1.1
La parole de Jéhovah qui vint à Hoshéa le fils de Bééri aux jours
d'Ouzziya, de Yotham, d'Ahaz [et] de Hizqiya, rois de Juda, et aux
jours de Yarobam le fils de Yoash, le roi d'Israël.
1.1 Jéhovah
parla à Osée fils de Bééri pendant les règnes d’Ozias, de Jotam,
d’Achaz et d’Ézéchias, rois de Juda, et pendant le règne de Jéroboam
fils de Joash, le roi d’Israël.
1.1 La parole de l'Éternel qui
vint à Osée, fils de Beéri, aux jours d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, et
d'Ézéchias, rois de Juda, et aux jours de Jéroboam, fils de Joas, roi
d'Israël.
1.1 La parole H1697 de l'Eternel H3068 qui fut
adressée à Osée H1954, fils H1121 de Beéri H882, au temps H3117 d'Ozias
H5818, de Jotham H3147, d'Achaz H271, d'Ezéchias H3169, rois H4428 de
Juda H3063, et au temps H3117 de Jéroboam H3379, fils H1121 de Joas
H3101, roi H4428 d'Israël H3478.
1.2
Début de la parole de Jéhovah par Hoshéa ; Jéhovah dit alors à Hoshéa :
“ Va, prends-toi une femme de fornication et des enfants de
fornication, parce que vraiment, par la fornication, le pays se
détourne de derrière Jéhovah. ”
1.2
Quand Jéhovah commença à faire des déclarations par l’intermédiaire
d’Osée, Jéhovah dit à Osée : « Marie-toi ; ta femme se prostituera, et
tu auras des enfants nés de sa prostitution, parce que par la
prostitution le pays a complètement cessé de suivre Jéhovah. »
1.2
Commencement de la parole de l'Éternel par Osée. Et l'Éternel dit à
Osée : Va, prends-toi une femme prostituée et des enfants de
prostitution ; car le pays s'est entièrement prostitué en abandonnant
l'Éternel.
1.2
La
première H8462 fois que l'Eternel H3068 adressa la parole H1696 H8763 à
Osée H1954, l'Eternel H3068 dit H559 H8799 à Osée H1954: Va H3212
H8798, prends H3947 H8798 une femme H802 prostituée H2183 et des
enfants H3206 de prostitution H2183 ; car le pays H776 se prostitue
H2181 H8800 H2181 H8799, il abandonne H310 l'Eternel H3068 !
1.3 Alors il alla et prit Gomer la fille de
Diblaïm ; ainsi elle devint enceinte et, par la suite, lui donna un
fils.
1.3 Il se maria donc avec Gomèr fille de Diblaïm.
Elle devint enceinte et lui donna un fils.
1.3 Et il s'en alla et prit Gomer, fille de
Diblaïm ; et elle conçut, et lui enfanta un fils.
1.3
Il alla H3212 H8799, et il prit H3947 H8799 Gomer H1586, fille H1323 de
Diblaïm H1691. Elle conçut H2029 H8799, et lui enfanta H3205 H8799 un
fils H1121.
1.4
Puis Jéhovah lui dit : “ Appelle-le du nom de Yizréel, car encore un
peu de temps et il me faudra faire rendre des comptes, pour les
meurtres de Yizréel, contre la maison de Yéhou, et à coup sûr je ferai
cesser la royauté de la maison d'Israël.
1.4
Alors Jéhovah lui dit : « Appelle-le Jezréel, car bientôt je ferai
rendre des comptes à la dynastie de Jéhu pour les meurtres de Jezréel
et je mettrai fin à la royauté dans la nation d’Israël.
1.4
Et l'Éternel lui dit : Appelle son nom Jizreël, car encore un peu de
temps, et je visiterai le sang de Jizreël sur la maison de Jéhu, et je
ferai cesser le royaume de la maison d'Israël ;
1.4
Et l'Eternel H3068 lui dit H559 H8799 : Appelle H7121 H8798-le du nom
H8034 de Jizreel H3157 ; car encore un peu H4592 de temps, et je
châtierai H6485 H8804 la maison H1004 de Jéhu H3058 pour le sang H1818
versé à Jizreel H3157, je mettrai fin H7673 H8689 au royaume H4468 de
la maison H1004 d'Israël H3478.
1.5 Oui, il arrivera, en ce jour-là, que je
briserai bel et bien l'arc d'Israël dans la basse plaine de Yizréel. ”
1.5 Ce jour-là, je briserai l’arc d’Israël dans
la vallée de Jezréel. »
1.5 et il arrivera, en ce jour-là, que je
briserai l'arc d'Israël dans la vallée de Jizreël.
1.5 En ce jour H3117-là, je briserai H7665 H8804
l'arc H7198 d'Israël H3478 dans la vallée H6010 de Jizreel H3157.
1.6
Alors elle devint de nouveau enceinte et mit au monde une fille. Et Il
lui dit : “ Appelle-la du nom de Lo-Rouhama, car je ne recommencerai
plus à faire miséricorde à la maison d'Israël, parce que je les
enlèverai vraiment.
1.6
Elle devint de nouveau enceinte et mit au monde une fille. Et Dieu dit
à Osée : « Appelle-la Lo-Rouama, car je ne ferai plus miséricorde à la
nation d’Israël. En effet, je les chasserai à coup sûr.
1.6
Et elle conçut encore, et enfanta une fille ; et il lui dit : Appelle
son nom Lo-Rukhama, car je ne ferai plus miséricorde à la maison
d'Israël, pour leur pardonner encore ;
1.6
Elle conçut H2029 H8799 de nouveau, et enfanta H3205 H8799 une fille
H1323. Et l'Eternel dit H559 H8799 à Osée : Donne H7121 H8798-lui le
nom H8034 de Lo-Ruchama H3819 H8795 ; car je n'aurai plus H3254 H8686
pitié H7355 H8762 de la maison H1004 d'Israël H3478, je ne lui
pardonnerai H5375 H8800 H5375 H8799 plus.
1.7 Mais à
la maison de Juda je ferai miséricorde ; oui, je les sauverai par
Jéhovah leur Dieu, mais je ne les sauverai ni par l'arc, ni par l'épée,
ni par la guerre, ni par les chevaux, ni par les cavaliers. ”
1.7
Mais je ferai miséricorde à la nation de Juda. Oui, c’est moi, Jéhovah
leur Dieu, qui les sauverai ; je ne les sauverai ni par l’arc, ni par
l’épée, ni par la guerre, ni par les chevaux, ni par les cavaliers. »
1.7
mais je ferai miséricorde à la maison de Juda, et je les sauverai par
l'Éternel leur Dieu ; et je ne les sauverai pas par l'arc, ni par
l'épée, ni par la guerre, [ni] par des chevaux, ni par des cavaliers.
1.7
Mais j'aurai pitié H7355 H8762 de la maison H1004 de Juda H3063 ; je
les sauverai H3467 H8689 par l'Eternel H3068, leur Dieu H430, et je ne
les sauverai H3467 H8686 ni par l'arc H7198, ni par l'épée H2719, ni
par les combats H4421, ni par les chevaux H5483, ni par les cavaliers
H6571.
1.8
Elle sevra finalement Lo-Rouhama ; puis elle devint enceinte et mit au
monde un fils.
1.8
Après avoir sevré Lo-Rouama, elle devint enceinte et mit au monde un
fils.
1.8
Et elle sevra Lo-Rukhama. Et elle conçut, et enfanta un fils.
1.8
Elle sevra H1580 H8799 Lo-Ruchama H3819 H8795 ; puis elle conçut H2029
H8799, et enfanta H3205 H8799 un fils H1121.
1.9 Alors Il dit : “ Appelle-le du nom de
Lo-Ammi, parce que vous n'êtes pas mon peuple et que moi je ne serai
pas à vous.
1.9 Alors Dieu dit : « Appelle-le Lo-Ami, parce
que vous n’êtes pas mon peuple et que je ne serai pas à vous.
1.9 Et il dit : Appelle son nom Lo-Ammi, car vous
n'êtes pas mon peuple, et je ne serai pas à vous.
1.9
Et l'Eternel dit H559 H8799 : Donne H7121 H8798-lui le nom H8034 de
Lo-Ammi H3818 ; car vous n'êtes pas mon peuple H5971, et je ne suis pas
votre Dieu.
