1.1
Heureux l'homme qui n'a pas marché dans le conseil des méchants, qui ne
s'est pas tenu dans la voie des pécheurs et qui ne s'est pas assis sur
le siège des moqueurs.
1.1 Heureux l’homme qui ne marche pas
selon le conseil des méchants, qui ne se tient pas sur le sentier des
pécheurs et qui ne s’assied pas sur le siège des moqueurs.
1.1
Bienheureux l'homme qui ne marche pas dans le conseil des méchants, et
ne se tient pas dans le chemin des pécheurs, et ne s'assied pas au
siège des moqueurs,
1.1 Heureux H835 l'homme H376 qui ne marche
H1980 H8804 pas selon le conseil H6098 des méchants H7563, Qui ne
s'arrête H5975 H8804 pas sur la voie H1870 des pécheurs H2400, Et qui
ne s'assied H3427 H8804 pas en compagnie H4186 des moqueurs H3887 H8801,
1.2
Mais son plaisir est dans la loi de Jéhovah, et dans sa loi il lit à
voix basse jour et nuit.
1.2
Mais son plaisir est dans la loi de Jéhovah, et il lit sa loi à voix
basse jour et nuit.
1.2
Mais qui a son plaisir en la loi de l'Éternel, et médite dans sa loi
jour et nuit !
1.2
Mais qui trouve son plaisir H2656 dans la loi H8451 de l'Eternel H3068,
Et qui la H8451 médite H1897 H8799 jour H3119 et nuit H3915 !
1.3
À coup sûr, il deviendra comme un arbre planté près de ruisseaux d'eau,
qui donne son fruit en son temps et dont le feuillage ne se flétrit
pas, et tout ce qu'il fait réussira.
1.3 Il sera comme un arbre
planté près de cours d’eau, un arbre qui produit des fruits quand la
saison arrive, dont le feuillage ne se fane pas. Et tout ce qu’il fait
réussira.
1.3 Et il sera comme un arbre planté près des
ruisseaux d'eaux, qui rend son fruit en sa saison, et dont la feuille
ne se flétrit point ; et tout ce qu'il fait prospère.
1.3 Il
est comme un arbre H6086 planté H8362 H8803 près d'un courant H6388
d'eau H4325, Qui donne H5414 H8799 son fruit H6529 en sa saison H6256,
Et dont le feuillage H5929 ne se flétrit H5034 H8799 point : Tout ce
qu'il fait H6213 H8799 lui réussit H6743 H8686.
1.4
Les méchants ne sont pas ainsi, mais ils sont comme la bale que chasse
le vent.
1.4
Les méchants ne sont pas ainsi ; ils sont comme la bale que le vent
emporte.
1.4
Il n'en est pas ainsi des méchants, mais ils sont comme la balle que le
vent chasse.
1.4
Il n'en est pas ainsi des méchants H7563 : Ils sont comme la paille
H4671 que le vent H7307 dissipe H5086 H8799.
1.5 C'est pourquoi les méchants ne se lèveront
pas au jugement, ni les pécheurs dans l'assemblée des justes.
1.5
C’est pourquoi les méchants ne resteront pas debout lors du jugement,
et les pécheurs ne resteront pas debout parmi les justes.
1.5 C'est pourquoi les méchants ne subsisteront
point dans le jugement, ni les pécheurs dans l'assemblée des justes ;
1.5
C'est pourquoi les méchants H7563 ne résistent H6965 H8799 pas au jour
du jugement H4941, Ni les pécheurs H2400 dans l'assemblée H5712 des
justes H6662 ;
1.6
Car Jéhovah prend connaissance de la voie des justes, mais la voie des
méchants périra.
1.6
Car Jéhovah connaît le chemin des justes, mais le chemin des méchants
disparaîtra.
1.6
Car l'Éternel connaît la voie des justes ; mais la voie des méchants
périra.
1.6
Car l'Eternel H3068 connaît H3045 H8802 la voie H1870 des justes H6662,
Et la voie H1870 des pécheurs H7563 mène à la ruine H6 H8799.
2.1
Pourquoi les nations ont-elles été en tumulte et les communautés
nationales n'ont-elles cessé de marmonner une chose vaine ?
2.1 Pourquoi les nations sont-elles agitées et
les peuples marmonnent-ils une chose vaine ?
2.1 Pourquoi s'agitent les nations, et les
peuples méditent-ils la vanité ?
2.1 Pourquoi ce tumulte H7283 H8804 parmi les
nations H1471, Ces vaines H7385 pensées H1897 H8799 parmi les peuples
H3816 ?
2.2
Les rois de la terre se postent et les dignitaires se sont rassemblés
comme un seul contre Jéhovah et contre son oint,
2.2
Les rois de la terre se postent et les dignitaires se rassemblent comme
un seul contre Jéhovah et contre son oint.
2.2
Les rois de la terre se lèvent, et les princes consultent ensemble
contre l'Éternel et contre son Oint :
2.2
Pourquoi les rois H4428 de la terre H776 se soulèvent H3320 H8691-ils
Et les princes H7336 H8802 se liguent H3245 H8738 H3162-ils avec eux
Contre l'Eternel H3068 et contre son oint H4899 ? —
2.3 [en disant :] “ Rompons leurs liens et jetons
loin de nous leurs cordes ! ”
2.3 Ils disent : « Brisons les chaînes et
libérons-nous de leurs cordes ! »
2.3 Rompons leurs liens, et jetons loin de nous
leurs cordes !
2.3 Brisons H5423 H8762 leurs liens H4147,
Délivrons H7993 H8686-nous de leurs chaînes H5688 ! —
2.4
Celui qui siège dans les cieux se mettra à rire ; Jéhovah lui-même se
moquera d'eux.
2.4
Celui qui trône dans les cieux se mettra à rire ; Jéhovah se moquera
d’eux.
2.4
Celui qui habite dans les cieux se rira [d'eux], le Seigneur s'en
moquera.
2.4
Celui qui siège H3427 H8802 dans les cieux H8064 rit H7832 H8799, Le
Seigneur H136 se moque H3932 H8799 d'eux.
2.5 À cette époque il leur parlera dans sa colère
et dans son ardent courroux il les troublera,
2.5 À cette époque-là, il leur parlera dans sa
colère et il les terrifiera dans sa colère ardente,
2.5 Alors il leur parlera dans sa colère, et,
dans sa fureur, il les épouvantera :
2.5 Puis il leur parle H1696 H8762 dans sa colère
H639, Il les épouvante H926 H8762 dans sa fureur H2740:
2.6
[en disant :] “ Moi, j'ai installé mon roi sur Sion, ma montagne
sainte. ”
2.6
en disant : « Moi, j’ai installé mon roi sur Sion, ma montagne sainte. »
2.6
Et moi, j'ai oint mon roi sur Sion, la montagne de ma sainteté.
2.6
C'est moi qui ai oint H5258 H8804 mon roi H4428 Sur Sion H6726, ma
montagne H2022 sainte H6944 !
2.7 Que je mentionne le décret de Jéhovah ; il
m'a dit : “ Tu es mon fils ; moi, aujourd'hui, je suis devenu ton père.
2.7 Je publierai le décret de Jéhovah ; il m’a
dit : « Tu es mon fils ; aujourd’hui, je suis devenu ton père.
2.7 Je raconterai le décret : l'Éternel m'a dit :
Tu es mon Fils ; aujourd'hui, je t'ai engendré.
2.7
Je publierai H5608 H8762 le décret H2706 ; L'Eternel H3068 m'a dit H559
H8804 : Tu es mon fils H1121 ! Je t'ai engendré H3205 H8804 aujourd'hui
H3117.
2.8
Fais-m'en la demande, pour que je te donne les nations pour héritage et
pour ta propriété les extrémités de la terre.
2.8
Demande-le-moi, et je te donnerai les nations pour héritage et les
extrémités de la terre pour propriété.
2.8
Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et, pour ta
possession, les bouts de la terre ;
2.8
Demande H7592 H8798-moi et je te donnerai H5414 H8799 les nations H1471
pour héritage H5159, Les extrémités H657 de la terre H776 pour
possession H272 ;
2.9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu
les mettras en pièces comme un récipient de potier. ”
2.9 Tu les briseras avec un sceptre de fer et tu
les fracasseras comme une poterie. »
2.9 Tu les briseras avec un sceptre de fer ;
comme un vase de potier tu les mettras en pièces.
2.9
Tu les briseras H7489 H8799 avec une verge H7626 de fer H1270, Tu les
briseras H5310 H8762 comme le vase H3627 d'un potier H3335 H8802.
2.10
Et maintenant, ô rois, soyez perspicaces ; laissez-vous corriger, ô
juges de la terre !
2.10
Maintenant donc, rois, soyez perspicaces ; acceptez la correction,
juges de la terre !
2.10
Et maintenant, ô rois, soyez intelligents ; vous, juges de la terre,
recevez instruction :
2.10
Et maintenant, rois H4428, conduisez-vous avec sagesse H7919 H8685 !
Juges H8199 H8802 de la terre H776, recevez instruction H3256 H8734 !
2.11 Servez Jéhovah avec crainte et soyez joyeux
avec tremblement.
2.11 Servez Jéhovah avec crainte et
réjouissez-vous avec tremblement.
2.11 Servez l'Éternel avec crainte, et
réjouissez-vous avec tremblement ;
2.11 Servez H5647 H8798 l'Eternel H3068 avec
crainte H3374, Et réjouissez H1523 H8798-vous avec tremblement H7461.
