. Il partit H3212 H8799, prenant H3947 H8799
avec lui H3027 dix H6235 talents H3603 d'argent H3701, six H8337 mille
H505 sicles d'or H2091, et dix H6235 vêtements H899 de rechange H2487.
5.6
Et il vint apporter au roi d'Israël la lettre, qui disait : “ Et
maintenant, en même temps que t'arrive cette lettre, voici que je t'ai
envoyé Naamân mon serviteur, pour que tu le délivres de sa lèpre. ”
5.6
Il remit au roi d’Israël la lettre, qui disait : « Je t’envoie en même
temps que cette lettre mon serviteur Naamân, pour que tu le guérisses
de sa lèpre. »
5.6
Et il apporta au roi d'Israël la lettre, qui disait : Maintenant, quand
cette lettre te parviendra, voici, je t'ai envoyé Naaman, mon
serviteur, afin que tu le délivres de sa lèpre.
5.6
Il porta H935 H8686 au roi H4428 d'Israël H3478 la lettre H5612, où il
était dit H559 H8800 : Maintenant, quand cette lettre H5612 te sera
parvenue H935 H8800, tu sauras que je t'envoie H7971 H8804 Naaman
H5283, mon serviteur H5650, afin que tu le guérisses H622 H8804 de sa
lèpre H6883.
5.7 Et il arriva ceci : dès que le roi
d'Israël eut lu la lettre, aussitôt il déchira ses vêtements et dit : “
Suis-je Dieu pour faire mourir et pour garder en vie ? Celui-là, en
effet, m'envoie [demander] de délivrer un homme de sa lèpre ; car
constatez bien, s'il vous plaît, et voyez qu'il me cherche querelle. ”
5.7
Quand le roi d’Israël lut la lettre, il déchira aussitôt ses vêtements
et dit : « Suis-je Dieu pour faire mourir et pour garder en vie ? Il
m’envoie cet homme et me demande de le guérir de sa lèpre ! Vous voyez
bien qu’il me provoque ! »
5.7 Et il arriva que, lorsque le roi
d'Israël eut lu la lettre, il déchira ses vêtements, et dit : Suis-je
Dieu, pour faire mourir et pour faire vivre, que celui-ci envoie vers
moi pour délivrer un homme de sa lèpre ? Sachez donc, et voyez qu'il
cherche une occasion contre moi.
5.7 Après avoir lu H7121 H8800
la lettre H5612, le roi H4428 d'Israël H3478 déchira H7167 H8799 ses
vêtements H899, et dit H559 H8799 : Suis-je un dieu H430, pour faire
mourir H4191 H8687 et pour faire vivre H2421 H8687, qu'il H2088
s'adresse H7971 H8802 à moi afin que je guérisse H622 H8800 un homme
H376 de sa lèpre H6883 ? Sachez H3045 H8798 donc H389 et comprenez
H7200 H8798 qu'il cherche une occasion de dispute H579 H8693 avec moi.
5.8
Et voici ce qui arriva : dès qu'Élisha l'homme du [vrai] Dieu apprit
que le roi d'Israël avait déchiré ses vêtements, aussitôt il envoya
dire au roi : “ Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements ? Qu'il vienne,
s'il te plaît, vers moi, pour qu'il sache qu'il existe un prophète en
Israël. ”
5.8
Mais quand Élisée, l’homme du vrai Dieu, apprit que le roi d’Israël
avait déchiré ses vêtements, il lui envoya aussitôt ce message : «
Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements ? Je t’en prie, envoie-moi cet
homme, pour qu’il sache qu’il y a un prophète en Israël. »
5.8
Et il arriva que, lorsque Élisée, homme de Dieu, eut entendu que le roi
d'Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi : Pourquoi
as-tu déchiré tes vêtements ? Qu'il vienne, je te prie, vers moi, et il
saura qu'il y a un prophète en Israël.
5.8
Lorsqu'Elisée H477, homme H376 de Dieu H430, apprit H8085 H8800 que le
roi H4428 d'Israël H3478 avait déchiré H7167 H8804 ses vêtements H899,
il envoya H7971 H8799 dire H559 H8800 au roi H4428 : Pourquoi as-tu
déchiré H7167 H8804 tes vêtements H899 ? Laisse-le venir H935 H8799 à
moi, et il saura H3045 H8799 qu'il y a H3426 un prophète H5030 en
Israël H3478.
5.9 Naamân vint donc avec ses chevaux et ses
chars et se tint à l'entrée de la maison d'Élisha.
5.9 Naamân se présenta donc devant la maison
d’Élisée avec ses chevaux et ses chars.
5.9 Et Naaman vint avec ses chevaux et avec son
char, et se tint à l'entrée de la maison d'Élisée.
5.9
Naaman H5283 vint H935 H8799 avec ses chevaux H5483 et son char H7393,
et il s'arrêta H5975 H8799 à la porte H6607 de la maison H1004 d'Elisée
H477.
5.10
Mais Élisha envoya un messager vers lui pour dire : “ Allant là-bas, tu
devras te baigner sept fois dans le Jourdain pour que ta chair te
revienne ; et sois pur. ”
5.10
Mais Élisée envoya un messager lui dire : « Va te laver sept fois dans
le Jourdain ; ta chair sera guérie et tu seras pur. »
5.10
Et Élisée envoya vers lui un messager, disant : Va, et lave-toi sept
fois dans le Jourdain, et ta chair redeviendra [saine], et tu seras pur.
5.10
Elisée H477 lui fit dire H559 H8800 par un messager H7971 H8799 H4397 :
Va H1980 H8800, et lave H7364 H8804-toi sept H7651 fois H6471 dans le
Jourdain H3383 ; ta chair H1320 redeviendra saine H7725 H8799, et tu
seras pur H2891 H8798.
5.11 Alors Naamân s'indigna et
se mit à partir ; il dit : “ Voilà que je [m']étais dit : ‘ Il sortira
bien vers moi et, à coup sûr, il se tiendra là, il invoquera le nom de
Jéhovah son Dieu, fera mouvoir sa main sur l'endroit et délivrera bel
et bien le lépreux. '
5.11 Alors Naamân se mit en colère et
s’en alla en disant : « Je m’étais dit : “Il sortira vers moi et se
tiendra devant moi. Puis il priera Jéhovah son Dieu en passant sa main
au-dessus de ma lèpre pour la guérir.”
5.11 Et Naaman se mit en
colère, et s'en alla, et dit : Voici, je me disais : Il sortira sans
doute, et se tiendra là, et invoquera le nom de l'Éternel, son Dieu, et
il promènera sa main sur la place [malade] et délivrera le lépreux.
5.11
Naaman H5283 fut irrité H7107 H8799, et il s'en alla H3212 H8799, en
disant H559 H8799 : Voici, je me disais H559 H8804 : Il sortira H3318
H8800 H3318 H8799 vers moi, il se présentera H5975 H8804 lui-même, il
invoquera H7121 H8804 le nom H8034 de l'Eternel H3068, son Dieu H430,
il agitera H5130 H8689 sa main H3027 sur la place H4725 et guérira H622
H8804 le lépreux H6879 H8794.
5.12
L'Abana et le Pharpar, les fleuves de Damas, ne valent-ils pas mieux
que toutes les eaux d'Israël ? Ne puis-je pas m'y baigner et être
vraiment pur ? ” Il se tourna donc et s'en alla avec fureur.
5.12
L’Abana et le Farpar, les cours d’eau de Damas, ne valent-ils pas mieux
que toutes les eaux d’Israël ? Est-ce que je ne peux pas m’y laver pour
devenir pur ? » Il fit donc demi-tour et repartit furieux.
5.12
L'Abana et le Parpar, rivières de Damas, ne sont-elles pas meilleures
que toutes les eaux d'Israël ? Ne puis-je pas m'y laver et être pur ?
Et il se tourna, et s'en alla en colère.
5.12
Les fleuves H5104 de Damas H1834, l'Abana H549 H8676 H71 et le Parpar
H6554, ne valent-ils pas mieux H2896 que toutes les eaux H4325 d'Israël
H3478 ? Ne pourrais-je pas m'y laver H7364 H8799 et devenir pur H2891
H8804 ? Et il s'en retournait H6437 H8799 et partait H3212 H8799 avec
fureur H2534.
5.13 Ses serviteurs s'avancèrent alors,
ils lui parlèrent et dirent : “ Mon père, si le prophète t'avait dit
une grande chose, ne la ferais-tu pas ? Combien plus, donc, puisqu'il
t'a dit : ‘ Baigne-toi et sois pur ' ? ”
5.13 Mais ses
serviteurs allèrent le voir et lui dirent : « Seigneur, si le prophète
t’avait demandé de faire une chose difficile, tu l’aurais écouté,
n’est-ce pas ? Alors pourquoi ne pas l’écouter, puisqu’il t’a
simplement dit : “Lave-toi et sois pur” ? »
5.13 Et ses
serviteurs s'approchèrent de lui, et lui parlèrent, et dirent : Mon
père, si le prophète t'eût dit quelque grande chose, ne l'eusses-tu pas
faite ? Combien plus, quand il t'a dit : Lave-toi, et tu seras pur.
5.13
Mais ses serviteurs H5650 s'approchèrent H5066 H8799 pour lui parler
H1696 H8762, et ils dirent H559 H8799 : Mon père H1, si le prophète
H5030 t'eût demandé H1696 H8765 quelque chose H1697 de difficile H1419,
ne l'aurais-tu pas fait H6213 H8799 ? Combien plus H637 dois-tu faire
ce qu'il t'a dit H559 H8804 : Lave H7364 H8798-toi, et tu seras pur
H2891 H8798 !
5.14
Alors il descendit et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la
parole de l'homme du [vrai] Dieu ; après quoi sa chair redevint comme
la chair d'un petit garçon, et il devint pur.
5.14
Naamân descendit donc dans le Jourdain et se plongea sept fois, comme
l’homme du vrai Dieu l’avait demandé. Alors sa chair redevint comme la
chair d’un petit garçon, et il devint pur.
5.14
Et il descendit, et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la
parole de l'homme de Dieu ; et sa chair redevint comme la chair d'un
jeune garçon, et il fut pur.
5.14
Il descendit H3381 H8799 alors et se plongea H2881 H8799 sept H7651
fois H6471 dans le Jourdain H3383, selon la parole H1697 de l'homme
H376 de Dieu H430 ; et sa chair H1320 redevint H7725 H8799 comme la
chair H1320 d'un jeune H6996 enfant H5288, et il fut pur H2891 H8799.
5.15
Alors il revint vers l'homme du [vrai] Dieu, lui et tout son camp ; il
vint, se tint devant lui et dit : “ Voici donc que je sais à coup sûr
que par toute la terre il n'y a de Dieu nulle part, sauf en Israël. Et
maintenant accepte, s'il te plaît, une bénédiction, c'est-à-dire un
cadeau de ton serviteur. ”
5.15 Ensuite, il retourna chez
l’homme du vrai Dieu, accompagné de toute son escorte. Il se tint
devant lui et lui dit : « Maintenant, je suis certain que, sur toute la
terre, il n’y a pas de Dieu ailleurs qu’en Israël. Accepte, s’il te
plaît, un cadeau de ma part. »
5.15 Et il retourna vers l'homme
de Dieu, lui et tout son camp, et il vint et se tint devant lui, et dit
: Voici, je sais qu'il n'y a point de Dieu en toute la terre, sinon en
Israël. Et maintenant, je te prie, prends un présent de ton serviteur.
5.15
Naaman retourna H7725 H8799 vers l'homme H376 de Dieu H430, avec toute
sa suite H4264. Lorsqu'il fut arrivé H935 H8799, il se présenta H5975
H8799 devant H6440 lui, et dit H559 H8799 : Voici, je reconnais H3045
H8804 qu'il n'y a point de Dieu H430 sur toute la terre H776, si ce
n'est en Israël H3478. Et maintenant, accepte H3947 H8798, je te prie,
un présent H1293 de la part de ton serviteur H5650.
5.16
Mais il dit : “ Aussi vrai que Jéhovah devant qui je me tiens
réellement est vivant, je n'accepterai pas. ” Et l'autre le pressait
d'accepter, mais il persista dans son refus.
5.16
Mais Élisée lui répondit : « Aussi vrai que Jéhovah, que je sers, est
vivant, je n’accepterai pas ton cadeau. » Naamân insista, mais Élisée
refusa fermement.
5.16
Mais [Élisée] dit : L'Éternel, devant qui je me tiens, est vivant, que
je ne le prendrai pas. Et [Naaman] le pressa de le prendre, mais il
refusa.
5.16
Elisée répondit H559 H8799 : L'Eternel H3068, H6440 dont je suis le
serviteur H5975 H8804, est vivant H2416 ! je n'accepterai H3947 H8799
pas. Naaman le pressa H6484 H8799 d'accepter H3947 H8800, mais il
refusa H3985 H8762.
5.17 Finalement Naamân dit : “
Sinon, qu'on donne, s'il te plaît, de la terre à ton serviteur, la
charge d'une paire de mulets ; car ton serviteur ne fera plus
d'holocauste ni de sacrifice à d'autres dieux qu'à Jéhovah.
5.17
Finalement Naamân dit : « Dans ce cas, s’il te plaît, qu’on me donne de
la terre de ce pays, de quoi charger deux mulets, car je n’offrirai
plus d’holocauste ni de sacrifice à d’autres dieux que Jéhovah.
5.17
Et Naaman dit : Si cela ne se peut, qu'on donne, je te prie, de [cette]
terre à ton serviteur la charge de deux mulets. Car ton serviteur
n'offrira plus d'holocauste ni de sacrifice à d'autres dieux, mais
seulement à l'Éternel.
5.17 Alors Naaman H5283 dit H559 H8799 :
Puisque tu refuses, permets que l'on donne H5414 H8714 de la terre H127
à ton serviteur H5650, une charge H4853 de deux H6776 mulets H6505 ;
car ton serviteur H5650 ne veut plus offrir H6213 H8799 à d'autres H312
dieux H430 ni holocauste H5930 ni sacrifice H2077, il n'en offrira qu'à
l'Eternel H3068.
5.18
[Mais] qu'en cette chose-ci Jéhovah pardonne à ton serviteur : lorsque
mon seigneur entrera dans la maison de Rimmôn pour s'y prosterner et
qu'il s'appuiera sur ma main, et que je devrai me prosterner dans la
maison de Rimmôn, quand [donc] je me prosternerai dans la maison de
Rimmôn, que Jéhovah, s'il te plaît, pardonne à ton serviteur à cet
égard. ”
5.18
Mais que Jéhovah me pardonne pour une chose : Lorsque mon seigneur
entre dans le temple de Rimôn pour se prosterner, il s’appuie sur mon
bras, et je dois me prosterner dans le temple de Rimôn. Quand donc je
me prosternerai dans le temple de Rimôn, que Jéhovah veuille bien me
pardonner pour cela. »
5.18
Qu'en ceci l'Éternel pardonne à ton serviteur : quand mon seigneur
entrera dans la maison de Rimmon pour s'y prosterner, et qu'il
s'appuiera sur ma main, et que je me prosternerai dans la maison de
Rimmon, que l'Éternel, je te prie, pardonne à ton serviteur en ceci,
quand je me prosternerai dans la maison de Rimmon !
5.18
Voici toutefois ce H1697 que je prie l'Eternel H3068 de pardonner H5545
H8799 à ton serviteur H5650. Quand mon maître H113 entre H935 H8800
dans la maison H1004 de Rimmon H7417 pour s'y prosterner H7812 H8692 et
qu'il s'appuie H8172 H8737 sur ma main H3027, je me prosterne H7812
H8694 aussi dans la maison H1004 de Rimmon H7417 : veuille l'Eternel
H3068 pardonner H5545 H8799 à ton serviteur H5650, H1697 lorsque je me
prosternerai H7812 H8692 dans la maison H1004 de Rimmon H7417 !
5.19 Alors il lui dit : “ Va en paix. ” Il s'en
alla donc d'auprès de lui [et parcourut] une grande étendue de pays.
5.19 Alors Élisée lui dit : « Va en paix. »
Naamân repartit donc. Il avait déjà parcouru une certaine distance
5.19 Et il lui dit : Va en paix. Et il s'en alla
d'avec lui un bout de chemin.
5.19
Elisée lui dit H559 H8799 : Va H3212 H8798 en paix H7965. Lorsque
Naaman eut quitté H3212 H8799 Elisée et qu'il fut à une certaine H3530
distance H776,
5.20
Alors Guéhazi le serviteur d'Élisha l'homme du [vrai] Dieu dit : “
Voici que mon maître a ménagé Naamân, ce Syrien, en n'acceptant pas de
sa main ce qu'il avait apporté. Aussi vrai que Jéhovah est vivant, oui
je vais courir après lui et prendre quelque chose de lui. ”
5.20
quand Guéazi, qui servait Élisée, l’homme du vrai Dieu, se dit : « Mon
maître a été trop bon avec Naamân, ce Syrien, en n’acceptant pas ce
qu’il avait apporté. Aussi vrai que Jéhovah est vivant, je vais courir
après lui pour obtenir quelque chose de lui. »
5.20
Et Guéhazi, le jeune homme d'Élisée, homme de Dieu, dit : Voici, mon
maître a épargné Naaman, ce Syrien, en ne prenant pas de sa main ce
qu'il avait apporté ; l'Éternel est vivant, si je ne cours après lui,
et si je ne prends de lui quelque chose !
5.20
Guéhazi H1522, serviteur H5288 d'Elisée H477, homme H376 de Dieu H430,
se dit H559 H8799 en lui-même : Voici, mon maître H113 a ménagé H2820
H8804 Naaman H5283, ce Syrien H761, en n'acceptant H3947 H8800 pas de
sa main H3027 ce qu'il avait apporté H935 H8689 ; l'Eternel H3068 est
vivant H2416 ! je vais courir H7323 H8804 après H310 lui, et j'en
obtiendrai H3947 H8804 quelque chose H3972.
5.21 Et
Guéhazi se mit à poursuivre Naamân. Quand Naamân vit quelqu'un courir
après lui, aussitôt il descendit de son char à sa rencontre et dit : “
Est-ce que tout va bien ? ”
5.21 Guéazi alla donc à la
poursuite de Naamân. Quand Naamân vit que quelqu’un courait derrière
lui, il descendit de son char et il alla à sa rencontre. Il lui demanda
: « Est-ce que tout va bien ? »
5.21 Et Guéhazi poursuivit
Naaman : et Naaman vit qu'il courait après lui ; et il descendit de son
char à sa rencontre, et [lui] dit : Tout va-t-il bien ?
5.21 Et
Guéhazi H1522 courut H7291 H8799 après H310 Naaman H5283. Naaman H5283,
le voyant H7200 H8799 courir H7323 H8801 après H310 lui, descendit
H5307 H8799 de son char H4818 pour aller à sa rencontre H7125 H8800, et
dit H559 H8799 : Tout va-t-il bien H7965 ?
5.22
À quoi il dit : “ Tout va bien. Mon maître m'a envoyé dire : ‘ Écoute !
À l'instant me sont arrivés deux jeunes gens de la région montagneuse
d'Éphraïm, d'entre les fils des prophètes. Donne-leur, s'il te plaît,
un talent d'argent et deux vêtements de rechange. ' ”
5.22
Guéazi lui répondit : « Tout va bien. Mon maître m’a envoyé dire :
“Écoute ! Deux jeunes gens de la région montagneuse d’Éphraïm viennent
d’arriver chez moi. Ils font partie des fils des prophètes. Donne-leur,
s’il te plaît, un talent d’argent et deux vêtements de rechange.” »
5.22
Et il dit : Bien. Mon maître m'a envoyé, disant : Voici, dans ce
moment, deux jeunes hommes d'entre les fils des prophètes sont venus
vers moi, de la montagne d'Éphraïm ; donne-leur, je te prie, un talent
d'argent et deux vêtements de rechange.
5.22
Il répondit H559 H8799 : Tout va bien H7965. Mon maître H113 m'envoie
H7971 H8804 te dire H559 H8800 : Voici, il vient d'arriver H935 H8804
chez moi deux H8147 jeunes gens H5288 de la montagne H2022 d'Ephraïm
H669, d'entre les fils H1121 des prophètes H5030 ; donne H5414 H8798
pour eux, je te prie, un talent H3603 d'argent H3701 et deux H8147
vêtements H899 de rechange H2487.
5.23 Alors Naamân
dit : “ Accepte de prendre deux talents. ” Il se mit à insister auprès
de lui et, finalement, il lia deux talents d'argent dans deux sacs,
avec deux vêtements de rechange, et il les donna à deux de ses
serviteurs, pour qu'ils les portent devant [Guéhazi].
5.23
Alors Naamân dit : « Tiens, voilà deux talents. Prends-les. » Il
insista auprès de lui et enveloppa deux talents d’argent dans deux
sacs, avec deux vêtements de rechange. Puis il ordonna à deux de ses
serviteurs de les porter devant Guéazi.
5.23 Et Naaman dit :
Consens à prendre deux talents. Et il le pressa avec insistance ; et il
lia deux talents d'argent dans deux sacs, et deux vêtements de
rechange, et il les donna à deux de ses jeunes hommes ; et ils les
portèrent devant Guéhazi.
5.23 Naaman H5283 dit H559 H8799 :
Consens H2974 H8685 à prendre H3947 H8798 deux talents H3603. Il le
pressa H6555 H8799, et il serra H6696 H8799 deux H8147 talents H3603
d'argent H3701 dans deux H8147 sacs H2754, donna deux H8147 habits H899
de rechange H2487, et les fit porter H5414 H8799 devant Guéhazi par
deux H8147 de ses serviteurs H5288 H5375 H8799 H6440.
5.24
Quand il arriva à Ophel, aussitôt il les prit de leur main et les
déposa dans la maison, puis il renvoya les hommes. Ils s'en allèrent
donc.
5.24
Quand
Guéazi arriva à Ofel, il leur prit les sacs et les mit dans sa maison.
Puis il renvoya les hommes. Après leur départ,
5.24
Et quand il fut arrivé à la colline, il les prit de leurs mains, et les
serra dans la maison ; et il renvoya les hommes et ils s'en allèrent.
5.24
Arrivé H935 H8799 à la colline H6076, Guéhazi les prit H3947 H8799 de
leurs mains H3027 et les déposa H6485 H8799 dans la maison H1004, et il
renvoya H7971 H8762 ces gens H582 qui partirent H3212 H8799.
5.25
Quant à lui, il entra puis se tint près de son maître. Alors Élisha lui
dit : “ D'où [es-tu venu], Guéhazi ? ” Mais il dit : “ Ton serviteur
n'est allé nulle part. ”
5.25 il retourna chez son maître.
Élisée lui demanda : « D’où viens-tu, Guéazi ? » Guéazi lui répondit :
« Je ne suis allé nulle part, ô mon maître. »
5.25 Et lui, il
entra et se tint devant son maître. Et Élisée lui dit : D'où
[viens-tu], Guéhazi ? Et il dit : Ton serviteur n'est allé nulle part.
5.25
Puis il alla H935 H8802 se présenter H5975 H8799 à son maître H113.
Elisée H477 lui dit H559 H8799 : D'où H370 viens-tu, Guéhazi H1522 ? Il
répondit H559 H8799 : Ton serviteur H5650 n'est allé H1980 H8804 ni
d'un côté ni d'un autre H575.