1.10
“ Et le nombre des fils d'Israël deviendra vraiment comme les grains du
sable de la mer, qui ne peuvent ni se mesurer ni se compter. Oui, il
arrivera que dans le lieu où on leur disait : ‘ Vous n'êtes pas mon
peuple ', on leur dira : ‘ Les fils du Dieu vivant. '
1.10
« Et le peuple d’Israël deviendra aussi nombreux que les grains de
sable de la mer, qu’on ne peut ni mesurer ni compter. Et dans le lieu
où je leur disais : “Vous n’êtes pas mon peuple”, je leur dirai : “Vous
êtes les fils du Dieu vivant.”
1.10
Cependant le nombre des fils d'Israël sera comme le sable de la mer,
qui ne se peut mesurer ni nombrer ; et il arrivera que, dans le lieu où
il leur a été dit : Vous n'êtes pas mon peuple, il leur sera dit : Fils
du *Dieu vivant.
1.10
Cependant le nombre H4557 des enfants H1121 d'Israël H3478 sera comme
le sable H2344 de la mer H3220, qui ne peut ni se mesurer H4058 H8735
ni se compter H5608 H8735 ; et au lieu H4725 qu'on leur disait H559
H8735 : Vous n'êtes pas mon peuple H5971 ! on leur dira H559 H8735 :
Fils H1121 du Dieu H410 vivant H2416 !
1.11 Oui, les
fils de Juda et les fils d'Israël seront rassemblés dans l'unité, et
vraiment ils établiront pour eux un seul chef et monteront hors du
pays, parce qu'il sera grand, le jour de Yizréel.
1.11 Oui, la
population de Juda et celle d’Israël seront rassemblées dans l’unité,
et elles se choisiront un seul chef et sortiront du pays, car le jour
de Jezréel sera un grand jour.
1.11 Et les fils de Juda et les
fils d'Israël se rassembleront, et s'établiront un chef, et monteront
du pays ; car la journée de Jizreël est grande.
1.11 Les
enfants H1121 de Juda H3063 et les enfants H1121 d'Israël H3478 se
rassembleront H6908 H8738 H3162, se donneront H7760 H8804 un H259 chef
H7218, et sortiront H5927 H8804 du pays H776 ; car grande H1419 sera la
journée H3117 de Jizreel H3157.
2.1 “ Dites à vos frères : ‘ Mon peuple ! ' et à
vos sœurs : ‘ Ô femme à qui l'on a fait miséricorde ! '
2.1 « Dites à vos frères : “Mon peuple !” et à
vos sœurs : “Ô femme à qui l’on a fait miséricorde !”
2.1 Dites à vos frères : Ammi! et à vos soeurs :
Rukhama!
2.1 Dites H559 H8798 à vos frères H251 : Ammi
H5971 ! et à vos sœurs H269 : Ruchama H7355 H8795 !
2.2
Faites un procès à votre mère ; faites[-lui] un procès, car elle n'est
pas ma femme et moi je ne suis pas son mari. Elle doit écarter de
devant elle sa fornication et d'entre ses seins ses actes d'adultère,
2.2
Accusez votre mère, accusez-la, car elle n’est pas ma femme et moi je
ne suis pas son mari. Qu’elle mette fin à sa prostitution et qu’elle
fasse disparaître son adultère d’entre ses seins,
2.2
Plaidez contre votre mère, plaidez ! car elle n'est pas ma femme et je
ne suis pas son mari ; et qu'elle ôte ses prostitutions de devant sa
face, et ses adultères d'entre ses seins,
2.2
Plaidez H7378 H8798, plaidez H7378 H8798 contre votre mère H517, car
elle n'est point ma femme H802, et je ne suis point son mari H376 !
Qu'elle ôte H5493 H8686 de sa face H6440 ses prostitutions H2183, et de
son sein H7699 ses adultères H5005 !
2.3 de peur que
je ne la déshabille toute nue et que vraiment je ne la place comme au
jour de sa naissance, que vraiment je ne la mette comme un désert, que
je ne la place comme une terre aride et que je ne la fasse mourir de
soif.
2.3 sinon je la déshabillerai complètement et je
la
rendrai nue comme au jour de sa naissance. Je la rendrai pareille à un
désert, je la transformerai en une terre aride et je la ferai mourir de
soif.
2.3 de peur que je ne la dépouille à nu, et que
je ne la
place là comme au jour de sa naissance, et que je n'en fasse comme un
désert, et que je ne la rende comme une terre aride, et ne la tue de
soif.
2.3 Sinon, je la dépouille H6584 H8686 à nu
H6174, je la
mets H3322 H8689 comme au jour H3117 de sa naissance H3205 H8736, je la
rends H7760 H8804 semblable à un désert H4057, H7896 H8804 à une terre
H776 aride H6723, et je la fais mourir H4191 H8689 de soif H6772 ;
2.4
Et à ses fils je ne ferai pas miséricorde, car ce sont des fils de
fornication.
2.4
Et je ne ferai pas miséricorde à ses fils, car ce sont des fils nés de
sa prostitution.
2.4
Et je ne ferai pas miséricorde à ses enfants, car ce sont des enfants
de prostitution ;
2.4
et je n'aurai pas pitié H7355 H8762 de ses enfants H1121, car ce sont
des enfants H1121 de prostitution H2183.
2.5
Car leur mère a commis la fornication. Celle qui a été enceinte d'eux a
agi honteusement, car elle a dit : ‘ Je veux aller derrière ceux qui
m'aiment passionnément, ceux qui donnent mon pain et mon eau, ma laine
et mon lin, mon huile et ma boisson. '
2.5 En effet, leur mère
s’est prostituée. Celle qui a été enceinte d’eux a agi honteusement,
car elle a dit : “Je suivrai mes amants passionnés, ceux qui me donnent
mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.”
2.5
car leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est déshonorée
; car elle a dit : J'irai après mes amants qui m'ont donné mon pain et
mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.
2.5 Leur
mère H517 s'est prostituée H2181 H8804, celle qui les a conçus H2029
H8802 s'est déshonorée H3001 H8689, car elle a dit H559 H8804 : J'irai
H3212 H8799 après H310 mes amants H157 H8764, qui me donnent H5414
H8802 mon pain H3899 et mon eau H4325, ma laine H6785 et mon lin H6593,
mon huile H8081 et ma boisson H8250.
2.6
“ C'est pourquoi voici que j'enclos ton chemin d'épines ; oui,
j'élèverai un mur de pierres contre elle, si bien qu'elle ne trouvera
pas ses routes.
2.6
C’est pourquoi je vais lui barrer le chemin avec une haie d’épines ;
oui, je monterai un mur de pierres pour l’empêcher de trouver son
chemin.
2.6
C'est
pourquoi, voici, je vais fermer ton chemin avec des épines, et
j'élèverai une clôture ; et elle ne trouvera pas ses sentiers.
2.6
C'est pourquoi voici, je vais fermer H7753 H8801 son chemin H1870 avec
des épines H5518 et y élever H1443 H8804 un mur H1447, afin qu'elle ne
trouve H4672 H8799 plus ses sentiers H5410.
2.7 Et
vraiment elle poursuivra ceux qui l'aiment passionnément, mais elle ne
les atteindra pas ; oui, elle les cherchera, mais elle ne [les]
trouvera pas. Et elle devra dire : ‘ Je veux aller, je veux retourner
vers mon mari, le premier, car j'étais mieux à cette époque-là que
maintenant. '
2.7 Elle courra après ses amants passionnés, mais
elle n’arrivera pas à les rattraper ; elle les cherchera, mais elle ne
les trouvera pas. Alors elle dira : “Je vais retourner avec mon premier
mari, car à cette époque-là, je vivais mieux que maintenant.”
2.7
Et elle courra après ses amants, et ne les atteindra pas ; et elle les
cherchera, et ne les trouvera pas. Et elle dira : J'irai et je m'en
retournerai à mon premier mari ; car alors j'étais mieux que maintenant.
2.7
Elle poursuivra H7291 H8765 ses amants H157 H8764, et ne les atteindra
H5381 H8686 pas ; elle les cherchera H1245 H8765, et ne les trouvera
H4672 H8799 pas. Puis elle dira H559 H8804 : J'irai H3212 H8799, et je
retournerai H7725 H8799 vers mon premier H7223 mari H376, car alors
j'étais plus heureuse H2896 que maintenant H6258.