2.12
Embrassez le fils, de peur qu'Il ne s'irrite et que vous ne périssiez
[loin de] la voie, car sa colère s'enflamme facilement. Heureux tous
ceux qui se réfugient en lui.
2.12
Honorez le fils, sinon Dieu s’indignera et vous périrez, car sa colère
éclate rapidement. Heureux tous ceux qui se réfugient en Dieu !
2.12
Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez
dans le chemin, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Bienheureux
tous ceux qui se confient en lui !
2.12
Baisez H5401 H8761 le fils H1248, de peur qu'il ne s'irrite H599 H8799,
Et que vous ne périssiez H6 H8799 dans votre voie H1870, Car sa colère
H639 est prompte H4592 à s'enflammer H1197 H8799. Heureux H835 tous
ceux qui se confient H2620 H8802 en lui !
3.1
Mélodie de David quand il fuyait à cause d'Absalom son fils. Ô Jéhovah,
pourquoi mes adversaires sont-ils devenus nombreux ? Pourquoi beaucoup
se dressent-ils contre moi ?
3.1 [Psaume de David, quand il
fuyait devant son fils Absalon.] Ô Jéhovah, pourquoi mes adversaires
sont-ils devenus si nombreux ? Pourquoi tant de monde se dresse-t-il
contre moi ?
3.1 « Psaume de David, lorsqu'il s'enfuyait de
devant Absalom, son fils. » Éternel ! combien sont multipliés mes
ennemis, et sont nombreux ceux qui s'élèvent contre moi.
3.1
Psaume H4210 de David H1732. A l'occasion de sa fuite H1272 H8800
devant H6440 Absalom H53, son fils H1121. O Eternel H3068, que mes
ennemis H6862 sont nombreux H7231 H8804 ! Quelle multitude H7227 se
lève H6965 H8801 contre moi !
3.2
Beaucoup disent de mon âme : “ Il n'y a pas de salut pour lui auprès de
Dieu. ” Sèla.
3.2
Beaucoup disent à mon sujet : « Dieu ne le sauvera pas. » (Sèla.)
3.2
Beaucoup disent de mon âme : Il n'y a point de salut pour lui en Dieu.
Sélah.
3.2
Combien H7227 qui disent H559 H8802 à mon sujet H5315: Plus de salut
H3444 pour lui auprès de Dieu H430 ! — Pause H5542.
3.3 Et pourtant toi, ô Jéhovah, tu es un bouclier
autour de moi, ma gloire et Celui qui relève ma tête.
3.3 Mais toi, ô Jéhovah, tu es un bouclier autour
de moi, ma gloire et celui qui me relève la tête.
3.3 Mais toi, Éternel ! tu es un bouclier pour
moi ; tu es ma gloire, et celui qui élève ma tête.
3.3 Mais toi, ô Eternel H3068 ! tu es mon
bouclier H4043, Tu es ma gloire H3519, et tu relèves H7311 H8688 ma
tête H7218.
3.4
De ma voix j'appellerai Jéhovah lui-même, et il me répondra de sa
montagne sainte. Sèla.
3.4
J’appellerai Jéhovah à pleine voix, et il me répondra de sa montagne
sainte. (Sèla.)
3.4
Je crierai de ma voix à l'Éternel, et il me répondra de sa montagne
sainte. Sélah.
3.4
De ma voix H6963 je crie H7121 H8799 à l'Eternel H3068, Et il me répond
H6030 H8799 de sa montagne H2022 sainte H6944. -Pause H5542.
3.5 Pour moi, je veux me coucher afin de dormir ;
oui, je me réveillerai, car Jéhovah lui-même continue à me soutenir.
3.5 Je me coucherai et je dormirai ; et je me
réveillerai en sécurité, car Jéhovah continue à me soutenir.
3.5 Je me suis couché, et je m'endormirai : je me
réveillerai, car l'Éternel me soutient.
3.5
Je me couche H7901 H8804, et je m'endors H3462 H8799 ; Je me réveille
H6974 H8689, car l'Eternel H3068 est mon soutien H5564 H8799.
3.6
Je n'aurai pas peur des dizaines de milliers de gens qui de toutes
parts se sont alignés contre moi.
3.6
Je n’ai pas peur des dizaines de milliers de gens qui, de toutes parts,
se liguent contre moi.
3.6
Je n'aurai pas de crainte des myriades du peuple qui se sont mises
contre moi tout autour.
3.6
Je ne crains H3372 H8799 pas les myriades H7233 de peuples H5971 Qui
m'assiègent H7896 H8804 de toutes parts H5439.
3.7
Lève-toi, ô Jéhovah ! Sauve-moi, ô mon Dieu ! Car tu dois frapper tous
mes ennemis à la mâchoire. Les dents des méchants, tu dois les briser.
3.7
Lève-toi, ô Jéhovah ! Sauve-moi, ô mon Dieu ! Car tu frapperas tous mes
ennemis à la mâchoire ; tu briseras les dents des méchants.
3.7
Lève-toi, Éternel ; sauve-moi, mon Dieu ! Car tu as frappé à la joue
tous mes ennemis ; tu as cassé les dents des méchants.
3.7 Lève
H6965 H8798-toi, Eternel H3068 ! sauve H3467 H8685-moi, mon Dieu H430 !
Car tu frappes H5221 H8689 à la joue H3895 tous mes ennemis H341 H8802,
Tu brises H7665 H8765 les dents H8127 des méchants H7563.
3.8
Le salut appartient à Jéhovah. Ta bénédiction est sur ton peuple. Sèla.
3.8
Le salut appartient à Jéhovah. Ta bénédiction est sur ton peuple.
(Sèla.)
3.8
De l'Éternel est le salut. Ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah.
3.8
Le salut H3444 est auprès de l'Eternel H3068 : Que ta bénédiction H1293
soit sur ton peuple H5971 ! — Pause H5542.
4.1
Au directeur, sur instruments à cordes. Mélodie de David. Quand
j'appelle, réponds-moi, ô mon Dieu juste ! Dans la détresse tu dois me
ménager un large espace. Témoigne de la faveur à mon égard et entends
ma prière.
4.1 [Au directeur musical ; à accompagner par des
instruments à cordes. Psaume de David.] Quand j’appelle, réponds-moi, ô
mon Dieu juste ! Arrange-moi une issue dans ma détresse. Accorde-moi ta
faveur et entends ma prière.
4.1 « Au chef de musique. Sur
Neguinoth. Psaume de David. » Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma
justice ! Dans la détresse tu m'as mis au large ; use de grâce envers
moi, et écoute ma prière.
4.1 Au chef des chantres H5329 H8764.
Avec instruments à cordes H5058. Psaume H4210 de David H1732. Quand je
crie H7121 H8800, réponds H6030 H8798-moi, Dieu H430 de ma justice
H6664 ! Quand je suis dans la détresse H6862, sauve H7337 H8689-moi !
Aie pitié H2603 H8798 de moi, écoute H8085 H8798 ma prière H8605 !
4.2
Fils des hommes, jusqu'à quand ma gloire devra-t-elle être un objet
d'insulte, [tandis que] vous continuez à aimer les choses vaines,
[tandis que] vous continuez à chercher le mensonge ? Sèla.
4.2
Fils des hommes, jusqu’à quand changerez-vous mon honneur en
humiliation ? Jusqu’à quand aimerez-vous ce qui est vain et
chercherez-vous ce qui est faux ? (Sèla.)
4.2
Fils d'hommes, jusques à quand [livrerez-vous] ma gloire à l'opprobre ?
[Jusques à quand] aimerez-vous la vanité et chercherez-vous le mensonge
? Sélah.
4.2
Fils
H1121 des hommes H376, jusques à quand H5704 ma gloire H3519
sera-t-elle outragée H3639 ? Jusques à quand aimerez H157 H8799-vous la
vanité H7385, Chercherez H1245 H8762-vous le mensonge H3577 ? — Pause
H5542.
4.3 Apprenez donc que Jéhovah distinguera à coup
sûr son fidèle ; Jéhovah lui-même entendra quand je l'appellerai.
4.3 Sachez que Jéhovah traitera son fidèle de
façon particulière ; Jéhovah entendra quand je l’appellerai.
4.3 Mais sachez que l'Éternel s'est choisi
l'homme pieux. L'Éternel écoutera quand je crierai à lui.
4.3
Sachez H3045 H8798 que l'Eternel H3068 s'est choisi H6395 H8689 un
homme pieux H2623 ; L'Eternel H3068 entend H8085 H8799, quand je crie
H7121 H8800 à lui.
4.4
Agitez-vous, mais ne péchez pas. Parlez en votre cœur, sur votre lit,
et gardez le silence. Sèla.
4.4
Agitez-vous, mais ne péchez pas. Parlez dans votre cœur, sur votre lit,
et gardez le silence. (Sèla.)
4.4
Agitez-vous, et ne péchez pas ; méditez dans vos coeurs sur votre
couche, et soyez tranquilles. Sélah.
4.4
Tremblez H7264 H8798, et ne péchez H2398 H8799 point ; Parlez H559
H8798 en vos cœurs H3824 sur votre couche H4904, puis taisez H1826
H8798-vous. — Pause H5542.
4.5 Sacrifiez les sacrifices de justice, et
mettez votre confiance en Jéhovah.
4.5 Offrez les sacrifices de justice et mettez
votre confiance en Jéhovah.
4.5 Offrez des sacrifices de justice, et
confiez-vous en l'Éternel.