5.26
Alors il lui dit : “ Mon cœur n'est-il pas allé [avec toi], lorsque
l'homme s'est tourné [pour descendre] de son char à ta rencontre ?
Est-ce le temps d'accepter de l'argent ou d'accepter vêtements,
oliveraies ou vignes, moutons ou bovins, serviteurs ou servantes ?
5.26
Alors Élisée lui demanda : « Mon cœur n’était-il pas là-bas avec toi
quand l’homme est descendu de son char et qu’il est venu à ta rencontre
? Penses-tu que c’est le moment d’accepter de l’argent ou d’accepter
des vêtements, des oliveraies ou des vignes, des moutons ou des bœufs,
des serviteurs ou des servantes ?
5.26
Et [Élisée] lui dit : Mon coeur n'est-il pas allé, quand l'homme s'est
retourné de dessus son char à ta rencontre ? Est-ce le temps de prendre
de l'argent, et de prendre des vêtements, et des oliviers, et des
vignes, et du menu et du gros bétail, et des serviteurs et des
servantes ? ....
5.26
Mais Elisée lui dit H559 H8799 : Mon esprit H3820 n'était pas absent
H1980 H8804, lorsque cet homme H376 a quitté H2015 H8804 son char H4818
pour venir à ta rencontre H7125 H8800. Est-ce le temps H6256 de prendre
H3947 H8800 de l'argent H3701 et de prendre H3947 H8800 des vêtements
H899, puis des oliviers H2132, des vignes H3754, des brebis H6629, des
bœufs H1241, des serviteurs H5650 et des servantes H8198 ?
5.27
La lèpre de Naamân s'attachera donc à toi et à ta descendance pour des
temps indéfinis. ” [Guéhazi] aussitôt sortit de devant lui, lépreux
blanc comme neige.
5.27 Eh bien, la lèpre de Naamân s’attachera
à toi et à tes descendants pour toujours. » Guéazi sortit aussitôt,
lépreux, blanc comme la neige.
5.27 La lèpre de Naaman
s'attachera à toi et à ta semence pour toujours. Et [Guéhazi] sortit de
devant lui, lépreux, [blanc] comme la neige.
5.27 La lèpre
H6883 de Naaman H5283 s'attachera H1692 H8799 à toi et à ta postérité
H2233 pour toujours H5769. Et Guéhazi sortit H3318 H8799 de la présence
H6440 d'Elisée avec une lèpre H6879 H8794 comme la neige H7950.
6.1
Et les fils des prophètes se mirent à dire à Élisha : “ Regarde donc !
Le lieu où nous habitons devant toi est trop étroit pour nous.
6.1
Un jour, les fils des prophètes dirent à Élisée : « Regarde ! L’endroit
où nous habitons avec toi est trop petit pour nous.
6.1 Et les fils des prophètes dirent à Élisée :
Tu vois que le lieu où nous habitons devant toi est trop étroit pour
nous.
6.1
Les fils H1121 des prophètes H5030 dirent H559 H8799 à H6440 Elisée
H477 : Voici, le lieu H4725 où nous sommes assis H3427 H8802 devant toi
est trop étroit H6862 pour nous.
6.2
Allons, s'il te plaît, jusqu'au Jourdain, prenons de là chacun une
poutre et faisons-nous là un lieu pour y habiter. ” Alors il dit : “
Allez. ”
6.2
Si
tu es d’accord, nous irons jusqu’au Jourdain. Là-bas, nous prendrons
chacun une poutre et nous construirons un bâtiment où nous pourrons
habiter. » Élisée dit : « Allez-y. »
6.2
Allons, s'il te plaît, jusqu'au Jourdain, et nous y prendrons chacun
une pièce de bois, et nous y bâtirons un lieu pour y habiter. Et il dit
: Allez.
6.2
Allons H3212 H8799 jusqu'au Jourdain H3383 ; nous prendrons H3947 H8799
là chacun H376 une H259 poutre H6982, et nous nous y ferons H6213 H8799
un lieu H4725 d'habitation H3427 H8800. Elisée répondit H559 H8799 :
Allez H3212 H8798.
6.3 Mais l'un d'eux reprit : “ Accepte, s'il te
plaît, d'aller avec tes serviteurs. ” À quoi il dit : “ J'irai. ”
6.3 Mais l’un d’eux demanda : « Accepterais-tu de
nous accompagner, s’il te plaît ? » Élisée répondit : « D’accord. »
6.3 Et l'un d'eux dit : Consens, je te prie, à
venir avec tes serviteurs. Et il dit : J'irai.
6.3
Et l'un H259 d'eux dit H559 H8799 : Consens H2974 H8685 à venir H3212
H8798 avec tes serviteurs H5650. Il répondit H559 H8799: J'irai H3212
H8799.
6.4
Il alla donc avec eux ; ils arrivèrent finalement au Jourdain et se
mirent à couper les arbres.
6.4
Il alla donc avec eux. Arrivés au Jourdain, ils se mirent à couper des
arbres.
6.4
Et il alla avec eux ; et ils vinrent au Jourdain, et coupèrent des
arbres.
6.4
Il partit H3212 H8799 donc avec eux. Arrivés H935 H8799 au Jourdain
H3383, ils coupèrent H1504 H8799 du bois H6086.
6.5
Et il arriva ceci : comme l'un d'eux abattait sa poutre, le fer de
hache tomba dans l'eau. Il se mit à crier et dit : “ Hélas ! mon
maître, car il était emprunté ! ”
6.5 Tandis que l’un d’eux
abattait un arbre, le fer de sa hache tomba à l’eau. Il cria : « Hélas
! mon maître, c’est une hache que j’avais empruntée ! »
6.5 Et
il arriva, comme l'un d'eux abattait une pièce de bois, que le fer
tomba dans l'eau ; et il s'écria et dit : Hélas, mon maître ! il était
emprunté !
6.5 Et comme l'un H259 d'eux abattait H5307 H8688
une poutre H6982, le fer H1270 tomba H5307 H8804 dans l'eau H4325. Il
s'écria H6817 H8799 H559 H8799 : Ah H162 ! mon seigneur H113, il était
emprunté H7592 H8803 !
6.6
Alors l'homme du [vrai] Dieu dit : “ Où est-il tombé ? ” Et il lui
montra l'endroit. Aussitôt il coupa un morceau de bois, le jeta là et
fit flotter le fer de hache.
6.6
Alors l’homme du vrai Dieu demanda : « Où le fer est-il tombé ? » Et
l’homme lui montra l’endroit. Élisée coupa donc un morceau de bois, le
jeta à cet endroit et fit flotter le fer de la hache.
6.6
Et l'homme de Dieu dit : Où est-il tombé ? Et il lui montra l'endroit ;
et [Élisée] coupa un morceau de bois, et l'y jeta, et fit surnager le
fer ;
6.6
L'homme
H376 de Dieu H430 dit H559 H8799 : Où H575 est-il tombé H5307 H8804 ?
Et il lui montra H7200 H8686 la place H4725. Alors Elisée coupa H7094
H8799 un morceau de bois H6086, le jeta H7993 H8686 à la même place, et
fit surnager H6687 H8686 le fer H1270.
6.7 Il dit alors : “ Remonte-le pour toi. ”
Aussitôt [l'homme] avança sa main et le prit.
6.7 Puis il dit : « Sors-le de l’eau. » L’homme
tendit donc la main et récupéra le fer de la hache.
6.7 et il dit : Enlève-le. Et il étendit sa main,
et le prit.
6.7 Puis il dit H559 H8799 : Enlève H7311
H8685-le ! Et il avança H7971 H8799 la main H3027, et le prit H3947
H8799.
6.8
Et le roi de Syrie se laissa entraîner dans une guerre contre Israël.
Il tint donc conseil avec ses serviteurs pour dire : “ À tel et tel
endroit vous camperez avec moi. ”
6.8
Or le roi de Syrie entra en guerre contre Israël. Il discuta avec ses
officiers et leur dit : « J’installerai mon camp à tel endroit. Et vous
serez avec moi. »
6.8
Or le roi de Syrie faisait la guerre contre Israël ; et il tint conseil
avec ses serviteurs, disant : En tel et tel lieu sera mon camp.
6.8
Le roi H4428 de Syrie H758 était en guerre H3898 H8737 avec Israël
H3478, et, dans un conseil H3289 H8735 qu'il tint avec ses serviteurs
H5650, il dit H559 H8800 : Mon camp H8466 sera dans un tel H6423 H492
lieu H4725.
6.9 Alors l'homme du [vrai] Dieu envoya
dire au roi d'Israël : “ Garde-toi de passer par cet endroit, car c'est
là que descendent les Syriens. ”
6.9 Alors l’homme du vrai Dieu
envoya ce message au roi d’Israël : « Fais attention. Ne passe pas par
tel endroit, parce que c’est là que les Syriens vont installer leur
camp. »
6.9 Et l'homme de Dieu envoya au roi d'Israël,
disant :
Garde-toi de passer par ce lieu-là ; car les Syriens y sont descendus.
6.9
Mais l'homme H376 de Dieu H430 fit H7971 H8799 dire H559 H8800 au roi
H4428 d'Israël H3478 : Garde H8104 H8734-toi de passer H5674 H8800 dans
ce H2088 lieu H4725, car les Syriens H758 y descendent H5185.
6.10
Le roi d'Israël envoya donc [des gens] à l'endroit que lui avait dit
l'homme du [vrai] Dieu. Et il l'avertit, et il se tint éloigné de là,
non pas une fois ni deux fois.
6.10
Le roi d’Israël envoya donc un message aux gens qui se trouvaient à cet
endroit-là pour les mettre en garde. Élisée continua d’avertir le roi,
qui se tint plusieurs fois à l’écart des endroits qu’il lui avait
signalés.
6.10
Et
le roi d'Israël envoya au lieu au sujet duquel l'homme de Dieu lui
avait parlé et l'avait averti, et il y fut gardé. [Cela eut lieu] non
pas une fois, ni deux fois.
6.10
Et le roi H4428 d'Israël H3478 envoya H7971 H8799 des gens, pour s'y
tenir en observation, vers le lieu H4725 que lui avait mentionné H559
H8804 et signalé H2094 H8689 l'homme H376 de Dieu H430. Cela arriva
H8104 H8738 non pas une H259 fois ni deux H8147 fois.
6.11
Alors le cœur du roi de Syrie entra en fureur à cause de cette affaire,
si bien qu'il appela ses serviteurs et leur dit : “ Ne me
révélerez-vous pas qui parmi ceux qui nous appartiennent est pour le
roi d'Israël ? ”
6.11 Cette situation mit le roi de Syrie en
fureur. Il convoqua donc ses officiers et leur dit : « Il y a parmi
nous quelqu’un qui est du côté du roi d’Israël. Qui est-ce ?
Dites-le-moi ! »
6.11 Et le coeur du roi de Syrie fut agité à
cause de cela ; et il appela ses serviteurs, et leur dit : Ne me
déclarerez-vous pas qui d'entre nous est pour le roi d'Israël ?
6.11
Le roi H4428 de Syrie H758 en eut le cœur H3820 agité H5590 H8735 ;
H1697 il appela H7121 H8799 ses serviteurs H5650, et leur dit H559
H8799 : Ne voulez-vous pas me déclarer H5046 H8686 lequel de nous est
pour le roi H4428 d'Israël H3478 ?
6.12
Alors un de ses serviteurs dit : “ Personne, mon seigneur le roi ; mais
c'est Élisha — le prophète qui est en Israël — qui révèle au roi
d'Israël les choses que tu dis dans ta chambre à coucher intérieure. ”
6.12
Alors un de ses officiers répondit : « Ce n’est personne d’entre nous,
mon seigneur le roi ! C’est Élisée, le prophète qui est en Israël.
C’est lui qui révèle au roi d’Israël les choses que tu dis même dans ta
chambre à coucher. »
6.12
Et l'un de ses serviteurs [lui] dit : Personne, ô roi, mon seigneur !
mais Élisée, le prophète qui est en Israël, déclare au roi d'Israël les
paroles que tu dis dans ta chambre à coucher.
6.12
L'un H259 de ses serviteurs H5650 répondit H559 H8799 : Personne ! ô
roi H4428 mon seigneur H113 ; mais Elisée H477, le prophète H5030, qui
est en Israël H3478, rapporte H5046 H8686 au roi H4428 d'Israël H3478
les paroles H1697 que tu prononces H1696 H8762 dans ta chambre H2315 à
coucher H4904.
6.13 Alors il dit : “ Allez et voyez où
il est, afin que j'envoie le prendre. ” Plus tard, on l'informa, en
disant : “ Voici qu'il est à Dothân. ”
6.13 Alors le roi
ordonna : « Allez à sa recherche. Ensuite j’enverrai des hommes le
capturer. » Plus tard, on l’informa qu’Élisée était à Dotân.
6.13 Et il dit : Allez, et voyez où il est, et
j'enverrai et je le prendrai. Et on lui rapporta, disant : Le voilà à
Dothan.
6.13
Et le roi dit H559 H8799 : Allez H3212 H8798 et voyez H7200 H8798 où
H351 il est, et je le ferai H7971 H8799 prendre H3947 H8799. On vint
lui dire H5046 H8714 H559 H8800 : Voici, il est à Dothan H1886.
6.14
Aussitôt il y envoya des chevaux, des chars et des forces militaires
importantes ; et ils arrivèrent de nuit et cernèrent la ville.
6.14
Aussitôt le roi y envoya des chevaux, des chars et une grande armée.
Ils arrivèrent de nuit et cernèrent la ville.
6.14
Et il y envoya des chevaux, et des chars, et de grandes forces ; et ils
allèrent de nuit, et environnèrent la ville.
6.14
Il y envoya H7971 H8799 des chevaux H5483, des chars H7393 et une forte
H3515 troupe H2428, qui arrivèrent H935 H8799 de nuit H3915 et qui
enveloppèrent H5362 H8686 la ville H5892.
6.15 Quand
le ministre de l'homme du [vrai] Dieu se leva de bonne heure pour se
mettre debout, et qu'il sortit, eh bien, voilà que des forces
militaires entouraient la ville avec des chevaux et des chars. Aussitôt
son serviteur lui dit : “ Hélas ! mon maître ! Qu'allons-nous faire ? ”
6.15
Tôt le matin, le serviteur de l’homme du vrai Dieu se leva et sortit.
Il vit une armée, avec des chevaux et des chars, qui cernait la ville.
Aussitôt il demanda : « Hélas ! mon maître, qu’allons-nous faire ? »
6.15
Et celui qui servait l'homme de Dieu se leva de bon matin et sortit :
et voici, une armée entourait la ville, et des chevaux, et des chars.
Et son jeune homme lui dit : Hélas ! mon seigneur, comment ferons-nous ?
6.15
Le serviteur H8334 H8764 de l'homme H376 de Dieu H430 se leva H6965
H8800 de bon matin H7925 H8686 et sortit H3318 H8799 ; et voici, une
troupe H2428 entourait H5437 H8802 la ville H5892, avec des chevaux
H5483 et des chars H7393. Et le serviteur H5288 dit H559 H8799 à
l'homme de Dieu : Ah H162 ! mon seigneur H113, comment ferons H6213
H8799-nous ?
6.16
Mais il dit : “ N'aie pas peur, car plus nombreux sont ceux qui sont
avec nous que ceux qui sont avec eux. ”
6.16
Mais Élisée lui répondit : « N’aie pas peur ! Car ceux qui sont avec
nous sont plus nombreux que ceux qui sont avec eux. »
6.16
Et il dit : Ne crains pas ; car ceux qui sont avec nous sont en plus
grand nombre que ceux qui sont avec eux.
6.16
Il répondit H559 H8799 : Ne crains H3372 H8799 point, car ceux qui sont
avec nous sont en plus grand nombre H7227 que ceux qui sont avec eux.
6.17
Ensuite Élisha pria et dit : “ Ô Jéhovah, ouvre ses yeux, s'il te
plaît, pour qu'il voie. ” Aussitôt Jéhovah ouvrit les yeux du
serviteur, de sorte qu'il vit ; et, voyez, la région montagneuse était
pleine de chevaux et de chars de feu autour d'Élisha.
6.17
Ensuite Élisée fit cette prière : « Ô Jéhovah, ouvre ses yeux, s’il te
plaît, pour qu’il voie. » Aussitôt Jéhovah ouvrit les yeux du
serviteur, et le serviteur se mit à voir : tout autour d’Élisée, la
région montagneuse était pleine de chevaux et de chars de feu !
6.17
Et Élisée pria, et dit : Éternel, je te prie, ouvre ses yeux, afin
qu'il voie. Et l'Éternel ouvrit les yeux du jeune homme, et il vit : et
voici la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu autour
d'Élisée.
6.17 Elisée H477 pria H6419 H8691, et dit H559
H8799
: Eternel H3068, ouvre H6491 H8798 ses yeux H5869, pour qu'il voie
H7200 H8799. Et l'Eternel H3068 ouvrit H6491 H8799 les yeux H5869 du
serviteur H5288, qui vit H7200 H8799 la montagne H2022 pleine H4390
H8804 de chevaux H5483 et de chars H7393 de feu H784 autour H5439
d'Elisée H477.
6.18
Quand ils commencèrent à descendre vers lui, Élisha pria encore Jéhovah
et dit : “ S'il te plaît, frappe cette nation de cécité. ” Il les
frappa donc de cécité, selon la parole d'Élisha.
6.18
Quand les Syriens commencèrent à se rapprocher, Élisée pria Jéhovah
ainsi : « S’il te plaît, aveugle ces gens. » Dieu les rendit donc
aveugles, comme Élisée le lui avait demandé.
6.18
Et [les Syriens] descendirent vers Élisée ; et il pria l'Éternel, et
dit : Je te prie, frappe cette nation de cécité. Et il les frappa de
cécité, selon la parole d'Élisée.
6.18
Les Syriens descendirent H3381 H8799 vers Elisée H477. Il adressa alors
cette prière H6419 H8691 H559 H8799 à l'Eternel H3068: Daigne frapper
H5221 H8685 d'aveuglement H5575 cette nation H1471 ! Et l'Eternel les
frappa H5221 H8686 d'aveuglement H5575, selon la parole H1697 d'Elisée
H477.
6.19 Élisha leur dit alors : “ Ce n'est pas ici
le chemin, et ce n'est pas ici la ville. Suivez-moi ; que je vous
conduise vers l'homme que vous cherchez. ” Mais il les conduisit à
Samarie.
6.19 Puis Élisée leur dit : « Vous vous trompez
de
chemin. Ce n’est pas la ville que vous cherchez. Suivez-moi. Je vais
vous amener vers l’homme que vous cherchez. » Cependant, il les
conduisit à Samarie.
6.19 Et Élisée leur dit : Ce n'est pas ici
le chemin, et ce n'est pas ici la ville ; venez après moi, et je vous
mènerai vers l'homme que vous cherchez. Et il les mena à Samarie.
6.19
Elisée H477 leur dit H559 H8799 : Ce n'est pas ici le chemin H1870, et
ce n'est pas ici H2090 la ville H5892 ; suivez H3212 H8798 H310-moi, et
je vous conduirai H3212 H8686 vers l'homme H376 que vous cherchez H1245
H8762. Et il les conduisit H3212 H8686 à Samarie H8111.
6.20
Et voici ce qui se passa : dès qu'ils furent arrivés à Samarie, alors
Élisha dit : “ Ô Jéhovah, ouvre les yeux de ceux-là, pour qu'ils
voient. ” Aussitôt Jéhovah leur ouvrit les yeux, et ils purent voir ;
et voilà qu'ils étaient au milieu de Samarie.
6.20
Lorsqu’ils arrivèrent à Samarie, Élisée dit : « Ô Jéhovah, ouvre leurs
yeux pour qu’ils voient. » Alors Jéhovah leur ouvrit les yeux, et ils
virent qu’ils étaient au milieu de Samarie.
6.20
Et il arriva, quand ils furent entrés à Samarie, qu'Élisée dit :
Éternel, Ouvre les yeux à ces [hommes], afin qu'ils voient. Et
l'Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent : et voici, [ils étaient] au
milieu de Samarie.
6.20
Lorsqu'ils furent entrés H935 H8800 dans Samarie H8111, Elisée H477 dit
H559 H8799 : Eternel H3068, ouvre H6491 H8798 les yeux H5869 de ces
gens, pour qu'ils voient H7200 H8799 ! Et l'Eternel H3068 ouvrit H6491
H8799 leurs yeux H5869, et ils virent H7200 H8799 qu'ils étaient au
milieu H8432 de Samarie H8111.
6.21 Le roi d'Israël
dit alors à Élisha, dès qu'il les vit : “ Faut-il que je [les] abatte,
faut-il que je [les] abatte, mon père ? ”
6.21 Quand le roi d’Israël les vit, il demanda à
Élisée : « Dois-je les tuer, mon père ? Dois-je les tuer ? »
6.21 Et le roi d'Israël dit à Élisée, quand il
les vit : Frapperai-je, frapperai-je, mon père ?
6.21
Le roi H4428 d'Israël H3478, en les voyant H7200 H8800, dit H559 H8799
à Elisée H477 : Frapperai H5221 H8686-je, frapperai H5221 H8686-je, mon
père H1 ?
6.22
Mais il dit : “ Tu ne dois pas [les] abattre. Ceux que tu as faits
captifs avec ton épée et avec ton arc, est-ce que tu les abats ? Mets
du pain et de l'eau devant eux, pour qu'ils mangent et boivent, et
qu'ils s'en aillent vers leur seigneur. ”
6.22
Mais Élisée répondit : « Tu ne dois pas les tuer. As-tu l’habitude de
tuer ceux que tu fais prisonniers avec ton épée et ton arc ? Donne-leur
plutôt du pain et de l’eau pour qu’ils mangent et qu’ils boivent. Puis
qu’ils retournent vers leur seigneur. »
6.22
Et il dit : Tu ne frapperas point ; ceux que tu aurais faits captifs
avec ton épée et ton arc, les frapperais-tu ? Mets du pain et de l'eau
devant eux ; et qu'ils mangent et boivent, et qu'ils s'en aillent vers
leur seigneur.
6.22
Tu ne frapperas H5221 H8686 point, répondit H559 H8799 Elisée ; est-ce
que tu frappes H5221 H8688 ceux que tu fais prisonniers H7617 H8804
avec ton épée H2719 et avec ton arc H7198 ? Donne H7760 H8798-leur
H6440 du pain H3899 et de l'eau H4325, afin qu'ils mangent H398 H8799
et boivent H8354 H8799 ; et qu'ils s'en aillent H3212 H8799 ensuite
vers leur maître H113.
6.23 Alors il leur servit un
grand festin ; ils se mirent à manger et à boire, puis il les renvoya
et ils s'en allèrent vers leur seigneur. Et les bandes de maraudeurs
syriens ne revinrent pas une seule fois dans le pays d'Israël.
6.23
Alors le roi fit un repas de fête pour eux. Les Syriens mangèrent et
burent. Puis le roi les renvoya vers leur seigneur. Et les bandes de
pillards syriens ne revinrent plus dans le pays d’Israël, pas même une
fois.
6.23 Et il leur prépara un grand festin, et ils
mangèrent
et burent ; et il les renvoya, et ils s'en allèrent vers leur seigneur.