2.8
Mais elle n'a pas reconnu que c'est moi qui lui avais donné le grain,
le vin doux et l'huile, et que j'avais fait abonder l'argent pour elle,
et l'or, [dont] ils se sont servis pour Baal.
2.8
Elle n’a pas compris que c’est moi qui lui donnais ses céréales, son
vin nouveau et son huile, et que c’est moi qui lui donnais tout son
argent ainsi que son or, dont elle s’est servie pour adorer Baal.
2.8
Et elle ne sait pas que c'est moi qui lui ai donné le blé, et le moût,
et l'huile. Je lui ai multiplié aussi l'argent et l'or : - ils l'ont
employé pour Baal.
2.8
Elle n'a pas reconnu H3045 H8804 que c'était moi qui lui donnais H5414
H8804 le blé H1715, le moût H8492 et l'huile H3323 ; et l'on a consacré
au service H6213 H8804 de Baal H1168 l'argent H3701 et l'or H2091 que
je lui prodiguais H7235 H8689.
2.9 “ ‘ C'est pourquoi
je reviendrai et à coup sûr j'enlèverai mon grain en son temps et mon
vin doux en sa saison ; oui, j'arracherai ma laine et mon lin [qui
servaient] à couvrir sa nudité.
2.9 “C’est pourquoi je
reviendrai et j’enlèverai mes céréales au temps de la moisson, mon vin
nouveau à la saison des vendanges, et j’arracherai ma laine et mon lin
qui devaient couvrir son corps nu.
2.9 C'est pourquoi je
reprendrai mon blé en son temps, et mon moût en sa saison ; et j'ôterai
ma laine et mon lin, qui devaient couvrir sa nudité.
2.9 C'est
pourquoi je reprendrai H7725 H8799 H3947 H8804 mon blé H1715 en son
temps H6256 et mon moût H8492 dans sa saison H4150, et j'enlèverai
H5337 H8689 ma laine H6785 et mon lin H6593 qui devaient couvrir H3680
H8763 sa nudité H6172.
2.10
Et maintenant je découvrirai ses parties sexuelles aux yeux de ceux qui
l'aiment passionnément, et il n'y aura pas un homme pour l'arracher de
ma main.
2.10
Maintenant je vais exhiber ses parties intimes à la vue de ses amants
passionnés, et il n’y aura pas un homme pour la sauver de ma main.
2.10
Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et
personne ne la délivrera de ma main ;
2.10
Et maintenant je découvrirai H1540 H8762 sa honte H5040 aux yeux H5869
de ses amants H157 H8764, et nul H376 ne la délivrera H5337 H8686 de ma
main H3027.
2.11 À coup sûr je ferai cesser toute son
allégresse, sa fête, sa nouvelle lune, son sabbat et toutes ses époques
de fêtes.
2.11 Je mettrai fin à toute sa joie, à ses fêtes,
à ses nouvelles lunes, à ses sabbats et à toutes ses époques de fêtes.
2.11 et je ferai cesser toutes ses délices, sa
fête, sa nouvelle lune, et son sabbat, et toutes ses assemblées ;
2.11
Je ferai cesser H7673 H8689 toute sa joie H4885, ses fêtes H2282, ses
nouvelles lunes H2320, ses sabbats H7676 et toutes ses solennités H4150.
2.12
Oui, je désolerai sa vigne et son figuier, dont elle a dit : “ Ils sont
un cadeau pour moi, que m'ont donné ceux qui m'aiment passionnément ” ;
et vraiment je les mettrai en forêt, et à coup sûr la bête sauvage des
champs les dévorera.
2.12
Je dévasterai ses vignes et ses figuiers dont elle a dit : ‘Ils sont le
salaire que m’ont donné mes amants passionnés.’ J’en ferai une forêt,
et les animaux sauvages de la campagne les dévoreront.
2.12
et je détruirai sa vigne et son figuier, dont elle disait : Ce sont là
mes présents que mes amants m'ont donnés ; et j'en ferai une forêt, et
les bêtes des champs les dévoreront.
2.12
Je ravagerai H8074 H8689 ses vignes H1612 et ses figuiers H8384, dont
elle disait H559 H8804 : C'est le salaire H866 que m'ont donné H5414
H8804 mes amants H157 H8764 ! Je les réduirai H7760 H8804 en une forêt
H3293, et les bêtes H2416 des champs H7704 les dévoreront H398 H8804.
2.13
Oui, je ferai rendre des comptes contre elle, pour les jours des images
de Baal pour lesquelles elle faisait de la fumée sacrificielle, quand
elle se parait de son anneau et de son ornement et qu'elle allait
derrière ceux qui l'aimaient passionnément, et moi, elle m'oubliait ',
c'est là ce que déclare Jéhovah.
2.13 Je lui ferai rendre des
comptes pour les jours où elle offrait des sacrifices aux symboles de
Baal, l’époque où elle s’embellissait avec ses bagues et ses ornements,
et courait après ses amants passionnés, alors que moi, elle
m’oubliait”, déclare Jéhovah.
2.13 Et je visiterai sur elle les
jours des Baals, où elle leur brûlait de l'encens, et se parait de son
anneau de nez et de ses colliers, et allait après ses amants, et m'a
oublié, dit l'Éternel.
2.13 Je la châtierai H6485 H8804 pour
les jours H3117 où elle encensait H6999 H8686 les Baals H1168, où elle
se paraît H5710 H8799 de ses anneaux H5141 et de ses colliers H2484,
allait H3212 H8799 après H310 ses amants H157 H8764, et m'oubliait
H7911 H8804, dit H5002 H8803 l'Eternel H3068.
2.14
“ ‘ C'est pourquoi voici que je la persuade, et vraiment je la ferai
aller au désert et je parlerai à son cœur.
2.14
“C’est pourquoi je la ramènerai à la raison : je la conduirai dans le
désert et je lui parlerai pour gagner son cœur.
2.14
C'est pourquoi, voici, moi, je l'attirerai, et je la mènerai au désert,
et je lui parlerai au coeur ;
2.14
C'est pourquoi voici, je veux l'attirer H6601 H8764 et la conduire
H3212 H8689 au désert H4057, et je parlerai H1696 H8765 à son cœur
H3820.
2.15 Oui, à partir de ce moment-là, je lui
donnerai ses vignes, et la basse plaine d'Akor comme entrée [ouvrant
sur] l'espoir ; et là elle répondra à coup sûr comme aux jours de sa
jeunesse et comme au jour où elle montait du pays d'Égypte.
2.15
À partir de ce moment-là, je lui rendrai ses vignes, et la vallée
d’Akor deviendra pour elle comme une porte ouvrant sur l’espoir. Là,
elle me répondra comme à l’époque où elle était jeune, comme à l’époque
où elle est sortie d’Égypte.
2.15 et de là je lui donnerai ses
vignes, et la vallée d'Acor pour une porte d'espérance ; et là elle
chantera comme dans les jours de sa jeunesse et comme au jour où elle
monta du pays d'Égypte.
2.15 Là, je lui donnerai H5414 H8804
ses vignes H3754 et la vallée H6010 d'Acor H5911, comme une porte H6607
d'espérance H8615, et là, elle chantera H6030 H8804 comme au temps
H3117 de sa jeunesse H5271, et comme au jour H3117 où elle remonta
H5927 H8800 du pays H776 d'Egypte H4714.
2.16
Oui, il arrivera en ce jour-là ', c'est là ce que déclare Jéhovah, ‘
que tu [m']appelleras Mon mari, et tu ne m'appelleras plus Mon
propriétaire. '
2.16
Oui, ce jour-là, déclare Jéhovah, tu m’appelleras ‘mon mari’, et tu ne
m’appelleras plus ‘mon maître’.”
2.16
Et il arrivera, en ce jour-là, dit l'Éternel, que tu m'appelleras : Mon
mari, et tu ne m'appelleras plus : Mon maître.
2.16
En ce jour H3117-là, dit H5002 H8803 l'Eternel H3068, tu m'appelleras
H7121 H8799 : Mon mari H376 ! et tu ne m'appelleras H7121 H8799 plus :
Mon maître H1180 !
2.17 “ ‘ Oui, j'ôterai de sa bouche les noms des
images de Baal, et on ne se souviendra plus d'elles par leur nom.