4.5 Offrez H2076 H8798 des sacrifices H2077 de
justice H6664, Et confiez H982 H8798-vous à l'Eternel H3068.
4.6
Beaucoup disent : “ Qui nous fera voir le bien ? ” Fais lever sur nous
la lumière de ta face, ô Jéhovah !
4.6
Beaucoup disent : « Qui nous fera voir quelque chose de bien ? » Que la
lumière de ton visage nous éclaire, ô Jéhovah !
4.6
Beaucoup disent : Qui nous fera voir du bien ? Lève sur nous la lumière
de ta face, ô Éternel !
4.6
Plusieurs H7227 disent H559 H8802 : Qui nous fera voir H7200 H8686 le
bonheur H2896 ? Fais lever H5375 H8798 sur nous la lumière H216 de ta
face H6440, ô Eternel H3068 !
4.7 À coup sûr, tu
mettras de la joie dans mon cœur, [une joie] plus grande qu'au temps où
leur grain et leur vin nouveau ont abondé.
4.7 Tu as mis dans
mon cœur une joie plus grande que celle de ceux qui récoltent des
céréales et du vin nouveau en abondance.
4.7 Tu as mis de la joie dans mon coeur, plus
qu'au temps où leur froment et leur moût ont été abondants.
4.7
Tu mets H5414 H8804 dans mon cœur H3820 plus de joie H8057 qu'ils n'en
ont Quand H6256 abondent H7231 H8804 leur froment H1715 et leur moût
H8492.
4.8
En paix je veux me coucher et aussi dormir, car toi seul, ô Jéhovah, tu
me fais habiter en sécurité.
4.8
Je me coucherai et je dormirai en paix, car toi seul, ô Jéhovah, tu me
fais habiter en sécurité.
4.8
Je me coucherai, et aussi je dormirai en paix ; car toi seul, ô Éternel
! tu me fais habiter en sécurité.
4.8
Je me couche H7901 H8799 et H3162 je m'endors H3462 H8799 en paix
H7965, Car toi seul H910, ô Eternel H3068 ! tu me donnes H3427 la
sécurité H983 dans ma demeure H3427 H8686.
5.1 Au directeur, pour Nehiloth. Mélodie de
David. À mes paroles prête l'oreille, ô Jéhovah ! Comprends mes soupirs.
5.1 [Au directeur musical, pour nehiloth. Psaume
de David.] Écoute mes paroles, ô Jéhovah ; sois attentif à mes soupirs.
5.1
« Au chef de musique. Pour Nehiloth. Psaume de David. » Prête l'oreille
à mes paroles, ô Éternel ! Considère ma méditation.
5.1 Au chef
des chantres H5329 H8764. Avec les flûtes H5155. Psaume H4210 de David
H1732. Prête l'oreille H238 H8685 à mes paroles H561, ô Eternel H3068 !
Ecoute H995 H8798 mes gémissements H1901 !
5.2
Sois attentif au son de mon appel au secours, ô mon Roi et mon Dieu,
car c'est toi que je prie.
5.2
Prête attention à mon appel au secours, ô mon Roi et mon Dieu, car
c’est toi que je prie.
5.2
Sois attentif à la voix de ma supplication, mon Roi et mon Dieu ! car
c'est toi que je prie.
5.2
Sois attentif H7181 H8685 à mes cris H6963 H7773, mon roi H4428 et mon
Dieu H430 ! C'est à toi que j'adresse ma prière H6419 H8691.
5.3 Ô Jéhovah, au matin tu entendras ma voix ; au
matin je m'adresserai à toi et je resterai aux aguets.
5.3 Ô Jéhovah, tu entendras ma voix au matin ; au
matin, je t’exprimerai mon inquiétude et j’attendrai ardemment.
5.3 Éternel ! le matin, tu entendras ma voix; le
matin, je disposerai [ma prière] devant toi, et j'attendrai.
5.3
Eternel H3068 ! le matin H1242 tu entends H8085 H8799 ma voix H6963 ;
Le matin H1242 je me tourne H6186 H8799 vers toi, et je regarde H6822
H8762.
5.4
Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir à la méchanceté ; l'homme
mauvais ne peut résider quelque temps chez toi.
5.4
Car tu n’es pas un Dieu qui prend plaisir à la méchanceté ; personne de
mauvais ne peut rester chez toi.
5.4
Car tu n'es pas un *Dieu qui prenne plaisir à la méchanceté; le mal ne
séjournera point chez toi.
5.4
Car tu n'es point un Dieu H410 qui prenne plaisir H2655 au mal H7562 ;
Le méchant H7451 n'a pas sa demeure H1481 H8799 auprès de toi.
5.5
Les hommes qui se glorifient ne peuvent pas se placer devant tes yeux.
Oui, tu as de la haine pour tous ceux qui pratiquent ce qui est
malfaisant ;
5.5 Aucun arrogant ne peut se tenir en ta
présence. Tu hais tous ceux qui agissent méchamment ;
5.5 Les insensés ne subsisteront point devant tes
yeux; tu hais tous les ouvriers d'iniquité.
5.5
Les insensés H1984 H8802 ne subsistent H3320 H8691 pas devant tes yeux
H5869 ; Tu hais H8130 H8804 tous ceux qui commettent H6466 H8802
l'iniquité H205.
5.6
tu détruiras ceux qui profèrent le mensonge. L'homme de sang et de
tromperie, Jéhovah le déteste.
5.6
tu feras mourir ceux qui disent des mensonges. Jéhovah déteste les gens
violents et trompeurs.
5.6
Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge; l'homme de sang et de
fourbe, l'Éternel l'a en abomination.
5.6
Tu fais périr H6 H8762 les menteurs H1696 H8802 H3577 ; L'Eternel H3068
abhorre H8581 H8762 les hommes H376 de sang H1818 et de fraude H4820.
5.7
Quant à moi, dans l'abondance de ta bonté de cœur j'entrerai dans ta
maison, je me prosternerai vers ton saint temple, dans la crainte de
toi.
5.7 Pour ma part, en raison de ton immense amour
fidèle,
j’entrerai dans ta maison ; par crainte révérencielle envers toi, je me
prosternerai vers ton saint temple.
5.7 Mais moi, dans
l'abondance de ta bonté, j'entrerai dans ta maison; je me prosternerai
devant le temple de ta sainteté, dans ta crainte.
5.7 Mais moi,
par ta grande H7230 miséricorde H2617, je vais H935 H8799 à ta maison
H1004, Je me prosterne H7812 H8691 dans ton saint H6944 temple H1964
avec crainte H3374.
5.8
Ô Jéhovah, guide-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis ; aplanis
ta voie devant moi.
5.8
Guide-moi, ô Jéhovah, dans ta justice, à cause de mes ennemis ; pour
moi, débarrasse ton chemin de tout obstacle.
5.8
Éternel ! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis; dresse
ta voie devant moi ;
5.8
Eternel H3068 ! conduis H5148 H8798-moi dans ta justice H6666, à cause
de mes ennemis H8324 H8802, Aplanis H3474 H8685 ta voie H1870 sous mes
pas H6440.
5.9 Car dans leur bouche il n'y a rien de
sûr, vraiment, leur intérieur n'est qu'adversité. Leur gosier est une
tombe ouverte ; ils usent d'une langue doucereuse.
5.9 Car rien
de ce qu’ils disent n’est fiable, il ne se trouve en eux que
malveillance, leur gorge est une tombe ouverte, ils flattent avec leur
langue.
5.9 Car il n'y a rien de sûr dans leur bouche;
leur
intérieur n'est que perversion; c'est un sépulcre ouvert que leur
gosier; ils flattent de leur langue.
5.9 Car il n'y a point de
sincérité H3559 H8737 dans leur bouche H6310 ; Leur cœur H7130 est
rempli de malice H1942, Leur gosier H1627 est un sépulcre H6913 ouvert
H6605 H8803, Et ils ont sur la langue H3956 des paroles flatteuses
H2505 H8686.
5.10
Oui, Dieu les tiendra pour coupables ; ils tomberont par suite de leurs
conseils. Dans la multitude de leurs transgressions, qu'ils soient
dispersés, parce qu'ils se sont rebellés contre toi.
5.10
Mais Dieu les déclarera coupables ; leurs complots causeront leur
propre chute. Qu’ils soient chassés en raison de leurs nombreuses
transgressions, parce qu’ils se sont rebellés contre toi.
5.10
Punis-les, ô Dieu! Qu'ils tombent par leurs propres conseils;
chasse-les à cause de la multitude de leurs transgressions; car ils se
sont rebellés contre toi.
5.10
Frappe H816 H8685-les comme des coupables, ô Dieu H430 ! Que leurs
desseins H4156 amènent leur chute H5307 H8799 ! Précipite H5080
H8685-les au milieu de leurs péchés H6588 sans nombre H7230 ! Car ils
se révoltent H4784 H8804 contre toi.
5.11 Mais tous
ceux qui se réfugient en toi se réjouiront ; pour des temps indéfinis
ils pousseront des cris de joie. Tu barreras tout accès auprès d'eux,
et ceux qui aiment ton nom exulteront en toi.
5.11 Mais tous
ceux qui se réfugient en toi se réjouiront, ils pousseront constamment
des cris de joie. Tu barreras tout accès à eux, tu seras une source de
joie pour ceux qui aiment ton nom.
5.11 Et tous ceux qui se
confient en toi se réjouiront, ils chanteront de joie à toujours, et tu
les protégeras; et ceux qui aiment ton nom s'égayeront en toi.
5.11
Alors tous ceux qui se confient H2620 H8802 en toi se réjouiront H8055
H8799, Ils auront de l'allégresse H7442 H8762 à toujours H5769, et tu
les protégeras H5526 H8686 ; Tu seras un sujet de joie H5970 H8799 Pour
ceux qui aiment H157 H8802 ton nom H8034.
5.12
Car toi, tu béniras le juste, ô Jéhovah ! Comme d'un grand bouclier,
d'approbation tu les entoureras.
5.12
En effet, tu béniras les justes, ô Jéhovah ; tu les entoureras de ton
approbation, comme avec un grand bouclier.
5.12
Car toi, tu béniras le juste, ô Éternel ! Comme d'un bouclier tu
l'environneras de faveur.
5.12
Car tu bénis H1288 H8762 le juste H6662, ô Eternel H3068 ! Tu
l'entoures H5849 H8799 de ta grâce H7522 comme d'un bouclier H6793.
6.1
Au directeur, sur instruments à cordes, à l'octave inférieure. Mélodie
de David. Ô Jéhovah, dans ta colère ne me reprends pas, et dans ta
fureur ne me corrige pas.
6.1 [Au directeur musical ; à
accompagner par des instruments à cordes réglés sur sheminith. Psaume
de David.] Ô Jéhovah, ne me réprimande pas dans ta colère et ne me
corrige pas dans ta fureur.
6.1 « Au chef de musique. Sur
Neguinoth, sur Sheminith. Psaume de David. » Éternel ! ne me reprends
pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.
6.1 Au
chef des chantres H5329 H8764. Avec instruments à cordes H5058. Sur la
harpe à huit cordes H8067. Psaume H4210 de David H1732. Eternel H3068 !
ne me punis H3198 H8686 pas dans ta colère H639, Et ne me châtie H3256
H8762 pas dans ta fureur H2534.
6.2
Témoigne de la faveur à mon égard, ô Jéhovah, car je dépéris.
Guéris-moi, ô Jéhovah, car mes os ont été troublés.
6.2
Accorde-moi ta faveur, ô Jéhovah, car je m’affaiblis. Guéris-moi, ô
Jéhovah, car mes os tremblent.
6.2
Use de grâce envers moi, Éternel ! car je suis défaillant ; guéris-moi,
Éternel ! car mes os sont troublés.
6.2
Aie pitié H2603 H8798 de moi, Eternel H3068 ! car je suis sans force
H536 ; Guéris H7495 H8798-moi, Eternel H3068 ! car mes os H6106 sont
tremblants H926 H8738.
6.3 Oui, mon âme a été troublée à l'extrême ; et
toi, ô Jéhovah — jusqu'à quand ?
6.3 Oui, je suis extrêmement troublé, et je te
demande, ô Jéhovah : jusqu’à quand cela durera-t-il ?
6.3 Mon âme aussi est fort troublée .... Et toi,
Éternel ! jusques à quand ?
6.3 Mon âme H5315 est toute troublée H3966 H926
H8738 ; Et toi, Eternel H3068 ! jusques à quand ?…
6.4
Reviens, ô Jéhovah, délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta bonté de
cœur.
6.4
Reviens, ô Jéhovah, et délivre-moi ; sauve-moi en raison de ton amour
fidèle.
6.4
Reviens, Éternel ! délivre mon âme; sauve-moi à cause de ta bonté.
6.4
Reviens H7725 H8798, Eternel H3068 ! délivre H2502 H8761 mon âme H5315
; Sauve H3467 H8685-moi, à cause de ta miséricorde H2617.
6.5 Car dans la mort il n'y a nulle mention de
toi ; dans le shéol, qui te louera ?
6.5 Car dans la mort il n’y a aucune mention de
toi ; dans la Tombe, qui te louera ?
6.5 Car on ne se souvient point de toi dans la
mort ; dans le shéol, qui te célébrera ?
6.5 Car celui qui meurt H4194 n'a plus ton
souvenir H2143 ; Qui te louera H3034 H8686 dans le séjour des morts
H7585 ?
6.6
Je me suis lassé de soupirer ; tout au long de la nuit je baigne mon
lit ; de mes larmes j'inonde mon divan.
6.6
Je me suis épuisé à soupirer ; toute la nuit je baigne mon lit de
larmes, j’inonde mon divan de pleurs.
6.6
Je suis las à force de gémir ; toute la nuit je baigne ma couche, je
trempe mon lit de mes larmes.
6.6
Je m'épuise H3021 H8804 à force de gémir H585 ; Chaque nuit H3915 ma
couche H4296 est baignée H7811 H8686 de mes larmes, Mon lit H6210 est
arrosé H4529 H8686 de mes pleurs H1832.
6.7 Mon œil s'est affaibli de dépit, il a vieilli
à cause de tous ceux qui se montrent hostiles à mon égard.
6.7 Mon œil est faible à cause de mon chagrin ;
il s’est épuisé à cause de tous ceux qui me harcèlent.
6.7 Mon oeil dépérit de chagrin, il a vieilli à
cause de tous ceux qui me pressent.
6.7
J'ai le visage H5869 usé H6244 H8804 par le chagrin H3708 ; Tous ceux
qui me persécutent H6887 H8802 le font vieillir H6275 H8804.
6.8
Éloignez-vous de moi, vous tous qui pratiquez ce qui est malfaisant,
car à coup sûr Jéhovah entendra le bruit de mes pleurs.
6.8
Éloignez-vous de moi, vous tous qui agissez méchamment, car Jéhovah
entendra le bruit de mes pleurs.
6.8
Retirez-vous de moi, vous, tous les ouvriers d'iniquité, car l'Éternel
a entendu la voix de mes pleurs ;
6.8
Eloignez H5493 H8798-vous de moi, vous tous qui faites H6466 H8802 le
mal H205 ! Car l'Eternel H3068 entend H8085 H8804 la voix H6963 de mes
larmes H1065 ;
6.9 Oui, Jéhovah entendra ma demande de faveur ;
Jéhovah lui-même accueillera ma prière.
6.9 Jéhovah entendra ma demande de faveur ;
Jéhovah accueillera ma prière.
6.9 L'Éternel a entendu ma supplication ;
l'Éternel a reçu ma prière.
6.9 L'Eternel H3068 exauce H8085 H8804 mes
supplications H8467, L'Eternel H3068 accueille H3947 H8799 ma prière
H8605.
6.10
Tous mes ennemis seront honteux et troublés à l'extrême ; ils s'en
retourneront, aussitôt ils auront honte.
6.10
Tous mes ennemis seront humiliés et consternés ; ils reculeront,
soudain saisis de honte.
6.10
Tous mes ennemis seront honteux et fort troublés ; ils s'en
retourneront, ils seront confus en un moment.
6.10
Tous mes ennemis H341 H8802 sont confondus H954 H8799, saisis
d'épouvante H3966 H926 H8735 ; Ils reculent H7725 H8799, soudain H7281
couverts de honte H954 H8799.
7.1
Chant funèbre de David, qu'il chanta à Jéhovah à propos des paroles de
Koush le Benjaminite. Ô Jéhovah mon Dieu, en toi je me suis réfugié.
Sauve-moi de tous ceux qui me persécutent, et délivre-moi,
7.1
[Complainte de David, qu’il chanta à Jéhovah à propos des paroles de
Koush le Benjaminite.] Ô Jéhovah mon Dieu, je me réfugie en toi.
Sauve-moi de tous ceux qui me persécutent et secours-moi.
7.1 «
Shiggaïon de David, qu'il chanta à l'Éternel à l'occasion des paroles
de Cush, le Benjaminite. » Éternel, mon Dieu ! en toi j'ai mis ma
confiance : sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi ;
7.1
Complainte H7692 de David H1732. Chantée H7891 H8804 à l'Eternel H3068,
au sujet H1697 de Cusch H3568, Benjamite H1121 H1145. Eternel H3068,
mon Dieu H430 ! je cherche en toi mon refuge H2620 H8804 ; Sauve H3467
H8685-moi de tous mes persécuteurs H7291 H8802, et délivre H5337
H8685-moi,
7.2
pour que nul ne déchire mon âme, tel un lion, [et] ne [m']arrache quand
il n'y a personne qui délivre.
7.2
Sinon, ils vont me déchirer, comme le ferait un lion, et m’emporter
sans que personne vienne à mon secours.
7.2
De peur qu'il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, et il
n'y a personne qui délivre.
7.2
Afin qu'ils ne me H5315 déchirent H2963 H8799 pas, comme un lion H738
Qui dévore H6561 H8802 sans que personne vienne au secours H5337 H8688.
7.3 Ô Jéhovah mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il
existe de l'injustice dans mes mains,
7.3 Ô Jéhovah mon Dieu, si j’ai commis une faute,
si j’ai agi injustement,
7.3 Éternel, mon Dieu ! si j'ai fait cela, s'il y
a de la méchanceté dans mes mains,
7.3 Eternel H3068, mon Dieu H430 ! si j'ai fait
H6213 H8804 cela, S'il y a H3426 de l'iniquité H5766 dans mes mains
H3709,
7.4
si j'ai payé de retour celui qui me rétribuait par ce qui est mauvais,
ou si j'ai dépouillé quiconque se montrait hostile à mon égard [mais]
sans succès,
7.4
si j’ai fait du tort à celui qui m’a fait du bien ou si j’ai dépouillé
mon ennemi sans raison,
7.4
Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j'ai
délivré celui qui me pressait sans cause),
7.4
Si j'ai rendu H1580 H8804 le mal H7451 à celui qui était paisible H7999
H8802 envers moi, Si j'ai dépouillé H2502 H8762 celui qui m'opprimait
H6887 H8802 sans cause H7387,
7.5 qu'un ennemi
poursuive mon âme, qu'il rattrape et piétine à terre ma vie, et qu'il
fasse résider ma gloire dans la poussière. Sèla.