Et les bandes des Syriens ne revinrent plus dans le pays d'Israël.
6.23
Le roi d'Israël leur fit servir H3739 H8799 un grand H1419 repas H3740,
et ils mangèrent H398 H8799 et burent H8354 H8799 ; puis il les renvoya
H7971 H8762, et ils s'en allèrent H3212 H8799 vers leur maître H113. Et
les troupes H1416 des Syriens H758 ne revinrent H935 H8800 plus H3254
H8804 sur le territoire H776 d'Israël H3478.
6.24
Et il arriva, par la suite, que Ben-Hadad le roi de Syrie entreprit de
rassembler tout son camp, puis il monta assiéger Samarie.
6.24
Par la suite, le roi Ben-Hadad de Syrie rassembla toute son armée et
alla assiéger Samarie.
6.24
Et il arriva, après cela, que Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toute
son armée, et monta, et assiégea Samarie.
6.24
Après H310 cela, Ben-Hadad H1130, roi H4428 de Syrie H758, ayant
rassemblé H6908 H8799 toute son armée H4264, monta H5927 H8799 et
assiégea H6696 H8799 Samarie H8111.
6.25 Finalement il
y eut une grande famine à Samarie ; et, voyez, ils l'assiégèrent
jusqu'à ce qu'une tête d'âne vaille quatre-vingts pièces d'argent, et
un quart de qab de fiente de colombe cinq pièces d'argent.
6.25
Il y eut donc une grande famine à Samarie. Les Syriens maintinrent le
siège, si bien qu’une tête d’âne valut 80 pièces d’argent, et un quart
de qab de fiente de colombe 5 pièces d’argent.
6.25 Et il y eut
une grande famine dans Samarie ; et voici, ils la serraient de près,
jusqu'à ce que la tête d'un âne fut à quatre-vingts [sicles] d'argent,
et le quart d'un kab de fiente de pigeon à cinq [sicles] d'argent.
6.25
Il y eut une grande H1419 famine H7458 dans Samarie H8111 ; et ils la
serrèrent H6696 H8802 tellement qu'une tête H7218 d'âne H2543 valait
quatre-vingts H8084 sicles d'argent H3701, et le quart H7255 d'un kab
H6894 de fiente de pigeon H1686 H8675 H3123 H2755 cinq H2568 sicles
d'argent H3701.
6.26
Et il arriva, comme le roi d'Israël passait sur la muraille, qu'une
certaine femme cria vers lui, en disant : “ Sauve, ô mon seigneur le
roi ! ”
6.26
Un
jour que le roi d’Israël passait sur la muraille, une femme
l’interpela, en disant : « Aide-nous, ô mon seigneur le roi ! »
6.26
Et il arriva, comme le roi d'Israël passait sur la muraille, qu'une
femme lui cria, disant : Sauve-moi, ô roi, mon seigneur !
6.26
Et comme le roi H4428 H3478 passait H5674 H8802 sur la muraille H2346,
une femme H802 lui cria H6817 H8804 H559 H8800 : Sauve H3467 H8685-moi,
ô roi H4428, mon seigneur H113 !
6.27 À quoi il dit :
“ Si Jéhovah ne te sauve pas, d'où [tirerai-je de quoi] te sauver ?
Est-ce de l'aire de battage ou du pressoir à vin ou à huile ? ”
6.27
Le roi lui répondit : « Si Jéhovah ne t’aide pas, où veux-tu que je
trouve de quoi t’aider ? Sur l’aire de battage ? au pressoir à vin ? au
pressoir à huile ? »
6.27 Et il dit : Si l'Éternel ne te sauve pas,
comment te sauverais-je ? Serait-ce au moyen de l'aire ou de la cuve ?
6.27
Il répondit H559 H8799 : Si l'Eternel H3068 ne te sauve H3467 H8686
pas, avec quoi H370 te sauverais H3467 H8686-je ? avec le produit de
l'aire H1637 ou du pressoir H3342 ?
6.28
Puis le roi lui dit : “ Qu'as-tu ? ” Alors elle dit : “ La femme que
voici m'a dit : ‘ Donne ton fils pour que nous le mangions aujourd'hui,
et demain nous mangerons mon fils. '
6.28
Puis il ajouta : « Qu’est-ce qui t’arrive ? » Elle répondit : « Cette
femme m’a dit : “Donne ton fils pour que nous le mangions aujourd’hui.
Demain nous mangerons le mien.”
6.28
Et le roi lui dit : Qu'as-tu ? Et elle dit : Cette femme-là m'a dit :
Donne ton fils, et nous le mangerons aujourd'hui ; et demain nous
mangerons mon fils.
6.28
Et le roi H4428 lui dit H559 H8799 : Qu'as-tu ? Elle répondit H559
H8799 : Cette femme H802-là m'a dit H559 H8804 : Donne H5414 H8798 ton
fils H1121 ! nous le mangerons H398 H8799 aujourd'hui H3117, et demain
H4279 nous mangerons H398 H8799 mon fils H1121.
6.29
Nous avons donc fait cuire mon fils et nous l'avons mangé. Puis je lui
ai dit le jour suivant : ‘ Donne ton fils pour que nous le mangions. '
Mais elle a caché son fils. ”
6.29 Nous avons donc fait cuire
mon fils et nous l’avons mangé. Le lendemain, je lui ai dit : “Donne
ton fils pour que nous le mangions.” Mais elle a caché son fils. »
6.29
Et nous avons bouilli mon fils, et nous l'avons mangé ; et le jour
après, je lui ai dit : Donne ton fils, et nous le mangerons. Et elle a
caché son fils.
6.29 Nous avons fait cuire H1310 H8762 mon fils
H1121, et nous l'avons mangé H398 H8799. Et le jour H3117 suivant H312,
je lui ai dit H559 H8799 : Donne H5414 H8798 ton fils H1121, et nous le
mangerons H398 H8799. Mais elle a caché H2244 H8686 son fils H1121.
6.30
Et il arriva ceci : dès que le roi entendit les paroles de cette femme,
aussitôt il déchira ses vêtements et, comme il passait sur la muraille,
le peuple put voir, et voici qu'une toile de sac était par-dessous, sur
sa chair.
6.30
En
entendant les paroles de cette femme, le roi déchira ses vêtements.
Quand il passa sur la muraille, le peuple vit qu’il portait de la toile
de sac sous ses vêtements.
6.30
Et aussitôt que le roi entendit les paroles de la femme, il déchira ses
vêtements. Et comme il passait sur la muraille, le peuple le vit : et
voici, il avait un sac sur sa chair, en dedans.
6.30
Lorsque le roi H4428 entendit H8085 H8800 les paroles H1697 de cette
femme H802, il déchira H7167 H8799 ses vêtements H899, en passant H5674
H8802 sur la muraille H2346 ; et le peuple H5971 vit H7200 H8799 qu'il
avait en dedans H1004 un sac H8242 sur son corps H1320.
6.31
Puis il dit : “ Qu'ainsi me fasse Dieu et qu'ainsi il y ajoute, si la
tête d'Élisha le fils de Shaphat reste sur lui aujourd'hui ! ”
6.31 Alors il dit : « Que Dieu me punisse
sévèrement si Élisée fils de Shafath n’est pas décapité aujourd’hui ! »
6.31
Et [le roi] dit : Ainsi Dieu me fasse, et ainsi il y ajoute, si la tête
d'Élisée, fils de Shaphath, demeure sur lui aujourd'hui !
6.31
Le roi dit H559 H8799 : Que Dieu H430 me punisse H6213 H8799 dans toute
sa rigueur H3254 H8686, si la tête H7218 d'Elisée H477, fils H1121 de
Schaphath H8202, reste H5975 H8799 aujourd'hui H3117 sur lui !
6.32
Élisha était assis dans sa maison et les anciens étaient assis avec
lui, quand il envoya un homme de devant lui. Avant que le messager
n'arrive chez lui, il dit aux anciens : “ Avez-vous vu que ce fils
d'assassin a envoyé [quelqu'un] pour m'ôter la tête ? Faites attention
: dès qu'arrivera le messager, fermez la porte, et vous devrez le
repousser avec la porte. N'y a-t-il pas le bruit des pieds de son
seigneur derrière lui ? ”
6.32
Élisée était assis dans sa maison et les anciens étaient assis avec
lui. Le roi envoya un soldat en avant de lui. Mais avant que l’homme
arrive à destination, Élisée dit aux anciens : « Figurez-vous que ce
fils d’assassin a envoyé quelqu’un me couper la tête ! Quand vous
verrez le soldat arriver, fermez la porte et tenez-la fermée pour
l’empêcher d’entrer. N’entendez-vous pas le bruit des pas de son
seigneur qui arrive juste derrière lui ? »
6.32
Et Élisée était assis dans sa maison, et les anciens étaient assis avec
lui, et [le roi] envoya un homme devant lui. Avant que le messager
arrivât auprès de lui, [Élisée] dit aux anciens : Voyez-vous que ce
fils d'un meurtrier envoie pour m'ôter la tête ? Voyez quand le
messager entrera ; fermez la porte, et repoussez-le avec la porte :
n'est-ce pas le bruit des pieds de son maître après lui ?
6.32
Or Elisée H477 était assis H3427 H8802 dans sa maison H1004, et les
anciens H2205 étaient assis H3427 H8802 auprès de lui. Le roi envoya
H7971 H8799 quelqu'un H376 devant H6440 lui. Mais avant que le messager
H4397 soit arrivé H935 H8799, Elisée dit H559 H8804 aux anciens H2205 :
Voyez H7200 H8804-vous que ce fils H1121 d'assassin H7523 H8764 envoie
H7971 H8804 quelqu'un pour m'ôter H5493 H8687 la tête H7218 ? Ecoutez
H7200 H8798 ! quand le messager H4397 viendra H935 H8800, fermez H5462
H8798 la porte H1817, et repoussez H3905 H8804-le avec la porte H1817 :
le bruit H6963 des pas H7272 de son maître H113 ne se fait-il pas
entendre derrière H310 lui ?
6.33 Il parlait encore
avec eux, quand, voici, le messager descendit vers lui, et [le roi] dit
alors : “ Voici, c'est le malheur [qui vient] de Jéhovah. Pourquoi
attendrais-je encore Jéhovah ? ”
6.33 Il parlait encore avec
eux quand le soldat arriva. Et le roi dit : « Ce malheur vient de
Jéhovah. Pourquoi devrais-je encore espérer en Jéhovah ? »
6.33
Il parlait encore avec eux, quand voici, le messager descendit vers
lui. Et [le roi] dit : Voici, ce mal est de par l'Éternel ; pourquoi
m'attendrais-je encore à l'Éternel ?
6.33 Il leur parlait H1696
H8764 encore, et déjà le messager H4397 était descendu H3381 H8802 vers
lui, et disait H559 H8799 : Voici, ce mal H7451 vient de l'Eternel
H3068 ; qu'ai-je à espérer H3176 H8686 encore de l'Eternel H3068 ?
7.1
Élisha dit alors : “ Écoutez la parole de Jéhovah. Voici ce qu'a dit
Jéhovah : ‘ Demain, vers cette heure-ci, un séa de fleur de farine
vaudra un sicle, et deux séas d'orge un sicle, dans la porte de
Samarie. ' ”
7.1 Élisée dit : « Écoutez le message de Jéhovah.
Voici ce qu’annonce Jéhovah : “Demain, vers cette heure-ci, à la porte
de Samarie, un séa de farine fine vaudra un sicle et deux séas d’orge
vaudront un sicle.” »
7.1 Et Élisée dit : Écoutez la parole de
l'Éternel. Ainsi dit l'Éternel : Demain à cette heure-ci, la mesure de
fleur de farine sera à un sicle, et les deux mesures d'orge à un sicle,
à la porte de Samarie.
7.1 Elisée H477 dit H559 H8799 : Ecoutez
H8085 H8798 la parole H1697 de l'Eternel H3068 ! Ainsi parle H559 H8804
l'Eternel H3068 : Demain H4279, à cette heure H6256, on aura une mesure
H5429 de fleur de farine H5560 pour un sicle H8255 et deux mesures
H5429 d'orge H8184 pour un sicle H8255, à la porte H8179 de Samarie
H8111.
7.2
Alors l'aide de camp sur la main duquel s'appuyait le roi répondit à
l'homme du [vrai] Dieu et dit : “ Même si Jéhovah faisait des écluses
dans les cieux, cette chose pourrait-elle arriver ? ” À quoi [Élisha]
dit : “ Voici que tu le vois de tes yeux, mais tu n'en mangeras pas. ”
7.2
Alors l’aide de camp qui avait la confiance du roi dit à l’homme du
vrai Dieu : « Même si Jéhovah ouvrait des écluses dans le ciel, comment
cela pourrait-il arriver ? » Élisée lui répondit : « Tu le verras de
tes propres yeux, mais tu n’en mangeras pas. »
7.2
Et le capitaine, sur la main duquel le roi s'appuyait, répondit à
l'homme de Dieu, et dit : Voici, quand l'Éternel ferait des fenêtres
aux cieux, cela arriverait-il ? Et [Élisée] dit : Voici, tu le verras
de tes yeux, mais tu n'en mangeras pas.
7.2
L'officier H7991 sur la main H3027 duquel s'appuyait H8172 H8737 le roi
H4428 répondit H6030 H8799 H559 H8799 à l'homme H376 de Dieu H430 :
Quand l'Eternel H3068 ferait H6213 H8802 des fenêtres H699 au ciel
H8064, pareille chose H1697 arriverait-elle ? Et Elisée dit H559 H8799
: Tu le verras H7200 H8802 de tes yeux H5869 ; mais tu n'en mangeras
H398 H8799 point.
7.3 Or il y avait quatre hommes, des
lépreux, qui se trouvaient à l'entrée de la porte ; ils se dirent alors
l'un à l'autre : “ Pourquoi restons-nous ici jusqu'à ce que nous soyons
morts ?
7.3 Quatre lépreux étaient assis à l’entrée de la
porte
de la ville. Ils se dirent l’un à l’autre : « Pourquoi restons-nous ici
à attendre la mort ?
7.3 Et il y avait à l'entrée, de la porte
quatre hommes lépreux, et ils se dirent l'un à l'autre : Pourquoi
sommes-nous assis ici jusqu'à ce que nous mourions ?
7.3 Il y
avait à l'entrée H6607 de la porte H8179 quatre H702 lépreux H6879
H8794 H582, qui se dirent H559 H8799 l'un H376 à l'autre H7453 : Quoi !
resterons H3427 H8802-nous ici jusqu'à ce que nous mourions H4191 H8804
?
7.4
Si
nous disions : ‘ Entrons dans la ville ', quand la famine est dans la
ville, alors il nous faudrait y mourir. Et si vraiment nous restons
ici, alors il nous faudra mourir. Maintenant donc, venez et pénétrons
dans le camp des Syriens. S'ils nous gardent en vie, nous vivrons ;
mais s'ils nous mettent à mort, alors il nous faudra mourir. ”
7.4
Si nous entrons dans la ville, nous mourrons de toute façon, puisqu’il
n’y a rien à manger. Et si nous restons ici, nous mourrons aussi.
Autant aller au camp des Syriens. S’ils nous gardent en vie, nous
vivrons, et s’ils nous mettent à mort, eh bien, nous mourrons ! »
7.4
Si nous disons : Entrons dans la ville, la famine est dans la ville, et
nous y mourrons ; et si nous restons assis ici, nous mourrons. Et
maintenant, venez, et passons dans le camp des Syriens : s'ils nous
laissent vivre, nous vivrons ; et s'ils nous font mourir, nous mourrons.
7.4
Si nous songeons H559 H8804 à entrer H935 H8799 dans la ville H5892, la
famine H7458 est dans la ville H5892, et nous y mourrons H4191 H8804 ;
et si nous restons H3427 H8804 ici, nous mourrons H4191 H8804
également. Allons H3212 H8798 nous jeter H5307 H8799 dans le camp H4264
des Syriens H758 ; s'ils nous laissent vivre H2421 H8762, nous vivrons
H2421 H8799 et s'ils nous font mourir H4191 H8686, nous mourrons H4191
H8804.
7.5 Ils se levèrent donc au crépuscule pour
entrer dans le camp des Syriens ; ils purent arriver jusqu'aux abords
du camp des Syriens, et, voyez, il n'y avait personne.
7.5 À la
tombée de la nuit, ils se levèrent pour aller au camp des Syriens.
Quand ils arrivèrent aux abords du camp, ils ne virent personne.
7.5
Et ils se levèrent au crépuscule pour entrer dans le camp des Syriens ;
et ils vinrent jusqu'au bout du camp des Syriens, et voici, il n'y
avait personne.
7.5 Ils partirent H6965 H8799 donc au
crépuscule H5399, pour se rendre H935 H8800 au camp H4264 des Syriens
H758 ; et lorsqu'ils furent arrivés H935 H8799 à l'entrée H7097 du camp
H4264 des Syriens H758, voici, il n'y avait personne H376.
7.6
Et Jéhovah lui-même avait fait entendre au camp des Syriens un bruit de
chars, un bruit de chevaux, le bruit de grandes forces militaires, si
bien qu'ils se dirent l'un à l'autre : “ Voyez ! Le roi d'Israël a pris
à sa solde contre nous les rois des Hittites et les rois d'Égypte pour
venir contre nous ! ”
7.6
En effet, Jéhovah avait fait entendre aux Syriens un bruit de chars et
de chevaux, le bruit d’une grande armée, et ils s’étaient dit l’un à
l’autre : « Vous entendez ? Le roi d’Israël a engagé les rois des
Hittites et les rois d’Égypte pour nous attaquer ! »
7.6
Car le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit
de chars et un bruit de chevaux, le bruit d'une grande armée ; et ils
se dirent l'un à l'autre : Voici, le roi d'Israël a pris à sa solde
contre nous les rois des Héthiens et les rois des Égyptiens, pour venir
sur nous.
7.6
Le
Seigneur H136 avait fait entendre H8085 H8689 dans le camp H4264 des
Syriens H758 un bruit H6963 de chars H7393 et un bruit H6963 de chevaux
H5483, le bruit H6963 d'une grande H1419 armée H2428, et ils s'étaient
dit H559 H8799 l'un H376 à l'autre H251 : Voici, le roi H4428 d'Israël
H3478 a pris à sa solde H7936 H8804 contre nous les rois H4428 des
Héthiens H2850 et les rois H4428 des Egyptiens H4714 pour venir H935
H8800 nous attaquer.
7.7 Aussitôt ils se levèrent et
s'enfuirent au crépuscule, ils abandonnèrent leurs tentes, leurs
chevaux et leurs ânes — le camp tel quel —, et ils fuyaient pour leur
âme.
7.7 Aussitôt, ils s’étaient levés et s’étaient
enfuis ;
c’était à la tombée de la nuit. Abandonnant leurs tentes, leurs chevaux
et leurs ânes, ils avaient laissé le camp tel quel et s’étaient enfuis
pour sauver leur vie.
7.7 Et ils se levèrent au crépuscule, et
s'enfuirent ; et ils abandonnèrent leurs tentes, et leurs chevaux, et
leurs ânes, le camp tel quel ; et ils s'enfuirent pour [sauver] leur
vie.
7.7 Et ils se levèrent H6965 H8799 et prirent la
fuite
H5127 H8799 au crépuscule H5399, abandonnant H5800 H8799 leurs tentes
H168, leurs chevaux H5483 et leurs ânes H2543, le camp H4264 tel qu'il
était, et ils s'enfuirent H5127 H8799 pour sauver leur vie H5315.
7.8
Quand ces lépreux arrivèrent jusqu'aux abords du camp, alors ils
entrèrent dans une tente, ils se mirent à manger et à boire, puis ils
emportèrent de là argent, or et vêtements, et allèrent les cacher.
Ensuite ils revinrent, entrèrent dans une autre tente, transportèrent
de là [diverses] choses et allèrent les cacher.
7.8
Quand les lépreux arrivèrent aux abords du camp, ils entrèrent dans une
tente et ils se mirent à manger et à boire. Puis ils emportèrent
l’argent, l’or et les vêtements qui s’y trouvaient, et ils allèrent
cacher leur butin. Ensuite ils revinrent, entrèrent dans une autre
tente et emportèrent diverses choses qu’ils allèrent cacher aussi.
7.8
Et ces lépreux vinrent jusqu'au bout du camp ; et ils entrèrent dans
une tente, et mangèrent et burent, et en emportèrent de l'argent, et de
l'or, et des vêtements ; et ils s'en allèrent et les cachèrent. Et ils
retournèrent, et entrèrent dans une autre tente et en emportèrent [du
butin], et ils s'en allèrent et le cachèrent.
7.8
Les lépreux H6879 H8794, étant arrivés H935 H8799 à l'entrée H7097 du
camp H4264, pénétrèrent H935 H8799 dans une H259 tente H168, mangèrent
H398 H8799 et burent H8354 H8799, et en emportèrent H5375 H8799 de
l'argent H3701, de l'or H2091, et des vêtements H899, qu'ils allèrent
H3212 H8799 cacher H2934 H8686. Ils revinrent H7725 H8799, pénétrèrent
H935 H8799 dans une autre H312 tente H168, et en emportèrent H5375
H8799 des objets qu'ils allèrent H3212 H8799 cacher H2934 H8686.
7.9
Finalement ils se dirent l'un à l'autre : “ Ce n'est pas bien ce que
nous faisons là. Ce jour est un jour de bonnes nouvelles ! Si nous
hésitons, oui si nous attendons jusqu'à la lumière du matin, alors la
culpabilité nous atteindra à coup sûr. Maintenant donc, venez, entrons
et informons la maison du roi. ”
7.9 Finalement ils se dirent
l’un à l’autre : « Ce que nous faisons là n’est pas bien. Nous devrions
annoncer cette bonne nouvelle aux autres. Si nous ne disons rien avant
l’aube, nous mériterons une punition. Il faut que nous allions informer
le palais du roi. »
7.9 Et ils se dirent l'un à l'autre : Nous
ne faisons pas bien. Ce jour est un jour de bonnes nouvelles, et nous
nous taisons. Si nous attendons jusqu'à la lumière du matin, l'iniquité
nous trouvera. Et maintenant, venez, allons et rapportons-le à la
maison du roi.
7.9 Puis ils se dirent H559 H8799 l'un H376 à
l'autre H7453 : Nous n'agissons H6213 H8802 pas bien ! Cette journée
H3117 est une journée H3117 de bonne nouvelle H1309 ; si nous gardons
le silence H2814 H8688 et si nous attendons H2442 H8765 jusqu'à la
lumière H216 du matin H1242, le châtiment H5771 nous atteindra H4672
H8804. Venez H3212 H8798 maintenant, et allons H935 H8799 informer
H5046 H8686 la maison H1004 du roi H4428.
7.10
Ils vinrent donc et appelèrent les portiers de la ville, puis ils les
informèrent, en disant : “ Nous sommes entrés dans le camp des Syriens,
et, voyez, il n'y avait là personne, pas un bruit d'homme ; [il n'y
avait] que les chevaux attachés, les ânes attachés et les tentes telles
quelles. ”
7.10
Ils allèrent donc appeler les portiers de la ville et leur racontèrent
ce qui s’était passé : « Nous sommes entrés dans le camp des Syriens et
nous n’avons vu personne. Nous n’avons entendu personne non plus. Il
n’y avait que les chevaux et les ânes attachés, et les tentes
abandonnées telles quelles. »
7.10
Et ils vinrent et crièrent aux portiers de la ville, et leur
rapportèrent, disant : Nous sommes venus dans le camp des Syriens ; et
voici, il n'y avait personne, ni voix d'homme, seulement les chevaux
attachés, et les ânes attachés, et les tentes comme elles étaient.
7.10
Ils partirent H935 H8799, et ils appelèrent H7121 H8799 les gardes de
la porte H7778 de la ville H5892, auxquels ils firent ce rapport H5046
H8686 H559 H8800 : Nous sommes entrés H935 H8804 dans le camp H4264 des
Syriens H758, et voici, il n'y a personne H376, on n'y entend aucune
voix H6963 d'homme H120 ; il n'y a que des chevaux H5483 attachés H631
H8803 et des ânes H2543 attachés H631 H8803, et les tentes H168 comme
elles étaient.
7.11 Immédiatement les portiers crièrent et ils
informèrent la maison du roi, à l'intérieur.
7.11 Aussitôt les portiers crièrent pour
communiquer la nouvelle au palais du roi.
7.11 Et les portiers le crièrent et le
rapportèrent dans la maison du roi, à l'intérieur.
7.11
Les gardes de la porte H7778 crièrent H7121 H8799, et ils transmirent
ce rapport H5046 H8686 à l'intérieur H6441 de la maison H1004 du roi
H4428.
7.12
Aussitôt le roi se leva de nuit et dit à ses serviteurs : “ Que je vous
explique, s'il vous plaît, ce que les Syriens nous ont fait. Ils savent
bien que nous sommes affamés ; ils sont donc sortis du camp pour se
cacher dans la campagne, en disant : ‘ Ils sortiront de la ville et
nous les prendrons vivants, puis nous entrerons dans la ville. ' ”
7.12
Le roi se leva immédiatement, en pleine nuit, et dit à ses hommes : «
Je vais vous expliquer le plan des Syriens. Ils savent que nous sommes
affamés. Ils ont donc quitté le camp pour aller se cacher dans la
campagne, en se disant : “Ils vont sortir de la ville. Nous les
prendrons vivants, puis nous entrerons dans la ville.” »
7.12
Et le roi se leva de nuit, et dit à ses serviteurs : Je veux vous dire
ce que les Syriens nous ont fait : ils savent que nous avons faim, et
ils sont sortis du camp pour se cacher dans les champs, disant : Ils
sortiront hors de la ville, et nous les prendrons vivants, et nous
entrerons dans la ville.
7.12
Le roi H4428 se leva H6965 H8799 de nuit H3915, et il dit H559 H8799 à
ses serviteurs H5650 : Je veux vous communiquer H5046 H8686 ce que nous
font H6213 H8804 les Syriens H758. Comme ils savent H3045 H8804 que
nous sommes affamés H7457, ils ont quitté H3318 H8799 le camp H4264
pour se cacher H2247 H8736 dans les champs H7704, et ils se sont dit
H559 H8800 : Quand ils sortiront H3318 H8799 de la ville H5892, nous
les saisirons H8610 H8799 vivants H2416, et nous entrerons H935 H8799
dans la ville H5892.
7.13 Alors un de ses serviteurs
répondit et dit : “ Qu'on prenne, s'il te plaît, cinq des chevaux
restants, de ceux qui restent encore dans la ville. Voici qu'ils sont
comme toute la foule d'Israël qui reste encore dans [la ville]. Voici
qu'ils sont comme toute la foule d'Israël qui a péri. Envoyons[-les] et
voyons. ”
7.13 Alors un de ses hommes lui suggéra : « Voilà
ce
que nous pourrions faire : que des hommes partent avec cinq des chevaux
qui restent dans la ville, et qu’ils aillent voir ce qui se passe
réellement. S’ils se font tuer, ce ne sera pas pire pour eux que de
rester ici et de mourir avec nous autres, le reste des Israélites. »
7.13
Et un de ses serviteurs répondit et dit : Qu'on prenne donc cinq des
chevaux restants, qui demeurent de reste dans la [ville] ; voici, ils
sont comme toute la multitude d'Israël qui est de reste en elle ;
voici, ils sont comme toute la multitude d'Israël qui a péri.
Envoyons-les, et nous verrons.
7.13 L'un H259 des serviteurs
H5650 du roi répondit H6030 H8799 H559 H8799 : Que l'on prenne H3947
H8799 cinq H2568 des chevaux H5483 qui restent H7604 H8737 encore H7604
H8738 dans la ville, — ils sont comme toute la multitude H1995 d'Israël
H3478 qui y est restée H7604 H8738, ils sont comme toute la multitude
H1995 d'Israël H3478 qui dépérit H8552 H8804, — et envoyons H7971 H8799
voir H7200 H8799 ce qui se passe.
7.14
On prit donc deux chars avec des chevaux, et le roi les envoya sur les
traces du camp des Syriens, en disant : “ Allez et voyez. ”
7.14
Le roi envoya donc des hommes au camp des Syriens avec deux chars et
des chevaux, en leur disant : « Allez voir ce qui se passe. »
7.14
Et ils prirent deux chars avec leurs chevaux, et le roi envoya après le
camp des Syriens, disant : Allez et voyez.
7.14
On prit H3947 H8799 deux H8147 chars H7393 avec les chevaux H5483, et
le roi H4428 envoya H7971 H8799 des messagers sur les traces H310 de
l'armée H4264 des Syriens H758, en disant H559 H8800: Allez H3212 H8798
et voyez H7200 H8798.
7.15 Alors ils allèrent sur
leurs traces jusqu'au Jourdain, et, voyez, tout le chemin était plein
de vêtements et d'ustensiles que les Syriens avaient jetés dans leur
fuite précipitée. Puis les messagers revinrent et informèrent le roi.
7.15
Ces hommes partirent sur les traces des Syriens ; ils allèrent jusqu’au
Jourdain. Tout le long du chemin, il y avait des vêtements et des
ustensiles que les Syriens paniqués avaient jetés pendant leur fuite.
Puis les hommes revinrent raconter au roi ce qu’ils avaient vu.
7.15
Et ils s'en allèrent après eux jusqu'au Jourdain ; et voici, tout le
chemin était plein de vêtements et d'objets que les Syriens avaient
jetés dans leur fuite précipitée ; et les messagers s'en retournèrent
et le rapportèrent au roi.
7.15 Ils allèrent H3212 H8799 après
H310 eux jusqu'au Jourdain H3383 ; et voici, toute la route H1870 était
pleine H4392 de vêtements H899 et d'objets H3627 que les Syriens H758
avaient jetés H7993 H8689 dans leur précipitation H2648 H8800. Les
messagers H4397 revinrent H7725 H8799, et le rapportèrent H5046 H8686
au roi H4428.
7.16
Alors le peuple sortit et pilla le camp des Syriens ; c'est ainsi qu'un
séa de fleur de farine valut un sicle, et deux séas d'orge un sicle,
selon la parole de Jéhovah.
7.16
Alors la population sortit de la ville pour piller le camp des Syriens.
C’est ainsi qu’un séa de farine fine ne coûta plus qu’un sicle, et deux
séas d’orge ne coûtèrent plus qu’un sicle, comme Jéhovah l’avait
annoncé.
7.16
Et
le peuple sortit, et pilla le camp des Syriens : et la mesure de fleur
de farine fut à un sicle, et les deux mesures d'orge à un sicle, selon
la parole de l'Éternel.
7.16
Le peuple H5971 sortit H3318 H8799, et pilla H962 H8799 le camp H4264
des Syriens H758. Et l'on eut une mesure H5429 de fleur de farine H5560
pour un sicle H8255 et deux mesures H5429 d'orge H8184 pour un sicle
H8255, selon la parole H1697 de l'Eternel H3068.
7.17
Et le roi avait préposé à la garde de la porte l'aide de camp sur la
main duquel il s'appuyait ; mais le peuple se mit à le piétiner dans la
porte, de sorte qu'il mourut, comme l'avait dit l'homme du [vrai] Dieu,
quand il parla au moment où le roi descendit vers lui.
7.17 Or
le roi avait chargé l’aide de camp en qui il avait confiance de garder
la porte de la ville. Mais l’aide de camp mourut, piétiné par la foule
à la porte de la ville, comme l’homme du vrai Dieu l’avait annoncé
quand le roi était allé le voir.
7.17 Et le roi avait commis à
la garde de la porte le capitaine sur la main duquel il s'appuyait ; et
le peuple le foula aux pieds dans la porte, et il mourut, selon ce
qu'avait dit l'homme de Dieu, ce qu'il avait dit quand le roi était
descendu vers lui.
7.17 Le roi H4428 avait remis H6485 H8689 la
garde de la porte H8179 à l'officier H7991 sur la main H3027 duquel il
s'appuyait H8172 H8737 ; mais cet officier fut écrasé H7429 H8799 à la
porte H8179 par le peuple H5971 et il mourut H4191 H8799, selon la
parole H1696 H8765 qu'avait prononcée H1696 H8765 l'homme H376 de Dieu
H430 quand le roi H4428 était descendu H3381 H8800 vers lui.
7.18
Ainsi il en fut comme l'homme du [vrai] Dieu l'avait dit au roi, en ces
termes : “ Deux séas d'orge vaudront un sicle, et un séa de fleur de
farine un sicle, demain, à cette heure-ci, dans la porte de Samarie. ”
7.18
Ce que l’homme du vrai Dieu avait dit au roi se réalisa dans les
moindres détails : « Deux séas d’orge vaudront un sicle et un séa de
farine fine vaudra un sicle, demain vers cette heure-ci, à la porte de
Samarie. »
7.18
Et il arriva selon la parole que l'homme de Dieu avait adressée au roi,
disant : Les deux mesures d'orge seront à un sicle, et la mesure de
fleur de farine sera à un sicle, demain à cette heure-ci, à la porte de
Samarie.
7.18
L'homme H376 de Dieu H430 avait dit H1696 H8763 H559 H8800 alors au roi
H4428 : On aura deux mesures H5429 d'orge H8184 pour un sicle H8255 et
une mesure H5429 de fleur de farine H5560 pour un sicle H8255, demain
H4279, à cette heure H6256, à la porte H8179 de Samarie H8111.
7.19
Mais l'aide de camp avait répondu à l'homme du [vrai] Dieu et dit : “
Même si Jéhovah faisait des écluses dans les cieux, cela pourrait-il
arriver selon cette parole ? ” À quoi [Élisha] avait dit : “ Voici que
tu le vois de tes yeux, mais tu n'en mangeras pas. ”
7.19 Mais
l’aide de camp avait dit à l’homme du vrai Dieu : « Même si Jéhovah
ouvrait des écluses dans le ciel, comment cela pourrait-il arriver ? »
Et Élisée lui avait répondu : « Tu le verras de tes propres yeux, mais
tu n’en mangeras pas. »
7.19 Et le capitaine avait répondu à
l'homme de Dieu, et avait dit : Voici, quand l'Éternel ferait des
fenêtres aux cieux, pareille chose arriverait-elle ? Et il dit : Voici,
tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras pas.
7.19 Et
l'officier H7991 avait répondu H6030 H8799 H559 H8799 à l'homme H376 de
Dieu H430 : Quand l'Eternel H3068 ferait H6213 H8802 des fenêtres H699
au ciel H8064, pareille chose H1697 arriverait-elle ? Et Elisée avait
dit H559 H8799 : Tu le verras H7200 H8802 de tes yeux H5869 ; mais tu
n'en mangeras H398 H8799 point.
7.20
Et il en fut ainsi pour lui, quand le peuple se mit à le piétiner dans
la porte, de sorte qu'il mourut.
7.20
C’est exactement ce qui lui arriva, car il mourut piétiné par la foule
à la porte de la ville.
7.20
Et il lui en arriva ainsi : le peuple le foula aux pieds dans la porte,
et il mourut.
7.20
C'est en effet ce qui lui arriva : il fut écrasé H7429 H8799 à la porte
H8179 par le peuple H5971, et il mourut H4191 H8799.
8.1
Élisha avait parlé à la femme dont il avait fait revivre le fils, en
disant : “ Lève-toi et va-t'en, toi et ta maisonnée, et réside comme
étrangère là où tu pourras résider comme étrangère, car Jéhovah a
appelé une famine, et même elle doit venir sur le pays pour sept ans. ”
8.1
Élisée dit à la mère du garçon qu’il avait ramené à la vie : « Quitte
cet endroit, toi et ta famille, et pars vivre à l’étranger, là où tu
pourras, car Jéhovah va provoquer dans ce pays une famine qui durera
sept ans. »
8.1 Et Élisée parla à la femme, au fils de
laquelle
il avait rendu la vie, disant : Lève-toi, et va-t'en, toi et ta maison,
et séjourne où tu pourras séjourner ; car l'Éternel a appelé la famine,
et même elle viendra sur le pays pour sept ans.
8.1 Elisée H477
dit H1696 H8765 H559 H8800 à la femme H802 dont il avait fait revivre
H2421 H8689 le fils H1121 : Lève H6965 H8798-toi, va H3212 H8798 t'en,
toi et ta maison H1004, et séjourne H1481 H8798 où H834 tu pourras
H1481 H8799 ; car l'Eternel H3068 appelle H7121 H8804 la famine H7458,
et même elle vient H935 H8804 sur le pays H776 pour sept H7651 années
H8141.
8.2
Et la femme se leva et fit selon la parole de l'homme du [vrai] Dieu ;
elle s'en alla, elle et sa maisonnée, et s'établit comme étrangère au
pays des Philistins pour sept ans.
8.2
La femme fit donc ce que l’homme du vrai Dieu lui avait conseillé. Elle
partit avec sa famille au pays des Philistins et y resta sept ans.
8.2
Et la femme se leva et fit selon la parole de l'homme de Dieu, et s'en
alla, elle et sa maison, et séjourna au pays des Philistins sept ans.
8.2
La femme H802 se leva H6965 H8799, et elle fit H6213 H8799 selon la
parole H1697 de l'homme H376 de Dieu H430 : elle s'en alla H3212 H8799,
elle et sa maison H1004, et séjourna H1481 H8799 sept H7651 ans H8141
au pays H776 des Philistins H6430.
8.3 Et il arriva,
au bout de sept ans, que la femme revint alors du pays des Philistins,
puis elle sortit pour crier vers le roi pour sa maison et pour son
champ.
8.3 Au bout des sept ans, la femme revint du pays
des
Philistins et elle alla défendre sa cause devant le roi pour récupérer
sa maison et son champ.
8.3 Et il arriva, au bout de sept ans,
que la femme s'en revint du pays des Philistins. Et elle sortit pour
crier au roi au sujet de sa maison et de ses champs.
8.3 Au
bout H7097 des sept H7651 ans H8141, la femme H802 revint H7725 H8799
du pays H776 des Philistins H6430, et elle alla H3318 H8799 implorer
H6817 H8800 le roi H4428 au sujet de sa maison H1004 et de son champ
H7704.
8.4
Or le roi était en train de parler à Guéhazi le serviteur de l'homme du
[vrai] Dieu, disant : “ Raconte-moi, s'il te plaît, toutes les grandes
choses qu'Élisha a faites. ”
8.4
Or le roi était en train de parler avec Guéazi, le serviteur de l’homme
du vrai Dieu. Il lui avait dit : « Raconte-moi, s’il te plaît, toutes
les grandes choses qu’Élisée a faites. »
8.4
Et le roi parlait à Guéhazi, serviteur de l'homme de Dieu, disant :
Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu'Élisée a faites.
8.4
Le roi H4428 s'entretenait H1696 H8764 avec Guéhazi H1522, serviteur
H5288 de l'homme H376 de Dieu H430, et il disait H559 H8800: Raconte
H5608 H8761-moi, je te prie, toutes les grandes choses H1419 qu'Elisée
H477 a faites H6213 H8804.
8.5 Et voici ce qui arriva
: comme celui-ci racontait au roi comment il avait fait revivre le
mort, eh bien, voici que la femme dont il avait fait revivre le fils
cria vers le roi pour sa maison et pour son champ. Aussitôt Guéhazi dit
: “ Mon seigneur le roi, voici la femme, et voici son fils qu'Élisha a
fait revivre. ”
8.5 Juste au moment où Guéazi racontait au roi
comment Élisée avait ramené un garçon à la vie, la mère du garçon
arriva pour demander au roi qu’on lui rende sa maison et son champ.
Aussitôt Guéazi dit : « Mon seigneur le roi, voici la femme, et voici
son fils qu’Élisée a ramené à la vie. »
8.5 Et il arriva que,
tandis qu'il racontait au roi comment il avait rendu la vie à un mort,
voici, la femme au fils de laquelle il avait rendu la vie, vint crier
au roi au sujet de sa maison et de ses champs. Et Guéhazi dit : Ô roi,
mon seigneur ! c'est ici la femme, et c'est ici son fils auquel Élisée
a rendu la vie.
8.5 Et pendant qu'il racontait H5608 H8764 au
roi H4428 comment Elisée avait rendu la vie H2421 H8689 à un mort H4191
H8801, la femme H802 dont Elisée avait fait revivre H2421 H8689 le fils
H1121 vint implorer H6817 H8802 le roi H4428 au sujet de sa maison
H1004 et de son champ H7704. Guéhazi H1522 dit H559 H8799 : O roi
H4428, mon seigneur H113, voici la femme H802, et voici son fils H1121
qu'Elisée H477 a fait revivre H2421 H8689.
8.6
Et le roi questionna la femme, et elle se mit à lui raconter [toute]
l'histoire. Alors le roi lui donna un fonctionnaire de la cour, en
disant : “ Restitue tout ce qui lui appartient et tous les produits du
champ, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu'à maintenant. ”
8.6
Le roi questionna la femme, et elle lui raconta toute l’histoire. Alors
le roi ordonna à un fonctionnaire de la cour de s’occuper d’elle, en
disant : « Restitue à cette femme tout ce qui lui appartient et
donne-lui l’argent qu’aurait rapporté la vente des récoltes de son
champ, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à maintenant. »
8.6
Et le roi interrogea la femme, et elle lui raconta [tout]. Et le roi
lui donna un eunuque, disant : Rends-lui tout ce qui lui appartient, et
tout le revenu des champs, depuis le jour où elle a quitté le pays,
jusqu'à maintenant.
8.6
Le roi H4428 interrogea H7592 H8799 la femme H802, et elle lui fit le
récit H5608 H8762. Puis le roi H4428 lui donna H5414 H8799 un H259
eunuque H5631, auquel il dit H559 H8800 : Fais restituer H7725 H8685
tout ce qui appartient à cette femme, avec tous les revenus H8393 du
champ H7704, depuis le jour H3117 où elle a quitté H5800 H8800 le pays
H776 jusqu'à maintenant.
8.7 Et Élisha vint à Damas ;
et Ben-Hadad le roi de Syrie était malade. On l'informa donc, en disant
: “ L'homme du [vrai] Dieu est venu jusqu'ici. ”
8.7 Élisée
alla à Damas. À ce moment-là, le roi Ben-Hadad de Syrie était malade.
Quelqu’un informa le roi que l’homme du vrai Dieu était à Damas.
8.7
Et Élisée vint à Damas ; et Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade, et
on lui rapporta, disant : L'homme de Dieu est venu jusqu'ici.
8.7
Elisée H477 se rendit H935 H8799 à Damas H1834. Ben-Hadad H1130, roi
H4428 de Syrie H758, était malade H2470 H8802 ; et on l'avertit H5046
H8714, en disant H559 H8800 : L'homme H376 de Dieu H430 est arrivé H935
H8804 ici H2008.
8.8
Le roi dit alors à Hazaël : “ Prends dans ta main un cadeau et va à la
rencontre de l'homme du [vrai] Dieu, et tu devras interroger Jéhovah
par son entremise, en disant : ‘ Survivrai-je à cette maladie ? ' ”
8.8
Alors le roi dit à Hazael : « Va apporter un cadeau à l’homme du vrai
Dieu. Interroge Jéhovah par son intermédiaire : demande-lui si je
guérirai de cette maladie. »
8.8
Et le roi dit à Hazaël : Prends dans ta main un présent, et va à la
rencontre de l'homme de Dieu, et consulte par lui l'Éternel, disant :
Relèverai-je de cette maladie ?
8.8
Le roi H4428 dit H559 H8799 à Hazaël H2371 : Prends H3947 H8798 avec
toi H3027 un présent H4503, et va H3212 H8798 au-devant H7125 H8800 de
l'homme H376 de Dieu H430 ; consulte H1875 H8804 par lui l'Eternel
H3068, en disant H559 H8800 : Guérirai H2421 H8799-je de cette maladie
H2483 ?
8.9 Hazaël alla donc à sa rencontre et prit
dans sa main un cadeau, oui toutes sortes de bonnes choses de Damas, la
charge de quarante chameaux ; il arriva et se tint devant lui, et il
dit : “ Ton fils, Ben-Hadad, le roi de Syrie, m'a envoyé vers toi, en
disant : ‘ Survivrai-je à cette maladie ? ' ”
8.9 Hazael partit
donc voir Élisée avec un cadeau : toutes sortes de bonnes choses de
Damas, de quoi charger 40 chameaux. Il se présenta devant Élisée et lui
dit : « Ton fils, le roi Ben-Hadad de Syrie, m’envoie pour te demander
s’il guérira de sa maladie. »
8.9 Et Hazaël alla à sa
rencontre, et prit dans sa main un présent de toutes les bonnes choses
de Damas, la charge de quarante chameaux ; et il vint, et se tint
devant lui, et dit : Ton fils Ben-Hadad, roi de Syrie, m'a envoyé vers
toi, disant : Relèverai-je de cette maladie ?
8.9 Hazaël H2371
alla H3212 H8799 au-devant H7125 H8800 d'Elisée, prenant H3947 H8799
avec lui H3027 un présent H4503, tout ce qu'il y avait de meilleur
H2898 à Damas H1834, la charge H4853 de quarante H705 chameaux H1581.
Lorsqu'il fut arrivé H935 H8799, il se présenta H5975 H8799 à H6440
lui, et dit H559 H8799 : Ton fils H1121 Ben-Hadad H1130, roi H4428 de
Syrie H758, m'envoie H7971 H8804 vers toi pour dire H559 H8800 :
Guérirai H2421 H8799-je de cette maladie H2483 ?
8.10
Alors Élisha lui dit : “ Va lui dire : ‘ Tu te remettras certainement
', mais Jéhovah m'a fait voir qu'il mourra à coup sûr. ”
8.10
Élisée lui répondit : « Va lui dire : “Tu guériras.” Mais, en réalité,
Jéhovah m’a révélé qu’il mourra. »
8.10
Et Élisée lui dit : Va, dis-lui : Certainement tu en relèveras. Mais
l'Éternel m'a montré qu'il mourra certainement.
8.10
Elisée H477 lui répondit H559 H8799 : Va H3212 H8798, dis H559
H8798-lui : Tu guériras H2421 H8800 H2421 H8799 ! Mais l'Eternel H3068
m'a révélé H7200 H8689 qu'il mourra H4191 H8800 H4191 H8799.
8.11
Puis il rendit son regard fixe et le tint figé au point de causer de la
gêne. Ensuite l'homme du [vrai] Dieu se mit à pleurer.
8.11 Élisée fixa du regard Hazael au point de le
mettre mal à l’aise. Puis l’homme du vrai Dieu se mit à pleurer.
8.11 Et il arrêta sa face et la fixa [sur lui],
jusqu'à ce qu'il fut confus ; puis l'homme de Dieu pleura.
8.11
L'homme H376 de Dieu H430 arrêta H5975 H8686 son regard H6440 sur
Hazaël, et le fixa H7760 H8799 longtemps H954 H8800, puis il pleura
H1058 H8799.
8.12
Alors Hazaël dit : “ Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ? ” À quoi il
dit : “ Parce que je sais bien le mal que tu feras aux fils d'Israël.
Leurs places fortes, tu les livreras au feu ; leurs hommes d'élite, tu
les tueras par l'épée ; leurs enfants, tu les mettras en pièces ; leurs
femmes enceintes, tu les éventreras. ”
8.12
Alors Hazael lui demanda : « Mon seigneur, pourquoi pleures-tu ? »
Élisée lui répondit : « Parce que je sais toutes les souffrances que tu
vas faire subir au peuple d’Israël. Ses villes fortifiées, tu les
incendieras ; ses soldats d’élite, tu les tueras par l’épée ; ses
enfants, tu les mettras en pièces ; ses femmes enceintes, tu les
éventreras. »
8.12
Et Hazaël dit : Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ? Et il dit : Parce
que je sais le mal que tu feras aux fils d'Israël : tu mettras le feu à
leurs villes fortes, et tu tueras avec l'épée leurs jeunes hommes, et
tu écraseras leurs petits enfants, et tu fendras le ventre à leurs
femmes enceintes.
8.12
Hazaël H2371 dit H559 H8799 : Pourquoi mon seigneur H113 pleure H1058
H8802-t-il ? Et Elisée répondit H559 H8799 : Parce que je sais H3045
H8804 le mal H7451 que tu feras H6213 H8799 aux enfants H1121 d'Israël
H3478 ; tu mettras H7971 H8762 le feu H784 à leurs villes fortes H4013,
tu tueras H2026 H8799 avec l'épée H2719 leurs jeunes gens H970, tu
écraseras H7376 H8762 leurs petits enfants H5768, et tu fendras le
ventre H1234 H8762 de leurs femmes enceintes H2030.
8.13
Là-dessus Hazaël dit : “ Qu'est-ce que ton serviteur, [qui n'est qu'un]
chien, pour qu'il fasse cette grande chose ? ” Mais Élisha dit : “
Jéhovah m'a fait te voir comme roi sur la Syrie. ”
8.13 Hazael
rétorqua : « Mon seigneur, je ne suis rien du tout ; comment
pourrais-je faire une telle chose ? » Alors Élisée lui dit : « Jéhovah
m’a révélé que tu seras roi de Syrie. »
8.13 Et Hazaël dit :
Mais qu'est ton serviteur, un chien, pour qu'il fasse cette grande
chose ? Et Élisée dit : L'Éternel m'a montré que tu seras roi sur la
Syrie.
8.13 Hazaël H2371 dit H559 H8799 : Mais qu'est-ce
que
ton serviteur H5650, ce chien H3611, pour faire H6213 H8799 de si
grandes H1419 choses H1697 ? Et Elisée H477 dit H559 H8799 : L'Eternel
H3068 m'a révélé H7200 H8689 que tu seras roi H4428 de Syrie H758.
8.14
Après cela, il s'en alla d'auprès d'Élisha et revint vers son seigneur,
qui lui dit alors : “ Que t'a dit Élisha ? ” À quoi il dit : “ Il m'a
dit : ‘ Tu survivras certainement. ' ”
8.14
Hazael quitta Élisée et retourna chez son seigneur, qui lui demanda : «
Que t’a dit Élisée ? » Hazael répondit : « Il m’a dit que tu guériras. »
8.14
Et il s'en alla d'avec Élisée, et vint vers son maître ; et [Ben-Hadad]
lui dit : Que t'a dit Élisée ? Et il dit : Il m'a dit que certainement
tu en relèveras.
8.14
Hazaël quitta H3212 H8799 Elisée H477, et revint H935 H8799 auprès de
son maître H113, qui lui dit H559 H8799 : Que t'a dit H559 H8804 Elisée
H477 ? Et il répondit H559 H8799 : Il m'a dit H559 H8804 : Tu guériras
H2421 H8800 H2421 H8799 !
8.15 Mais voici ce qui
arriva le lendemain : il prit alors une couverture et la trempa dans
l'eau, puis il l'étendit sur son visage, de sorte que l'autre mourut.
Et Hazaël commença à régner à sa place.
8.15 Mais le lendemain,
Hazael prit une couverture, la trempa dans l’eau et la maintint sur le
visage de son seigneur jusqu’à ce qu’il meure. Et il devint roi à sa
place.
8.15 Et il arriva le lendemain, qu'il prit la
couverture, et la plongea dans l'eau, et l'étendit sur le visage du
roi; et il mourut. Et Hazaël régna à sa place.
8.15 Le
lendemain H4283, Hazaël prit H3947 H8799 une couverture H4346, qu'il
plongea H2881 H8799 dans l'eau H4325, et il l'étendit H6566 H8799 sur
le visage H6440 du roi, qui mourut H4191 H8799. Et Hazaël H2371 régna
H4427 H8799 à sa place.
8.16
Et dans la cinquième année de Yehoram le fils d'Ahab le roi d'Israël,
tandis que Yehoshaphat était roi de Juda, Yehoram le fils de
Yehoshaphat le roi de Juda devint roi.
8.16
Dans la cinquième année du règne du roi Joram d’Israël, le fils
d’Achab, pendant que Josaphat était roi de Juda, Joram fils du roi
Josaphat de Juda devint roi.
8.16
Et la cinquième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, et Josaphat
étant roi de Juda, Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, commença de
régner.
8.16
La
cinquième H2568 année H8141 de Joram H3141, fils H1121 d'Achab H256,
roi H4428 d'Israël H3478, Joram H3088, fils H1121 de Josaphat H3092
H3092, roi H4428 H4428 de Juda H3063 H3063, régna H4427 H8804.
8.17 Il était âgé de trente-deux ans lorsqu'il
devint roi, et pendant huit ans il régna à Jérusalem.
8.17 Il avait 32 ans lorsqu’il devint roi, et il
régna 8 ans à Jérusalem.
8.17 Il était âgé de trente-deux ans lorsqu'il
commença de régner ; et il régna huit ans à Jérusalem.
8.17
Il avait H1121 trente H7970-deux H8147 ans H8141 lorsqu'il devint roi
H4427 H8800, et il régna H4427 H8804 huit H8083 ans H8141 à Jérusalem
H3389.
8.18
Il marchait dans la voie des rois d'Israël, comme avaient fait ceux de
la maison d'Ahab ; car c'est la fille d'Ahab qui était devenue sa
femme, et il faisait ce qui est mauvais aux yeux de Jéhovah.
8.18
Il commit les mêmes péchés que les rois d’Israël, les mêmes qu’avait
commis la famille d’Achab, car il s’était marié avec la fille d’Achab.
Il faisait ce qui est mal aux yeux de Jéhovah.
8.18
Et il marcha dans la voie des rois d'Israël, selon ce que faisait la
maison d'Achab, car il avait pour femme une fille d'Achab ; et il fit
ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel.
8.18
Il marcha H3212 H8799 dans la voie H1870 des rois H4428 d'Israël H3478,
comme avait fait H6213 H8804 la maison H1004 d'Achab H256, car il avait
pour femme H802 une fille H1323 d'Achab H256, et il fit H6213 H8799 ce
qui est mal H7451 aux yeux H5869 de l'Eternel H3068.
8.19
Mais Jéhovah ne voulut pas supprimer Juda, à cause de David son
serviteur, comme il le lui avait promis, [à savoir] qu'il lui donnerait
une lampe, [ainsi qu']à ses fils, toujours.
8.19 Mais Jéhovah
ne voulut pas faire disparaître le royaume de Juda, par égard pour son
serviteur David, car il avait promis de lui donner pour toujours une
lampe, à lui ainsi qu’à ses fils.
8.19 Mais l'Éternel ne voulut
point détruire Juda, à cause de David, son serviteur, selon ce qu'il
lui avait dit, qu'il lui donnerait une lampe pour ses fils, à toujours.
8.19
Mais l'Eternel H3068 ne voulut H14 H8804 point détruire H7843 H8687
Juda H3063, à cause de David H1732, son serviteur H5650, selon la
promesse H559 H8804 qu'il lui avait faite H5414 H8800 de lui donner
toujours H3117 une lampe H5216 parmi ses fils H1121.
8.20
Durant ses jours, Édom se révolta de dessous la main de Juda ; ils
firent alors régner un roi sur eux.
8.20
À l’époque de Joram, le peuple d’Édom se révolta contre la domination
de Juda et établit son propre roi.
8.20
En ses jours, Édom se révolta de dessous la main de Juda, et ils
établirent un roi sur eux.
8.20
De son temps H3117, Edom H123 se révolta H6586 H8804 contre l'autorité
H3027 de Juda H3063, et se donna H4427 H8686 un roi H4428.
8.21
Yehoram passa donc vers Tsaïr, et tous les chars avec lui. Et voici ce
qui arriva : il se leva de nuit et il réussit à abattre les Édomites
qui l'entouraient, ainsi que les chefs des chars ; et le peuple
s'enfuit à ses tentes.
8.21 Joram partit donc avec tous ses
chars à Zaïr, où les Édomites l’encerclèrent, lui et les commandants de
chars. Mais il se leva de nuit et les vainquit. Alors les soldats
s’enfuirent chez eux.
8.21 Et Joram passa à Tsaïr, et tous les
chars avec lui ; et il se leva de nuit, et frappa Édom qui l'avait
entouré, et les chefs des chars ; et le peuple s'enfuit à ses tentes.
8.21
Joram H3141 passa H5674 H8799 à Tsaïr H6811, avec tous ses chars H7393
; s'étant levé H6965 H8804 de nuit H3915, il battit H5221 H8686 les
Edomites H123, qui l'entouraient H5437 H8802 et les chefs H8269 des
chars H7393, et le peuple H5971 s'enfuit H5127 H8799 dans ses tentes
H168.
8.22
Mais Édom continua sa révolte de dessous la main de Juda jusqu'à ce
jour. C'est alors que Libna commença à se révolter en ce temps-là.
8.22
Toutefois le peuple d’Édom a continué de se révolter contre la
domination de Juda jusqu’à aujourd’hui. À cette époque-là, les
habitants de Libna se révoltèrent eux aussi.
8.22
Mais Édom se révolta de dessous la main de Juda, jusqu'à ce jour.
Alors, dans ce même temps, Libna se révolta.
8.22
La rébellion H6586 H8799 d'Edom H123 contre l'autorité H3027 de Juda
H3063 a duré jusqu'à ce jour H3117. Libna H3841 se révolta H6586 H8799
aussi dans le même H1931 temps H6256.
8.23 Et le reste
des affaires de Yehoram, et tout ce qu'il a fait, est-ce que ces choses
ne sont pas écrites dans le livre des affaires des jours des rois de
Juda ?
8.23 Le reste de l’histoire de Joram, toutes les
choses
qu’il a faites, tout cela est raconté dans le livre des Annales des
rois de Juda.
8.23 Et le reste des actes de Joram, et tout ce
qu'il fit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des
rois de Juda ?
8.23 Le reste H3499 des actions H1697 de Joram
H3141, et tout ce qu'il a fait H6213 H8804, cela n'est-il pas écrit
H3789 H8803 dans le livre H5612 des Chroniques H1697 H3117 des rois
H4428 de Juda H3063 ?
8.24
Finalement Yehoram se coucha avec ses ancêtres et il fut enterré avec
ses ancêtres dans la Cité de David. Et Ahazia son fils commença à
régner à sa place.
8.24
Joram s’endormit dans la mort avec ses ancêtres et fut enterré dans la
Cité de David. Et son fils Ochozias devint roi à sa place.
8.24
Et Joram s'endormit avec ses pères, et fût enterré avec ses pères dans
la ville de David ; et Achazia, son fils, régna à sa place.
8.24
Joram H3141 se coucha H7901 H8799 avec ses pères H1, et il fut enterré
H6912 H8735 avec ses pères H1 dans la ville H5892 de David H1732. Et
Achazia H274, son fils H1121, régna H4427 H8799 à sa place.
8.25 Dans la douzième année de Yehoram le fils
d'Ahab le roi d'Israël, Ahazia le fils de Yehoram le roi de Juda devint
roi.
8.25 Dans la 12e année du règne du roi Joram
d’Israël, fils d’Achab, Ochozias fils du roi Joram de Juda devint roi.
8.25 La douzième année de Joram, fils d'Achab,
roi d'Israël, Achazia, fils de Joram, roi de Juda, commença de régner.
8.25
La douzième H8147 H6240 année H8141 H8141 de Joram H3141, fils H1121
d'Achab H256, roi H4428 d'Israël H3478, Achazia H274, fils H1121 de
Joram H3088, roi H4428 de Juda H3063, régna H4427 H8804.
8.26
Ahazia était âgé de vingt-deux ans quand il commença à régner, et
pendant un an il régna à Jérusalem. Le nom de sa mère était Athalie la
petite-fille d'Omri le roi d'Israël.
8.26
Ochozias avait 22 ans quand il devint roi, et il régna un an à
Jérusalem. Sa mère s’appelait Athalie ; c’était la petite-fille du roi
Omri d’Israël.
8.26
Achazia était âgé de vingt-deux ans lorsqu'il commença de régner ; et
il régna un an à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Athalie, fille
d'Omri, roi d'Israël.
8.26
Achazia H274 avait H1121 vingt H6242-deux H8147 ans H8141 lorsqu'il
devint roi H4427 H8800, et il régna H4427 H8804 un H259 an H8141 à
Jérusalem H3389. Sa mère H517 s'appelait H8034 Athalie H6271, fille
H1323 d'Omri H6018, roi H4428 d'Israël H3478.
8.27 Il
marchait dans la voie de la maison d'Ahab et faisait ce qui est mauvais
aux yeux de Jéhovah, comme la maison d'Ahab, car il était, par mariage,
un parent de la maison d'Ahab.
8.27 Ochozias commit les mêmes
péchés que la famille d’Achab. Il faisait ce qui est mal aux yeux de
Jéhovah, comme la famille d’Achab, car il était allié par mariage à
cette famille.
8.27 Et il marcha dans la voie de la maison
d'Achab et fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, comme la
maison d'Achab ; car il était gendre de la maison d'Achab.
8.27
Il marcha H3212 H8799 dans la voie H1870 de la maison H1004 d'Achab
H256, et il fit H6213 H8799 ce qui est mal H7451 aux yeux H5869 de
l'Eternel H3068, comme la maison H1004 d'Achab H256, car il était allié
par mariage H2860 à la maison H1004 d'Achab H256.
8.28
Il alla donc avec Yehoram le fils d'Ahab à la guerre contre Hazaël le
roi de Syrie à Ramoth-Guiléad, mais les Syriens abattirent Yehoram.
8.28
Il se joignit donc à Joram fils d’Achab pour combattre le roi Hazael de
Syrie à Ramoth-en-Galaad, mais les Syriens blessèrent Joram.
8.28
Et il alla avec Joram, fils d'Achab, à la guerre contre Hazaël roi de
Syrie, à Ramoth de Galaad. Et les Syriens blessèrent Joram.
8.28
Il alla H3212 H8799 avec Joram H3141, fils H1121 d'Achab H256, à la
guerre H4421 contre Hazaël H2371, roi H4428 de Syrie H758, à Ramoth
H7433 en Galaad H1568. Et les Syriens H761 blessèrent H5221 H8686 Joram
H3141.
8.29 Yehoram le roi s'en retourna donc pour se
faire guérir à Yizréel des blessures que les Syriens lui avaient
infligées à Rama, quand il combattait Hazaël le roi de Syrie. Quant à
Ahazia le fils de Yehoram le roi de Juda, il descendit pour voir
Yehoram le fils d'Ahab à Yizréel, car il était malade.
8.29 Le
roi Joram rentra donc à Jezréel pour soigner les blessures que les
Syriens lui avaient infligées à Ramoth, quand il combattait le roi
Hazael de Syrie. Le roi Ochozias de Juda, le fils de Joram, alla à
Jezréel pour rendre visite à Joram fils d’Achab, parce qu’il avait été
blessé.
8.29 Et le roi Joram s'en retourna à Jizreël pour
se
faire guérir des blessures que les Syriens lui avaient faites à Rama,
lorsqu'il combattait contre Hazaël, roi de Syrie ; et Achazia, fils de
Joram, roi de Juda, descendit à Jizreël pour voir Joram, fils d'Achab,
parce qu'il était malade.
8.29 Le roi H4428 Joram H3141 s'en
retourna H7725 H8799 pour se faire guérir H7495 H8692 à Jizreel H3157
des blessures H4347 que les Syriens H761 lui avaient faites H5221 H8686
à Rama H7414, lorsqu'il se battait H3898 H8736 contre Hazaël H2371, roi
H4428 de Syrie H758. Achazia H274, fils H1121 de Joram H3088, roi H4428
de Juda H3063, descendit H3381 H8804 pour voir H7200 H8800 Joram H3141,
fils H1121 d'Achab H256, à Jizreel H3157, parce qu'il était malade
H2470 H8802.
9.1
Et Élisha le prophète appela un des fils des prophètes et lui dit alors
: “ Ceins tes reins, prends dans ta main ce flacon d'huile et va à
Ramoth-Guiléad.
9.1 Alors le prophète Élisée appela un des fils
des prophètes et lui dit : « Enroule ton vêtement autour de ta taille,
prends ce flacon d’huile et dépêche-toi d’aller à Ramoth-en-Galaad.
9.1
Et Élisée, le prophète, appela un des fils des prophètes, et lui dit :
Ceins tes reins, et prends cette fiole d'huile en ta main, et va-t'en à
Ramoth de Galaad.
9.1 Elisée H477, le prophète H5030, appela
H7121 H8804 l'un H259 des fils H1121 des prophètes H5030, et lui dit
H559 H8799 : Ceins H2296 H8798 tes reins H4975, prends H3947 H8798 avec
toi H3027 cette fiole H6378 d'huile H8081, et va H3212 H8798 à Ramoth
H7433 en Galaad H1568.
9.2
Quand tu y seras arrivé, vois là-bas Yéhou le fils de Yehoshaphat le
fils de Nimshi ; tu devras entrer, le faire se lever du milieu de ses
frères et le conduire dans la chambre la plus retirée.
9.2
À ton arrivée, tu chercheras Jéhu fils de Josaphat, lui-même fils de
Nimshi. Il sera avec les autres chefs de l’armée. Tu lui demanderas de
se lever et tu iras avec lui dans la pièce la plus retirée de la maison.
9.2
Et entre là, et vois-y Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi ; et tu
entreras, et tu le feras lever du milieu de ses frères, et tu le
mèneras dans une chambre intérieure.
9.2
Quand tu y seras arrivé H935 H8804, vois H7200 H8798 Jéhu H3058, fils
H1121 de Josaphat H3092, fils H1121 de Nimschi H5250. Tu iras H935
H8804 le faire lever H6965 H8689 du milieu H8432 de ses frères H251, et
tu le conduiras H935 H8689 dans une chambre H2315 retirée H2315.
9.3
Tu devras prendre le flacon d'huile, le verser sur sa tête et dire : ‘
Voici ce qu'a dit Jéhovah : “ Je t'oins vraiment comme roi sur Israël.
” ' Puis tu devras ouvrir la porte et t'enfuir sans attendre. ”
9.3
Là, tu verseras le flacon d’huile sur sa tête et tu diras : “Voici ce
que dit Jéhovah : ‘Je t’oins comme roi sur Israël.’” Puis tu ouvriras
la porte et tu t’enfuiras sans attendre. »
9.3 Et tu prendras
la fiole d'huile, et tu la verseras sur sa tête, et tu diras : Ainsi
dit l'Éternel : Je t'oins roi sur Israël. Et tu ouvriras la porte, et
tu t'enfuiras, et tu n'attendras pas.
9.3 Tu prendras H3947
H8804 la fiole H6378 d'huile H8081, que tu répandras H3332 H8804 sur sa
tête H7218, et tu diras H559 H8804: Ainsi parle H559 H8804 l'Eternel
H3068 : Je t'oins H4886 H8804 roi H4428 d'Israël H3478 ! Puis tu
ouvriras H6605 H8804 la porte H1817, et tu t'enfuiras H5127 H8804 sans
t'arrêter H2442 H8762.
9.4
Et le serviteur, le serviteur du prophète, partit pour Ramoth-Guiléad.
9.4
Ce fils des prophètes partit donc à Ramoth-en-Galaad.
9.4
Et le jeune homme, le jeune prophète, s'en alla à Ramoth de Galaad.
9.4
Le jeune homme H5288, serviteur H5288 du prophète H5030, partit H3212
H8799 pour Ramoth H7433 en Galaad H1568.
9.5
Quand il arriva, eh bien, voici que les chefs des forces militaires
étaient assis. Il dit alors : “ J'ai une parole pour toi, ô chef ! ”
Mais Yéhou dit : “ Pour lequel de nous tous ? ” Alors il dit : “ Pour
toi, ô chef ! ”
9.5 Quand il arriva, les chefs de l’armée
étaient assis ensemble. Alors il dit : « J’ai un message pour toi, ô
chef ! » Jéhu lui demanda : « Pour lequel d’entre nous ? » Le messager
lui répondit : « Pour toi, ô chef ! »
9.5 Et il entra, et
voici, les chefs de l'armée étaient assis ; et il dit : Chef, j'ai une
parole pour toi. Et Jéhu dit : Pour qui de nous tous ? Et il dit : Pour
toi, chef.
9.5 Quand il arriva H935 H8799, voici, les chefs
H8269 de l'armée H2428 étaient assis H3427 H8802. Il dit H559 H8799 :
Chef H8269, j'ai un mot à te dire H1697. Et Jéhu H3058 dit H559 H8799 :
Auquel de nous tous ? Il répondit H559 H8799 : A toi, chef H8269.
9.6
Il se leva donc et entra dans la maison ; et l'autre se mit à verser
l'huile sur sa tête et lui dit : “ Voici ce qu'a dit Jéhovah le Dieu
d'Israël : ‘ Je t'oins vraiment comme roi sur le peuple de Jéhovah,
c'est-à-dire sur Israël.
9.6
Jéhu se leva donc et entra dans la maison. Le messager versa l’huile
sur la tête de Jéhu en disant : « Voici ce que dit Jéhovah le Dieu
d’Israël : “Je t’oins comme roi sur le peuple de Jéhovah, sur Israël.
9.6
Et [Jéhu] se leva, et entra dans la maison. Et [le jeune homme] versa
l'huile sur sa tête, et lui dit : Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël
: Je t'oins roi sur le peuple de l'Éternel, sur Israël ;
9.6
Jéhu se leva H6965 H8799 et entra H935 H8799 dans la maison H1004, et
le jeune homme répandit H3332 H8799 l'huile H8081 sur sa tête H7218, en
lui disant H559 H8799 : Ainsi parle H559 H8804 l'Eternel H3068, le Dieu
H430 d'Israël H3478 : Je t'oins H4886 H8804 roi H4428 d'Israël H3478,
du peuple H5971 de l'Eternel H3068.
9.7 Tu devras
abattre la maison d'Ahab ton seigneur, et je devrai venger le sang de
mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs de
Jéhovah, de la main de Jézabel.
9.7 Tu devras tuer la famille
de ton seigneur Achab, et je vengerai le sang de mes serviteurs les
prophètes et le sang de tous les autres serviteurs de Jéhovah que
Jézabel a fait tuer.
9.7 et tu frapperas la maison d'Achab, ton
seigneur ; et je vengerai, de la main de Jézabel, le sang de mes
serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs de l'Éternel.
9.7
Tu frapperas H5221 H8689 la maison H1004 d'Achab H256, ton maître H113,
et je vengerai H5358 H8765 sur H3027 Jézabel H348 le sang H1818 de mes
serviteurs H5650 les prophètes H5030 et le sang H1818 de tous les
serviteurs H5650 de l'Eternel H3068.
9.8
Toute la maison d'Ahab devra périr, et je devrai retrancher de chez
Ahab quiconque urine contre un mur et tout impuissant et inutile en
Israël.
9.8
Toute
la famille d’Achab mourra, et je ferai disparaître tous les hommes de
sa famille, même le plus insignifiant en Israël.
9.8
Et toute la maison d'Achab périra ; et je retrancherai à Achab tous les
mâles, l'homme lié et l'homme libre en Israël ;
9.8
Toute la maison H1004 d'Achab H256 périra H6 H8804 ; j'exterminerai
H3772 H8689 quiconque appartient H8366 H8688 H7023 à Achab H256, celui
qui est esclave H6113 H8803 et celui qui est libre H5800 H8803 en
Israël H3478,
9.9 Je devrai constituer la maison
d'Ahab comme la maison de Yarobam le fils de Nebat et comme la maison
de Baasha le fils d'Ahiya.
9.9 Je ferai à la famille d’Achab ce
que j’ai fait à la famille de Jéroboam fils de Nebath et à la famille
de Baasa fils d’Ahiya.
9.9 et je rendrai la maison d'Achab
semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de
Baësha, fils d'Akhija ;
9.9 et je rendrai H5414 H8804 la maison
H1004 d'Achab H256 semblable à la maison H1004 de Jéroboam H3379, fils
H1121 de Nebath H5028, et à la maison H1004 de Baescha H1201, fils
H1121 d'Achija H281.
9.10
Et Jézabel, les chiens la mangeront dans la parcelle de terrain de
Yizréel, et personne ne l'enterrera. ' ” Là-dessus il ouvrit la porte
et s'enfuit.
9.10
Quant à Jézabel, les chiens la mangeront dans la parcelle de terrain
qui se trouve à Jezréel, et personne ne l’enterrera.” » Puis le
messager ouvrit la porte et s’enfuit.
9.10
et les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jizreël, et il n'y
aura personne qui l'enterre. Et il ouvrit la porte et s'enfuit.
9.10
Les chiens H3611 mangeront H398 H8799 Jézabel H348 dans le champ H2506
de Jizreel H3157, et il n'y aura personne pour l'enterrer H6912 H8802.
Puis le jeune homme ouvrit H6605 H8799 la porte H1817, et s'enfuit
H5127 H8799.
9.11 Quant à Yéhou, il sortit vers les
serviteurs de son seigneur ; ils lui dirent alors : “ Tout va-t-il bien
? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi ? ” Mais il leur dit : “
Vous-mêmes, vous connaissez bien l'homme et le genre de propos qu'il
tient. ”
9.11 Quand Jéhu sortit de la maison, les autres
chefs
de l’armée du roi lui demandèrent : « Est-ce que tout va bien ? Que te
voulait ce fou ? » Jéhu leur répondit : « Vous connaissez ce genre
d’hommes et ce qu’ils racontent. »
9.11 Et Jéhu sortit vers les
serviteurs de son seigneur, et on lui dit : Tout va-t-il bien ?
Pourquoi ce fou est-il venu vers toi ? Et il leur dit : Vous connaissez
l'homme et sa pensée.
9.11 Lorsque Jéhu H3058 sortit H3318
H8804 pour rejoindre les serviteurs H5650 de son maître H113, on lui
dit H559 H8799 : Tout va-t-il bien H7965 ? Pourquoi ce fou H7696 H8794
est-il venu H935 H8804 vers toi ? Jéhu leur répondit H559 H8799 : Vous
connaissez H3045 H8804 bien l'homme H376 et ce qu'il peut dire H7879.
9.12
Mais ils dirent : “ C'est faux ! Raconte-nous, s'il te plaît. ” Alors
il dit : “ Il m'a parlé de telle et telle façon, en disant : ‘ Voici ce
qu'a dit Jéhovah : “ Je t'oins vraiment comme roi sur Israël. ” ' ”
9.12
Mais ils insistèrent : « Ne nous mens pas ! Dis-nous ce qui s’est
passé, s’il te plaît. » Alors Jéhu leur raconta ce que l’homme avait
dit avant d’ajouter : « Voici ce que dit Jéhovah : “Je t’oins comme roi
sur Israël.” »
9.12
Et ils dirent : Mensonge ! Dis-le-nous donc. Et il dit : Il m'a parlé
de telle et telle manière, disant : Ainsi dit l'Éternel : Je t'ai oint
roi sur Israël.
9.12
Mais ils répliquèrent H559 H8799 : Mensonge H8267 ! Réponds H5046
H8685-nous donc ! Et il dit H559 H8799 : Il m'a parlé H559 H8804 de
telle et telle manière, disant H559 H8800 : Ainsi parle H559 H8804
l'Eternel H3068 : Je t'oins H4886 H8804 roi H4428 d'Israël H3478.
9.13
En toute hâte alors ils prirent chacun son vêtement et le mirent sous
lui, sur les marches nues, puis ils sonnèrent du cor et dirent : “
Yéhou est devenu roi ! ”
9.13 Alors les officiers se
dépêchèrent d’enlever leurs manteaux et de les poser sur les marches
pour Jéhu, puis ils sonnèrent du cor et crièrent : « Jéhu est devenu
roi ! »
9.13 Et ils se hâtèrent, et prirent chacun son
vêtement, et les mirent sous lui sur les degrés mêmes ; et ils
sonnèrent de la trompette, et dirent : Jéhu est roi !
9.13
Aussitôt H4116 H8762 ils prirent H3947 H8799 chacun H376 leurs
vêtements H899, qu'ils mirent H7760 H8799 sous Jéhu au haut H1634 des
degrés H4609 ; ils sonnèrent H8628 H8799 de la trompette H7782, et
dirent H559 H8799 : Jéhu H3058 est roi H4427 H8804 !
9.14
Et Yéhou le fils de Yehoshaphat le fils de Nimshi se mit à conspirer
contre Yehoram. Quant à Yehoram, il avait monté la garde à
Ramoth-Guiléad, lui et tout Israël, à cause de Hazaël le roi de Syrie.
9.14
Alors Jéhu fils de Josaphat, lui-même fils de Nimshi, se mit à
comploter contre le roi Joram. Joram et toute l’armée d’Israël étaient
allés à Ramoth-en-Galaad pour défendre Israël contre les attaques du
roi Hazael de Syrie.
9.14
Et Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi, conspira contre Joram. (Et
Joram gardait Ramoth de Galaad, lui et tout Israël, à cause de Hazaël,
roi de Syrie.
9.14
Ainsi Jéhu H3058, fils H1121 de Josaphat H3092, fils H1121 de Nimschi
H5250, forma une conspiration H7194 H8691 contre Joram H3141. — Or
Joram H3141 et tout Israël H3478 défendaient H8104 H8802 Ramoth H7433
en Galaad H1568 contre H6440 Hazaël H2371, roi H4428 de Syrie H758 ;
9.15
Plus tard, Yehoram le roi s'en était retourné pour se faire guérir à
Yizréel des blessures que les Syriens avaient réussi à lui infliger,
quand il combattait Hazaël le roi de Syrie. Yéhou dit alors : “ Si
votre âme est d'accord, que personne ne s'échappe de la ville et ne
sorte pour aller porter la nouvelle dans Yizréel. ”
9.15 Plus
tard, Joram était retourné à Jezréel pour se faire soigner, car il
avait été blessé par les Syriens pendant qu’il combattait le roi Hazael
de Syrie. Alors Jéhu dit : « Si vous êtes d’accord, ne laissons
personne sortir de la ville et aller raconter dans Jezréel ce qui s’est
passé. »
9.15 Et le roi Joram s'en était retourné à
Jizreël
pour se faire guérir des blessures que les Syriens lui avaient faites
lorsqu'il combattait contre Hazaël, roi de Syrie.) Et Jéhu dit : Si
c'est votre pensée, que personne ne s'échappe de la ville et ne sorte
pour aller raconter [la nouvelle] à Jizreël.
9.15 mais le roi
H4428 Joram H3088 s'en était retourné H7725 H8799 pour se faire guérir
H7495 H8692 à Jizreel H3157 des blessures H4347 que les Syriens H761
lui avaient faites H5221 H8686, lorsqu'il se battait H3898 H8736 contre
Hazaël H2371, roi H4428 de Syrie H758. — Jéhu H3058 dit H559 H8799 : Si
c'est H3426 votre volonté H5315, personne H408 ne s'échappera H3318
H8799 H6412 de la ville H5892 pour aller H3212 H8800 porter la nouvelle
H5046 H8687 à Jizreel H3157.
9.16
Puis Yéhou monta [en char] et partit pour Yizréel, car Yehoram était
couché là, et Ahazia le roi de Juda était descendu pour voir Yehoram.
9.16
Puis Jéhu monta sur son char et partit à Jezréel, car c’est là que se
trouvait Joram, couché parce qu’il était blessé. Le roi Ochozias de
Juda était venu lui rendre visite.
9.16
Et Jéhu monta en char, et s'en alla à Jizreël, car Joram y était alité
; et Achazia, roi de Juda, était descendu pour voir Joram.
9.16
Et Jéhu H3058 monta sur son char H7392 H8799 et partit H3212 H8799 pour
Jizreel H3157, car Joram H3141 y était alité H7901 H8802, et Achazia
H274, roi H4428 de Juda H3063, était descendu H3381 H8804 pour le H3141
visiter H7200 H8800.
9.17 Le guetteur se tenait sur la
tour à Yizréel, et il vit la masse tumultueuse [des hommes] de Yéhou,
comme celui-ci arrivait ; aussitôt il dit : “ Je vois une masse
[d'hommes] tumultueuse. ” Alors Yehoram dit : “ Prends un cavalier,
envoie-le à leur rencontre et qu'il dise : ‘ Y a-t-il la paix ? ' ”
9.17
Quand le guetteur qui se tenait sur la tour à Jezréel vit arriver la
troupe des soldats de Jéhu, il annonça aussitôt : « Je vois une troupe
de soldats. » Alors Joram dit : « Qu’on envoie un cavalier à leur
rencontre et qu’il leur demande : “Venez-vous avec la paix ?” »
9.17
Et la sentinelle se tenait sur la tour à Jizreël, et vit la troupe de
Jéhu, comme il arrivait, et dit : Je vois une troupe [de gens]. Et
Joram dit : Prends un cavalier, et envoie-le à leur rencontre, et qu'il
dise : Est-ce la paix ?
9.17 La sentinelle H6822 H8802 placée
H5975 H8802 sur la tour H4026 de Jizreel H3157 vit H7200 H8799 venir
H935 H8800 la troupe H8229 de Jéhu H3058, et dit H559 H8799 : Je vois
H7200 H8802 une troupe H8229. Joram H3088 dit H559 H8799 : Prends H3947
H8798 un cavalier H7395, et envoie H7971 H8798-le au-devant H7125 H8800
d'eux pour demander H559 H8799 si c'est la paix H7965.
9.18
Un cavalier à cheval partit donc à sa rencontre et dit : “ Voici ce
qu'a dit le roi : ‘ Y a-t-il la paix ? ' ” Mais Yéhou dit : “ Qu'as-tu
à faire avec ‘ la paix ' ? Tourne [et passe] sur mes arrières ! ” Puis
le guetteur annonça, disant : “ Le messager est arrivé jusqu'à eux,
mais il ne s'en est pas retourné. ”
9.18
Un cavalier partit donc à leur rencontre et leur dit : « Voici ce que
demande le roi : “Venez-vous avec la paix ?” » Mais Jéhu lui répondit :
« Qu’as-tu à me parler de paix ? Passe derrière moi et suis-moi ! »
Alors le guetteur annonça : « Le messager est arrivé jusqu’à eux, mais
il ne revient pas. »
9.18
Et l'homme à cheval partit à sa rencontre, et dit : Ainsi a dit le roi
: Est-ce la paix ? Et Jéhu dit : Qu'as-tu à faire de la paix ? Tourne,
[et passe] derrière moi. Et la sentinelle annonça, disant : Le messager
est venu jusqu'à eux, et il ne revient pas.
9.18
Le cavalier H7392 H8802 H5483 alla H3212 H8799 au-devant H7125 H8800 de
Jéhu, et dit H559 H8799 : Ainsi parle H559 H8804 le roi H4428 : Est-ce
la paix H7965 ? Et Jéhu H3058 répondit H559 H8799: Que t'importe la
paix H7965 ? Passe H5437 H8798 derrière H310 moi. La sentinelle H6822
H8802 en donna avis H5046 H8686, et dit H559 H8800 : Le messager H4397
est allé H935 H8804 jusqu'à eux, et il ne revient H7725 H8804 pas.
9.19
Il envoya donc un deuxième cavalier à cheval, qui, lorsqu'il arriva
vers eux, se mit à dire : “ Voici ce qu'a dit le roi : ‘ Y a-t-il la
paix ? ' ” Mais Yéhou dit : “ Qu'as-tu à faire avec ‘ la paix ' ?
Tourne [et passe] sur mes arrières ! ”
9.19 Un deuxième
cavalier fut donc envoyé. Lorsqu’il rejoignit la troupe, il dit : «
Voici ce que demande le roi : “Venez-vous avec la paix ?” » Mais Jéhu
lui répondit : « Qu’as-tu à me parler de paix ? Passe derrière moi et
suis-moi ! »
9.19 Et il envoya un second homme à cheval ; et
il
vint à eux, et dit : Ainsi dit le roi : Est-ce la paix ? Et Jéhu dit :
Qu'as-tu à faire de la paix ? Tourne, [et passe] derrière moi.
9.19
Joram envoya H7971 H8799 un second H8145 cavalier H7392 H8802 H5483,
qui arriva H935 H8799 vers eux et dit H559 H8799 : Ainsi parle H559
H8804 le roi H4428 : Est-ce la paix H7965 ? Et Jéhu H3058 répondit H559
H8799 : Que t'importe la paix H7965 ? Passe H5437 H8798 derrière H310
moi.
9.20
Puis le guetteur annonça, disant : “ Il est arrivé jusqu'à eux, mais il
ne s'en est pas retourné ; la façon de conduire est comme la façon de
conduire de Yéhou le petit-fils de Nimshi, car il conduit avec démence.
”
9.20
Alors le
guetteur annonça : « Le messager est arrivé jusqu’à eux, mais il ne
revient pas. Le chef de la troupe conduit son char comme Jéhu
petit-fils de Nimshi, comme un fou. »
9.20
Et la sentinelle annonça, disant : Il est venu jusqu'à eux, et ne
revient pas. Et la manière de conduire est celle de Jéhu, fils de
Nimshi ; car il conduit avec furie.
9.20
La sentinelle H6822 H8802 en donna avis H5046 H8686, et dit H559 H8800
: Il est allé H935 H8804 jusqu'à eux, et il ne revient H7725 H8804 pas.
Et le train H4491 est comme celui H4491 de Jéhu H3058, fils H1121 de
Nimschi H5250, car il conduit H5090 H8799 d'une manière insensée H7697.
9.21
Alors Yehoram dit : “ Attelle ! ” On attela donc son char, et Yehoram
le roi d'Israël et Ahazia le roi de Juda sortirent chacun sur son char.
Comme ils sortaient à la rencontre de Yéhou, ils finirent par le
trouver dans la parcelle de terrain de Naboth le Yizréélite.
9.21
Alors Joram dit : « Qu’on attelle mon char ! » On attela donc son char,
et le roi Joram d’Israël et le roi Ochozias de Juda sortirent chacun
sur son char pour aller à la rencontre de Jéhu. C’est dans la parcelle
de terrain de Naboth de Jezréel qu’ils le rejoignirent.
9.21 Et
Joram dit : Qu'on attelle. Et on attela son char. Et Joram, roi
d'Israël, sortit, et Achazia, roi de Juda, chacun dans son char ; et
ils sortirent à la rencontre de Jéhu, et le trouvèrent dans le champ de
Naboth, Jizreélite.
9.21 Alors Joram H3088 dit H559 H8799 :
Attelle H631 H8798 ! Et on attela H631 H8799 son char H7393. Joram
H3088, roi H4428 d'Israël H3478, et Achazia H274, roi H4428 de Juda
H3063, sortirent H3318 H8799 chacun H376 dans son char H7393 pour aller
H3318 H8799 au-devant H7125 H8800 de Jéhu H3058, et ils le
rencontrèrent H4672 H8799 dans le champ H2513 de Naboth H5022 de
Jizreel H3158.
9.22
Et voici ce qui arriva : dès que Yehoram vit Yéhou, immédiatement il
dit : “ Y a-t-il la paix, Yéhou ? ” Mais celui-ci dit : “ Quelle paix
pourrait-il bien y avoir, tant qu'il y a les fornications de Jézabel ta
mère et ses nombreuses sorcelleries ? ”
9.22
Dès que Joram vit Jéhu, il lui demanda : « Viens-tu avec la paix, Jéhu
? » Mais Jéhu lui répondit : « Quelle paix pourrait-il bien y avoir,
tant qu’existeront la prostitution de Jézabel, ta mère, et toutes ses
sorcelleries ? »
9.22
Et il arriva que, quand Joram vit Jéhu, il dit : Est-ce la paix, Jéhu ?
Et il dit : Quelle paix,… aussi longtemps que les prostitutions de
Jézabel, ta mère, et ses enchantements sont en si grand nombre ?
9.22
Dès que Joram H3088 vit H7200 H8800 Jéhu H3058, il dit H559 H8799 :
Est-ce la paix H7965, Jéhu H3058 ? Jéhu répondit H559 H8799 : Quoi, la
paix H7965 ! tant H5704 que durent les prostitutions H2183 de Jézabel
H348, ta mère H517, et la multitude H7227 de ses sortilèges H3785 !
9.23 Yehoram aussitôt vira avec ses mains pour
s'enfuir et dit à Ahazia : “ Duperie, Ahazia ! ”
9.23 Joram fit aussitôt demi-tour avec son char
pour s’enfuir et il dit à Ochozias : « C’est un piège, Ochozias ! »
9.23 Et Joram tourna sa main, et s'enfuit, et dit
à Achazia : Trahison, Achazia !
9.23
Joram H3088 tourna H2015 H8799 bride H3027 et s'enfuit H5127 H8799, et
il dit H559 H8799 à Achazia H274 : Trahison H4820, Achazia H274 !
9.24
[Mais] Yéhou remplit sa main d'un arc et atteignit Yehoram entre les
bras, de telle sorte que la flèche lui sortit par le cœur, et il
s'écroula dans son char.
9.24
Jéhu prit son arc et tira sur Joram. La flèche atteignit Joram entre
les épaules, elle lui sortit par le cœur et il s’écroula dans son char.
9.24
Et Jéhu prit son arc en main, et frappa Joram entre les bras, et la
flèche sortit au travers de son coeur ; et il s'affaissa dans son char.
9.24
Mais Jéhu H3058 saisit H4390 H8765 H3027 son arc H7198, et il frappa
H5221 H8686 Joram H3088 entre les épaules H2220 : la flèche H2678
sortit H3318 H8799 par le cœur H3820, et Joram s'affaissa H3766 H8799
dans son char H7393.
9.25 [Yéhou] dit alors à Bidqar
son aide de camp : “ Prends-le [et] jette-le dans la parcelle du champ
de Naboth le Yizréélite ; car souviens-toi : moi et toi nous
conduisions des attelages derrière Ahab son père, et Jéhovah lui-même
proféra contre lui cette déclaration :
9.25 Alors Jéhu dit à
Bidkar, son aide de camp : « Prends-le et jette-le là, dans le champ de
Naboth de Jezréel. Souviens-toi : toi et moi, nous étions sur nos
chevaux derrière Achab, son père, quand Jéhovah a fait cette
déclaration contre lui :
9.25 Et [Jéhu] dit à Bidkar, son
lieutenant : Prends-le, [et] jette-le dans la portion de champ de
Naboth, le Jizreélite ; car souviens-toi que, quand moi et toi, nous
étions en char tous les deux, à la suite d'Achab, son père, l'Éternel
prononça cet oracle contre lui :
9.25 Jéhu dit H559 H8799 à son
officier H7991 Bidkar H920 : Prends H5375 H8798-le, et jette H7993
H8685-le dans le champ H2513 H7704 de Naboth H5022 de Jizreel H3158 ;
car souviens H2142 H8798-t'en, lorsque moi et toi, nous étions ensemble
H6776 à cheval H7392 H8802 derrière H310 Achab H256, son père H1,
l'Eternel H3068 prononça H5375 H8804 contre lui cette sentence H4853:
9.26
‘ “ Oui, j'ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils ”, c'est
là ce que déclare Jéhovah ; “ oui, je te paierai de retour dans cette
parcelle de terrain ”, c'est là ce que déclare Jéhovah. ' Maintenant
donc, prends-le [et] jette-le dans la parcelle de terrain, selon la
parole de Jéhovah. ”
9.26
“Moi, Jéhovah, je déclare : ‘Aussi vrai que j’ai vu hier le sang de
Naboth et le sang de ses fils, je te ferai payer tes crimes ici même,
dans cette parcelle de terrain’, c’est là ce que déclare Jéhovah.”
Maintenant donc, prends-le et jette-le là, dans cette parcelle de
terrain, comme Jéhovah l’avait annoncé. »
9.26
N'ai-je pas vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit
l'Éternel ? et je te le rendrai dans ce champ-ci, dit l'Éternel. Et
maintenant, prends-le [et] jette-le dans le champ, selon la parole de
l'Éternel.
9.26
J'ai vu H7200 H8804 hier H570 le sang H1818 de Naboth H5022 et le sang
H1818 de ses fils H1121, dit H5002 H8803 l'Eternel H3068, et je te
rendrai H7999 H8765 la pareille dans ce champ H2513 même, dit H5002
H8803 l'Eternel H3068 ! Prends H5375 H8798-le donc, et jette H7993
H8685-le dans le champ H2513, selon la parole H1697 de l'Eternel H3068.
9.27
Et Ahazia le roi de Juda vit cela et il s'enfuit par le chemin de la
maison du jardin. (Plus tard, Yéhou se lança à sa poursuite et dit : “
Lui aussi, abattez-le ! ” On l'abattit alors qu'il était sur le char, à
la montée de Gour, qui est près de Yibléam. Et il continua de fuir vers
Meguiddo et mourut là.
9.27 Quand le roi Ochozias de Juda vit
ce qui se passait, il s’enfuit par le chemin de la maison du jardin.
(Plus tard, Jéhu se lança à sa poursuite et dit : « Tuez-le, lui aussi
! » Les hommes lui tirèrent donc dessus alors qu’il était sur son char,
sur la route montant vers Gour, près d’Ibléam. Mais Ochozias continua
de fuir jusqu’à Megiddo, où il mourut.
9.27 Et Achazia, roi de
Juda, vit [cela], et s'enfuit par le chemin de la maison du jardin; et
Jéhu le poursuivit, et dit : Frappez-le, lui aussi, sur le char. [Ils
le frappèrent] à la montée de Gur, qui est près de Jibleam ; et il
s'enfuit à Meguiddo, et y mourut.
9.27 Achazia H274, roi H4428
de Juda H3063, ayant vu H7200 H8804 cela, s'enfuit H5127 H8799 par le
chemin H1870 de la maison H1004 du jardin H1588. Jéhu H3058 le
poursuivit H7291 H8799 H310, et dit H559 H8799 : Lui aussi, frappez
H5221 H8685-le sur le char H4818 ! Et on le frappa à la montée H4608 de
Gur H1483, près de Jibleam H2991. Il se réfugia H5127 H8799 à Meguiddo
H4023, et il y mourut H4191 H8799.
9.28
Alors ses serviteurs le transportèrent dans un char à Jérusalem, puis
ils l'enterrèrent dans sa tombe, avec ses ancêtres, dans la Cité de
David.
9.28
Alors
ses serviteurs le transportèrent à Jérusalem dans un char, et ils
l’enterrèrent dans sa tombe, avec ses ancêtres, dans la Cité de David.
9.28
Et ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem, et
l'enterrèrent dans son sépulcre, avec ses pères, dans la ville de David.
9.28
Ses serviteurs H5650 le transportèrent H7392 H8686 sur un char à
Jérusalem H3389, et ils l'enterrèrent H6912 H8799 dans son sépulcre
H6900 avec ses pères H1, dans la ville H5892 de David H1732.
9.29 C'est en la onzième année de Yehoram le fils
d'Ahab qu'Ahazia était devenu roi sur Juda.)
9.29 Ochozias était devenu roi de Juda dans la
11e année du règne de Joram fils d’Achab.)
9.29 Or la onzième année de Joram, fils d'Achab,
Achazia avait commencé de régner sur Juda.
9.29
Achazia H274 était devenu roi H4427 H8804 de Juda H3063 la onzième H259
H6240 H8141 année H8141 de Joram H3141, fils H1121 d'Achab H256.
9.30
Finalement Yéhou arriva à Yizréel, et Jézabel l'apprit. Alors elle se
farda les yeux avec un fard noir et se fit une tête magnifique, puis
elle regarda par la fenêtre.
9.30
Quand Jéhu arriva à Jezréel, Jézabel l’apprit. Alors elle se farda les
yeux avec un fard noir et se fit une belle coiffure. Puis elle regarda
par la fenêtre pour voir ce qui se passait en bas.
9.30
Et Jéhu vint à Jizreël ; et Jézabel l'apprit, et mit du fard à ses
yeux, et orna sa tête, et regarda par la fenêtre.
9.30
Jéhu H3058 entra H935 H8799 dans Jizreel H3157. Jézabel H348, l'ayant
appris H8085 H8804, mit H7760 H8799 du fard H6320 à ses yeux H5869, se
para H3190 H8686 la tête H7218, et regarda H8259 H8686 par la fenêtre
H2474.
9.31 Et Yéhou entra par la porte. Elle dit alors
: “ Est-ce que tout a bien marché pour Zimri le tueur de son seigneur ?
”
9.31
Quand Jéhu entra par la porte de la ville, elle lui dit : « Tout
s’est-il bien terminé pour Zimri, qui a assassiné son seigneur ? »
9.31 Et Jéhu entra dans la porte, et elle dit :
Est-ce la paix, Zimri, assassin de son seigneur ?
9.31
Comme Jéhu H3058 franchissait H935 H8804 la porte H8179, elle dit H559
H8799 : Est-ce la paix H7965, nouveau Zimri H2174, assassin H2026 H8802
de son maître H113 ?
9.32
Alors il leva son visage vers la fenêtre et dit : “ Qui est avec moi ?
Qui ? ” Aussitôt deux ou trois fonctionnaires de la cour regardèrent
vers lui.
9.32
Il
leva la tête vers la fenêtre et cria : « Qui est de mon côté ? Qui ? »
Aussitôt deux ou trois fonctionnaires de la cour se penchèrent pour
regarder vers lui.
9.32
Et il leva sa face vers la fenêtre, et dit : Qui est pour moi ? Qui ?
Et deux ou trois eunuques regardèrent vers lui.
9.32
Il leva H5375 H8799 le visage H6440 vers la fenêtre H2474, et dit H559
H8799 : Qui est pour moi ? qui ? Et deux H8147 ou trois H7969 eunuques
H5631 le regardèrent H8259 H8686 en s'approchant de la fenêtre.
9.33
Alors il dit : “ Laissez-la tomber ! ” Et ils la laissèrent tomber ;
une partie de [son] sang gicla sur le mur et sur les chevaux ; et il se
mit à la piétiner.
9.33 Alors il leur dit : « Jetez-la par la
fenêtre ! » Ils jetèrent donc Jézabel par la fenêtre. Une partie de son
sang gicla sur le mur et sur les chevaux. Puis Jéhu la fit piétiner par
ses chevaux.
9.33 Et il dit : Jetez-la en bas. Et ils la
jetèrent, et il rejaillit de son sang contre la muraille et contre les
chevaux ; et il la foula aux pieds.
9.33 Il dit H559 H8799 :
Jetez-la en bas H8058 H8798 ! Ils la jetèrent H8058 H8799, et il
rejaillit H5137 H8799 de son sang H1818 sur la muraille H7023 et sur
les chevaux H5483. Jéhu la foula aux pieds H7429 H8799 ;
9.34
Après quoi il entra, mangea et but, puis il dit : “ S'il vous plaît,
occupez-vous de cette maudite et enterrez-la, car elle est fille de
roi. ”
9.34
Après
quoi il entra, il mangea et but, puis il dit à des hommes : « Allez
vous occuper de cette femme maudite et enterrez-la. Après tout, c’est
une fille de roi. »
9.34
Et il entra, et mangea et but ; et il dit : Allez donc voir cette
maudite, et enterrez-la, car elle est fille de roi.
9.34
puis il entra H935 H8799, mangea H398 H8799 et but H8354 H8799, et il
dit H559 H8799 : Allez voir H6485 H8798 cette maudite H779 H8803, et
enterrez H6912 H8798-la, car elle est fille H1323 de roi H4428.
9.35 Quand ils allèrent pour l'enterrer, ils ne
trouvèrent d'elle que le crâne, les pieds et les paumes des mains.
9.35 Mais quand ils voulurent l’enterrer, ils ne
retrouvèrent que son crâne, ses pieds et ses mains.
9.35
Et ils s'en allèrent pour l'enterrer, mais ils ne trouvèrent rien
d'elle que le crâne, et les pieds, et les paumes des mains.
9.35
Ils allèrent H3212 H8799 pour l'enterrer H6912 H8800 ; mais ils ne
trouvèrent H4672 H8804 d'elle que H518 le crâne H1538, les pieds H7272
et les paumes H3709 des mains H3027.
9.36
Quand ils revinrent l'en informer, alors il dit : “ C'est la parole de
Jéhovah, celle qu'il a prononcée par le moyen de son serviteur Éliya le
Tishbite, en ces termes : ‘ Dans la parcelle de terrain de Yizréel, les
chiens mangeront la chair de Jézabel.
9.36
Quand ils vinrent le raconter à Jéhu, il dit : « Cela réalise ce que
Jéhovah a annoncé par l’intermédiaire de son serviteur Élie le Tishbite
: “Les chiens mangeront Jézabel dans la parcelle de terrain qui se
trouve à Jezréel.
9.36
Et ils revinrent et le lui rapportèrent ; et il dit : C'est la parole
de l'Éternel, qu'il a dite par son serviteur Élie, le Thishbite, disant
: Dans le champ de Jizreël, les chiens mangeront la chair de Jézabel ;
9.36
Ils retournèrent H7725 H8799 l'annoncer H5046 H8686 à Jéhu, qui dit
H559 H8799 : C'est ce qu'avait déclaré H1697 H1696 H8765 l'Eternel
H3068 par H3027 son serviteur H5650 Elie H452, le Thischbite H8664, en
disant H559 H8800 : Les chiens H3611 mangeront H398 H8799 la chair
H1320 de Jézabel H348 dans le champ H2506 de Jizreel H3157 ;
9.37
Oui, le cadavre de Jézabel deviendra comme du fumier sur la face des
champs, dans la parcelle de terrain de Yizréel, pour qu'on ne puisse
pas dire : “ Ceci est Jézabel. ” ' ”
9.37 Et le cadavre de
Jézabel deviendra comme du fumier répandu sur les champs, dans la
parcelle de terrain qui se trouve à Jezréel, pour qu’on ne puisse pas
dire : ‘C’est Jézabel.’” »
9.37 et le cadavre de Jézabel sera
comme du fumier sur la face des champs, dans le champ de Jizreël, en
sorte qu'on ne dira pas : C'est ici Jézabel.
9.37 et le cadavre
H5038 de Jézabel H348 sera comme du fumier H1828 sur la face H6440 des
champs H7704, dans le champ H2506 de Jizreel H3157, de sorte qu'on ne
pourra dire H559 H8799 : C'est Jézabel H348.
10.1
Or Ahab avait soixante-dix fils à Samarie. Yéhou écrivit donc des
lettres et les envoya à Samarie, aux princes de Yizréel, aux anciens et
aux tuteurs d'Ahab, pour dire :
10.1 Or Achab avait 70 fils à
Samarie. Jéhu écrivit donc des lettres et les envoya à Samarie, aux
princes de Jezréel, aux anciens et aux tuteurs des enfants d’Achab,
pour leur dire :
10.1 Or Achab avait soixante-dix fils à
Samarie ; et Jéhu écrivit des lettres, et les envoya à Samarie aux
chefs de Jizreël, aux anciens, et aux gouverneurs des enfants d'Achab,
disant :
10.1 Il y avait dans Samarie H8111 soixante-dix
H7657
fils H1121 d'Achab H256. Jéhu H3058 écrivit H3789 H8799 des lettres
H5612 qu'il envoya H7971 H8799 à Samarie H8111 aux chefs H8269 de
Jizreel H3157, aux anciens H2205, et aux gouverneurs H539 H8802 des
enfants d'Achab H256. Il y était dit H559 H8800:
10.2
“ Maintenant donc, en ce moment même où vous parvient cette lettre, il
y a chez vous les fils de votre seigneur, et il y a chez vous les chars
et les chevaux, une ville fortifiée et les armes.
10.2
« Il y a chez vous les fils de votre seigneur Achab ; vous avez aussi
des chars et des chevaux, une ville fortifiée et des armes. Quand vous
recevrez cette lettre,
10.2
Maintenant, quand cette lettre vous sera parvenue, puisque vous avez
avec vous les fils de votre seigneur, et que vous avez les chars et les
chevaux, et une ville forte et des armes,
10.2
Maintenant, quand cette lettre H5612 vous sera parvenue H935 H8800,
-puisque vous avez avec vous les fils H1121 de votre maître H113, avec
vous les chars H7393 et les chevaux H5483, une ville H5892 forte H4013
et les armes H5402, —
10.3 Vous devrez [donc] voir
quel est le meilleur et le plus droit des fils de votre seigneur et le
mettre sur le trône de son père. Puis combattez pour la maison de votre
seigneur. ”
10.3 choisissez le meilleur et le plus qualifié
des
fils de votre seigneur et mettez-le sur le trône de son père. Puis
combattez et défendez la dynastie de votre seigneur. »
10.3
regardez lequel des fils de votre seigneur est le meilleur et le plus
apte, et mettez-le sur le trône de son père, et combattez pour la
maison de votre seigneur.
10.3 voyez H7200 H8804 lequel des
fils H1121 de votre maître H113 est le meilleur H2896 et convient le
mieux H3477, mettez H7760 H8804-le sur le trône H3678 de son père H1,
et combattez H3898 H8734 pour la maison H1004 de votre maître H113 !
10.4
Alors ils eurent extrêmement peur et se mirent à dire : “ Voyez ! Deux
rois n'ont pas tenu devant lui ; comment nous autres tiendrons-nous ? ”
10.4
Mais ces hommes eurent très peur et ils se dirent l’un à l’autre : «
Deux rois n’ont pas réussi à lui résister ! Comment pourrions-nous lui
résister ? »
10.4
Et ils eurent extrêmement peur, et dirent : Voici, les deux rois n'ont
pu tenir devant lui, et nous, comment tiendrions-nous ?
10.4
Ils eurent une très H3966 grande H3966 peur H3372 H8799, et ils dirent
H559 H8799 : Voici, deux H8147 rois H4428 n'ont pu lui résister H5975
H8804 H6440 ; comment résisterions H5975 H8799-nous ?
10.5
Alors celui qui était au-dessus de la maison et celui qui était
au-dessus de la ville, ainsi que les anciens et les tuteurs envoyèrent
dire à Yéhou : “ Nous sommes tes serviteurs, et tout ce que tu nous
diras, nous le ferons. Nous ne ferons personne roi. Ce qui est bon à
tes yeux, fais-le. ”
10.5 Alors l’intendant du palais, le
gouverneur de la ville, les anciens et les tuteurs envoyèrent ce
message à Jéhu : « Nous sommes à ton service, et nous ferons tout ce
que tu nous demanderas. Nous ne désignerons personne pour être roi.
Fais ce qui te semble bon. »
10.5 Et celui qui était préposé
sur la maison, et celui qui était préposé sur la ville, et les anciens,
et les gouverneurs des enfants, envoyèrent à Jéhu, disant : Nous sommes
tes serviteurs, et tout ce que tu nous diras, nous le ferons ; nous
n'établirons roi personne ; fais ce qui est bon à tes yeux.
10.5
Et le chef de la maison H1004, le chef de la ville H5892, les anciens
H2205, et les gouverneurs H539 H8802 des enfants, envoyèrent H7971
H8799 dire H559 H8800 à Jéhu H3058 : Nous sommes tes serviteurs H5650,
et nous ferons H6213 H8799 tout ce que tu nous diras H559 H8799 ; nous
n'établirons personne H376 roi H4427 H8686, fais H6213 H8798 ce qui te
semble bon H2896 H5869.
10.6
Alors il leur écrivit une deuxième lettre, pour dire : “ Si vous
m'appartenez et si vous obéissez à ma voix, prenez les têtes des hommes
qui sont les fils de votre seigneur et venez vers moi demain, à cette
heure-ci, à Yizréel. ” Or les fils du roi, soixante-dix hommes, étaient
avec les personnages de marque de la ville, qui les élevaient.
10.6
Alors Jéhu leur écrivit une deuxième lettre, pour leur dire : « Si vous
êtes de mon côté et si vous êtes prêts à m’obéir, apportez-moi les
têtes des fils de votre seigneur demain, à cette heure-ci, à Jezréel. »
Or les 70 fils du roi vivaient chez les hommes influents de la ville,
qui s’occupaient de leur éducation.
10.6
Et il leur écrivit une lettre pour la seconde fois, disant : Si vous
êtes à moi et si vous écoutez ma voix, prenez les têtes des hommes,
fils de votre seigneur, et venez vers moi demain à cette heure-ci, à
Jizreël. Et les fils du roi, soixante-dix hommes, étaient avec les
grands de la ville, qui les élevaient.
10.6
Jéhu leur écrivit H3789 H8799 une seconde H8145 lettre H5612 où il
était dit H559 H8800 : Si vous êtes à moi et si vous obéissez H8085
H8802 à ma voix H6963, prenez H3947 H8798 les têtes H7218 de ces hommes
H582, fils H1121 de votre maître H113, et venez H935 H8798 auprès de
moi demain H4279 à cette heure H6256, à Jizreel H3157. Or les
soixante-dix H7657 H376 fils H1121 du roi H4428 étaient chez les grands
H1419 de la ville H5892, qui les élevaient H1431 H8764.
10.7
Et voici ce qui arriva : dès que leur parvint cette lettre, ils prirent
les fils du roi et [les] tuèrent, soixante-dix hommes, puis ils mirent
leurs têtes dans des corbeilles et les lui envoyèrent à Yizréel.
10.7
Dès que ces hommes reçurent la lettre, ils prirent les 70 fils du roi
et les tuèrent tous. Puis ils mirent leurs têtes dans des corbeilles et
les firent apporter à Jéhu, à Jezréel.
10.7 Et il arriva que,
quand la lettre leur parvint, ils prirent les fils du roi et les
égorgèrent, soixante-dix hommes ; et ils mirent leurs têtes dans des
corbeilles et les lui envoyèrent à Jizreël.
10.7 Quand la
lettre H5612 leur fut parvenue H935 H8800, ils prirent H3947 H8799 les
fils H1121 du roi H4428, et ils égorgèrent H7819 H8799 ces soixante-dix
H7657 hommes H376 ; puis ils mirent H7760 H8799 leurs têtes H7218 dans
des corbeilles H1731, et les envoyèrent H7971 H8799 à Jéhu, à Jizreel
H3157.
10.8
Alors le messager vint l'informer, en disant : “ Ils ont apporté les
têtes des fils du roi. ” Et il dit : “ Mettez-les en deux tas à
l'entrée de la porte jusqu'au matin. ”
10.8
Un messager vint dire à Jéhu : « On vient d’apporter les têtes des fils
du roi. » Alors Jéhu ordonna : « Qu’on les mette en deux tas à l’entrée
de la porte de la ville et qu’on les laisse là jusqu’au matin. »
10.8
Et un messager vint, et le lui rapporta, disant : Ils ont apporté les
têtes des fils du roi. Et il dit : Mettez-les en deux tas à l'entrée de
la porte, jusqu'au matin.
10.8
Le messager H4397 vint H935 H8799 l'en informer H5046 H8686, en disant
H559 H8800 : Ils ont apporté H935 H8689 les têtes H7218 des fils H1121
du roi H4428. Et il dit H559 H8799 : Mettez H7760 H8798-les en deux
H8147 tas H6652 à l'entrée H6607 de la porte H8179, jusqu'au matin
H1242.
10.9 Et il arriva, au matin, qu'il sortit. Puis
il s'arrêta et dit à tout le peuple : “ Vous êtes justes. Voici que moi
j'ai conspiré contre mon seigneur et j'ai réussi à le tuer, mais qui a
abattu tous ceux-ci ?
10.9 Le lendemain matin, quand Jéhu
sortit, il se tint devant toute la population et dit : « Vous, vous
êtes innocents. Moi, j’ai comploté contre mon seigneur et je l’ai tué.
Mais tous ces hommes, qui les a tués ?
10.9 Et il arriva que,
le matin, il sortit, et se tint là, et dit à tout le peuple : Vous êtes
justes : voici, j'ai conspiré contre mon seigneur et je l'a tué ; mais
qui a frappé tous ceux-ci ?
10.9 Le matin H1242, il sortit
H3318 H8799 ; et se présentant H5975 H8799 à tout le peuple H5971, il
dit H559 H8799 : Vous êtes justes H6662 ! voici, moi, j'ai conspiré
H7194 H8804 contre mon maître H113 et je l'ai tué H2026 H8799 ; mais
qui a frappé H5221 H8689 tous ceux-ci ?
10.10
Sachez donc que rien de la parole de Jéhovah ne tombera à terre
[inaccompli, rien de ce] que Jéhovah a prononcé contre la maison d'Ahab
; et Jéhovah lui-même a fait ce qu'il avait dit par le moyen de son
serviteur Éliya. ”
10.10
Sachez donc que rien de ce que Jéhovah a dit ne restera sans effet, pas
un seul mot de la condamnation que Jéhovah a prononcée contre la
famille d’Achab. Jéhovah a fait ce qu’il avait annoncé par
l’intermédiaire de son serviteur Élie. »
10.10
Sachez donc que rien ne tombera en terre de la parole de l'Éternel que
l'Éternel a prononcée contre la maison d'Achab ; et l'Éternel a fait ce
qu'il avait dit par son serviteur Élie.
10.10
Sachez H3045 H8798 donc H645 qu'il ne tombera H5307 H8799 rien à terre
H776 de la parole H1697 de l'Eternel H3068, de la parole que l'Eternel
H3068 a prononcée H1696 H8765 contre la maison H1004 d'Achab H256 ;
l'Eternel H3068 accomplit H6213 H8804 ce qu'il a déclaré H1696 H8765
par H3027 son serviteur H5650 Elie H452.
10.11 En
outre, Yéhou abattit tous ceux qui restaient de la maison d'Ahab à
Yizréel, tous ses personnages de marque, ses connaissances et ses
prêtres, au point de ne pas lui laisser de survivant.
10.11
Jéhu tua aussi tous ceux qui restaient de la famille d’Achab à Jezréel,
ses amis, ainsi que tous les hommes influents et les prêtres qui
étaient à son service. Il ne laissa aucun survivant.
10.11 Et
Jéhu frappa tous ceux qui restaient de la maison d'Achab à Jizreël, et
tous ses grands, et tous ceux qui étaient de sa connaissance, et ses
sacrificateurs, jusqu'à ne pas lui laisser un réchappé.
10.11
Et Jéhu H3058 frappa H5221 H8686 tous ceux qui restaient H7604 H8737 de
la maison H1004 d'Achab H256 à Jizreel H3157, tous ses grands H1419,
ses familiers H3045 H8794 et ses ministres H3548, sans en laisser H7604
H8689 échapper H8300 un seul.
10.12
Et il se leva et rentra, puis il se mit en route pour Samarie. La
maison des bergers, celle où ils attachaient [les moutons], était sur
le chemin.
10.12
Puis Jéhu se mit en route pour Samarie. Sur le chemin se trouvait la
maison des bergers, celle où ils attachaient les moutons.
10.12
Et il se leva et partit, et s'en alla à Samarie. Et comme il était près
de la cabane des bergers sur le chemin,
10.12
Puis il se leva H6965 H8799, et partit H935 H8799 pour aller H3212
H8799 à Samarie H8111. Arrivé à une maison H1004 H8677 H1044 de réunion
des bergers H7462 H8802, sur le chemin H1870,
10.13 Et
Yéhou rencontra les frères d'Ahazia le roi de Juda. Quand il leur dit :
“ Qui êtes-vous ? ” alors ils dirent : “ Nous sommes les frères
d'Ahazia, et nous descendons pour demander si tout va bien pour les
fils du roi et pour les fils de la grande dame. ”
10.13 Là,
Jéhu rencontra les frères du roi Ochozias de Juda. Il leur demanda : «
Qui êtes-vous ? » Ils lui répondirent : « Nous sommes les frères
d’Ochozias, et nous allons voir si tout va bien pour les fils du roi et
pour les fils de la reine mère. »
10.13 Jéhu trouva les frères
d'Achazia, roi de Juda, et dit : Qui êtes-vous ? Et ils dirent : Nous
sommes les frères d'Achazia, et nous sommes descendus pour saluer les
fils du roi et les fils de la reine.
10.13 Jéhu H3058 trouva
H4672 H8804 les frères H251 d'Achazia H274, roi H4428 de Juda H3063, et
il dit H559 H8799 : Qui êtes-vous ? Ils répondirent H559 H8799 : Nous
sommes les frères H251 d'Achazia H274, et nous descendons H3381 H8799
pour saluer H7965 les fils H1121 du roi H4428 et les fils H1121 de la
reine H1377.
10.14
Aussitôt il dit : “ Saisissez-les vivants ! ” Alors ils les saisirent
vivants et les tuèrent à la citerne de la maison où on liait [les
moutons], quarante-deux hommes ; il n'en laissa pas un seul.
10.14
Aussitôt Jéhu ordonna : « Capturez-les ! » Alors les soldats les
capturèrent et ils les tuèrent à la citerne de la maison des bergers.
Ils étaient 42 , et Jéhu n’en laissa pas un seul en vie.
10.14
Et il dit : Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les
égorgèrent, quarante-deux hommes, près du puits de la cabane et il n'en
laissa pas un seul de reste.
10.14
Jéhu dit H559 H8799 : Saisissez H8610 H8798-les vivants H2416. Et ils
les saisirent H8610 H8799 vivants H2416, et les égorgèrent H7819 H8799
au nombre de quarante H705-deux H8147 H376, à la citerne H953 de la
maison H1044 de réunion ; Jéhu n'en laissa échapper H7604 H8689 aucun
H376.
10.15 Il partait de là quand il rencontra
Yehonadab le fils de Rékab, [qui venait] au-devant de lui. Alors il le
bénit et lui dit : “ Ton cœur est-il droit envers moi, comme mon cœur
l'est envers ton cœur ? ” À quoi Yehonadab dit : “ Il l'est. ” “ S'il
l'est, donne-moi ta main. ” Il lui donna donc sa main. Et [Yéhou] le
fit monter près de lui sur son char.
10.15 Quand Jéhu repartit
de là, il croisa Jonadab fils de Rékab, qui venait à sa rencontre. Il
le salua et lui demanda : « Ton cœur est-il entièrement avec moi, comme
mon cœur l’est avec ton cœur ? » Jonadab lui répondit : « Oui. » Jéhu
lui dit : « Alors, donne-moi la main. » Jonadab lui tendit donc la
main. Et Jéhu le fit monter sur son char.
10.15 Et il s'en alla
de là, et trouva Jonadab, fils de Récab, qui venait à sa rencontre ; et
il le salua, et lui dit : Ton coeur est-il droit comme mon coeur l'est
à l'égard de ton coeur ? Et Jonadab dit : Il l'est. - S'il l'est,
donne-moi ta main. - Et il lui donna sa main, et [Jéhu] le fit monter
auprès de lui dans le char,
10.15 Etant parti H3212 H8799 de
là, il rencontra H4672 H8799 Jonadab H3082, fils H1121 de Récab H7394,
qui venait au-devant H7125 H8800 de lui. Il le salua H1288 H8762, et
lui dit H559 H8799: Ton cœur H3824 est H3426-il sincère H3477, comme
mon cœur H3824 l'est envers le tien H3824 ? Et Jonadab H3082 répondit
H559 H8799: Il l'est H3426. S'il l'est, répliqua Jéhu, donne H5414
H8798-moi ta main H3027. Jonadab lui donna H5414 H8799 la main H3027.
Et Jéhu le fit monter H5927 H8686 auprès de lui dans son char H4818,
10.16
Puis il dit : “ Va avec moi et vois que je ne tolère aucune rivalité
avec Jéhovah. ” Et ils le faisaient voyager avec lui sur son char.
10.16
Puis il dit : « Viens avec moi, et tu verras que je ne tolère aucune
infidélité envers Jéhovah. » Jéhu l’emmena donc avec lui sur son char.
10.16
et dit : Viens avec moi, et vois mon zèle pour l'Éternel. Et on le mena
dans le char de Jéhu.
10.16
et dit H559 H8799 : Viens H3212 H8798 avec moi, et tu verras H7200
H8798 mon zèle H7068 pour l'Eternel H3068. Il l'emmena H7392 H8686
ainsi dans son char H7393.
10.17 Finalement il arriva
à Samarie. Alors il abattit tous ceux qui restaient de chez Ahab à
Samarie, jusqu'à ce qu'il les ait anéantis, selon la parole de Jéhovah,
celle qu'il avait dite à Éliya.
10.17 Puis il arriva à Samarie
et il tua tous ceux qui restaient de la famille d’Achab à Samarie. Il
les fit tous disparaître, comme Jéhovah l’avait annoncé par
l’intermédiaire d’Élie.
10.17 Et [Jéhu] arriva à Samarie ; et
il frappa tous ceux qui restaient d'Achab à Samarie, jusqu'à ce qu'il
l'eût détruit, selon la parole de l'Éternel qu'il avait dite à Élie.
10.17
Lorsque Jéhu fut arrivé H935 H8799 à Samarie H8111, il frappa H5221
H8686 tous ceux qui restaient H7604 H8737 d'Achab H256 à Samarie H8111,
et il les détruisit H8045 H8689 entièrement, selon la parole H1697 que
l'Eternel H3068 avait dite H1696 H8765 à Elie H452.
10.18
Yéhou rassembla en outre tout le peuple ; il leur dit : “ Ahab, lui, a
adoré Baal un peu ; Yéhou, pour sa part, va l'adorer beaucoup.
10.18
De plus, Jéhu rassembla toute la population ; et il leur dit : « Achab
a adoré Baal un peu, mais Jéhu va l’adorer beaucoup plus.
10.18
Et Jéhu assembla tout le peuple, et leur dit : Achab a servi Baal un
peu ; Jéhu le servira beaucoup.
10.18
Puis il H3058 assembla H6908 H8799 tout le peuple H5971, et leur dit
H559 H8799 : Achab H256 a peu H4592 servi H5647 H8804 Baal H1168, Jéhu
H3058 le servira H5647 H8799 beaucoup H7235 H8687.
10.19
Maintenant donc, convoquez près de moi tous les prophètes de Baal, tous
ses adorateurs et tous ses prêtres. Qu'il n'en manque pas un seul, car
j'ai un grand sacrifice pour Baal. Quiconque manquera ne restera pas en
vie. ” Quant à Yéhou, il agissait par ruse afin de détruire les
adorateurs de Baal.
10.19 Maintenant donc, convoquez tous les
prophètes de Baal, tous ses adorateurs et tous ses prêtres. Il ne devra
pas en manquer un seul, car je suis venu offrir un grand sacrifice pour
Baal. Ceux qui ne viendront pas seront mis à mort. » Mais c’était une
ruse ; en réalité, Jéhu voulait faire disparaître les adorateurs de
Baal.
10.19 Et maintenant, appelez vers moi tous les
prophètes
de Baal, tous ses serviteurs et tous ses sacrificateurs ; que pas un ne
manque, car j'ai [à offrir] un grand sacrifice à Baal. Quiconque
manquera ne vivra point. Et Jéhu agissait avec ruse, afin de faire
périr les serviteurs de Baal.
10.19 Maintenant convoquez H7121
H8798 auprès de moi tous les prophètes H5030 de Baal H1168, tous ses
serviteurs H5647 H8802 et tous ses prêtres H3548, sans qu'il en manque
H6485 H8735 un seul H376, car je veux offrir un grand H1419 sacrifice
H2077 à Baal H1168: quiconque manquera H6485 H8735 ne vivra pas H2421
H8799. Jéhu H3058 agissait H6213 H8804 avec ruse H6122, pour faire
périr H6 H8687 les serviteurs H5647 H8802 de Baal H1168.
10.20
Puis Yéhou dit : “ Sanctifiez une assemblée solennelle pour Baal. ”
Alors ils la proclamèrent.
10.20
Jéhu ajouta : « Proclamez un rassemblement solennel pour Baal. » Ils le
proclamèrent donc.
10.20
Et Jéhu dit : Sanctifiez une fête solennelle à Baal. Et ils la
publièrent.
10.20
Il H3058 dit H559 H8799 : Publiez H6942 H8761 une fête H6116 en
l'honneur de Baal H1168. Et ils la publièrent H7121 H8799.
10.21
Ensuite Yéhou envoya [des messagers] par tout Israël, si bien que tous
les adorateurs de Baal vinrent. Il n'en resta pas un seul qui ne vint
pas. Ils entraient dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut
remplie d'un bout à l'autre.
10.21 Ensuite Jéhu envoya des
messagers dans tout Israël, et tous les adorateurs de Baal vinrent. Pas
un seul ne resta chez lui. Ils entrèrent dans le temple de Baal. Le
temple était plein, d’un bout à l’autre.
10.21 Et Jéhu envoya
par tout Israël ; et tous les serviteurs de Baal vinrent : et il n'en
resta pas un qui ne vînt ; et ils entrèrent dans la maison de Baal, et
la maison de Baal fut remplie d'un bout à l'autre.
10.21 Il
H3058 envoya H7971 H8799 des messagers dans tout Israël H3478 ; et tous
les serviteurs H5647 H8802 de Baal H1168 arrivèrent H935 H8799, il n'y
en eut pas un H376 H7604 H8738 qui ne vînt H935 H8804 ; ils entrèrent
H935 H8799 dans la maison H1004 de Baal H1168, et la maison H1004 de
Baal H1168 fut remplie H4390 H8735 d'un bout H6310 à l'autre.
10.22
Il dit alors à celui qui était [préposé] au vestiaire : “ Sors des
vêtements pour tous les adorateurs de Baal. ” Celui-ci sortit donc pour
eux les vêtements.
10.22
Alors Jéhu dit à l’homme qui s’occupait du vestiaire : « Sors des
vêtements de cérémonie pour tous les adorateurs de Baal. » L’homme
sortit donc les vêtements de cérémonie pour eux.
10.22
Et il dit à celui qui était [préposé] sur le vestiaire : Sors des
vêtements pour tous les serviteurs de Baal. Et il leur sortit des
vêtements.
10.22
Jéhu dit H559 H8799 à celui qui avait la garde du vestiaire H4458: Sors
H3318 H8685 des vêtements H3830 pour tous les serviteurs H5647 H8802 de
Baal H1168. Et cet homme sortit H3318 H8686 des vêtements H4403 pour
eux.
10.23 Puis Yéhou entra avec Yehonadab le fils de
Rékab dans la maison de Baal. Il dit alors aux adorateurs de Baal : “
Fouillez soigneusement et voyez qu'il n'y ait ici avec vous aucun des
adorateurs de Jéhovah, mais seulement les adorateurs de Baal. ”
10.23
Puis Jéhu entra dans le temple de Baal avec Jonadab fils de Rékab. Il
dit aux adorateurs de Baal : « Fouillez soigneusement cet endroit,
vérifiez qu’il n’y a ici aucun adorateur de Jéhovah, mais seulement des
adorateurs de Baal. »
10.23 Et Jéhu et Jonadab, fils de Récab,
entrèrent dans la maison de Baal, et [Jéhu] dit aux serviteurs de Baal
: Examinez et voyez, afin qu'il n'y ait pas ici avec vous quelqu'un des
serviteurs de l'Éternel, mais seulement des serviteurs de Baal.
10.23
Alors Jéhu H3058 vint H935 H8799 à la maison H1004 de Baal H1168 avec
Jonadab H3082, fils H1121 de Récab H7394, et il dit H559 H8799 aux
serviteurs H5647 H8802 de Baal H1168 : Cherchez H2664 H8761 et regardez
H7200 H8798, afin qu'il n'y ait H3426 pas ici des serviteurs H5650 de
l'Eternel H3068, mais qu'il y ait seulement des serviteurs H5647 H8802
de Baal H1168.
10.24
Finalement ils entrèrent pour faire des sacrifices et des holocaustes,
et Yéhou plaça au-dehors quatre-vingts hommes à ses ordres, puis il dit
: “ Quant à l'homme qui s'échappera parmi les hommes que je livre en
vos mains, l'âme de l'un remplacera l'âme de l'autre. ”
10.24
Ensuite ils allèrent offrir des sacrifices et des holocaustes. Jéhu
avait posté dehors 80 de ses soldats et leur avait dit : « Je place ces
hommes sous votre surveillance. Si un seul s’échappe, vous mourrez à sa
place. »
10.24
Et
ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Et Jéhu
plaça par dehors quatre-vingts hommes, et il [leur] dit : Celui qui
laissera échapper [un seul] d'entre les hommes que j'ai mis entre vos
mains, sa vie sera pour la vie de cet homme.
10.24
Et ils entrèrent H935 H8799 pour offrir H6213 H8800 des sacrifices
H2077 et des holocaustes H5930. Jéhu H3058 avait placé H7760 H8804
dehors H2351 quatre-vingts H8084 hommes H376, en leur disant H559 H8799
: Celui qui laissera échapper H4422 H8735 quelqu'un H376 des hommes
H582 que je remets H935 H8688 entre vos mains H3027, sa vie H5315
répondra de la sienne H5315.
10.25 Et il arriva ceci :
dès qu'il eut achevé de faire l'holocauste, aussitôt Yéhou dit aux
coureurs et aux aides de camp : “ Entrez, frappez-les ! Que pas un seul
ne sorte. ” Les coureurs et les aides de camp se mirent donc à les
frapper du tranchant de l'épée et à les jeter dehors, et ils allèrent
jusqu'à la ville de la maison de Baal.
10.25 Dès qu’il eut
achevé d’offrir l’holocauste, Jéhu dit aux gardes et aux aides de camp
: « Entrez et tuez-les ! N’en laissez pas un seul s’échapper ! » Les
gardes et les aides de camp les tuèrent donc par l’épée et les jetèrent
dehors ; ils allèrent jusque dans le sanctuaire intérieur du temple de
Baal.
10.25 Et il arriva que, quand on eut achevé
d'offrir
l'holocauste, Jéhu dit aux coureurs et aux capitaines : Entrez,
frappez-les ; que pas un ne sorte. Et il les frappèrent par le
tranchant de l'épée. Et les coureurs et les capitaines les jetèrent là
; et ils s'en allèrent jusqu'à la ville de la maison de Baal,
10.25
Lorsqu'on eut achevé H3615 H8763 d'offrir H6213 H8800 les holocaustes
H5930, Jéhu H3058 dit H559 H8799 aux coureurs H7323 H8801 et aux
officiers H7991 : Entrez H935 H8798, frappez H5221 H8685-les, que pas
un H376 ne sorte H3318 H8799. Et ils les frappèrent H5221 H8686 du
tranchant H6310 de l'épée H2719. Les coureurs H7323 H8801 et les
officiers H7991 les jetèrent H7993 H8686 là, et ils allèrent H3212
H8799 jusqu'à la ville H5892 de la maison H1004 de Baal H1168.
10.26
Puis ils firent sortir les colonnes sacrées de la maison de Baal et
brûlèrent chacune d'elles.
10.26
Puis ils sortirent les colonnes sacrées du temple de Baal et les
brûlèrent toutes.
10.26
et tirèrent les stèles hors de la maison de Baal, et les brûlèrent ;
10.26
Ils tirèrent H3318 H8686 dehors les statues H4676 de la maison H1004 de
Baal H1168, et les brûlèrent H8313 H8799.
10.27
Ils abattirent en outre la colonne sacrée de Baal et abattirent la
maison de Baal, et on l'a maintenue à part, pour [servir de] latrines,
jusqu'à ce jour.
10.27 Ils abattirent la colonne sacrée de
Baal. Ils abattirent aussi le temple de Baal et le transformèrent en
toilettes publiques, ce qu’il est encore aujourd’hui.
10.27 et ils abattirent la stèle de Baal, et ils
abattirent la maison de Baal, et en firent des cloaques, jusqu'à ce
jour.
10.27
Ils renversèrent H5422 H8799 la statue H4676 de Baal H1168, ils
renversèrent H5422 H8799 aussi la maison H1004 de Baal H1168, et ils en
firent H7760 H8799 un cloaque H4163 H8675 H4280, qui a subsisté jusqu'à
ce jour H3117.
10.28
Ainsi Yéhou anéantit Baal [du milieu] d'Israël.
10.28
C’est ainsi que Jéhu fit disparaître Baal du pays d’Israël.
10.28
Ainsi Jéhu extermina Baal du milieu d'Israël.
10.28
Jéhu H3058 extermina H8045 H8686 Baal H1168 du milieu d'Israël H3478 ;
10.29
C'est seulement de derrière les péchés de Yarobam le fils de Nebat, par
lesquels il avait fait pécher Israël, que Yéhou ne s'écarta pas, [à
savoir] les veaux d'or dont un était à Béthel et un à Dân.
10.29
Toutefois, Jéhu ne se détourna pas des péchés que les Israélites
avaient commis sous l’influence de Jéroboam fils de Nebath. Il ne se
détourna pas des veaux d’or qui étaient à Béthel et à Dan.
10.29
Seulement, quant aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels
il avait fait pécher Israël - [savoir] les veaux d'or qui étaient à
Béthel et à Dan - Jéhu ne s'en détourna pas.
10.29 mais il
H3058 ne se détourna H5493 H8804 H310 point des péchés H2399 de
Jéroboam H3379, fils H1121 de Nebath H5028, qui avait fait pécher H2398
H8689 Israël H3478, il n'abandonna point les veaux H5695 d'or H2091 qui
étaient à Béthel H1008 et à Dan H1835.
10.30
Alors Jéhovah dit à Yéhou : “ Parce que tu as bien agi, en faisant ce
qui est droit à mes yeux, [et] que tu as fait à la maison d'Ahab selon
tout ce qui était dans mon cœur, oui des fils jusqu'à la quatrième
génération siégeront pour toi sur le trône d'Israël. ”
10.30
Jéhovah dit donc à Jéhu : « Parce que tu as agi d’une bonne façon et
que tu as fait ce qui est bien à mes yeux en infligeant à la famille
d’Achab tout ce que j’avais décidé, tes fils occuperont le trône
d’Israël pendant quatre générations. »
10.30
Et l'Éternel dit à Jéhu : Parce que tu as bien exécuté ce qui était
droit à mes yeux [et] que tu as fait à la maison d'Achab selon tout ce
qui était dans mon coeur, tes fils, jusqu'à la quatrième génération,
seront assis sur le trône d'Israël.
10.30
L'Eternel H3068 dit H559 H8799 à Jéhu H3058 : Parce que tu as bien
H2895 H8689 exécuté H6213 H8800 ce qui était droit H3477 à mes yeux
H5869, et que tu as fait H6213 H8804 à la maison H1004 d'Achab H256
tout ce qui était conforme à ma volonté H3824, tes fils H1121 jusqu'à
la quatrième H7243 génération seront assis H3427 H8799 sur le trône
H3678 d'Israël H3478.
10.31 [Mais] Yéhou n'eut pas
soin de marcher de tout son cœur dans la loi de Jéhovah le Dieu
d'Israël. Il ne s'écarta pas des péchés de Yarobam, par lesquels il
avait fait pécher Israël.
10.31 Mais Jéhu ne veilla pas à
pratiquer de tout son cœur la Loi de Jéhovah le Dieu d’Israël. Il ne se
détourna pas des péchés qu’Israël avait commis sous l’influence de
Jéroboam.
10.31 Mais Jéhu ne prit pas garde à marcher de
tout
son coeur dans la loi de l'Éternel, le Dieu d'Israël ; il ne se
détourna pas des péchés de Jéroboam, par lesquels il avait fait pécher
Israël.
10.31 Toutefois Jéhu H3058 ne prit point garde
H8104
H8804 à marcher H3212 H8800 de tout son cœur H3824 dans la loi H8451 de
l'Eternel H3068, le Dieu H430 d'Israël H3478 ; il ne se détourna H5493
H8804 point des péchés H2403 que Jéroboam H3379 avait fait commettre
H2398 H8689 à Israël H3478.
10.32
En ces jours-là, Jéhovah commença d'amputer Israël, [lui enlevant] un
morceau après l'autre ; et Hazaël les frappait dans tout le territoire
d'Israël,
10.32
À
cette époque-là, Jéhovah commença à réduire le territoire d’Israël
morceau par morceau. Hazael continuait d’attaquer Israël sur tout le
territoire,
10.32
En ces jours-là, l'Éternel commença à entamer Israël ; et Hazaël les
frappa dans toutes les frontières d'Israël,
10.32
Dans ce temps H3117-là, l'Eternel H3068 commença H2490 H8689 à entamer
le territoire H7096 H8763 d'Israël H3478 ; et Hazaël H2371 les battit
H5221 H8686 sur toute la frontière H1366 d'Israël H3478.
10.33
depuis le Jourdain, vers le soleil levant, tout le pays de Guiléad, les
Gadites, les Rubénites et les Manassites, depuis Aroër qui est près du
ouadi d'Arnôn, oui Guiléad et Bashân.
10.33 à partir du
Jourdain, à l’est, toute la région de Galaad (c’est-à-dire celle des
Gadites, des Rubénites et des Manassites), et à partir d’Aroèr qui est
près de la vallée de l’Arnon, jusqu’en Galaad et dans le Bashân.
10.33
depuis le Jourdain, vers le soleil levant, tout le pays de Galaad, les
Gadites, et les Rubénites, et les Manassites, depuis Aroër, qui est sur
le torrent de l'Arnon, et Galaad, et Basan.
10.33 Depuis le
Jourdain H3383, vers le soleil H8121 levant H4217, il battit tout le
pays H776 de Galaad H1568, les Gadites H1425, les Rubénites H7206 et
les Manassites H4520, depuis Aroër H6177 sur le torrent H5158 de
l'Arnon H769 jusqu'à Galaad H1568 et à Basan H1316.
10.34
Et le reste des affaires de Yéhou, et tout ce qu'il a fait, ainsi que
toute sa puissance, est-ce que ces choses ne sont pas écrites dans le
livre des affaires des jours des rois d'Israël ?
10.34
Le reste de l’histoire de Jéhu, toutes les choses qu’il a faites ainsi
que sa grande puissance, tout cela est raconté dans le livre des
Annales des rois d’Israël.
10.34
Et le reste des actes de Jéhu, et tout ce qu'il fit, et toute sa
puissance, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des
rois d'Israël ?
10.34
Le reste H3499 des actions H1697 de Jéhu H3058, tout ce qu'il a fait
H6213 H8804, et tous ses exploits H1369, cela n'est-il pas écrit H3789
H8803 dans le livre H5612 des Chroniques H1697 H3117 des rois H4428
d'Israël H3478 ?
10.35 Finalement Yéhou se coucha avec
ses ancêtres, et on l'enterra à Samarie ; et Yehoahaz son fils commença
à régner à sa place.
10.35 Jéhu s’endormit dans la mort avec ses
ancêtres, et on l’enterra à Samarie. Et son fils Joachaz devint roi à
sa place.
10.35 Et Jéhu s'endormit avec ses pères, et on
l'enterra à Samarie ; et Joakhaz, son fils, régna à sa place.
10.35
Jéhu H3058 se coucha H7901 H8799 avec ses pères H1, et on l'enterra
H6912 H8799 à Samarie H8111. Et Joachaz H3059, son fils H1121, régna
H4427 H8799 à sa place.
10.36
Et les jours où Yéhou avait régné sur Israël furent de vingt-huit ans,
à Samarie.
10.36
Jéhu fut roi d’Israël à Samarie pendant 28 ans.
10.36
Et les jours que Jéhu régna sur Israël à Samarie furent vingt-huit ans.
10.36
H3117 Jéhu H3058 avait régné H4427 H8804 vingt H6242-huit H8083 ans
H8141 sur Israël H3478 à Samarie H8111.