2.17 “J’enlèverai de sa bouche les noms des
symboles de Baal, et on ne se souviendra plus de leurs noms.
2.17 Et j'ôterai de sa bouche les noms des Baals,
et on ne se souviendra plus de leur nom.
2.17
J'ôterai H5493 H8689 de sa bouche H6310 les noms H8034 des Baals H1168,
afin qu'on ne les mentionne H2142 H8735 plus par leurs noms H8034.
2.18
Oui, je conclurai pour eux en ce jour-là une alliance en ce qui
concerne la bête sauvage des champs, la créature volante des cieux et
la bête rampante du sol ; l'arc, l'épée et la guerre, je les briserai
[et les éliminerai] du pays, et vraiment je les ferai se coucher en
sécurité.
2.18
Ce
jour-là, je ferai pour mon peuple une alliance avec les animaux
sauvages de la campagne, avec les oiseaux du ciel et avec les bêtes
rampantes du sol. Je débarrasserai le pays de l’arc, de l’épée et de la
guerre, et je ferai en sorte que mon peuple se couche en sécurité.
2.18
Et je ferai pour eux, en ce jour-là, une alliance avec les bêtes des
champs, et avec les oiseaux des cieux, et avec les reptiles du sol ; et
j'ôterai du pays, en les brisant, l'arc et l'épée et la guerre ; et je
les ferai reposer en sécurité.
2.18
En ce jour H3117-là, je traiterai H3772 H8804 pour eux une alliance
H1285 avec les bêtes H2416 des champs H7704, les oiseaux H5775 du ciel
H8064 et les reptiles H7431 de la terre H127, je briserai H7665 H8799
dans le pays H776 l'arc H7198, l'épée H2719 et la guerre H4421, et je
les ferai reposer H7901 H8689 avec sécurité H983.
2.19
Oui, je te fiancerai à moi pour des temps indéfinis, je te fiancerai à
moi avec justice et avec équité, avec bonté de cœur et avec
miséricordes.
2.19 Je me fiancerai à toi pour toujours, oui, je
me fiancerai à toi avec justice et avec droiture, avec amour fidèle et
avec miséricorde.
2.19 Et je te fiancerai à moi pour toujours ;
et je te fiancerai à moi en justice, et en jugement, et en bonté, et en
miséricorde ;
2.19 Je serai ton fiancé H781 H8765 pour toujours
H5769 ; je serai ton fiancé H781 H8765 par la justice H6664, la
droiture H4941, la grâce H2617 et la miséricorde H7356 ;
2.20
Oui, je te fiancerai à moi avec fidélité ; et à coup sûr tu connaîtras
Jéhovah. '
2.20
Je me fiancerai à toi avec fidélité, et vraiment tu connaîtras Jéhovah.”
2.20
et je te fiancerai à moi en vérité ; et tu connaîtras l'Éternel.
2.20
je serai ton fiancé H781 H8765 par la fidélité H530, et tu reconnaîtras
H3045 H8804 l'Eternel H3068.
2.21
“ ‘ Et vraiment il arrivera en ce jour-là que je répondrai ', c'est là
ce que déclare Jéhovah, ‘ je répondrai aux cieux et eux répondront à la
terre ;
2.21 “Ce jour-là, déclare Jéhovah, je répondrai,
je répondrai au ciel, et le ciel répondra à la terre.
2.21 Et il arrivera, en ce jour-là, que
j'exaucerai, dit l'Éternel, j'exaucerai les cieux, et eux exauceront la
terre,
2.21
En ce jour H3117-là, j'exaucerai H6030 H8799, dit H5002 H8803 l'Eternel
H3068, j'exaucerai H6030 H8799 les cieux H8064, et ils exauceront H6030
H8799 la terre H776 ;
2.22
et la terre, elle, répondra au grain et au vin doux et à l'huile ; et
eux répondront à Yizréel [‘ Dieu sèmera '].
2.22
La terre répondra aux céréales, au vin nouveau et à l’huile, et eux
répondront à Jezréel.
2.22
et la terre exaucera le froment et le moût et l'huile, et eux
exauceront Jizreël.
2.22
la terre H776 exaucera H6030 H8799 le blé H1715, le moût H8492 et
l'huile H3323, et ils exauceront H6030 H8799 Jizreel H3157.
2.23
Oui, comme une semence, je la sèmerai pour moi sur la terre, et
vraiment je ferai miséricorde à celle à qui l'on n'avait pas fait
miséricorde, et je dirai à ceux qui n'étaient pas mon peuple : “ Tu es
mon peuple ” ; et eux, ils diront : “ [Tu es] mon Dieu. ” ' ”
2.23
Comme de la semence, je la sèmerai pour moi sur la terre et je ferai
miséricorde à celle à qui l’on n’a pas fait miséricorde. Je dirai à
ceux qui n’étaient pas mon peuple : ‘Vous êtes mon peuple’, et eux
diront : ‘Tu es notre Dieu.’” »
2.23 Et je la sèmerai pour moi
dans le pays, et je ferai miséricorde à Lo-Rukhama, et je dirai à
Lo-Ammi : Tu es mon peuple, et il me dira : Mon Dieu.
2.23 Je
planterai H2232 H8804 pour moi Lo-Ruchama H7355 H8795 H8677 H3818 dans
le pays H776, et je lui ferai miséricorde H7355 H8765 ; je dirai H559
H8804 à Lo-Ammi H5971 : Tu es mon peuple H5971 ! et il répondra H559
H8799 : Mon Dieu H430 !
3.1
Puis Jéhovah me dit : “ Va de nouveau, aime une femme aimée d'un
compagnon et commettant l'adultère, comme pour l'amour de Jéhovah à
l'égard des fils d'Israël, tandis qu'eux se tournent vers d'autres
dieux et aiment les gâteaux de raisins secs. ”
3.1 Puis Jéhovah
m’a dit : « Aime de nouveau la femme qui est aimée par un autre homme
et qui se livre à l’adultère, tout comme Jéhovah aime le peuple
d’Israël alors que le peuple se tourne vers d’autres dieux et aime les
gâteaux de raisins secs. »
3.1 Et l'Éternel me dit : Va encore,
aime une femme aimée d'un ami, et adultère, selon l'amour de l'Éternel
pour les fils d'Israël, tandis qu'eux se tournent vers d'autres dieux
et aiment les gâteaux de raisins.
3.1 L'Eternel H3068 me dit
H559 H8799 : Va H3212 H8798 encore, et aime H157 H8798 une femme H802
aimée H157 H8803 d'un amant H7453, et adultère H5003 H8764 ; aime
H160-la comme l'Eternel H3068 aime les enfants H1121 d'Israël H3478,
qui se tournent H6437 H8802 vers d'autres H312 dieux H430 et qui aiment
H157 H8802 les gâteaux H809 de raisins H6025.
3.2
J'en fis donc l'acquisition pour moi avec quinze [pièces] d'argent, un
homer d'orge et un demi-homer d'orge.
3.2
Je l’ai donc achetée pour 15 pièces d’argent, et un homer et demi
d’orge.
3.2
Et je me l'achetai pour quinze [pièces] d'argent, et un khomer d'orge
et un léthec d'orge.
3.2
Je l'achetai H3739 H8799 pour quinze H6240 H2568 sicles d'argent H3701,
un homer H2563 d'orge H8184 et un léthec H3963 d'orge H8184.
3.3
Puis je lui dis : “ Pendant de longs jours tu resteras là comme mienne.
Tu ne dois pas commettre la fornication, et tu ne dois pas appartenir à
un [autre] homme ; et moi aussi je serai pour toi. ”
3.3 Puis
je lui ai dit : « Tu m’appartiendras pendant de nombreux jours. Tu ne
dois pas te livrer à la prostitution et tu ne dois pas avoir de
relations sexuelles avec un autre homme, et moi non plus je n’aurai pas
de relations sexuelles avec toi. »
3.3 Et je lui dis : Durant
beaucoup de jours tu m'attendras, tu ne te prostitueras pas, et tu ne
seras à [aucun] homme ; et moi [je ferai] de même à ton égard.
3.3
Et je lui dis H559 H8799 : Reste H3427 H8799 longtemps H7227 H3117 pour
moi, ne te livre pas à la prostitution H2181 H8799, ne sois H1961 H8799
à aucun homme H376, et je serai de même envers toi.
3.4
C'est que pendant de longs jours les fils d'Israël resteront sans roi
et sans prince, sans sacrifice et sans colonne, sans éphod ni teraphim.
3.4
C’est parce que pendant longtemps le peuple d’Israël restera sans roi,
sans prince, sans sacrifice, sans colonne, sans éphod ni statues de
dieux familiaux.
3.4
Car les fils d'Israël resteront beaucoup de jours sans roi, et sans
prince, et sans sacrifice, et sans statue, et sans éphod ni théraphim.
3.4
Car les enfants H1121 d'Israël H3478 resteront H3427 H8799 longtemps
H7227 H3117 sans roi H4428, sans chef H8269, sans sacrifice H2077, sans
statue H4676, sans éphod H646, et sans théraphim H8655.
3.5
Ensuite les fils d'Israël reviendront et à coup sûr chercheront Jéhovah
leur Dieu, et David leur roi ; oui, ils viendront en frémissant vers
Jéhovah et vers sa bonté, dans la période finale des jours.
3.5
Ensuite le peuple d’Israël reviendra, et il cherchera Jéhovah son Dieu
et David son roi. Oui, dans la période finale des jours, ils viendront
en tremblant vers Jéhovah pour recevoir ses bienfaits.
3.5
Ensuite, les fils d'Israël retourneront et rechercheront l'Éternel,
leur Dieu, et David, leur roi, et se tourneront avec crainte vers
l'Éternel et vers sa bonté, à la fin des jours.
3.5 Après H310
cela, les enfants H1121 d'Israël H3478 reviendront H7725 H8799 ; ils
chercheront H1245 H8765 l'Eternel H3068, leur Dieu H430, et David
H1732, leur roi H4428 ; et ils tressailliront H6342 H8804 à la vue de
l'Eternel H3068 et de sa bonté H2898, dans la suite H319 des temps
H3117.
4.1
Entendez la parole de Jéhovah, ô fils d'Israël, car Jéhovah est en
procès avec les habitants du pays, car il n'y a ni vérité, ni bonté de
cœur, ni connaissance de Dieu dans le pays.
4.1 Ô peuple
d’Israël, écoutez la déclaration de Jéhovah, car Jéhovah est en procès
contre les habitants du pays. En effet, il n’y a ni vérité, ni amour
fidèle, ni connaissance de Dieu dans le pays.
4.1 Écoutez la
parole de l'Éternel, fils d'Israël, car l'Éternel a un débat avec les
habitants du pays ; car il n'y a pas de vérité, et il n'y a pas de
bonté, et il n'y a pas de connaissance de Dieu dans le pays :
4.1
Ecoutez H8085 H8798 la parole H1697 de l'Eternel H3068, enfants H1121
d'Israël H3478 ! Car l'Eternel H3068 a un procès H7379 avec les
habitants H3427 H8802 du pays H776, Parce qu'il n'y a point de vérité
H571, point de miséricorde H2617, Point de connaissance H1847 de Dieu
H430 dans le pays H776.
4.2
On prononce des imprécations, on pratique la tromperie, on assassine,
on vole, on commet l'adultère : voilà ce qui s'est répandu ; oui, le
meurtre touche le meurtre.
4.2
Partout, ce ne sont que faux serments, mensonges, meurtres, vols et
adultères. Oui, on commet un meurtre après l’autre.
4.2
exécration, et mensonge, et meurtre, et vol, et adultère ; la violence
déborde, et le sang touche le sang.
4.2
Il n'y a que parjures H422 H8800 et mensonges H3584 H8763, Assassinats
H7523 H8800, vols H1589 H8800 et adultères H5003 H8800 ; On use de
violence H6555 H8804, on commet H5060 H8804 meurtre H1818 sur meurtre
H1818.
4.3 C'est pourquoi le pays sera en deuil et
tous ceux qui y habitent dépériront à coup sûr, avec la bête sauvage
des champs et avec la créature volante des cieux ; même les poissons de
la mer seront réunis [dans la mort].
4.3 C’est pourquoi le pays
sera en deuil, et tous ses habitants dépériront. Les animaux sauvages
de la campagne, les oiseaux du ciel et même les poissons de la mer
mourront.
4.3 C'est pourquoi le pays sera dans le deuil ;
et
tous ceux qui y habitent seront languissants, avec les bêtes des
champs, et avec les oiseaux des cieux ; et même les poissons de la mer
seront ôtés.
4.3 C'est pourquoi le pays H776 sera dans le
deuil
H56 H8799, Tous ceux qui l'habitent H3427 H8802 seront languissants
H535 H8797, Et avec eux les bêtes H2416 des champs H7704 et les oiseaux
H5775 du ciel H8064 ; Même les poissons H1709 de la mer H3220
disparaîtront H622 H8735.
4.4
“ Cependant, que nul homme ne combatte et que nul homme ne reprenne,
car ton peuple est comme ceux qui combattent contre un prêtre.
4.4
« Cependant, que personne ne réprimande le peuple ou n’entre en conflit
avec lui, car ton peuple est comme des gens qui entrent en conflit avec
un prêtre.
4.4
Toutefois que nul ne conteste, que nul ne reprenne ; or ton peuple est
comme ceux qui contestent avec le sacrificateur.
4.4
Mais que nul H376 ne conteste H7378 H8799, que nul H376 ne se livre aux
reproches H3198 H8686 ; Car ton peuple H5971 est comme ceux qui
disputent H7378 H8688 avec les sacrificateurs H3548.
4.5
À coup sûr, tu trébucheras pendant le jour ; oui, même le prophète
trébuchera avec toi, comme dans la nuit. Et vraiment je ferai taire ta
mère.
4.5 C’est pourquoi tu trébucheras en plein jour
et le
prophète trébuchera avec toi comme s’il faisait nuit. Et je ferai taire
ta mère.
4.5 Et tu broncheras de jour, et le prophète
aussi avec toi bronchera de nuit : et je détruirai ta mère.
4.5
Tu tomberas H3782 H8804 de jour H3117, Le prophète H5030 avec toi
tombera H3782 H8804 de nuit H3915, Et je détruirai H1820 H8804 ta mère
H517.
4.6
À coup sûr, mon peuple sera réduit au silence, parce qu'il n'y a pas de
connaissance. Parce que toi, tu as rejeté la connaissance, je te
rejetterai, moi aussi, afin que tu ne me serves plus en qualité de
prêtre ; [parce que] tu continues d'oublier la loi de ton Dieu,
j'oublierai tes fils, moi aussi.
4.6
Mon peuple sera obligé de se taire, car il n’y a pas de connaissance.
Parce que tu as rejeté la connaissance, moi aussi je te rejetterai,
afin que tu n’exerces plus pour moi la fonction de prêtre. Parce que tu
as oublié la loi de ton Dieu, moi aussi j’oublierai tes fils.
4.6
Mon peuple est détruit, faute de connaissance ; car toi, tu as rejeté
la connaissance, et je te rejetterai afin que tu n'exerces plus la
sacrificature devant moi. Car tu as oublié la loi de ton Dieu, et moi
j'oublierai tes fils.
4.6
Mon peuple H5971 est détruit H1820 H8738, parce qu'il lui manque la
connaissance H1847. Puisque tu as rejeté H3988 H8804 la connaissance
H1847, Je te rejetterai H3988 H8799, et tu seras dépouillé de mon
sacerdoce H3547 H8763 ; Puisque tu as oublié H7911 H8799 la loi H8451
de ton Dieu H430, J'oublierai H7911 H8799 aussi tes enfants H1121.
4.7
En proportion de la multitude qu'ils sont, c'est ainsi qu'ils ont péché
contre moi. Ma gloire, ils l'ont échangée contre le déshonneur.
4.7 Plus ils devenaient nombreux, plus ils
péchaient contre moi. Je changerai leur gloire en humiliation.
4.7 Selon qu'ils se sont accrus, ainsi ils ont
péché contre moi. Je changerai leur gloire en ignominie.
4.7
Plus ils se sont multipliés H7230, plus ils ont péché H2398 H8804
contre moi : Je changerai H4171 H8686 leur gloire H3519 en ignominie
H7036.
4.8
Le péché de mon peuple, voilà ce que sans cesse ils dévorent, et vers
leur faute ils continuent de porter leur âme.
4.8
Ils se nourrissent du péché de mon peuple, ils sont avides de la faute
de mon peuple.
4.8
Ils mangent le péché de mon peuple, et leur âme désire son iniquité.
4.8
Ils se repaissent H398 H8799 des péchés H2403 de mon peuple H5971, Ils
sont avides H5375 H8799 H5315 de ses iniquités H5771.
4.9
“ Et vraiment il en sera du peuple comme du prêtre ; et à coup sûr je
ferai rendre des comptes contre eux, pour leurs voies ; et leurs
manières d'agir, je les ferai revenir sur eux.
4.9 Le peuple et
le prêtre seront traités de la même façon : je leur demanderai des
comptes pour leur conduite et je leur ferai subir les conséquences de
leurs actions.
4.9 Et comme le peuple, ainsi sera le
sacrificateur. Et je visiterai sur eux leurs voies, et je leur rendrai
leurs actions ;
4.9
Il en sera du sacrificateur H3548 comme du peuple H5971 ; Je le
châtierai H6485 H8804 selon ses voies H1870, Je lui rendrai H7725 H8686
selon ses œuvres H4611.
4.10
Oui, ils mangeront, mais ils ne se rassasieront pas. Oui, ils
traiteront [les femmes] en prostituées ; mais ils ne s'accroîtront pas,
car ils ont cessé de tenir compte de Jéhovah lui-même.
4.10
Ils mangeront, mais ils ne se rassasieront pas. Ils multiplieront les
partenaires sexuels, mais ils ne deviendront pas plus nombreux, car ils
n’ont eu aucun respect pour Jéhovah.
4.10
et ils mangeront et ne seront pas rassasiés ; ils se prostitueront,
mais ne s'étendront pas, car ils ont cessé de prendre garde à l'Éternel.
4.10
Ils mangeront H398 H8804 sans se rassasier H7646 H8799, Ils se
prostitueront H2181 H8689 sans multiplier H6555 H8799, Parce qu'ils ont
abandonné H5800 H8804 H8104 H8800 l'Eternel H3068 et ses commandements.
4.11 Fornication, vin et vin doux, voilà ce qui
ôte les bons mobiles.
4.11 Prostitution, vin et vin nouveau
anéantissent toute volonté de faire ce qui est juste.
4.11 La fornication, et le vin, et le moût, ôtent
le sens.
4.11 La prostitution H2184, le vin H3196 et le
moût H8492, font perdre H3947 H8799 le sens H3820.
4.12
Mon peuple continue d'interroger son [idole de] bois, et c'est leur
bâton, [celui qu'on porte à la main,] qui continue de les renseigner ;
parce que l'esprit de fornication les a fait errer, et par la
fornication ils sortent de dessous leur Dieu.
4.12
Mon peuple consulte ses idoles en bois et fait ce que sa baguette de
divination lui dit de faire ; car leur penchant pour la prostitution
les fait s’égarer, et en se prostituant ils refusent de se soumettre à
leur Dieu.
4.12
Mon peuple interroge son bois, et son bâton est son oracle, car
l'esprit de fornication égare ; et il se prostitue, se soustrayant à
son Dieu.
4.12
Mon peuple H5971 consulte H7592 H8799 son bois H6086, Et c'est son
bâton H4731 qui lui parle H5046 H8686 ; Car l'esprit H7307 de
prostitution H2183 égare H8582 H8689, Et ils se prostituent H2181 H8799
loin de leur Dieu H430.
4.13 Sur les sommets des
montagnes ils sacrifient, et sur les collines ils font de la fumée
sacrificielle, sous le gros arbre, le styrax et le grand arbre, parce
que son ombre est bonne. C'est pourquoi vos filles commettent la
fornication et vos belles-filles commettent l'adultère.
4.13
Ils offrent des sacrifices sur les sommets des montagnes, et ils font
monter la fumée de leurs sacrifices sur les collines, sous les chênes,
sous les styrax et sous tous les grands arbres, parce que leur ombre
est agréable. Voilà pourquoi vos filles se livrent à la prostitution et
vos belles-filles, à l’adultère.
4.13 Ils offrent des
sacrifices sur les sommets des montagnes, et font fumer de l'encens sur
les collines, sous le chêne et le peuplier et le térébinthe, parce que
leur ombre est bonne. C'est pourquoi vos filles se prostituent et vos
belles-filles commettent l'adultère.
4.13 Ils sacrifient H2076
H8762 sur le sommet H7218 des montagnes H2022, Ils brûlent de l'encens
H6999 H8762 sur les collines H1389, Sous les chênes H437, les peupliers
H3839, les térébinthes H424, Dont l'ombrage H6738 est agréable H2896.
C'est pourquoi vos filles H1323 se prostituent H2181 H8799, Et vos
belles-filles H3618 sont adultères H5003 H8762.
4.14
“ Je ne ferai pas rendre de comptes contre vos filles parce qu'elles
commettent la fornication, ni contre vos belles-filles parce qu'elles
commettent l'adultère. Car eux, [les hommes,] c'est avec les
prostituées qu'ils s'isolent, et c'est avec les prostituées sacrées
qu'ils sacrifient ; et un peuple [qui] ne comprend pas sera foulé aux
pieds.
4.14
Je ne
ferai pas rendre des comptes à vos filles pour leur prostitution, ni à
vos belles-filles pour leurs adultères. Car les hommes s’isolent avec
les prostituées et offrent des sacrifices avec les prostituées sacrées.
Un peuple sans intelligence ira à sa perte.
4.14
Je ne punirai pas vos filles pour s'être prostituées, ni vos
belles-filles pour avoir commis l'adultère ; car ils se sont séparés
eux-mêmes avec les prostituées, et sacrifient avec des femmes
consacrées à la prostitution ; et le peuple qui n'a pas d'intelligence
court à sa perte.
4.14
Je ne punirai H6485 H8799 pas vos filles H1323 parce qu'elles se
prostituent H2181 H8799, Ni vos belles-filles H3618 parce qu'elles sont
adultères H5003 H8762, Car eux-mêmes vont à l'écart H6504 H8762 avec
des prostituées H2181 H8802, Et sacrifient H2076 H8762 avec des femmes
débauchées H6948. Le peuple H5971 insensé H995 H8799 court à sa perte
H3832 H8735.
4.15 Même si tu commets la fornication, ô
Israël, que Juda ne devienne pas coupable ; ne venez pas à Guilgal, ne
montez pas à Beth-Avèn et ne jurez pas : ‘ Aussi vrai que Jéhovah est
vivant ! '
4.15 Même si tu te livres à la prostitution, ô
Israël, que Juda ne devienne pas coupable ! Ne venez pas à Guilgal ni à
Beth-Avèn et ne jurez pas en disant : “Aussi vrai que Jéhovah est
vivant !”
4.15 Si tu te prostitues, ô Israël, que Juda ne
se
rende pas coupable ! N'allez pas à Guilgal, et ne montez pas à
Beth-Aven, et ne jurez pas : L'Éternel est vivant !
4.15 Si tu
te livres à la prostitution H2181 H8802, ô Israël H3478, Que Juda H3063
ne se rende pas coupable H816 H8799 ; N'allez H935 H8799 pas à Guilgal
H1537, ne montez H5927 H8799 pas à Beth-Aven H1007, Et ne jurez H7650
H8735 pas : L'Eternel H3068 est vivant H2416 !
4.16
Car, telle une vache obstinée, Israël est devenu obstiné. Est-ce
maintenant que Jéhovah les fera paître comme un jeune bélier dans un
vaste espace ?
4.16
Car, telle une vache têtue, Israël est devenu têtu. Est-ce que
maintenant Jéhovah veillera sur eux, comme un berger veille sur un
jeune bélier dans de vastes pâturages ?
4.16
Car Israël est revêche comme une génisse rétive. Maintenant l'Éternel
les paîtra comme un agneau dans un lieu spacieux.
4.16
Parce qu'Israël H3478 se révolte H5637 H8804 comme une génisse H6510
indomptable H5637 H8802, Maintenant l'Eternel H3068 le fera paître
H7462 H8799 Comme un agneau H3532 dans de vastes plaines H4800.
4.17 Éphraïm est lié aux idoles. Laissez-le !
4.17 Éphraïm est attaché à des idoles. Laissez-le
!
4.17 Éphraïm s'est attaché aux idoles : laisse-le
faire.
4.17 Ephraïm H669 est attaché H2266 H8803 aux
idoles H6091 : laisse H3240 H8685-le !
4.18
Leur bière de blé terminée, ils ont vraiment traité [la femme] en
prostituée. Ses protecteurs ont vraiment aimé le déshonneur.
4.18
Après avoir fini leur bière, ils multiplient les partenaires sexuels.
Ses dirigeants chérissent la honte.
4.18
Leurs orgies se sont avilies; ils se livrent à la fornication ; leurs
chefs ont ardemment aimé l'ignominie.
4.18
A peine ont-ils cessé de boire H5435 H5493 H8804 Qu'ils se livrent à la
prostitution H2181 H8689 H2181 H8687 ; Leurs chefs H4043 sont avides
H157 H8804 d'ignominie H7036 H3051 H8798.
4.19 Un vent l'a enveloppée de ses ailes. Et ils
auront honte de leurs sacrifices. ”
4.19 Le vent l’enveloppera de ses ailes, et ils
auront honte de leurs sacrifices. »
4.19 Le vent a enserré [Éphraïm] dans ses ailes,
et ils sont honteux à cause de leurs sacrifices.
4.19 Le vent H7307 les enveloppera H6887 H8804 de
ses ailes H3671, Et ils auront honte H954 H8799 de leurs sacrifices
H2077.
5.1
“ Entendez ceci, ô prêtres, faites attention, ô maison d'Israël, et
vous, ô maison du roi, prêtez l'oreille, car c'est vous que concerne le
jugement ; parce que vous êtes devenus un piège pour Mitspa et comme un
filet tendu sur le Tabor.
5.1 « Écoutez ceci, prêtres ! Faites
attention, ô peuple d’Israël ! Écoutez, ô gens du palais royal ! Car le
jugement vous concerne. En effet, vous êtes un piège pour Mizpa et un
filet tendu sur le Thabor.
5.1 Écoutez ceci, sacrificateurs ;
et sois attentive, maison d'Israël, et prête l'oreille, maison du roi,
car c'est contre vous qu'est le jugement ; car vous avez été un piège à
Mitspa, et un filet étendu sur le Thabor.
5.1 Ecoutez H8085
H8798 ceci, sacrificateurs H3548 ! Sois attentive H7181 H8685, maison
H1004 d'Israël H3478 ! Prête l'oreille H238 H8685, maison H1004 du roi
H4428 ! Car c'est à vous que le jugement H4941 s'adresse, Parce que
vous avez été un piège H6341 à Mitspa H4709, Et un filet H7568 tendu
H6566 H8803 sur le Thabor H8396.
5.2
Dans l'œuvre de tuerie, les apostats se sont enfoncés profond, et j'ai
été une exhortation pour eux tous.
5.2
Les rebelles se sont enfoncés profondément dans la tuerie, et je les
mets tous en garde.
5.2
Ils se sont enfoncés dans la corruption de l'apostasie, et moi, je les
châtierai tous.
5.2
Par leurs sacrifices, les infidèles H7846 s'enfoncent H6009 H8689 dans
le crime H7819 H8800, Mais j'aurai des châtiments H4148 pour eux tous.
5.3
Pour moi, j'ai connu Éphraïm, et Israël ne m'a pas été caché. Car
maintenant, ô Éphraïm, tu as traité [les femmes] comme des prostituées
; Israël s'est souillé.
5.3 Je connais Éphraïm, et Israël ne
m’est pas caché. Car maintenant, ô Éphraïm, tu as multiplié les
partenaires sexuels ; Israël s’est rendu impur.
5.3 Je connais
Éphraïm, et Israël ne m'est point caché ; car maintenant, Éphraïm, tu
as commis la fornication ; Israël s'est souillé.
5.3 Je connais
H3045 H8804 Ephraïm H669, Et Israël H3478 ne m'est point caché H3582
H8738 ; Car maintenant, Ephraïm H669, tu t'es prostitué H2181 H8689, Et
Israël H3478 s'est souillé H2930 H8738.
5.4
Leurs manières d'agir ne permettent pas [leur] retour à leur Dieu,
parce qu'il y a un esprit de fornication au milieu d'eux ; et Jéhovah
lui-même, ils ne l'ont pas reconnu.
5.4
Leurs manières d’agir ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu,
parce qu’ils ont un penchant pour la prostitution ; et ils ne tiennent
pas compte de Jéhovah.
5.4
Leurs méfaits ne leur permettent pas de retourner à leur Dieu ; car
l'esprit de fornication est au milieu d'eux et ils ne connaissent pas
l'Éternel.
5.4
Leurs œuvres H4611 ne leur permettent H5414 H8799 pas de revenir H7725
H8800 à leur Dieu H430, Parce que l'esprit H7307 de prostitution H2183
est au milieu H7130 d'eux, Et parce qu'ils ne connaissent H3045 H8804
pas l'Eternel H3068.
5.5 L'orgueil d'Israël a témoigné à sa face ;
Israël et Éphraïm trébuchent dans leur faute. Juda aussi a trébuché
avec eux.
5.5
L’orgueil d’Israël a témoigné contre lui ; Israël et Éphraïm ont
trébuché à cause de leur faute, et Juda a trébuché avec eux.
5.5
Et l'orgueil d'Israël témoigne en face contre lui ; et Israël et
Éphraïm tomberont par leur iniquité ; Juda aussi tombera avec eux.
5.5
L'orgueil H1347 d'Israël H3478 témoigne H6030 H8804 contre H6440 lui ;
Israël H3478 et Ephraïm H669 tomberont H3782 H8735 par leur iniquité
H5771 ; Avec eux aussi tombera H3782 H8804 Juda H3063.
5.6
Avec leur petit bétail et avec leur gros bétail ils sont alors allés
chercher Jéhovah, mais ils ne [l']ont pas trouvé. Il s'était retiré
d'eux.
5.6
Avec
leurs troupeaux de moutons et de bœufs, ils sont allés chercher
Jéhovah, mais ils ne l’ont pas trouvé. Il s’était éloigné d’eux.
5.6
Avec leurs brebis et avec leurs boeufs, ils iront pour chercher
l'Éternel, mais ils ne le trouveront pas : il s'est retiré d'eux.
5.6
Ils iront H3212 H8799 avec leurs brebis H6629 et leurs bœufs H1241
chercher H1245 H8763 l'Eternel H3068, Mais ils ne le trouveront H4672
H8799 point : Il s'est retiré H2502 H8804 du milieu d'eux.
5.7
Ils ont trahi Jéhovah lui-même, car ils sont devenus pères de fils
étrangers. Maintenant, un mois les dévorera avec leurs parts.
5.7
Ils ont trahi Jéhovah, car ils sont devenus pères de fils étrangers.
Maintenant, un mois les dévorera, eux et les terrains qu’ils possèdent.
5.7
Ils ont agi perfidement envers l'Éternel, car ils ont engendré des fils
étrangers : maintenant, un mois les dévorera avec leurs biens.
5.7
Ils ont été infidèles H898 H8804 à l'Eternel H3068, Car ils ont
engendré H3205 H8804 des enfants H1121 illégitimes H2114 H8801 ;
Maintenant un mois H2320 suffira pour les dévorer H398 H8799 avec leurs
biens H2506.
5.8
“ Sonnez du cor à Guibéa, de la trompette à Rama ! Poussez un cri de
guerre à Beth-Avèn — derrière toi, ô Benjamin !
5.8
Sonnez du cor à Guibéa, de la trompette à Rama ! Poussez un cri de
guerre à Beth-Avèn ! Nous sommes derrière toi, ô Benjamin !
5.8
Sonnez du cor en Guibha, de la trompette à Rama. Criez dans Beth- Aven
: Derrière toi, Benjamin !
5.8
Sonnez H8628 H8798 de la trompette H7782 à Guibea H1390, Sonnez de la
trompette H2689 à Rama H7414 ! Poussez des cris H7321 H8685 à Beth-Aven
H1007 ! Derrière H310 toi, Benjamin H1144 !
5.9 Ô
Éphraïm, tu deviendras un objet de stupéfaction au jour de la
réprimande. Parmi les tribus d'Israël j'ai fait connaître des paroles
dignes de foi.
5.9 Ô Éphraïm, les gens seront horrifiés en te
voyant au jour de la punition. J’ai annoncé aux tribus d’Israël ce qui
ne manquera pas d’arriver.
5.9 Éphraïm sera une désolation au jour du
châtiment : je fais savoir parmi les tribus d'Israël une chose certaine.
5.9
Ephraïm H669 sera dévasté H8047 au jour H3117 du châtiment H8433 ;
J'annonce H3045 H8689 aux tribus H7626 d'Israël H3478 une chose
certaine H539 H8737.
5.10
Les princes de Juda sont devenus comme des gens qui reculent une
frontière. Sur eux je déverserai ma fureur comme de l'eau.
5.10
Les princes de Juda sont comme des gens qui déplacent une frontière. Je
déverserai ma fureur sur eux comme de l’eau.
5.10
Les princes de Juda sont comme ceux qui reculent les bornes : je
répandrai sur eux ma fureur comme de l'eau.
5.10
Les chefs H8269 de Juda H3063 sont comme ceux qui déplacent H5253 H8688
les bornes H1366 ; Je répandrai H8210 H8799 sur eux ma colère H5678
comme un torrent H4325.
5.11 Éphraïm est opprimé, écrasé dans la justice,
car il s'était décidé à marcher derrière son adversaire.
5.11 Éphraïm est opprimé, écrasé avec justice,
car il était bien décidé à suivre son adversaire.
5.11
Éphraïm est opprimé, brisé par le jugement, parce que, selon sa propre
volonté, il est allé après le commandement [de l'homme] ;
5.11
Ephraïm H669 est opprimé H6231 H8803, brisé H7533 H8803 par le jugement
H4941, Car il a suivi H1980 H8804 H310 les préceptes H6673 qui lui
plaisaient H2974 H8689.
5.12
Et moi j'ai été comme la mite pour Éphraïm et comme la pourriture pour
la maison de Juda.
5.12
Alors j’ai agi contre Éphraïm comme une mite et contre le peuple de
Juda comme de la pourriture.
5.12
et moi, je serai comme une teigne pour Éphraïm, et comme de la
vermoulure pour la maison de Juda.
5.12
Je serai comme une teigne H6211 pour Ephraïm H669, Comme une carie
H7538 pour la maison H1004 de Juda H3063.
5.13
“ Et Éphraïm a vu sa maladie, et Juda son ulcère. Alors Éphraïm est
allé en Assyrie et a envoyé [des messagers] vers un grand roi. Mais
celui-là a été incapable de vous guérir, et il n'a pas pu vous
débarrasser d'un ulcère par quelque remède.
5.13 Quand Éphraïm
a vu sa maladie, et Juda son ulcère, Éphraïm est allé en Assyrie et a
envoyé des messagers vers un grand roi. Mais ce roi a été incapable de
vous guérir et il n’a pas pu vous débarrasser de votre ulcère.
5.13
Et Éphraïm a vu sa maladie, et Juda, sa plaie ; et Éphraïm s'en est
allé en Assyrie et a envoyé vers le roi Jareb; mais lui n'a pu vous
guérir, et ne vous a pas ôté votre plaie.
5.13 Ephraïm H669
voit H7200 H8799 son mal H2483, et Juda H3063 ses plaies H4205 ;
Ephraïm H669 se rend H3212 H8799 en Assyrie H804, et s'adresse H7971
H8799 au roi H4428 Jareb H3377 H8677 H7378 H8799 ; Mais ce roi ne
pourra H3201 H8799 ni vous guérir H7495 H8800, Ni porter remède H1455
H8799 à vos plaies H4205.
5.14
Car je serai comme un jeune lion pour Éphraïm et comme un jeune lion à
crinière pour la maison de Juda. Moi, moi, je déchirerai et je m'en
irai, j'emporterai, et il n'y aura personne qui délivre.
5.14
Je serai comme un jeune lion pour Éphraïm et comme un lion puissant
pour le peuple de Juda. Moi, je les déchirerai et je m’en irai ; je les
emporterai, et personne ne les sauvera.
5.14
Car je serai comme un lion à Éphraim, et comme un jeune lion à la
maison de Juda : moi, moi, je déchirerai, et je m'en irai ;
j'emporterai, et il n'y aura personne qui délivre !
5.14
Je serai comme un lion H7826 pour Ephraïm H669, Comme un lionceau H3715
pour la maison H1004 de Juda H3063 ; Moi, moi, je déchirerai H2963
H8799, puis je m'en irai H3212 H8799, J'emporterai H5375 H8799, et nul
n'enlèvera H5337 H8688 ma proie.
5.15 Je m'en irai,
oui je retournerai en mon lieu, jusqu'à ce qu'ils portent leur
culpabilité. Et à coup sûr ils chercheront ma face. Quand ils seront
dans une situation critique, ils me chercheront. ”
5.15 Je m’en
irai et je retournerai chez moi, jusqu’à ce qu’ils subissent les
conséquences de leur péché. Alors ils chercheront mon approbation.
Quand ils seront dans la détresse, ils me rechercheront. »
5.15
Je m'en irai, je retournerai en mon lieu, jusqu'à ce qu'ils se
reconnaissent coupables et recherchent ma face. Dans leur détresse, ils
me chercheront dès le matin.
5.15 Je m'en irai H3212 H8799, je
reviendrai H7725 H8799 dans ma demeure H4725, Jusqu'à ce qu'ils
s'avouent coupables H816 H8799 et cherchent H1245 H8765 ma face H6440.
Quand ils seront dans la détresse H6862, ils auront recours H7836 H8762
à moi.
6.1 “ Venez et revenons à Jéhovah, car il a
déchiré, mais il nous guérira. Il a frappé sans relâche, mais il nous
pansera.
6.1
« Venez, revenons à Jéhovah, car il nous a déchirés, mais il nous
guérira. Il nous a frappés, mais il pansera nos blessures.
6.1 Venez, retournons à l'Éternel, car lui a
déchiré, et il nous guérira ; il a frappé, et il bandera nos plaies.
6.1
Venez H3212 H8798, retournons H7725 H8799 à l'Eternel H3068 ! Car il a
déchiré H2963 H8804, mais il nous guérira H7495 H8799 ; Il a frappé
H5221 H8686, mais il bandera H2280 H8799 nos plaies.
6.2
Il nous rendra la vie après deux jours. Le troisième jour, il nous fera
lever, et nous vivrons devant lui.
6.2
Au bout de deux jours, il nous redonnera des forces. Le troisième jour,
il nous relèvera, et nous vivrons devant lui.
6.2
Dans deux jours, il nous fera vivre ; au troisième jour, il nous mettra
debout, et nous vivrons devant sa face,
6.2
Il nous rendra la vie H2421 H8762 dans deux jours H3117 ; Le troisième
H7992 jour H3117 il nous relèvera H6965 H8686, Et nous vivrons H2421
H8799 devant H6440 lui.
6.3 Et nous voulons connaître,
nous voulons poursuivre, afin de connaître Jéhovah. Comme l'aurore, sa
sortie est solidement établie. Et il viendra à nous comme une pluie
torrentielle, comme une pluie printanière qui abreuve [la] terre. ”
6.3
Nous connaîtrons Jéhovah, nous chercherons sincèrement à le connaître.
Sa venue est aussi certaine que la venue de l’aurore. Il viendra à nous
comme une pluie torrentielle, comme une pluie printanière qui abreuve
la terre. »
6.3 et nous connaîtrons [et] nous nous
attacherons
à connaître l'Éternel. Sa sortie est préparée comme l'aube du jour ; et
il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de la dernière saison
arrose la terre.
6.3 Connaissons H3045 H8799, cherchons H7291
H8799 à connaître H3045 H8800 l'Eternel H3068 ; Sa venue H4161 est
aussi certaine H3559 H8737 que celle de l'aurore H7837. Il viendra H935
H8799 pour nous comme la pluie H1653, Comme la pluie H3384 H8802 du
printemps H4456 qui arrose la terre H776.
6.4
“ Que te ferai-je, ô Éphraïm ? Que te ferai-je, ô Juda, alors que votre
bonté de cœur est comme les nuages du matin et comme la rosée qui s'en
va de bonne heure ?
6.4
« Que faire de toi, Éphraïm ? Que faire de toi, Juda ? Car votre amour
fidèle est comme les nuages du matin, comme la rosée qui s’évapore
rapidement.
6.4
Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est
comme la nuée du matin et comme la rosée qui s'en va de bonne heure.
6.4
Que te ferai H6213 H8799-je, