TMN 1995 / TMN 2018 / Darby 1872 / Segond 1910+Strong



Psaumes
Chapitres :
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120
121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140
141 142 143 144 145 146 147 148 149 150



- Chapitre 1 -
- LIVRE PREMIER des Psaumes -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
1.1 Heureux l'homme qui n'a pas marché dans le conseil des méchants, qui ne s'est pas tenu dans la voie des pécheurs et qui ne s'est pas assis sur le siège des moqueurs. 1.1 Heureux l’homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants, qui ne se tient pas sur le sentier des pécheurs et qui ne s’assied pas sur le siège des moqueurs. 1.1 Bienheureux l'homme qui ne marche pas dans le conseil des méchants, et ne se tient pas dans le chemin des pécheurs, et ne s'assied pas au siège des moqueurs, 1.1 Heureux H835 l'homme H376 qui ne marche H1980 H8804 pas selon le conseil H6098 des méchants H7563, Qui ne s'arrête H5975 H8804 pas sur la voie H1870 des pécheurs H2400, Et qui ne s'assied H3427 H8804 pas en compagnie H4186 des moqueurs H3887 H8801,
1.2 Mais son plaisir est dans la loi de Jéhovah, et dans sa loi il lit à voix basse jour et nuit. 1.2 Mais son plaisir est dans la loi de Jéhovah, et il lit sa loi à voix basse jour et nuit. 1.2 Mais qui a son plaisir en la loi de l'Éternel, et médite dans sa loi jour et nuit ! 1.2 Mais qui trouve son plaisir H2656 dans la loi H8451 de l'Eternel H3068, Et qui la H8451 médite H1897 H8799 jour H3119 et nuit H3915 !
1.3 À coup sûr, il deviendra comme un arbre planté près de ruisseaux d'eau, qui donne son fruit en son temps et dont le feuillage ne se flétrit pas, et tout ce qu'il fait réussira. 1.3 Il sera comme un arbre planté près de cours d’eau, un arbre qui produit des fruits quand la saison arrive, dont le feuillage ne se fane pas. Et tout ce qu’il fait réussira. 1.3 Et il sera comme un arbre planté près des ruisseaux d'eaux, qui rend son fruit en sa saison, et dont la feuille ne se flétrit point ; et tout ce qu'il fait prospère. 1.3 Il est comme un arbre H6086 planté H8362 H8803 près d'un courant H6388 d'eau H4325, Qui donne H5414 H8799 son fruit H6529 en sa saison H6256, Et dont le feuillage H5929 ne se flétrit H5034 H8799 point : Tout ce qu'il fait H6213 H8799 lui réussit H6743 H8686.
1.4 Les méchants ne sont pas ainsi, mais ils sont comme la bale que chasse le vent. 1.4 Les méchants ne sont pas ainsi ; ils sont comme la bale que le vent emporte. 1.4 Il n'en est pas ainsi des méchants, mais ils sont comme la balle que le vent chasse. 1.4 Il n'en est pas ainsi des méchants H7563 : Ils sont comme la paille H4671 que le vent H7307 dissipe H5086 H8799.
1.5 C'est pourquoi les méchants ne se lèveront pas au jugement, ni les pécheurs dans l'assemblée des justes. 1.5 C’est pourquoi les méchants ne resteront pas debout lors du jugement, et les pécheurs ne resteront pas debout parmi les justes. 1.5 C'est pourquoi les méchants ne subsisteront point dans le jugement, ni les pécheurs dans l'assemblée des justes ; 1.5 C'est pourquoi les méchants H7563 ne résistent H6965 H8799 pas au jour du jugement H4941, Ni les pécheurs H2400 dans l'assemblée H5712 des justes H6662 ;
1.6 Car Jéhovah prend connaissance de la voie des justes, mais la voie des méchants périra. 1.6 Car Jéhovah connaît le chemin des justes, mais le chemin des méchants disparaîtra. 1.6 Car l'Éternel connaît la voie des justes ; mais la voie des méchants périra. 1.6 Car l'Eternel H3068 connaît H3045 H8802 la voie H1870 des justes H6662, Et la voie H1870 des pécheurs H7563 mène à la ruine H6 H8799.


- Chapitre 2 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
2.1 Pourquoi les nations ont-elles été en tumulte et les communautés nationales n'ont-elles cessé de marmonner une chose vaine ? 2.1 Pourquoi les nations sont-elles agitées et les peuples marmonnent-ils une chose vaine ? 2.1 Pourquoi s'agitent les nations, et les peuples méditent-ils la vanité ? 2.1 Pourquoi ce tumulte H7283 H8804 parmi les nations H1471, Ces vaines H7385 pensées H1897 H8799 parmi les peuples H3816 ?
2.2 Les rois de la terre se postent et les dignitaires se sont rassemblés comme un seul contre Jéhovah et contre son oint, 2.2 Les rois de la terre se postent et les dignitaires se rassemblent comme un seul contre Jéhovah et contre son oint. 2.2 Les rois de la terre se lèvent, et les princes consultent ensemble contre l'Éternel et contre son Oint : 2.2 Pourquoi les rois H4428 de la terre H776 se soulèvent H3320 H8691-ils Et les princes H7336 H8802 se liguent H3245 H8738 H3162-ils avec eux Contre l'Eternel H3068 et contre son oint H4899 ? —
2.3 [en disant :] “ Rompons leurs liens et jetons loin de nous leurs cordes ! ” 2.3 Ils disent : « Brisons les chaînes et libérons-nous de leurs cordes ! » 2.3 Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes ! 2.3 Brisons H5423 H8762 leurs liens H4147, Délivrons H7993 H8686-nous de leurs chaînes H5688 ! —
2.4 Celui qui siège dans les cieux se mettra à rire ; Jéhovah lui-même se moquera d'eux. 2.4 Celui qui trône dans les cieux se mettra à rire ; Jéhovah se moquera d’eux. 2.4 Celui qui habite dans les cieux se rira [d'eux], le Seigneur s'en moquera. 2.4 Celui qui siège H3427 H8802 dans les cieux H8064 rit H7832 H8799, Le Seigneur H136 se moque H3932 H8799 d'eux.
2.5 À cette époque il leur parlera dans sa colère et dans son ardent courroux il les troublera, 2.5 À cette époque-là, il leur parlera dans sa colère et il les terrifiera dans sa colère ardente, 2.5 Alors il leur parlera dans sa colère, et, dans sa fureur, il les épouvantera : 2.5 Puis il leur parle H1696 H8762 dans sa colère H639, Il les épouvante H926 H8762 dans sa fureur H2740:
2.6 [en disant :] “ Moi, j'ai installé mon roi sur Sion, ma montagne sainte. ” 2.6 en disant : « Moi, j’ai installé mon roi sur Sion, ma montagne sainte. » 2.6 Et moi, j'ai oint mon roi sur Sion, la montagne de ma sainteté. 2.6 C'est moi qui ai oint H5258 H8804 mon roi H4428 Sur Sion H6726, ma montagne H2022 sainte H6944 !
2.7 Que je mentionne le décret de Jéhovah ; il m'a dit : “ Tu es mon fils ; moi, aujourd'hui, je suis devenu ton père. 2.7 Je publierai le décret de Jéhovah ; il m’a dit : « Tu es mon fils ; aujourd’hui, je suis devenu ton père. 2.7 Je raconterai le décret : l'Éternel m'a dit : Tu es mon Fils ; aujourd'hui, je t'ai engendré. 2.7 Je publierai H5608 H8762 le décret H2706 ; L'Eternel H3068 m'a dit H559 H8804 : Tu es mon fils H1121 ! Je t'ai engendré H3205 H8804 aujourd'hui H3117.
2.8 Fais-m'en la demande, pour que je te donne les nations pour héritage et pour ta propriété les extrémités de la terre. 2.8 Demande-le-moi, et je te donnerai les nations pour héritage et les extrémités de la terre pour propriété. 2.8 Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et, pour ta possession, les bouts de la terre ; 2.8 Demande H7592 H8798-moi et je te donnerai H5414 H8799 les nations H1471 pour héritage H5159, Les extrémités H657 de la terre H776 pour possession H272 ;
2.9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme un récipient de potier. ” 2.9 Tu les briseras avec un sceptre de fer et tu les fracasseras comme une poterie. » 2.9 Tu les briseras avec un sceptre de fer ; comme un vase de potier tu les mettras en pièces. 2.9 Tu les briseras H7489 H8799 avec une verge H7626 de fer H1270, Tu les briseras H5310 H8762 comme le vase H3627 d'un potier H3335 H8802.
2.10 Et maintenant, ô rois, soyez perspicaces ; laissez-vous corriger, ô juges de la terre ! 2.10 Maintenant donc, rois, soyez perspicaces ; acceptez la correction, juges de la terre ! 2.10 Et maintenant, ô rois, soyez intelligents ; vous, juges de la terre, recevez instruction : 2.10 Et maintenant, rois H4428, conduisez-vous avec sagesse H7919 H8685 ! Juges H8199 H8802 de la terre H776, recevez instruction H3256 H8734 !
2.11 Servez Jéhovah avec crainte et soyez joyeux avec tremblement. 2.11 Servez Jéhovah avec crainte et réjouissez-vous avec tremblement. 2.11 Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement ; 2.11 Servez H5647 H8798 l'Eternel H3068 avec crainte H3374, Et réjouissez H1523 H8798-vous avec tremblement H7461.
2.12 Embrassez le fils, de peur qu'Il ne s'irrite et que vous ne périssiez [loin de] la voie, car sa colère s'enflamme facilement. Heureux tous ceux qui se réfugient en lui. 2.12 Honorez le fils, sinon Dieu s’indignera et vous périrez, car sa colère éclate rapidement. Heureux tous ceux qui se réfugient en Dieu ! 2.12 Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans le chemin, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Bienheureux tous ceux qui se confient en lui ! 2.12 Baisez H5401 H8761 le fils H1248, de peur qu'il ne s'irrite H599 H8799, Et que vous ne périssiez H6 H8799 dans votre voie H1870, Car sa colère H639 est prompte H4592 à s'enflammer H1197 H8799. Heureux H835 tous ceux qui se confient H2620 H8802 en lui !


- Chapitre 3 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
3.1 Mélodie de David quand il fuyait à cause d'Absalom son fils. Ô Jéhovah, pourquoi mes adversaires sont-ils devenus nombreux ? Pourquoi beaucoup se dressent-ils contre moi ? 3.1 [Psaume de David, quand il fuyait devant son fils Absalon.] Ô Jéhovah, pourquoi mes adversaires sont-ils devenus si nombreux ? Pourquoi tant de monde se dresse-t-il contre moi ? 3.1 « Psaume de David, lorsqu'il s'enfuyait de devant Absalom, son fils. » Éternel ! combien sont multipliés mes ennemis, et sont nombreux ceux qui s'élèvent contre moi. 3.1 Psaume H4210 de David H1732. A l'occasion de sa fuite H1272 H8800 devant H6440 Absalom H53, son fils H1121. O Eternel H3068, que mes ennemis H6862 sont nombreux H7231 H8804 ! Quelle multitude H7227 se lève H6965 H8801 contre moi !
3.2 Beaucoup disent de mon âme : “ Il n'y a pas de salut pour lui auprès de Dieu. ” Sèla. 3.2 Beaucoup disent à mon sujet : « Dieu ne le sauvera pas. » (Sèla.) 3.2 Beaucoup disent de mon âme : Il n'y a point de salut pour lui en Dieu. Sélah. 3.2 Combien H7227 qui disent H559 H8802 à mon sujet H5315: Plus de salut H3444 pour lui auprès de Dieu H430 ! — Pause H5542.
3.3 Et pourtant toi, ô Jéhovah, tu es un bouclier autour de moi, ma gloire et Celui qui relève ma tête. 3.3 Mais toi, ô Jéhovah, tu es un bouclier autour de moi, ma gloire et celui qui me relève la tête. 3.3 Mais toi, Éternel ! tu es un bouclier pour moi ; tu es ma gloire, et celui qui élève ma tête. 3.3 Mais toi, ô Eternel H3068 ! tu es mon bouclier H4043, Tu es ma gloire H3519, et tu relèves H7311 H8688 ma tête H7218.
3.4 De ma voix j'appellerai Jéhovah lui-même, et il me répondra de sa montagne sainte. Sèla. 3.4 J’appellerai Jéhovah à pleine voix, et il me répondra de sa montagne sainte. (Sèla.) 3.4 Je crierai de ma voix à l'Éternel, et il me répondra de sa montagne sainte. Sélah. 3.4 De ma voix H6963 je crie H7121 H8799 à l'Eternel H3068, Et il me répond H6030 H8799 de sa montagne H2022 sainte H6944. -Pause H5542.
3.5 Pour moi, je veux me coucher afin de dormir ; oui, je me réveillerai, car Jéhovah lui-même continue à me soutenir. 3.5 Je me coucherai et je dormirai ; et je me réveillerai en sécurité, car Jéhovah continue à me soutenir. 3.5 Je me suis couché, et je m'endormirai : je me réveillerai, car l'Éternel me soutient. 3.5 Je me couche H7901 H8804, et je m'endors H3462 H8799 ; Je me réveille H6974 H8689, car l'Eternel H3068 est mon soutien H5564 H8799.
3.6 Je n'aurai pas peur des dizaines de milliers de gens qui de toutes parts se sont alignés contre moi. 3.6 Je n’ai pas peur des dizaines de milliers de gens qui, de toutes parts, se liguent contre moi. 3.6 Je n'aurai pas de crainte des myriades du peuple qui se sont mises contre moi tout autour. 3.6 Je ne crains H3372 H8799 pas les myriades H7233 de peuples H5971 Qui m'assiègent H7896 H8804 de toutes parts H5439.
3.7 Lève-toi, ô Jéhovah ! Sauve-moi, ô mon Dieu ! Car tu dois frapper tous mes ennemis à la mâchoire. Les dents des méchants, tu dois les briser. 3.7 Lève-toi, ô Jéhovah ! Sauve-moi, ô mon Dieu ! Car tu frapperas tous mes ennemis à la mâchoire ; tu briseras les dents des méchants. 3.7 Lève-toi, Éternel ; sauve-moi, mon Dieu ! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis ; tu as cassé les dents des méchants. 3.7 Lève H6965 H8798-toi, Eternel H3068 ! sauve H3467 H8685-moi, mon Dieu H430 ! Car tu frappes H5221 H8689 à la joue H3895 tous mes ennemis H341 H8802, Tu brises H7665 H8765 les dents H8127 des méchants H7563.
3.8 Le salut appartient à Jéhovah. Ta bénédiction est sur ton peuple. Sèla. 3.8 Le salut appartient à Jéhovah. Ta bénédiction est sur ton peuple. (Sèla.) 3.8 De l'Éternel est le salut. Ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah. 3.8 Le salut H3444 est auprès de l'Eternel H3068 : Que ta bénédiction H1293 soit sur ton peuple H5971 ! — Pause H5542.


- Chapitre 4 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
4.1 Au directeur, sur instruments à cordes. Mélodie de David. Quand j'appelle, réponds-moi, ô mon Dieu juste ! Dans la détresse tu dois me ménager un large espace. Témoigne de la faveur à mon égard et entends ma prière. 4.1 [Au directeur musical ; à accompagner par des instruments à cordes. Psaume de David.] Quand j’appelle, réponds-moi, ô mon Dieu juste ! Arrange-moi une issue dans ma détresse. Accorde-moi ta faveur et entends ma prière. 4.1 « Au chef de musique. Sur Neguinoth. Psaume de David. » Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Dans la détresse tu m'as mis au large ; use de grâce envers moi, et écoute ma prière. 4.1 Au chef des chantres H5329 H8764. Avec instruments à cordes H5058. Psaume H4210 de David H1732. Quand je crie H7121 H8800, réponds H6030 H8798-moi, Dieu H430 de ma justice H6664 ! Quand je suis dans la détresse H6862, sauve H7337 H8689-moi ! Aie pitié H2603 H8798 de moi, écoute H8085 H8798 ma prière H8605 !
4.2 Fils des hommes, jusqu'à quand ma gloire devra-t-elle être un objet d'insulte, [tandis que] vous continuez à aimer les choses vaines, [tandis que] vous continuez à chercher le mensonge ? Sèla. 4.2 Fils des hommes, jusqu’à quand changerez-vous mon honneur en humiliation ? Jusqu’à quand aimerez-vous ce qui est vain et chercherez-vous ce qui est faux ? (Sèla.) 4.2 Fils d'hommes, jusques à quand [livrerez-vous] ma gloire à l'opprobre ? [Jusques à quand] aimerez-vous la vanité et chercherez-vous le mensonge ? Sélah. 4.2 Fils H1121 des hommes H376, jusques à quand H5704 ma gloire H3519 sera-t-elle outragée H3639 ? Jusques à quand aimerez H157 H8799-vous la vanité H7385, Chercherez H1245 H8762-vous le mensonge H3577 ? — Pause H5542.
4.3 Apprenez donc que Jéhovah distinguera à coup sûr son fidèle ; Jéhovah lui-même entendra quand je l'appellerai. 4.3 Sachez que Jéhovah traitera son fidèle de façon particulière ; Jéhovah entendra quand je l’appellerai. 4.3 Mais sachez que l'Éternel s'est choisi l'homme pieux. L'Éternel écoutera quand je crierai à lui. 4.3 Sachez H3045 H8798 que l'Eternel H3068 s'est choisi H6395 H8689 un homme pieux H2623 ; L'Eternel H3068 entend H8085 H8799, quand je crie H7121 H8800 à lui.
4.4 Agitez-vous, mais ne péchez pas. Parlez en votre cœur, sur votre lit, et gardez le silence. Sèla. 4.4 Agitez-vous, mais ne péchez pas. Parlez dans votre cœur, sur votre lit, et gardez le silence. (Sèla.) 4.4 Agitez-vous, et ne péchez pas ; méditez dans vos coeurs sur votre couche, et soyez tranquilles. Sélah. 4.4 Tremblez H7264 H8798, et ne péchez H2398 H8799 point ; Parlez H559 H8798 en vos cœurs H3824 sur votre couche H4904, puis taisez H1826 H8798-vous. — Pause H5542.
4.5 Sacrifiez les sacrifices de justice, et mettez votre confiance en Jéhovah. 4.5 Offrez les sacrifices de justice et mettez votre confiance en Jéhovah. 4.5 Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l'Éternel. 4.5 Offrez H2076 H8798 des sacrifices H2077 de justice H6664, Et confiez H982 H8798-vous à l'Eternel H3068.
4.6 Beaucoup disent : “ Qui nous fera voir le bien ? ” Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Jéhovah ! 4.6 Beaucoup disent : « Qui nous fera voir quelque chose de bien ? » Que la lumière de ton visage nous éclaire, ô Jéhovah ! 4.6 Beaucoup disent : Qui nous fera voir du bien ? Lève sur nous la lumière de ta face, ô Éternel ! 4.6 Plusieurs H7227 disent H559 H8802 : Qui nous fera voir H7200 H8686 le bonheur H2896 ? Fais lever H5375 H8798 sur nous la lumière H216 de ta face H6440, ô Eternel H3068 !
4.7 À coup sûr, tu mettras de la joie dans mon cœur, [une joie] plus grande qu'au temps où leur grain et leur vin nouveau ont abondé. 4.7 Tu as mis dans mon cœur une joie plus grande que celle de ceux qui récoltent des céréales et du vin nouveau en abondance. 4.7 Tu as mis de la joie dans mon coeur, plus qu'au temps où leur froment et leur moût ont été abondants. 4.7 Tu mets H5414 H8804 dans mon cœur H3820 plus de joie H8057 qu'ils n'en ont Quand H6256 abondent H7231 H8804 leur froment H1715 et leur moût H8492.
4.8 En paix je veux me coucher et aussi dormir, car toi seul, ô Jéhovah, tu me fais habiter en sécurité. 4.8 Je me coucherai et je dormirai en paix, car toi seul, ô Jéhovah, tu me fais habiter en sécurité. 4.8 Je me coucherai, et aussi je dormirai en paix ; car toi seul, ô Éternel ! tu me fais habiter en sécurité. 4.8 Je me couche H7901 H8799 et H3162 je m'endors H3462 H8799 en paix H7965, Car toi seul H910, ô Eternel H3068 ! tu me donnes H3427 la sécurité H983 dans ma demeure H3427 H8686.


- Chapitre 5 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
5.1 Au directeur, pour Nehiloth. Mélodie de David. À mes paroles prête l'oreille, ô Jéhovah ! Comprends mes soupirs. 5.1 [Au directeur musical, pour nehiloth. Psaume de David.] Écoute mes paroles, ô Jéhovah ; sois attentif à mes soupirs. 5.1 « Au chef de musique. Pour Nehiloth. Psaume de David. » Prête l'oreille à mes paroles, ô Éternel ! Considère ma méditation. 5.1 Au chef des chantres H5329 H8764. Avec les flûtes H5155. Psaume H4210 de David H1732. Prête l'oreille H238 H8685 à mes paroles H561, ô Eternel H3068 ! Ecoute H995 H8798 mes gémissements H1901 !
5.2 Sois attentif au son de mon appel au secours, ô mon Roi et mon Dieu, car c'est toi que je prie. 5.2 Prête attention à mon appel au secours, ô mon Roi et mon Dieu, car c’est toi que je prie. 5.2 Sois attentif à la voix de ma supplication, mon Roi et mon Dieu ! car c'est toi que je prie. 5.2 Sois attentif H7181 H8685 à mes cris H6963 H7773, mon roi H4428 et mon Dieu H430 ! C'est à toi que j'adresse ma prière H6419 H8691.
5.3 Ô Jéhovah, au matin tu entendras ma voix ; au matin je m'adresserai à toi et je resterai aux aguets. 5.3 Ô Jéhovah, tu entendras ma voix au matin ; au matin, je t’exprimerai mon inquiétude et j’attendrai ardemment. 5.3 Éternel ! le matin, tu entendras ma voix; le matin, je disposerai [ma prière] devant toi, et j'attendrai. 5.3 Eternel H3068 ! le matin H1242 tu entends H8085 H8799 ma voix H6963 ; Le matin H1242 je me tourne H6186 H8799 vers toi, et je regarde H6822 H8762.
5.4 Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir à la méchanceté ; l'homme mauvais ne peut résider quelque temps chez toi. 5.4 Car tu n’es pas un Dieu qui prend plaisir à la méchanceté ; personne de mauvais ne peut rester chez toi. 5.4 Car tu n'es pas un *Dieu qui prenne plaisir à la méchanceté; le mal ne séjournera point chez toi. 5.4 Car tu n'es point un Dieu H410 qui prenne plaisir H2655 au mal H7562 ; Le méchant H7451 n'a pas sa demeure H1481 H8799 auprès de toi.
5.5 Les hommes qui se glorifient ne peuvent pas se placer devant tes yeux. Oui, tu as de la haine pour tous ceux qui pratiquent ce qui est malfaisant ; 5.5 Aucun arrogant ne peut se tenir en ta présence. Tu hais tous ceux qui agissent méchamment ; 5.5 Les insensés ne subsisteront point devant tes yeux; tu hais tous les ouvriers d'iniquité. 5.5 Les insensés H1984 H8802 ne subsistent H3320 H8691 pas devant tes yeux H5869 ; Tu hais H8130 H8804 tous ceux qui commettent H6466 H8802 l'iniquité H205.
5.6 tu détruiras ceux qui profèrent le mensonge. L'homme de sang et de tromperie, Jéhovah le déteste. 5.6 tu feras mourir ceux qui disent des mensonges. Jéhovah déteste les gens violents et trompeurs. 5.6 Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge; l'homme de sang et de fourbe, l'Éternel l'a en abomination. 5.6 Tu fais périr H6 H8762 les menteurs H1696 H8802 H3577 ; L'Eternel H3068 abhorre H8581 H8762 les hommes H376 de sang H1818 et de fraude H4820.
5.7 Quant à moi, dans l'abondance de ta bonté de cœur j'entrerai dans ta maison, je me prosternerai vers ton saint temple, dans la crainte de toi. 5.7 Pour ma part, en raison de ton immense amour fidèle, j’entrerai dans ta maison ; par crainte révérencielle envers toi, je me prosternerai vers ton saint temple. 5.7 Mais moi, dans l'abondance de ta bonté, j'entrerai dans ta maison; je me prosternerai devant le temple de ta sainteté, dans ta crainte. 5.7 Mais moi, par ta grande H7230 miséricorde H2617, je vais H935 H8799 à ta maison H1004, Je me prosterne H7812 H8691 dans ton saint H6944 temple H1964 avec crainte H3374.
5.8 Ô Jéhovah, guide-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis ; aplanis ta voie devant moi. 5.8 Guide-moi, ô Jéhovah, dans ta justice, à cause de mes ennemis ; pour moi, débarrasse ton chemin de tout obstacle. 5.8 Éternel ! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis; dresse ta voie devant moi ; 5.8 Eternel H3068 ! conduis H5148 H8798-moi dans ta justice H6666, à cause de mes ennemis H8324 H8802, Aplanis H3474 H8685 ta voie H1870 sous mes pas H6440.
5.9 Car dans leur bouche il n'y a rien de sûr, vraiment, leur intérieur n'est qu'adversité. Leur gosier est une tombe ouverte ; ils usent d'une langue doucereuse. 5.9 Car rien de ce qu’ils disent n’est fiable, il ne se trouve en eux que malveillance, leur gorge est une tombe ouverte, ils flattent avec leur langue. 5.9 Car il n'y a rien de sûr dans leur bouche; leur intérieur n'est que perversion; c'est un sépulcre ouvert que leur gosier; ils flattent de leur langue. 5.9 Car il n'y a point de sincérité H3559 H8737 dans leur bouche H6310 ; Leur cœur H7130 est rempli de malice H1942, Leur gosier H1627 est un sépulcre H6913 ouvert H6605 H8803, Et ils ont sur la langue H3956 des paroles flatteuses H2505 H8686.
5.10 Oui, Dieu les tiendra pour coupables ; ils tomberont par suite de leurs conseils. Dans la multitude de leurs transgressions, qu'ils soient dispersés, parce qu'ils se sont rebellés contre toi. 5.10 Mais Dieu les déclarera coupables ; leurs complots causeront leur propre chute. Qu’ils soient chassés en raison de leurs nombreuses transgressions, parce qu’ils se sont rebellés contre toi. 5.10 Punis-les, ô Dieu! Qu'ils tombent par leurs propres conseils; chasse-les à cause de la multitude de leurs transgressions; car ils se sont rebellés contre toi. 5.10 Frappe H816 H8685-les comme des coupables, ô Dieu H430 ! Que leurs desseins H4156 amènent leur chute H5307 H8799 ! Précipite H5080 H8685-les au milieu de leurs péchés H6588 sans nombre H7230 ! Car ils se révoltent H4784 H8804 contre toi.
5.11 Mais tous ceux qui se réfugient en toi se réjouiront ; pour des temps indéfinis ils pousseront des cris de joie. Tu barreras tout accès auprès d'eux, et ceux qui aiment ton nom exulteront en toi. 5.11 Mais tous ceux qui se réfugient en toi se réjouiront, ils pousseront constamment des cris de joie. Tu barreras tout accès à eux, tu seras une source de joie pour ceux qui aiment ton nom. 5.11 Et tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, ils chanteront de joie à toujours, et tu les protégeras; et ceux qui aiment ton nom s'égayeront en toi. 5.11 Alors tous ceux qui se confient H2620 H8802 en toi se réjouiront H8055 H8799, Ils auront de l'allégresse H7442 H8762 à toujours H5769, et tu les protégeras H5526 H8686 ; Tu seras un sujet de joie H5970 H8799 Pour ceux qui aiment H157 H8802 ton nom H8034.
5.12 Car toi, tu béniras le juste, ô Jéhovah ! Comme d'un grand bouclier, d'approbation tu les entoureras. 5.12 En effet, tu béniras les justes, ô Jéhovah ; tu les entoureras de ton approbation, comme avec un grand bouclier. 5.12 Car toi, tu béniras le juste, ô Éternel ! Comme d'un bouclier tu l'environneras de faveur. 5.12 Car tu bénis H1288 H8762 le juste H6662, ô Eternel H3068 ! Tu l'entoures H5849 H8799 de ta grâce H7522 comme d'un bouclier H6793.


- Chapitre 6 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
6.1 Au directeur, sur instruments à cordes, à l'octave inférieure. Mélodie de David. Ô Jéhovah, dans ta colère ne me reprends pas, et dans ta fureur ne me corrige pas. 6.1 [Au directeur musical ; à accompagner par des instruments à cordes réglés sur sheminith. Psaume de David.] Ô Jéhovah, ne me réprimande pas dans ta colère et ne me corrige pas dans ta fureur. 6.1 « Au chef de musique. Sur Neguinoth, sur Sheminith. Psaume de David. » Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. 6.1 Au chef des chantres H5329 H8764. Avec instruments à cordes H5058. Sur la harpe à huit cordes H8067. Psaume H4210 de David H1732. Eternel H3068 ! ne me punis H3198 H8686 pas dans ta colère H639, Et ne me châtie H3256 H8762 pas dans ta fureur H2534.
6.2 Témoigne de la faveur à mon égard, ô Jéhovah, car je dépéris. Guéris-moi, ô Jéhovah, car mes os ont été troublés. 6.2 Accorde-moi ta faveur, ô Jéhovah, car je m’affaiblis. Guéris-moi, ô Jéhovah, car mes os tremblent. 6.2 Use de grâce envers moi, Éternel ! car je suis défaillant ; guéris-moi, Éternel ! car mes os sont troublés. 6.2 Aie pitié H2603 H8798 de moi, Eternel H3068 ! car je suis sans force H536 ; Guéris H7495 H8798-moi, Eternel H3068 ! car mes os H6106 sont tremblants H926 H8738.
6.3 Oui, mon âme a été troublée à l'extrême ; et toi, ô Jéhovah — jusqu'à quand ? 6.3 Oui, je suis extrêmement troublé, et je te demande, ô Jéhovah : jusqu’à quand cela durera-t-il ? 6.3 Mon âme aussi est fort troublée .... Et toi, Éternel ! jusques à quand ? 6.3 Mon âme H5315 est toute troublée H3966 H926 H8738 ; Et toi, Eternel H3068 ! jusques à quand ?…
6.4 Reviens, ô Jéhovah, délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta bonté de cœur. 6.4 Reviens, ô Jéhovah, et délivre-moi ; sauve-moi en raison de ton amour fidèle. 6.4 Reviens, Éternel ! délivre mon âme; sauve-moi à cause de ta bonté. 6.4 Reviens H7725 H8798, Eternel H3068 ! délivre H2502 H8761 mon âme H5315 ; Sauve H3467 H8685-moi, à cause de ta miséricorde H2617.
6.5 Car dans la mort il n'y a nulle mention de toi ; dans le shéol, qui te louera ? 6.5 Car dans la mort il n’y a aucune mention de toi ; dans la Tombe, qui te louera ? 6.5 Car on ne se souvient point de toi dans la mort ; dans le shéol, qui te célébrera ? 6.5 Car celui qui meurt H4194 n'a plus ton souvenir H2143 ; Qui te louera H3034 H8686 dans le séjour des morts H7585 ?
6.6 Je me suis lassé de soupirer ; tout au long de la nuit je baigne mon lit ; de mes larmes j'inonde mon divan. 6.6 Je me suis épuisé à soupirer ; toute la nuit je baigne mon lit de larmes, j’inonde mon divan de pleurs. 6.6 Je suis las à force de gémir ; toute la nuit je baigne ma couche, je trempe mon lit de mes larmes. 6.6 Je m'épuise H3021 H8804 à force de gémir H585 ; Chaque nuit H3915 ma couche H4296 est baignée H7811 H8686 de mes larmes, Mon lit H6210 est arrosé H4529 H8686 de mes pleurs H1832.
6.7 Mon œil s'est affaibli de dépit, il a vieilli à cause de tous ceux qui se montrent hostiles à mon égard. 6.7 Mon œil est faible à cause de mon chagrin ; il s’est épuisé à cause de tous ceux qui me harcèlent. 6.7 Mon oeil dépérit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui me pressent. 6.7 J'ai le visage H5869 usé H6244 H8804 par le chagrin H3708 ; Tous ceux qui me persécutent H6887 H8802 le font vieillir H6275 H8804.
6.8 Éloignez-vous de moi, vous tous qui pratiquez ce qui est malfaisant, car à coup sûr Jéhovah entendra le bruit de mes pleurs. 6.8 Éloignez-vous de moi, vous tous qui agissez méchamment, car Jéhovah entendra le bruit de mes pleurs. 6.8 Retirez-vous de moi, vous, tous les ouvriers d'iniquité, car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs ; 6.8 Eloignez H5493 H8798-vous de moi, vous tous qui faites H6466 H8802 le mal H205 ! Car l'Eternel H3068 entend H8085 H8804 la voix H6963 de mes larmes H1065 ;
6.9 Oui, Jéhovah entendra ma demande de faveur ; Jéhovah lui-même accueillera ma prière. 6.9 Jéhovah entendra ma demande de faveur ; Jéhovah accueillera ma prière. 6.9 L'Éternel a entendu ma supplication ; l'Éternel a reçu ma prière. 6.9 L'Eternel H3068 exauce H8085 H8804 mes supplications H8467, L'Eternel H3068 accueille H3947 H8799 ma prière H8605.
6.10 Tous mes ennemis seront honteux et troublés à l'extrême ; ils s'en retourneront, aussitôt ils auront honte. 6.10 Tous mes ennemis seront humiliés et consternés ; ils reculeront, soudain saisis de honte. 6.10 Tous mes ennemis seront honteux et fort troublés ; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment. 6.10 Tous mes ennemis H341 H8802 sont confondus H954 H8799, saisis d'épouvante H3966 H926 H8735 ; Ils reculent H7725 H8799, soudain H7281 couverts de honte H954 H8799.


- Chapitre 7 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
7.1 Chant funèbre de David, qu'il chanta à Jéhovah à propos des paroles de Koush le Benjaminite. Ô Jéhovah mon Dieu, en toi je me suis réfugié. Sauve-moi de tous ceux qui me persécutent, et délivre-moi, 7.1 [Complainte de David, qu’il chanta à Jéhovah à propos des paroles de Koush le Benjaminite.] Ô Jéhovah mon Dieu, je me réfugie en toi. Sauve-moi de tous ceux qui me persécutent et secours-moi. 7.1 « Shiggaïon de David, qu'il chanta à l'Éternel à l'occasion des paroles de Cush, le Benjaminite. » Éternel, mon Dieu ! en toi j'ai mis ma confiance : sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi ; 7.1 Complainte H7692 de David H1732. Chantée H7891 H8804 à l'Eternel H3068, au sujet H1697 de Cusch H3568, Benjamite H1121 H1145. Eternel H3068, mon Dieu H430 ! je cherche en toi mon refuge H2620 H8804 ; Sauve H3467 H8685-moi de tous mes persécuteurs H7291 H8802, et délivre H5337 H8685-moi,
7.2 pour que nul ne déchire mon âme, tel un lion, [et] ne [m']arrache quand il n'y a personne qui délivre. 7.2 Sinon, ils vont me déchirer, comme le ferait un lion, et m’emporter sans que personne vienne à mon secours. 7.2 De peur qu'il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, et il n'y a personne qui délivre. 7.2 Afin qu'ils ne me H5315 déchirent H2963 H8799 pas, comme un lion H738 Qui dévore H6561 H8802 sans que personne vienne au secours H5337 H8688.
7.3 Ô Jéhovah mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il existe de l'injustice dans mes mains, 7.3 Ô Jéhovah mon Dieu, si j’ai commis une faute, si j’ai agi injustement, 7.3 Éternel, mon Dieu ! si j'ai fait cela, s'il y a de la méchanceté dans mes mains, 7.3 Eternel H3068, mon Dieu H430 ! si j'ai fait H6213 H8804 cela, S'il y a H3426 de l'iniquité H5766 dans mes mains H3709,
7.4 si j'ai payé de retour celui qui me rétribuait par ce qui est mauvais, ou si j'ai dépouillé quiconque se montrait hostile à mon égard [mais] sans succès, 7.4 si j’ai fait du tort à celui qui m’a fait du bien ou si j’ai dépouillé mon ennemi sans raison, 7.4 Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j'ai délivré celui qui me pressait sans cause), 7.4 Si j'ai rendu H1580 H8804 le mal H7451 à celui qui était paisible H7999 H8802 envers moi, Si j'ai dépouillé H2502 H8762 celui qui m'opprimait H6887 H8802 sans cause H7387,
7.5 qu'un ennemi poursuive mon âme, qu'il rattrape et piétine à terre ma vie, et qu'il fasse résider ma gloire dans la poussière. Sèla. 7.5 qu’un ennemi me poursuive et me rattrape ; qu’il me jette à terre et me piétine, et qu’il fasse périr ma gloire dans la poussière. (Sèla.) 7.5 Que l'ennemi poursuive mon âme et l'atteigne, et qu'il foule à terre ma vie, et qu'il fasse demeurer ma gloire dans la poussière. Sélah. 7.5 Que l'ennemi H341 H8802 me H5315 poursuive H7291 H8762 et m'atteigne H5381 H8686, Qu'il foule H7429 H8799 à terre H776 ma vie H2416, Et qu'il couche H7931 H8686 ma gloire H3519 dans la poussière H6083 ! — Pause H5542.
7.6 Lève-toi, ô Jéhovah, dans ta colère ; dresse-toi contre les accès de fureur de ceux qui se montrent hostiles à mon égard, et réveille-toi pour moi, [puisque] tu as donné ordre pour le jugement. 7.6 Lève-toi dans ta colère, ô Jéhovah, dresse-toi contre la fureur de mes ennemis, réveille-toi pour moi et ordonne que justice soit faite. 7.6 Lève-toi dans ta colère, ô Éternel ! Élève-toi contre les fureurs de ceux qui me pressent, et réveille-toi pour moi : tu as commandé le jugement. 7.6 Lève H6965 H8798-toi, ô Eternel H3068 ! dans ta colère H639, Lève H5375 H8734-toi contre la fureur H5678 de mes adversaires H6887 H8802, Réveille H5782 H8798-toi pour me secourir, ordonne H6680 H8765 un jugement H4941 !
7.7 Que l'assemblée des communautés nationales t'entoure, et contre elle retourne en haut. 7.7 Que les nations t’entourent ; et toi, d’en haut, tu agiras contre elles. 7.7 Et l'assemblée des peuplades t'environnera ; et [toi], à cause d'elle, retourne en haut. 7.7 Que l'assemblée H5712 des peuples H3816 t'environne H5437 H8779 ! Monte H7725 H8798 au-dessus d'elle vers les lieux élevés H4791 !
7.8 Jéhovah lui-même prononcera une sentence contre les peuples. Juge-moi, ô Jéhovah, selon ma justice et selon mon intégrité en moi. 7.8 Jéhovah prononcera un jugement au sujet des peuples. Juge-moi, ô Jéhovah, selon ma droiture et selon mon intégrité. 7.8 L'Éternel jugera les peuples. Juge-moi, ô Éternel, selon ma justice et selon mon intégrité qui est en moi. 7.8 L'Eternel H3068 juge H1777 H8799 les peuples H5971: Rends-moi justice H8199 H8798, ô Eternel H3068 ! Selon mon droit H6664 et selon mon innocence H8537 !
7.9 S'il te plaît, qu'elle prenne fin, la méchanceté des méchants, et puisses-tu établir le juste ; Dieu, [qui est] juste, sonde le cœur et les reins. 7.9 S’il te plaît, mets fin aux actes des méchants. Mais établis les justes, puisque tu es le Dieu juste, qui examine les cœurs et les sentiments les plus profonds. 7.9 Que la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste, toi, le Dieu juste, qui sondes les coeurs et les reins. 7.9 Mets un terme H1584 H8799 à la malice H7451 des méchants H7563, Et affermis H3559 H8787 le juste H6662, Toi qui sondes H974 H8802 les cœurs H3826 et les reins H3629, Dieu H430 juste H6662 !
7.10 Le bouclier pour moi est sur Dieu, Sauveur de ceux qui ont le cœur droit. 7.10 Dieu est mon bouclier, le Sauveur de ceux qui ont le cœur droit. 7.10 Mon bouclier est par devers Dieu qui sauve ceux qui sont droits de coeur. 7.10 Mon bouclier H4043 est en Dieu H430, Qui sauve H3467 H8688 ceux dont le cœur H3820 est droit H3477.
7.11 Dieu est un juste Juge, et Dieu lance des invectives chaque jour. 7.11 Dieu est un Juge juste, et Dieu proclame ses jugements chaque jour. 7.11 Dieu est un juste juge, et un *Dieu qui s'irrite tout le jour. 7.11 Dieu H430 est un juste H6662 juge H8199 H8802, Dieu H410 s'irrite H2194 H8802 en tout temps H3117.
7.12 Si quelqu'un ne revient pas, il aiguisera Son épée, oui il tendra Son arc et l'apprêtera [pour le tir]. 7.12 Si quelqu’un ne se repent pas, Dieu aiguise son épée ; il tend son arc et l’apprête. 7.12 Si [le méchant] ne se retourne pas, [Dieu] aiguisera son épée : il a bandé son arc, et l'a ajusté, 7.12 Si le méchant ne se convertit H7725 H8799 pas, il aiguise H3913 H8799 son glaive H2719, Il bande H1869 H8804 son arc H7198, et il vise H3559 H8787 ;
7.13 Et pour lui-même il devra préparer les engins de mort ; de Ses flèches, il fera des traits enflammés. 7.13 Il prépare ses armes meurtrières ; il apprête ses flèches incendiaires. 7.13 Et il a préparé contre lui des instruments de mort, il a rendu brûlantes ses flèches. 7.13 Il dirige H3559 H8689 sur lui des traits H3627 meurtriers H4194, Il rend H6466 H8799 ses flèches H2671 brûlantes H1814 H8801.
7.14 Voyez ! Il y a celui qui porte en son sein le méfait, il a conçu le malheur et ne manquera pas d'accoucher du mensonge. 7.14 Regardez celui qui porte en lui la méchanceté ; il conçoit le malheur et accouche de mensonges. 7.14 Voici, [le méchant] est en travail pour l'iniquité, et il conçoit le trouble et il enfante le mensonge. 7.14 Voici, le méchant prépare H2254 H8762 le mal H205, Il conçoit H2029 H8804 l'iniquité H5999, et il enfante H3205 H8804 le néant H8267.
7.15 Il a ouvert une fosse, il s'est mis à la creuser ; mais il tombera dans le trou [qu']il a entrepris de faire. 7.15 Il creuse une fosse et la rend très profonde, mais il tombe lui-même dans le trou qu’il a fait. 7.15 Il a creusé une fosse, et il l'a rendue profonde ; et il est tombé dans la fosse qu'il a faite. 7.15 Il ouvre H3738 H8804 une fosse H953, il la creuse H2658 H8799, Et il tombe H5307 H8799 dans la fosse H7845 qu'il a faite H6466 H8799.
7.16 Son malheur lui reviendra sur la tête, sa violence lui descendra sur le crâne. 7.16 Le malheur qu’il cause reviendra sur sa propre tête ; sa violence lui tombera sur le crâne. 7.16 Le trouble qu'il avait préparé retombera sur sa tête, et sa violence descendra sur son crâne. 7.16 Son iniquité H5999 retombe H7725 H8799 sur sa tête H7218, Et sa violence H2555 redescend H3381 H8799 sur son front H6936.
7.17 Je louerai Jéhovah selon sa justice, et je veux exécuter des mélodies pour le nom de Jéhovah le Très-Haut. 7.17 Je louerai Jéhovah pour sa justice ; je louerai par des chants le nom de Jéhovah le Très-Haut. 7.17 Je célébrerai l'Éternel selon sa justice, et je chanterai le nom de l'Éternel, le Très haut. 7.17 Je louerai H3034 H8686 l'Eternel H3068 à cause de sa justice H6664, Je chanterai H2167 H8762 le nom H8034 de l'Eternel H3068, du Très-Haut H5945.


- Chapitre 8 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
8.1 Au directeur, sur la Guittith. Mélodie de David. Ô Jéhovah notre Seigneur, que ton nom est majestueux dans toute la terre, toi dont on raconte la dignité au-dessus des cieux ! 8.1 [Au directeur musical ; sur la guitith. Psaume de David.] Ô Jéhovah notre Seigneur, que ton nom est majestueux sur toute la terre ; tu as élevé ta splendeur encore plus haut que les cieux ! 8.1 « Au chef de musique. Sur Guitthith Psaume de David. » Éternel, notre Seigneur ! que ton nom est magnifique par toute la terre ; tu as mis ta majesté au-dessus des cieux ! 8.1 Au chef des chantres H5329 H8764. Sur la guitthith H1665. Psaume H4210 de David H1732. Eternel H3068, notre Seigneur H113 ! Que ton nom H8034 est magnifique H117 sur toute la terre H776 ! Ta majesté H1935 s'élève H5414 H8798 au-dessus des cieux H8064.
8.2 De la bouche des enfants et des nourrissons tu as fondé la force, à cause de ceux qui se montrent hostiles à ton égard, pour faire que l'ennemi et celui qui se venge cessent [leur action]. 8.2 Par la bouche des enfants et des nourrissons tu as établi la force à cause de tes adversaires, pour réduire au silence l’ennemi et celui qui se venge. 8.2 Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tètent, tu as fondé [ta] force, à cause de tes adversaires, afin de réduire au silence l'ennemi et le vengeur. 8.2 Par la bouche H6310 des enfants H5768 et de ceux qui sont à la mamelle H3243 H8802 Tu as fondé H3245 H8765 ta gloire H5797, pour confondre tes adversaires H6887 H8802, Pour imposer silence H7673 H8687 à l'ennemi H341 H8802 et au vindicatif H5358 H8693.
8.3 Quand je vois tes cieux, les œuvres de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as préparées, 8.3 Quand je vois tes cieux, les œuvres de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as préparées, 8.3 Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as disposées : 8.3 Quand je contemple H7200 H8799 les cieux H8064, ouvrage H4639 de tes mains H676, La lune H3394 et les étoiles H3556 que tu as créées H3559 H8790:
8.4 qu'est-ce que le mortel pour que tu penses à lui, et le fils de l'homme tiré du sol pour que tu t'occupes de lui ? 8.4 je me dis : « Qu’est-ce que le mortel pour que tu penses à lui, et un fils d’homme pour que tu t’occupes de lui ? » 8.4 Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme, que tu le visites ? 8.4 Qu'est-ce que l'homme H582, pour que tu te souviennes H2142 H8799 de lui ? Et le fils H1121 de l'homme H120, pour que tu prennes garde H6485 H8799 à lui ?
8.5 Tu t'es également mis à le faire de peu inférieur à ceux qui sont de condition divine, et de gloire et de splendeur tu l'as alors couronné. 8.5 Tu l’as fait de peu inférieur aux anges et tu l’as couronné de gloire et de splendeur. 8.5 Tu l'as fait de peu inférieur aux anges, et tu l'as couronné de gloire et d'honneur ; 8.5 Tu l'as fait de peu H4592 inférieur H2637 H8762 à Dieu H430, Et tu l'as couronné H5849 H8762 de gloire H3519 et de magnificence H1926.
8.6 Tu le fais dominer sur les œuvres de tes mains ; tu as tout mis sous ses pieds : 8.6 Tu lui as donné autorité sur les œuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds : 8.6 Tu l'as fait dominer sur les oeuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds : 8.6 Tu lui as donné la domination H4910 H8686 sur les œuvres H4639 de tes mains H3027, Tu as tout mis H7896 H8804 sous ses pieds H7272,
8.7 Petit bétail et bœufs, eux tous, et aussi les bêtes de la campagne, 8.7 tout le petit et le gros bétail, ainsi que les animaux sauvages, 8.7 Les brebis et les boeufs, tous ensemble, et aussi les bêtes des champs, 8.7 Les brebis H6792 comme les bœufs H504, Et les animaux H929 des champs H7704,
8.8 les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, tout ce qui passe par les sentiers des mers. 8.8 les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, et tout ce qui parcourt les sentiers des mers. 8.8 L'oiseau des cieux, et les poissons de la mer, ce qui passe par les sentiers des mers. 8.8 Les oiseaux H6833 du ciel H8064 et les poissons H1709 de la mer H3220, Tout ce qui parcourt H5674 H8802 les sentiers H734 des mers H3220.
8.9 Ô Jéhovah notre Seigneur, que ton nom est majestueux dans toute la terre ! 8.9 Ô Jéhovah notre Seigneur, que ton nom est majestueux sur toute la terre ! 8.9 Éternel, notre Seigneur ! que ton nom est magnifique par toute la terre ! 8.9 Eternel H3068, notre Seigneur H113 ! Que ton nom H8034 est magnifique H117 sur toute la terre H776 !


- Chapitre 9 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
9.1 Au directeur, sur Mouth-Labben. Mélodie de David. ['Alèph] Je veux [te] louer, ô Jéhovah, de tout mon cœur ; je veux proclamer toutes tes œuvres prodigieuses. 9.1 [Au directeur musical ; sur mouth-labèn. Psaume de David.] [Aleph] Je veux te louer, ô Jéhovah, de tout mon cœur ; je veux raconter toutes tes œuvres prodigieuses. 9.1 « Au chef de musique. Sur Muth-Labben. Psaume de David. » Je célébrerai l'Éternel de tout mon coeur ; je raconterai toutes tes merveilles. 9.1 Au chef des chantres H5329 H8764. Sur Meurs H4192 pour le fils H1121. Psaume H4210 de David H1732. Je louerai H3034 H8686 l'Eternel H3068 de tout mon cœur H3820, Je raconterai H5608 H8762 toutes tes merveilles H6381 H8737.
9.2 Je veux me réjouir et exulter en toi, je veux exécuter des mélodies pour ton nom, ô Très-Haut ! [Béth] 9.2 Je veux me réjouir et exulter à ton sujet ; je veux louer ton nom par des chants, ô Très-Haut ! 9.2 Je me réjouirai et je m'égayerai en toi ; je chanterai ton nom, ô Très haut ! 9.2 Je ferai de toi le sujet de ma joie H8055 H8799 et de mon allégresse H5970 H8799, Je chanterai H2167 H8762 ton nom H8034, Dieu Très-Haut H5945 !
9.3 Lorsque mes ennemis retourneront en arrière, ils trébucheront et disparaîtront de devant toi. 9.3 [Beth] Lorsque mes ennemis battront en retraite, ils trébucheront et périront devant toi. 9.3 Quand mes ennemis sont retournés en arrière, ils ont bronché, et ont péri devant toi. 9.3 Mes ennemis H341 H8802 reculent H7725 H8800 H268, Ils chancellent H3782 H8735, ils périssent H6 H8799 devant ta face H6440.
9.4 Car tu as exécuté mon jugement et ma cause ; tu as siégé sur le trône, jugeant avec justice. [Gimèl] 9.4 Car tu défends ma juste cause ; tu sièges sur ton trône et tu juges avec justice. 9.4 Car tu as maintenu mon droit et ma cause ; tu t'es assis sur le trône, toi qui juges justement. 9.4 Car tu soutiens H6213 H8804 mon droit H4941 et ma cause H1779, Tu sièges H3427 H8804 sur ton trône H3678 en juste H6664 juge H8199 H8802.
9.5 Tu as réprimandé les nations, tu as détruit le méchant. Tu as effacé leur nom pour des temps indéfinis, oui pour toujours. 9.5 [Guimel] Tu as réprimandé les nations et as fait mourir les méchants ; tu as effacé leur nom à tout jamais. 9.5 Tu as tancé les nations, tu as fait périr le méchant ; tu as effacé leur nom pour toujours et à perpétuité. 9.5 Tu châties H1605 H8804 les nations H1471, tu détruis H6 H8765 le méchant H7563, Tu effaces H4229 H8804 leur nom H8034 pour toujours H5769 et à perpétuité H5703.
9.6 Ô toi ennemi, [tes] désolations sont arrivées à leur fin pour toujours, et les villes que tu as déracinées. La mention d'eux périra à coup sûr. [Hé'] 9.6 Les ennemis sont définitivement réduits à rien ; tu as déraciné leurs villes, et tout souvenir d’eux périra. 9.6 Ô ennemi ! les dévastations sont venues à leur fin pour toujours. Tu as aussi rasé des villes, leur mémoire a péri avec elles. 9.6 Plus d'ennemis H341 H8802 ! Des ruines H2723 éternelles H5331 H8552 H8804 ! Des villes H6145 H8676 H5892 que tu as renversées H5428 H8804 ! Leur souvenir H2143 est anéanti H6 H8804 H1992.
9.7 Quant à Jéhovah, il siégera pour des temps indéfinis, il établit solidement son trône pour le jugement. 9.7 [Hé] Mais Jéhovah trône pour toujours ; il a solidement établi son trône pour la justice. 9.7 Mais l'Éternel est assis pour toujours ; il a préparé son trône pour le jugement, 9.7 L'Eternel H3068 règne H3427 H8799 à jamais H5769, Il a dressé H3559 H8790 son trône H3678 pour le jugement H4941 ;
9.8 Et lui jugera le sol productif avec justice ; il prononcera sur les communautés nationales avec droiture. [Waw] 9.8 Il jugera la terre habitée avec justice ; concernant les nations, il rendra des décisions judiciaires justes. 9.8 Et il jugera le monde avec justice, et exercera le jugement sur les peuples avec droiture. 9.8 Il juge H8199 H8799 le monde H8398 avec justice H6664, Il juge H1777 H8799 les peuples H3816 avec droiture H4339.
9.9 Jéhovah deviendra une hauteur sûre pour l'écrasé, une hauteur sûre dans les temps de détresse. 9.9 [Vav] Jéhovah deviendra un refuge sûr pour l’opprimé, un refuge sûr en temps de détresse. 9.9 Et l'Éternel sera une haute retraite pour l'opprimé, une haute retraite dans les temps de détresse. 9.9 L'Eternel H3068 est un refuge H4869 pour l'opprimé H1790, Un refuge H4869 au temps H6256 de la détresse H6869.
9.10 Ceux qui connaissent ton nom mettront leur confiance en toi, car tu ne quitteras nullement ceux qui te cherchent, ô Jéhovah ! [Zayin] 9.10 Ceux qui connaissent ton nom auront confiance en toi ; tu n’abandonneras jamais ceux qui te recherchent, ô Jéhovah ! 9.10 Et ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi ; car tu n'as pas abandonné ceux qui te cherchent, ô Éternel ! 9.10 Ceux qui connaissent H3045 H8802 ton nom H8034 se confient H982 H8799 en toi. Car tu n'abandonnes H5800 H8804 pas ceux qui te cherchent H1875 H8802, ô Eternel H3068 !
9.11 Exécutez des mélodies pour Jéhovah qui habite à Sion ; annoncez parmi les peuples ses hauts faits. 9.11 [Zayin] Chantez des louanges à Jéhovah, qui habite à Sion ; faites connaître ses exploits parmi les peuples. 9.11 Chantez à l'Éternel qui habite en Sion, annoncez parmi les peuples ses [hauts] faits. 9.11 Chantez H2167 H8761 à l'Eternel H3068, qui réside H3427 H8802 en Sion H6726, Publiez H5046 H8685 parmi les peuples H5971 ses hauts faits H5949 !
9.12 Car, en recherchant le sang versé, il se souviendra à coup sûr de ceux-là ; non, il n'oubliera pas la clameur des affligés. [éth] 9.12 Car celui qui venge le sang des affligés se souvient d’eux ; il n’oubliera pas leur cri. 9.12 Car en recherchant le sang il se souvient d'eux ; il n'oublie pas le cri des affligés. 9.12 Car il venge H1875 H8802 le sang H1818 et se souvient H2142 H8804 des malheureux H6035 H8675 H6041, Il n'oublie H7911 H8804 pas leurs cris H6818.
9.13 Témoigne de la faveur à mon égard, ô Jéhovah ; vois mon affliction, [causée] par ceux qui me haïssent, ô toi qui me fais remonter des portes de la mort, 9.13 [Heth] Accorde-moi ta faveur, ô Jéhovah ; vois la détresse que me causent ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort, 9.13 Ô Éternel ! use de grâce envers moi ; regarde mon affliction [que je souffre] de la part de ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort ; 9.13 Aie pitié H2603 H8798 de moi, Eternel H3068 ! Vois H7200 H8798 la misère H6040 où me réduisent mes ennemis H8130 H8802, Enlève H7311 H8789-moi des portes H8179 de la mort H4194,
9.14 afin que je proclame toutes tes actions dignes de louanges dans les portes de la fille de Sion, pour que je sois joyeux en ton salut. [Téth] 9.14 afin que je proclame tes actions dignes de louanges aux portes de la fille de Sion, et que je me réjouisse de tes actes sauveurs. 9.14 Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai en ton salut. 9.14 Afin que je publie H5608 H8762 toutes tes louanges H8416, Dans les portes H8179 de la fille H1323 de Sion H6726, Et que je me réjouisse H1523 H8799 de ton salut H3444.
9.15 Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu'elles ont faite ; au filet qu'elles avaient caché, leur pied s'est pris. 9.15 [Teth] Les nations sont tombées dans la fosse qu’elles ont creusée ; elles se sont pris les pieds dans le filet qu’elles ont caché. 9.15 Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu'elles ont faite ; au filet même qu'elles ont caché, leur pied a été pris. 9.15 Les nations H1471 tombent H2883 H8804 dans la fosse H7845 qu'elles ont faite H6213 H8804, Leur pied H7272 se prend H3920 H8738 au filet H7568 qu H2098'elles ont caché H2934 H8804.
9.16 Jéhovah s'est fait connaître par le jugement qu'il a exécuté. Par l'action de ses mains le méchant a été pris au piège. Higgaïôn. Sèla. [Yôdh] 9.16 Jéhovah se fait connaître par le jugement qu’il exécute. Le méchant a été pris au piège par l’œuvre de ses propres mains. Higayôn. (Sèla.) 9.16 L'Éternel s'est fait connaître par le jugement qu'il a exécuté ; le méchant est enlacé dans l'oeuvre de ses mains. Higgaïon. Sélah. 9.16 L'Eternel H3068 se montre H3045 H8738, il fait H6213 H8804 justice H4941, Il enlace H5367 H8804 le méchant H7563 dans l'œuvre H6467 de ses mains H3709. — Jeu d'instruments H1902. Pause H5542.
9.17 Les méchants s'en retourneront vers le shéol, oui toutes les nations qui oublient Dieu. 9.17 [Yod] Les méchants battront en retraite vers la Tombe, toutes les nations qui oublient Dieu. 9.17 Les méchants seront repoussés jusque dans le shéol, toutes les nations qui oublient Dieu ; 9.17 Les méchants H7563 se tournent H7725 H8799 vers le séjour des morts H7585, Toutes les nations H1471 qui oublient H7913 Dieu H430.
9.18 Car le pauvre ne sera pas toujours oublié, et l'espoir des humbles ne périra jamais. [Kaph] 9.18 Mais les pauvres ne seront pas définitivement oubliés, et l’espoir des humbles ne périra pas pour toujours. 9.18 Car le pauvre ne sera pas oublié à jamais, l'attente des débonnaires ne périra pas pour toujours. 9.18 Car le malheureux H34 n'est point oublié H7911 H8735 à jamais H5331, L'espérance H8615 des misérables H6041 H8675 H6035 ne périt H6 H8799 pas à toujours H5703.
9.19 Lève-toi, ô Jéhovah ! Que le mortel ne l'emporte pas en force. Que les nations soient jugées devant ta face. 9.19 [Kaph] Lève-toi, ô Jéhovah ! Que le mortel n’ait pas le dessus. Que les nations soient jugées en ta présence. 9.19 Lève-toi, Éternel ! que l'homme ne prévale pas. Que les nations soient jugées devant ta face. 9.19 Lève H6965 H8798-toi, ô Eternel H3068 ! Que l'homme H582 ne triomphe H5810 H8799 pas ! Que les nations H1471 soient jugées H8199 H8735 devant ta face H6440 !
9.20 Inspire-leur la crainte, ô Jéhovah, pour que les nations sachent qu'elles ne sont que des mortels. Sèla. 9.20 Frappe-les de terreur, ô Jéhovah ; que les gens de ces nations sachent qu’ils ne sont que des mortels. (Sèla.) 9.20 Éternel ! remplis-les de frayeur. Que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes. Sélah. 9.20 Frappe H7896 H8798-les d'épouvante H4172 H8675 H4172, ô Eternel H3068 ! Que les peuples H1471 sachent H3045 H8799 qu'ils sont des hommes H582 ! — Pause H5542.


- Chapitre 10 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
10.1 [Lamèdh] Pourquoi, ô Jéhovah, te tiens-tu au loin ? [Pourquoi] te tiens-tu caché dans les temps de détresse ? 10.1 [Lamed] Pourquoi, ô Jéhovah, te tiens-tu à distance ? Pourquoi te caches-tu en temps de détresse ? 10.1 Pourquoi, ô Éternel ! te tiens-tu loin, te caches-tu aux temps de la détresse ? 10.1 Pourquoi, ô Eternel H3068 ! te tiens H5975 H8799-tu éloigné H7350 ? Pourquoi te caches H5956 H8686-tu au temps H6256 de la détresse H6869 ?
10.2 Dans son orgueil le méchant poursuit l'affligé avec acharnement ; ils se prennent aux idées qu'ils ont méditées. 10.2 Le méchant poursuit l’opprimé avec arrogance, mais il sera victime des complots qu’il trame. 10.2 Le méchant, dans son orgueil, poursuit ardemment l'affligé ; ils seront pris dans les trames qu'ils ont ourdies. 10.2 Le méchant H7563 dans son orgueil H1346 poursuit H1814 H8799 les malheureux H6041, Ils sont victimes H8610 H8735 des trames H4209 qu H2098'il a conçues H2803 H8804.
10.3 Car le méchant s'est loué du désir égoïste de son âme, et le profiteur s'est béni ; [Noun] il a traité Jéhovah sans respect. 10.3 Le méchant se vante au sujet de ses désirs égoïstes et il félicite le cupide ; [Noun] il manque de respect envers Jéhovah. 10.3 Car le méchant se glorifie du désir de son âme ; et il bénit l'avare, il méprise l'Éternel. 10.3 Car le méchant H7563 se glorifie H1984 H8765 de sa convoitise H5315 H8378, Et le ravisseur H1214 H8802 outrage H1288 H8765, méprise H5006 H8765 l'Eternel H3068.
10.4 Le méchant, avec son air dédaigneux, ne cherche pas ; toutes ses idées sont : “ Il n'y a pas de Dieu. ” 10.4 Dans son orgueil, le méchant ne cherche pas à savoir ; « il n’y a pas de Dieu » : voilà tout ce qu’il pense. 10.4 Le méchant, dans la fierté de sa face, [dit] : Il ne s'enquerra [de rien] . - Il n'y a point de Dieu : [voilà] toutes ses pensées. 10.4 Le méchant H7563 dit avec arrogance H1363 H639 : Il ne punit pas ! Il n'y a point H1875 H8799 de Dieu H430 ! — Voilà toutes ses pensées H4209.
10.5 Ses voies réussissent tout le temps. Tes décisions judiciaires sont très hautes, hors de sa portée ; quant à tous ceux qui se montrent hostiles à son égard, il souffle sur eux. 10.5 Il réussit tout ce qu’il entreprend, mais tes jugements dépassent sa compréhension ; il méprise tous ses adversaires. 10.5 Ses voies réussissent en tout temps ; tes jugements sont trop hauts pour être devant lui ; il souffle contre tous ses adversaires. 10.5 Ses voies H1870 réussissent H2342 H8799 en tout temps H6256 ; Tes jugements H4941 sont trop élevés H4791 pour l'atteindre, Il souffle H6315 H8686 contre tous ses adversaires H6887 H8802.
10.6 Il a dit dans son cœur : “ Je ne chancellerai pas ; de génération en génération [je serai] quelqu'un qui n'est dans aucun malheur. ” [Pé'] 10.6 Il dit dans son cœur : « Je ne serai jamais ébranlé ; de génération en génération, je ne connaîtrai pas le malheur. » 10.6 Il dit en son coeur : Je ne serai pas ébranlé ; de génération en génération [je ne tomberai] pas dans le malheur. 10.6 Il dit H559 H8804 en son cœur H3820 : Je ne chancelle H4131 H8735 pas, Je suis pour toujours H1755 H1755 à l'abri du malheur H7451 !
10.7 Sa bouche est pleine de serments, de tromperies et d'oppression. Sous sa langue sont le malheur et le méfait. 10.7 [Pé] Sa bouche est pleine de malédictions, de mensonges et de menaces ; sous sa langue sont le malheur et ce qui cause du tort. 10.7 Sa bouche est pleine de malédiction, et de tromperies, et d'oppressions ; il n'y a sous sa langue que trouble et que vanité. 10.7 Sa bouche H6310 est pleine H4390 H8804 de malédictions H423, de tromperies H4820 et de fraudes H8496 ; Il y a sous sa langue H3956 de la malice H5999 et de l'iniquité H205.
10.8 Il se tient dans l'embuscade des agglomérations ; depuis des cachettes il tuera l'innocent. [Ayin] Ses yeux guettent le malheureux. 10.8 Il se tient en embuscade près des villages ; de sa cachette, il tue un innocent. [Ayin] Ses yeux guettent le malheureux. 10.8 Il se tient aux embuscades des villages ; dans des lieux cachés, il tue l'innocent ; ses yeux épient le malheureux. 10.8 Il se tient H3427 H8799 en embuscade H3993 près des villages H2691, Il assassine H2026 H8799 l'innocent H5355 dans des lieux écartés H4565 ; Ses yeux H5869 épient H6845 H8799 le malheureux H2489.
10.9 Il se tient à l'affût dans la cachette comme un lion dans son fourré. Il se tient à l'affût pour emmener de force l'affligé. Il emmène de force l'affligé lorsqu'il referme son filet. 10.9 Il attend dans sa cachette comme un lion dans sa tanière. Il attend pour capturer l’opprimé. Il capture l’opprimé lorsqu’il referme son filet. 10.9 Il se tient aux embûches dans un lieu caché, comme un lion dans son fourré ; il se tient aux embûches pour enlever l'affligé ; il enlève l'affligé, quand il l'a attiré dans son filet. 10.9 Il est aux aguets H693 H8799 dans sa retraite H4565, comme le lion H738 dans sa tanière H5520, Il est aux aguets H693 H8799 pour surprendre H2414 H8800 le malheureux H6041 ; Il le H6041 surprend H2414 H8799 et l'attire H4900 H8800 dans son filet H7568.
10.10 Il est broyé, il se courbe, et l'armée des découragés tombe dans ses [griffes] puissantes, oui. 10.10 La victime est broyée et jetée à terre ; les malheureux tombent dans ses griffes. 10.10 Il se tapit, il se baisse, afin que les malheureux tombent par sa force. 10.10 Il se courbe H1794 H8799, il se baisse H7817 H8799, Et les misérables H2426 H8675 H2489 H8676 H2489 tombent H5307 H8804 dans ses griffes H6099.
10.11 Il a dit dans son cœur : “ Dieu a oublié. Il a caché sa face. [Non] vraiment, il ne [le] verra jamais. ” [Qôph] 10.11 Il dit dans son cœur : « Dieu a oublié. Il a détourné le visage. Il ne remarque jamais rien. » 10.11 Il dit en son coeur : *Dieu a oublié, il cache sa face, il ne verra pas, à jamais. 10.11 Il dit H559 H8804 en son cœur H3820 : Dieu H410 oublie H7911 H8804 ! Il cache H5641 H8689 sa face H6440, il ne regarde H7200 H8804 jamais H5331 !
10.12 Lève-toi, ô Jéhovah ! Ô Dieu, lève ta main. N'oublie pas les affligés. 10.12 [Qoph] Lève-toi, ô Jéhovah ! Ô Dieu, lève la main. N’oublie pas les opprimés. 10.12 Lève-toi, Éternel ! Ô *Dieu, élève ta main ! n'oublie pas les affligés. 10.12 Lève H6965 H8798-toi, Eternel H3068 ! ô Dieu H410, lève H5375 H8798 ta main H3027 ! N'oublie H7911 H8799 pas les malheureux H6035 H8675 H6041 !
10.13 Pourquoi le méchant a-t-il traité Dieu sans respect ? Il a dit dans son cœur : “ Tu ne réclameras pas de comptes. ” [Résh] 10.13 Pourquoi le méchant manque-t-il de respect envers Dieu ? Il dit dans son cœur : « Tu ne me tiendras pas pour responsable. » 10.13 Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Il dit en son coeur : Tu ne t'enquerras pas. 10.13 Pourquoi le méchant H7563 méprise H5006 H8765-t-il Dieu H430 ? Pourquoi dit H559 H8804-il en son cœur H3820 : Tu ne punis H1875 H8799 pas ?
10.14 Car tu as vu, toi, le malheur et le dépit. Sans cesse tu regardes, pour [les] amener en ta main. À toi [s']abandonne le malheureux, l'orphelin de père. Tu es devenu, toi, celui qui [lui] vient en aide. [Shin] 10.14 [Resh] Mais toi, tu vois bien le malheur et la détresse. Tu regardes et tu prends les choses en main. La victime se tourne vers toi ; tu es celui qui aide l’orphelin de père. 10.14 Tu l'as vu, car toi tu regardes la peine et le chagrin pour [les] rendre par ta main ; le malheureux s'abandonne à toi, tu es le secours de l'orphelin. 10.14 Tu regardes H7200 H8804 cependant, car tu vois H5027 H8686 la peine H5999 et la souffrance H3708, Pour prendre H5414 H8800 en main H3027 leur cause ; C'est à toi que s'abandonne H5800 H8799 le malheureux H2489, C'est toi qui viens en aide H5826 H8802 à l'orphelin H3490.
10.15 Brise le bras du méchant et du mauvais. Puisses-tu rechercher sa méchanceté [jusqu'à ce que] tu n'en trouves plus. 10.15 [Shin] Brise le bras de l’homme méchant et mauvais, pour que, lorsque tu chercheras sa méchanceté, tu ne la trouves plus. 10.15 Casse le bras du méchant, et recherche l'iniquité du méchant jusqu'à ce que tu n'en trouves plus. 10.15 Brise H7665 H8798 le bras H2220 du méchant H7563 H7451, Punis H1875 H8799 ses iniquités H7562, et qu'il disparaisse H4672 H8799 H1077 à tes yeux !
10.16 Jéhovah est Roi pour des temps indéfinis, oui pour toujours. Les nations ont disparu de sa terre. [Taw] 10.16 Jéhovah est Roi à tout jamais. Les nations ont disparu de la terre. 10.16 L'Éternel est roi à toujours et à perpétuité ; les nations ont péri de dessus sa terre. 10.16 L'Eternel H3068 est roi H4428 à toujours H5769 et à perpétuité H5703 ; Les nations H1471 sont exterminées H6 H8804 de son pays H776.
10.17 Le désir des humbles, oui tu l'entendras, ô Jéhovah ! Tu prépareras leur cœur. Tu prêteras une oreille attentive, 10.17 [Tav] Mais tu entendras la requête des humbles, ô Jéhovah ! Tu affermiras leur cœur et tu leur prêteras une oreille attentive. 10.17 Éternel ! tu as exaucé le désir des débonnaires, tu as établi leur coeur ; tu as prêté l'oreille, 10.17 Tu entends H8085 H8804 les vœux H8378 de ceux qui souffrent H6035, ô Eternel H3068 ! Tu affermis H3559 H8686 leur cœur H3820 ; tu prêtes H7181 H8686 l'oreille H241
10.18 pour juger l'orphelin de père et l'écrasé, afin que le mortel, qui est de la terre, ne fasse plus trembler. 10.18 Tu rendras justice aux orphelins et aux écrasés, afin que le mortel de la terre ne leur fasse plus peur. 10.18 Pour faire droit à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme qui est de la terre n'effraye plus. 10.18 Pour rendre justice H8199 H8800 à l'orphelin H3490 et à l'opprimé H1790, Afin que l'homme H582 tiré de la terre H776 cesse H3254 H8686 d'inspirer l'effroi H6206 H8800.

chapitre suivant


^▲^