7.5 qu’un
ennemi me poursuive et me rattrape ; qu’il me jette à terre et me
piétine, et qu’il fasse périr ma gloire dans la poussière. (Sèla.)
7.5
Que l'ennemi poursuive mon âme et l'atteigne, et qu'il foule à terre ma
vie, et qu'il fasse demeurer ma gloire dans la poussière. Sélah.
7.5
Que l'ennemi H341 H8802 me H5315 poursuive H7291 H8762 et m'atteigne
H5381 H8686, Qu'il foule H7429 H8799 à terre H776 ma vie H2416, Et
qu'il couche H7931 H8686 ma gloire H3519 dans la poussière H6083 ! —
Pause H5542.
7.6
Lève-toi, ô Jéhovah, dans ta colère ; dresse-toi contre les accès de
fureur de ceux qui se montrent hostiles à mon égard, et réveille-toi
pour moi, [puisque] tu as donné ordre pour le jugement.
7.6
Lève-toi dans ta colère, ô Jéhovah, dresse-toi contre la fureur de mes
ennemis, réveille-toi pour moi et ordonne que justice soit faite.
7.6
Lève-toi dans ta colère, ô Éternel ! Élève-toi contre les fureurs de
ceux qui me pressent, et réveille-toi pour moi : tu as commandé le
jugement.
7.6
Lève H6965 H8798-toi, ô Eternel H3068 ! dans ta colère H639, Lève H5375
H8734-toi contre la fureur H5678 de mes adversaires H6887 H8802,
Réveille H5782 H8798-toi pour me secourir, ordonne H6680 H8765 un
jugement H4941 !
7.7 Que l'assemblée des communautés nationales
t'entoure, et contre elle retourne en haut.
7.7 Que les nations t’entourent ; et toi, d’en
haut, tu agiras contre elles.
7.7 Et l'assemblée des peuplades t'environnera ;
et [toi], à cause d'elle, retourne en haut.
7.7
Que l'assemblée H5712 des peuples H3816 t'environne H5437 H8779 ! Monte
H7725 H8798 au-dessus d'elle vers les lieux élevés H4791 !
7.8
Jéhovah lui-même prononcera une sentence contre les peuples. Juge-moi,
ô Jéhovah, selon ma justice et selon mon intégrité en moi.
7.8
Jéhovah prononcera un jugement au sujet des peuples. Juge-moi, ô
Jéhovah, selon ma droiture et selon mon intégrité.
7.8
L'Éternel jugera les peuples. Juge-moi, ô Éternel, selon ma justice et
selon mon intégrité qui est en moi.
7.8
L'Eternel H3068 juge H1777 H8799 les peuples H5971: Rends-moi justice
H8199 H8798, ô Eternel H3068 ! Selon mon droit H6664 et selon mon
innocence H8537 !
7.9 S'il te plaît, qu'elle prenne
fin, la méchanceté des méchants, et puisses-tu établir le juste ; Dieu,
[qui est] juste, sonde le cœur et les reins.
7.9 S’il te plaît,
mets fin aux actes des méchants. Mais établis les justes, puisque tu es
le Dieu juste, qui examine les cœurs et les sentiments les plus
profonds.
7.9 Que la malice des méchants prenne fin, je te
prie, et affermis le juste, toi, le Dieu juste, qui sondes les coeurs
et les reins.
7.9 Mets un terme H1584 H8799 à la malice H7451
des méchants H7563, Et affermis H3559 H8787 le juste H6662, Toi qui
sondes H974 H8802 les cœurs H3826 et les reins H3629, Dieu H430 juste
H6662 !
7.10
Le bouclier pour moi est sur Dieu, Sauveur de ceux qui ont le cœur
droit.
7.10
Dieu est mon bouclier, le Sauveur de ceux qui ont le cœur droit.
7.10
Mon bouclier est par devers Dieu qui sauve ceux qui sont droits de
coeur.
7.10
Mon bouclier H4043 est en Dieu H430, Qui sauve H3467 H8688 ceux dont le
cœur H3820 est droit H3477.
7.11 Dieu est un juste Juge, et Dieu lance des
invectives chaque jour.
7.11 Dieu est un Juge juste, et Dieu proclame ses
jugements chaque jour.
7.11 Dieu est un juste juge, et un *Dieu qui
s'irrite tout le jour.
7.11 Dieu H430 est un juste H6662 juge H8199
H8802, Dieu H410 s'irrite H2194 H8802 en tout temps H3117.
7.12
Si quelqu'un ne revient pas, il aiguisera Son épée, oui il tendra Son
arc et l'apprêtera [pour le tir].
7.12
Si quelqu’un ne se repent pas, Dieu aiguise son épée ; il tend son arc
et l’apprête.
7.12
Si [le méchant] ne se retourne pas, [Dieu] aiguisera son épée : il a
bandé son arc, et l'a ajusté,
7.12
Si le méchant ne se convertit H7725 H8799 pas, il aiguise H3913 H8799
son glaive H2719, Il bande H1869 H8804 son arc H7198, et il vise H3559
H8787 ;
7.13 Et pour lui-même il devra préparer les
engins de mort ; de Ses flèches, il fera des traits enflammés.
7.13 Il prépare ses armes meurtrières ; il
apprête ses flèches incendiaires.
7.13 Et il a préparé contre lui des instruments
de mort, il a rendu brûlantes ses flèches.
7.13
Il dirige H3559 H8689 sur lui des traits H3627 meurtriers H4194, Il
rend H6466 H8799 ses flèches H2671 brûlantes H1814 H8801.
7.14
Voyez ! Il y a celui qui porte en son sein le méfait, il a conçu le
malheur et ne manquera pas d'accoucher du mensonge.
7.14
Regardez celui qui porte en lui la méchanceté ; il conçoit le malheur
et accouche de mensonges.
7.14
Voici, [le méchant] est en travail pour l'iniquité, et il conçoit le
trouble et il enfante le mensonge.
7.14
Voici, le méchant prépare H2254 H8762 le mal H205, Il conçoit H2029
H8804 l'iniquité H5999, et il enfante H3205 H8804 le néant H8267.
7.15 Il a ouvert une fosse, il s'est mis à la
creuser ; mais il tombera dans le trou [qu']il a entrepris de faire.
7.15 Il creuse une fosse et la rend très
profonde, mais il tombe lui-même dans le trou qu’il a fait.
7.15 Il a creusé une fosse, et il l'a rendue
profonde ; et il est tombé dans la fosse qu'il a faite.
7.15
Il ouvre H3738 H8804 une fosse H953, il la creuse H2658 H8799, Et il
tombe H5307 H8799 dans la fosse H7845 qu'il a faite H6466 H8799.
7.16
Son malheur lui reviendra sur la tête, sa violence lui descendra sur le
crâne.
7.16
Le malheur qu’il cause reviendra sur sa propre tête ; sa violence lui
tombera sur le crâne.
7.16
Le trouble qu'il avait préparé retombera sur sa tête, et sa violence
descendra sur son crâne.
7.16
Son iniquité H5999 retombe H7725 H8799 sur sa tête H7218, Et sa
violence H2555 redescend H3381 H8799 sur son front H6936.
7.17 Je louerai Jéhovah selon sa justice, et je
veux exécuter des mélodies pour le nom de Jéhovah le Très-Haut.
7.17 Je louerai Jéhovah pour sa justice ; je
louerai par des chants le nom de Jéhovah le Très-Haut.
7.17 Je célébrerai l'Éternel selon sa justice, et
je chanterai le nom de l'Éternel, le Très haut.
7.17
Je louerai H3034 H8686 l'Eternel H3068 à cause de sa justice H6664, Je
chanterai H2167 H8762 le nom H8034 de l'Eternel H3068, du Très-Haut
H5945.
8.1
Au directeur, sur la Guittith. Mélodie de David. Ô Jéhovah notre
Seigneur, que ton nom est majestueux dans toute la terre, toi dont on
raconte la dignité au-dessus des cieux !
8.1 [Au directeur
musical ; sur la guitith. Psaume de David.] Ô Jéhovah notre Seigneur,
que ton nom est majestueux sur toute la terre ; tu as élevé ta
splendeur encore plus haut que les cieux !
8.1 « Au chef de
musique. Sur Guitthith Psaume de David. » Éternel, notre Seigneur ! que
ton nom est magnifique par toute la terre ; tu as mis ta majesté
au-dessus des cieux !
8.1 Au chef des chantres H5329 H8764. Sur
la guitthith H1665. Psaume H4210 de David H1732. Eternel H3068, notre
Seigneur H113 ! Que ton nom H8034 est magnifique H117 sur toute la
terre H776 ! Ta majesté H1935 s'élève H5414 H8798 au-dessus des cieux
H8064.
8.2
De la bouche des enfants et des nourrissons tu as fondé la force, à
cause de ceux qui se montrent hostiles à ton égard, pour faire que
l'ennemi et celui qui se venge cessent [leur action].
8.2
Par la bouche des enfants et des nourrissons tu as établi la force à
cause de tes adversaires, pour réduire au silence l’ennemi et celui qui
se venge.
8.2
Par
la bouche des petits enfants et de ceux qui tètent, tu as fondé [ta]
force, à cause de tes adversaires, afin de réduire au silence l'ennemi
et le vengeur.
8.2
Par la bouche H6310 des enfants H5768 et de ceux qui sont à la mamelle
H3243 H8802 Tu as fondé H3245 H8765 ta gloire H5797, pour confondre tes
adversaires H6887 H8802, Pour imposer silence H7673 H8687 à l'ennemi
H341 H8802 et au vindicatif H5358 H8693.
8.3 Quand je vois tes cieux, les œuvres de tes
doigts, la lune et les étoiles que tu as préparées,
8.3 Quand je vois tes cieux, les œuvres de tes
doigts, la lune et les étoiles que tu as préparées,
8.3 Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes
doigts, la lune et les étoiles que tu as disposées :
8.3
Quand je contemple H7200 H8799 les cieux H8064, ouvrage H4639 de tes
mains H676, La lune H3394 et les étoiles H3556 que tu as créées H3559
H8790:
8.4
qu'est-ce que le mortel pour que tu penses à lui, et le fils de l'homme
tiré du sol pour que tu t'occupes de lui ?
8.4
je me dis : « Qu’est-ce que le mortel pour que tu penses à lui, et un
fils d’homme pour que tu t’occupes de lui ? »
8.4
Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui, et le fils de
l'homme, que tu le visites ?
8.4
Qu'est-ce que l'homme H582, pour que tu te souviennes H2142 H8799 de
lui ? Et le fils H1121 de l'homme H120, pour que tu prennes garde H6485
H8799 à lui ?
8.5 Tu t'es également mis à le faire de
peu inférieur à ceux qui sont de condition divine, et de gloire et de
splendeur tu l'as alors couronné.
8.5 Tu l’as fait de peu inférieur aux anges et tu
l’as couronné de gloire et de splendeur.
8.5 Tu l'as fait de peu inférieur aux anges, et
tu l'as couronné de gloire et d'honneur ;
8.5
Tu l'as fait de peu H4592 inférieur H2637 H8762 à Dieu H430, Et tu l'as
couronné H5849 H8762 de gloire H3519 et de magnificence H1926.
8.6
Tu le fais dominer sur les œuvres de tes mains ; tu as tout mis sous
ses pieds :
8.6
Tu lui as donné autorité sur les œuvres de tes mains ; tu as mis toutes
choses sous ses pieds :
8.6
Tu l'as fait dominer sur les oeuvres de tes mains ; tu as mis toutes
choses sous ses pieds :
8.6
Tu lui as donné la domination H4910 H8686 sur les œuvres H4639 de tes
mains H3027, Tu as tout mis H7896 H8804 sous ses pieds H7272,
8.7 Petit bétail et bœufs, eux tous, et aussi les
bêtes de la campagne,
8.7 tout le petit et le gros bétail, ainsi que
les animaux sauvages,
8.7 Les brebis et les boeufs, tous ensemble, et
aussi les bêtes des champs,
8.7 Les brebis H6792 comme les bœufs H504, Et les
animaux H929 des champs H7704,
8.8
les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, tout ce qui passe par
les sentiers des mers.
8.8
les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, et tout ce qui parcourt
les sentiers des mers.
8.8
L'oiseau des cieux, et les poissons de la mer, ce qui passe par les
sentiers des mers.
8.8
Les oiseaux H6833 du ciel H8064 et les poissons H1709 de la mer H3220,
Tout ce qui parcourt H5674 H8802 les sentiers H734 des mers H3220.
8.9 Ô Jéhovah notre Seigneur, que ton nom est
majestueux dans toute la terre !
8.9 Ô Jéhovah notre Seigneur, que ton nom est
majestueux sur toute la terre !
8.9 Éternel, notre Seigneur ! que ton nom est
magnifique par toute la terre !
8.9 Eternel H3068, notre Seigneur H113 ! Que ton
nom H8034 est magnifique H117 sur toute la terre H776 !
9.1
Au directeur, sur Mouth-Labben. Mélodie de David. ['Alèph] Je veux [te]
louer, ô Jéhovah, de tout mon cœur ; je veux proclamer toutes tes
œuvres prodigieuses.
9.1 [Au directeur musical ; sur
mouth-labèn. Psaume de David.] [Aleph] Je veux te louer, ô Jéhovah, de
tout mon cœur ; je veux raconter toutes tes œuvres prodigieuses.
9.1
« Au chef de musique. Sur Muth-Labben. Psaume de David. » Je célébrerai
l'Éternel de tout mon coeur ; je raconterai toutes tes merveilles.
9.1
Au chef des chantres H5329 H8764. Sur Meurs H4192 pour le fils H1121.
Psaume H4210 de David H1732. Je louerai H3034 H8686 l'Eternel H3068 de
tout mon cœur H3820, Je raconterai H5608 H8762 toutes tes merveilles
H6381 H8737.
9.2
Je veux me réjouir et exulter en toi, je veux exécuter des mélodies
pour ton nom, ô Très-Haut ! [Béth]
9.2
Je veux me réjouir et exulter à ton sujet ; je veux louer ton nom par
des chants, ô Très-Haut !
9.2
Je me réjouirai et je m'égayerai en toi ; je chanterai ton nom, ô Très
haut !
9.2
Je ferai de toi le sujet de ma joie H8055 H8799 et de mon allégresse
H5970 H8799, Je chanterai H2167 H8762 ton nom H8034, Dieu Très-Haut
H5945 !
9.3 Lorsque mes ennemis retourneront en arrière,
ils trébucheront et disparaîtront de devant toi.
9.3 [Beth] Lorsque mes ennemis battront en
retraite, ils trébucheront et périront devant toi.
9.3 Quand mes ennemis sont retournés en arrière,
ils ont bronché, et ont péri devant toi.
9.3
Mes ennemis H341 H8802 reculent H7725 H8800 H268, Ils chancellent H3782
H8735, ils périssent H6 H8799 devant ta face H6440.
9.4
Car tu as exécuté mon jugement et ma cause ; tu as siégé sur le trône,
jugeant avec justice. [Gimèl]
9.4
Car tu défends ma juste cause ; tu sièges sur ton trône et tu juges
avec justice.
9.4
Car tu as maintenu mon droit et ma cause ; tu t'es assis sur le trône,
toi qui juges justement.
9.4
Car tu soutiens H6213 H8804 mon droit H4941 et ma cause H1779, Tu
sièges H3427 H8804 sur ton trône H3678 en juste H6664 juge H8199 H8802.
9.5
Tu as réprimandé les nations, tu as détruit le méchant. Tu as effacé
leur nom pour des temps indéfinis, oui pour toujours.
9.5 [Guimel] Tu as réprimandé les nations et as
fait mourir les méchants ; tu as effacé leur nom à tout jamais.
9.5 Tu as tancé les nations, tu as fait périr le
méchant ; tu as effacé leur nom pour toujours et à perpétuité.
9.5
Tu châties H1605 H8804 les nations H1471, tu détruis H6 H8765 le
méchant H7563, Tu effaces H4229 H8804 leur nom H8034 pour toujours
H5769 et à perpétuité H5703.
9.6
Ô toi ennemi, [tes] désolations sont arrivées à leur fin pour toujours,
et les villes que tu as déracinées. La mention d'eux périra à coup sûr.
[Hé']
9.6
Les ennemis sont définitivement réduits à rien ; tu as déraciné leurs
villes, et tout souvenir d’eux périra.
9.6
Ô ennemi ! les dévastations sont venues à leur fin pour toujours. Tu as
aussi rasé des villes, leur mémoire a péri avec elles.
9.6
Plus d'ennemis H341 H8802 ! Des ruines H2723 éternelles H5331 H8552
H8804 ! Des villes H6145 H8676 H5892 que tu as renversées H5428 H8804 !
Leur souvenir H2143 est anéanti H6 H8804 H1992.
9.7 Quant à Jéhovah, il siégera pour des temps
indéfinis, il établit solidement son trône pour le jugement.
9.7 [Hé] Mais Jéhovah trône pour toujours ; il a
solidement établi son trône pour la justice.
9.7 Mais l'Éternel est assis pour toujours ; il a
préparé son trône pour le jugement,
9.7 L'Eternel H3068 règne H3427 H8799 à jamais
H5769, Il a dressé H3559 H8790 son trône H3678 pour le jugement H4941 ;
9.8
Et lui jugera le sol productif avec justice ; il prononcera sur les
communautés nationales avec droiture. [Waw]
9.8
Il jugera la terre habitée avec justice ; concernant les nations, il
rendra des décisions judiciaires justes.
9.8
Et il jugera le monde avec justice, et exercera le jugement sur les
peuples avec droiture.
9.8
Il juge H8199 H8799 le monde H8398 avec justice H6664, Il juge H1777
H8799 les peuples H3816 avec droiture H4339.
9.9 Jéhovah deviendra une hauteur sûre pour
l'écrasé, une hauteur sûre dans les temps de détresse.
9.9 [Vav] Jéhovah deviendra un refuge sûr pour
l’opprimé, un refuge sûr en temps de détresse.
9.9 Et l'Éternel sera une haute retraite pour
l'opprimé, une haute retraite dans les temps de détresse.
9.9 L'Eternel H3068 est un refuge H4869 pour
l'opprimé H1790, Un refuge H4869 au temps H6256 de la détresse H6869.
9.10
Ceux qui connaissent ton nom mettront leur confiance en toi, car tu ne
quitteras nullement ceux qui te cherchent, ô Jéhovah ! [Zayin]
9.10
Ceux qui connaissent ton nom auront confiance en toi ; tu
n’abandonneras jamais ceux qui te recherchent, ô Jéhovah !
9.10
Et ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi ; car tu n'as pas
abandonné ceux qui te cherchent, ô Éternel !
9.10
Ceux qui connaissent H3045 H8802 ton nom H8034 se confient H982 H8799
en toi. Car tu n'abandonnes H5800 H8804 pas ceux qui te cherchent H1875
H8802, ô Eternel H3068 !
9.11 Exécutez des mélodies pour Jéhovah qui
habite à Sion ; annoncez parmi les peuples ses hauts faits.
9.11 [Zayin] Chantez des louanges à Jéhovah, qui
habite à Sion ; faites connaître ses exploits parmi les peuples.
9.11 Chantez à l'Éternel qui habite en Sion,
annoncez parmi les peuples ses [hauts] faits.
9.11
Chantez H2167 H8761 à l'Eternel H3068, qui réside H3427 H8802 en Sion
H6726, Publiez H5046 H8685 parmi les peuples H5971 ses hauts faits
H5949 !
9.12
Car, en recherchant le sang versé, il se souviendra à coup sûr de
ceux-là ; non, il n'oubliera pas la clameur des affligés. [éth]
9.12
Car celui qui venge le sang des affligés se souvient d’eux ; il
n’oubliera pas leur cri.
9.12
Car en recherchant le sang il se souvient d'eux ; il n'oublie pas le
cri des affligés.
9.12
Car il venge H1875 H8802 le sang H1818 et se souvient H2142 H8804 des
malheureux H6035 H8675 H6041, Il n'oublie H7911 H8804 pas leurs cris
H6818.
9.13 Témoigne de la faveur à mon égard, ô
Jéhovah ; vois mon affliction, [causée] par ceux qui me haïssent, ô toi
qui me fais remonter des portes de la mort,
9.13 [Heth]
Accorde-moi ta faveur, ô Jéhovah ; vois la détresse que me causent ceux
qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort,
9.13
Ô Éternel ! use de grâce envers moi ; regarde mon affliction [que je
souffre] de la part de ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter
des portes de la mort ;
9.13 Aie pitié H2603 H8798 de moi,
Eternel H3068 ! Vois H7200 H8798 la misère H6040 où me réduisent mes
ennemis H8130 H8802, Enlève H7311 H8789-moi des portes H8179 de la mort
H4194,
9.14
afin que je proclame toutes tes actions dignes de louanges dans les
portes de la fille de Sion, pour que je sois joyeux en ton salut. [Téth]
9.14
afin que je proclame tes actions dignes de louanges aux portes de la
fille de Sion, et que je me réjouisse de tes actes sauveurs.
9.14
Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de
Sion. Je me réjouirai en ton salut.
9.14
Afin que je publie H5608 H8762 toutes tes louanges H8416, Dans les
portes H8179 de la fille H1323 de Sion H6726, Et que je me réjouisse
H1523 H8799 de ton salut H3444.
9.15 Les nations se sont enfoncées dans la fosse
qu'elles ont faite ; au filet qu'elles avaient caché, leur pied s'est
pris.
9.15
[Teth] Les nations sont tombées dans la fosse qu’elles ont creusée ;
elles se sont pris les pieds dans le filet qu’elles ont caché.
9.15 Les nations se sont enfoncées dans la fosse
qu'elles ont faite ; au filet même qu'elles ont caché, leur pied a été
pris.
9.15
Les nations H1471 tombent H2883 H8804 dans la fosse H7845 qu'elles ont
faite H6213 H8804, Leur pied H7272 se prend H3920 H8738 au filet H7568
qu H2098'elles ont caché H2934 H8804.
9.16
Jéhovah s'est fait connaître par le jugement qu'il a exécuté. Par
l'action de ses mains le méchant a été pris au piège. Higgaïôn. Sèla.
[Yôdh]
9.16
Jéhovah se fait connaître par le jugement qu’il exécute. Le méchant a
été pris au piège par l’œuvre de ses propres mains. Higayôn. (Sèla.)
9.16
L'Éternel s'est fait connaître par le jugement qu'il a exécuté ; le
méchant est enlacé dans l'oeuvre de ses mains. Higgaïon. Sélah.
9.16
L'Eternel H3068 se montre H3045 H8738, il fait H6213 H8804 justice
H4941, Il enlace H5367 H8804 le méchant H7563 dans l'œuvre H6467 de ses
mains H3709. — Jeu d'instruments H1902. Pause H5542.
9.17 Les méchants s'en retourneront vers le
shéol, oui toutes les nations qui oublient Dieu.
9.17 [Yod] Les méchants battront en retraite vers
la Tombe, toutes les nations qui oublient Dieu.
9.17 Les méchants seront repoussés jusque dans le
shéol, toutes les nations qui oublient Dieu ;
9.17
Les méchants H7563 se tournent H7725 H8799 vers le séjour des morts
H7585, Toutes les nations H1471 qui oublient H7913 Dieu H430.
9.18
Car le pauvre ne sera pas toujours oublié, et l'espoir des humbles ne
périra jamais. [Kaph]
9.18
Mais les pauvres ne seront pas définitivement oubliés, et l’espoir des
humbles ne périra pas pour toujours.
9.18
Car le pauvre ne sera pas oublié à jamais, l'attente des débonnaires ne
périra pas pour toujours.
9.18
Car le malheureux H34 n'est point oublié H7911 H8735 à jamais H5331,
L'espérance H8615 des misérables H6041 H8675 H6035 ne périt H6 H8799
pas à toujours H5703.
9.19 Lève-toi, ô Jéhovah ! Que le mortel ne
l'emporte pas en force. Que les nations soient jugées devant ta face.
9.19 [Kaph] Lève-toi, ô Jéhovah ! Que le mortel
n’ait pas le dessus. Que les nations soient jugées en ta présence.
9.19 Lève-toi, Éternel ! que l'homme ne prévale
pas. Que les nations soient jugées devant ta face.
9.19
Lève H6965 H8798-toi, ô Eternel H3068 ! Que l'homme H582 ne triomphe
H5810 H8799 pas ! Que les nations H1471 soient jugées H8199 H8735
devant ta face H6440 !
9.20
Inspire-leur la crainte, ô Jéhovah, pour que les nations sachent
qu'elles ne sont que des mortels. Sèla.
9.20
Frappe-les de terreur, ô Jéhovah ; que les gens de ces nations sachent
qu’ils ne sont que des mortels. (Sèla.)
9.20
Éternel ! remplis-les de frayeur. Que les nations sachent qu'elles ne
sont que des hommes. Sélah.
9.20
Frappe H7896 H8798-les d'épouvante H4172 H8675 H4172, ô Eternel H3068 !
Que les peuples H1471 sachent H3045 H8799 qu'ils sont des hommes H582 !
— Pause H5542.
10.1 [Lamèdh] Pourquoi, ô Jéhovah, te tiens-tu au
loin ? [Pourquoi] te tiens-tu caché dans les temps de détresse ?
10.1 [Lamed] Pourquoi, ô Jéhovah, te tiens-tu à
distance ? Pourquoi te caches-tu en temps de détresse ?
10.1 Pourquoi, ô Éternel ! te tiens-tu loin, te
caches-tu aux temps de la détresse ?
10.1
Pourquoi, ô Eternel H3068 ! te tiens H5975 H8799-tu éloigné H7350 ?
Pourquoi te caches H5956 H8686-tu au temps H6256 de la détresse H6869 ?
10.2
Dans son orgueil le méchant poursuit l'affligé avec acharnement ; ils
se prennent aux idées qu'ils ont méditées.
10.2
Le méchant poursuit l’opprimé avec arrogance, mais il sera victime des
complots qu’il trame.
10.2
Le méchant, dans son orgueil, poursuit ardemment l'affligé ; ils seront
pris dans les trames qu'ils ont ourdies.
10.2
Le méchant H7563 dans son orgueil H1346 poursuit H1814 H8799 les
malheureux H6041, Ils sont victimes H8610 H8735 des trames H4209 qu
H2098'il a conçues H2803 H8804.
10.3 Car le méchant
s'est loué du désir égoïste de son âme, et le profiteur s'est béni ;
[Noun] il a traité Jéhovah sans respect.
10.3 Le méchant se
vante au sujet de ses désirs égoïstes et il félicite le cupide ; [Noun]
il manque de respect envers Jéhovah.
10.3 Car le méchant se glorifie du désir de son
âme ; et il bénit l'avare, il méprise l'Éternel.
10.3
Car le méchant H7563 se glorifie H1984 H8765 de sa convoitise H5315
H8378, Et le ravisseur H1214 H8802 outrage H1288 H8765, méprise H5006
H8765 l'Eternel H3068.
10.4
Le méchant, avec son air dédaigneux, ne cherche pas ; toutes ses idées
sont : “ Il n'y a pas de Dieu. ”
10.4
Dans son orgueil, le méchant ne cherche pas à savoir ; « il n’y a pas
de Dieu » : voilà tout ce qu’il pense.
10.4
Le méchant, dans la fierté de sa face, [dit] : Il ne s'enquerra [de
rien] . - Il n'y a point de Dieu : [voilà] toutes ses pensées.
10.4
Le méchant H7563 dit avec arrogance H1363 H639 : Il ne punit pas ! Il
n'y a point H1875 H8799 de Dieu H430 ! — Voilà toutes ses pensées H4209.
10.5
Ses voies réussissent tout le temps. Tes décisions judiciaires sont
très hautes, hors de sa portée ; quant à tous ceux qui se montrent
hostiles à son égard, il souffle sur eux.
10.5 Il réussit tout ce qu’il entreprend, mais
tes jugements dépassent sa compréhension ; il méprise tous ses
adversaires.
10.5
Ses voies réussissent en tout temps ; tes jugements sont trop hauts
pour être devant lui ; il souffle contre tous ses adversaires.
10.5
Ses voies H1870 réussissent H2342 H8799 en tout temps H6256 ; Tes
jugements H4941 sont trop élevés H4791 pour l'atteindre, Il souffle
H6315 H8686 contre tous ses adversaires H6887 H8802.
10.6
Il a dit dans son cœur : “ Je ne chancellerai pas ; de génération en
génération [je serai] quelqu'un qui n'est dans aucun malheur. ” [Pé']
10.6
Il dit dans son cœur : « Je ne serai jamais ébranlé ; de génération en
génération, je ne connaîtrai pas le malheur. »
10.6
Il dit en son coeur : Je ne serai pas ébranlé ; de génération en
génération [je ne tomberai] pas dans le malheur.
10.6
Il dit H559 H8804 en son cœur H3820 : Je ne chancelle H4131 H8735 pas,
Je suis pour toujours H1755 H1755 à l'abri du malheur H7451 !
10.7 Sa bouche est pleine de serments, de
tromperies et d'oppression. Sous sa langue sont le malheur et le méfait.
10.7
[Pé] Sa bouche est pleine de malédictions, de mensonges et de menaces ;
sous sa langue sont le malheur et ce qui cause du tort.
10.7 Sa
bouche est pleine de malédiction, et de tromperies, et d'oppressions ;
il n'y a sous sa langue que trouble et que vanité.
10.7 Sa
bouche H6310 est pleine H4390 H8804 de malédictions H423, de tromperies
H4820 et de fraudes H8496 ; Il y a sous sa langue H3956 de la malice
H5999 et de l'iniquité H205.
10.8
Il se tient dans l'embuscade des agglomérations ; depuis des cachettes
il tuera l'innocent. [Ayin] Ses yeux guettent le malheureux.
10.8
Il se tient en embuscade près des villages ; de sa cachette, il tue un
innocent. [Ayin] Ses yeux guettent le malheureux.
10.8
Il se tient aux embuscades des villages ; dans des lieux cachés, il tue
l'innocent ; ses yeux épient le malheureux.
10.8
Il se tient H3427 H8799 en embuscade H3993 près des villages H2691, Il
assassine H2026 H8799 l'innocent H5355 dans des lieux écartés H4565 ;
Ses yeux H5869 épient H6845 H8799 le malheureux H2489.
10.9
Il se tient à l'affût dans la cachette comme un lion dans son fourré.
Il se tient à l'affût pour emmener de force l'affligé. Il emmène de
force l'affligé lorsqu'il referme son filet.
10.9 Il attend
dans sa cachette comme un lion dans sa tanière. Il attend pour capturer
l’opprimé. Il capture l’opprimé lorsqu’il referme son filet.
10.9
Il se tient aux embûches dans un lieu caché, comme un lion dans son
fourré ; il se tient aux embûches pour enlever l'affligé ; il enlève
l'affligé, quand il l'a attiré dans son filet.
10.9 Il est aux
aguets H693 H8799 dans sa retraite H4565, comme le lion H738 dans sa
tanière H5520, Il est aux aguets H693 H8799 pour surprendre H2414 H8800
le malheureux H6041 ; Il le H6041 surprend H2414 H8799 et l'attire
H4900 H8800 dans son filet H7568.
10.10
Il est broyé, il se courbe, et l'armée des découragés tombe dans ses
[griffes] puissantes, oui.
10.10
La victime est broyée et jetée à terre ; les malheureux tombent dans
ses griffes.
10.10
Il se tapit, il se baisse, afin que les malheureux tombent par sa force.
10.10
Il se courbe H1794 H8799, il se baisse H7817 H8799, Et les misérables
H2426 H8675 H2489 H8676 H2489 tombent H5307 H8804 dans ses griffes
H6099.
10.11 Il a dit dans son cœur : “ Dieu a oublié.
Il a caché sa face. [Non] vraiment, il ne [le] verra jamais. ” [Qôph]
10.11 Il dit dans son cœur : « Dieu a oublié. Il
a détourné le visage. Il ne remarque jamais rien. »
10.11 Il dit en son coeur : *Dieu a oublié, il
cache sa face, il ne verra pas, à jamais.
10.11
Il dit H559 H8804 en son cœur H3820 : Dieu H410 oublie H7911 H8804 ! Il
cache H5641 H8689 sa face H6440, il ne regarde H7200 H8804 jamais H5331
!
10.12
Lève-toi, ô Jéhovah ! Ô Dieu, lève ta main. N'oublie pas les affligés.
10.12
[Qoph] Lève-toi, ô Jéhovah ! Ô Dieu, lève la main. N’oublie pas les
opprimés.
10.12
Lève-toi, Éternel ! Ô *Dieu, élève ta main ! n'oublie pas les affligés.
10.12
Lève H6965 H8798-toi, Eternel H3068 ! ô Dieu H410, lève H5375 H8798 ta
main H3027 ! N'oublie H7911 H8799 pas les malheureux H6035 H8675 H6041 !
10.13
Pourquoi le méchant a-t-il traité Dieu sans respect ? Il a dit dans son
cœur : “ Tu ne réclameras pas de comptes. ” [Résh]
10.13
Pourquoi le méchant manque-t-il de respect envers Dieu ? Il dit dans
son cœur : « Tu ne me tiendras pas pour responsable. »
10.13 Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Il
dit en son coeur : Tu ne t'enquerras pas.
10.13
Pourquoi le méchant H7563 méprise H5006 H8765-t-il Dieu H430 ? Pourquoi
dit H559 H8804-il en son cœur H3820 : Tu ne punis H1875 H8799 pas ?
10.14
Car tu as vu, toi, le malheur et le dépit. Sans cesse tu regardes, pour
[les] amener en ta main. À toi [s']abandonne le malheureux, l'orphelin
de père. Tu es devenu, toi, celui qui [lui] vient en aide. [Shin]
10.14
[Resh] Mais toi, tu vois bien le malheur et la détresse. Tu regardes et
tu prends les choses en main. La victime se tourne vers toi ; tu es
celui qui aide l’orphelin de père.
10.14
Tu l'as vu, car toi tu regardes la peine et le chagrin pour [les]
rendre par ta main ; le malheureux s'abandonne à toi, tu es le secours
de l'orphelin.
10.14
Tu regardes H7200 H8804 cependant, car tu vois H5027 H8686 la peine
H5999 et la souffrance H3708, Pour prendre H5414 H8800 en main H3027
leur cause ; C'est à toi que s'abandonne H5800 H8799 le malheureux
H2489, C'est toi qui viens en aide H5826 H8802 à l'orphelin H3490.
10.15 Brise le bras du méchant et du mauvais.
Puisses-tu rechercher sa méchanceté [jusqu'à ce que] tu n'en trouves
plus.
10.15
[Shin] Brise le bras de l’homme méchant et mauvais, pour que, lorsque
tu chercheras sa méchanceté, tu ne la trouves plus.
10.15 Casse le bras du méchant, et recherche
l'iniquité du méchant jusqu'à ce que tu n'en trouves plus.
10.15
Brise H7665 H8798 le bras H2220 du méchant H7563 H7451, Punis H1875
H8799 ses iniquités H7562, et qu'il disparaisse H4672 H8799 H1077 à tes
yeux !
10.16
Jéhovah est Roi pour des temps indéfinis, oui pour toujours. Les
nations ont disparu de sa terre. [Taw]
10.16
Jéhovah est Roi à tout jamais. Les nations ont disparu de la terre.
10.16
L'Éternel est roi à toujours et à perpétuité ; les nations ont péri de
dessus sa terre.
10.16
L'Eternel H3068 est roi H4428 à toujours H5769 et à perpétuité H5703 ;
Les nations H1471 sont exterminées H6 H8804 de son pays H776.
10.17 Le désir des humbles, oui tu l'entendras, ô
Jéhovah ! Tu prépareras leur cœur. Tu prêteras une oreille attentive,
10.17
[Tav] Mais tu entendras la requête des humbles, ô Jéhovah ! Tu
affermiras leur cœur et tu leur prêteras une oreille attentive.
10.17 Éternel ! tu as exaucé le désir des
débonnaires, tu as établi leur coeur ; tu as prêté l'oreille,
10.17
Tu entends H8085 H8804 les vœux H8378 de ceux qui souffrent H6035, ô
Eternel H3068 ! Tu affermis H3559 H8686 leur cœur H3820 ; tu prêtes
H7181 H8686 l'oreille H241
10.18
pour juger l'orphelin de père et l'écrasé, afin que le mortel, qui est
de la terre, ne fasse plus trembler.
10.18
Tu rendras justice aux orphelins et aux écrasés, afin que le mortel de
la terre ne leur fasse plus peur.
10.18
Pour faire droit à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme qui est
de la terre n'effraye plus.
10.18
Pour rendre justice H8199 H8800 à l'orphelin H3490 et à l'opprimé
H1790, Afin que l'homme H582 tiré de la terre H776 cesse H3254 H8686
d'inspirer l'effroi H6206 H8800.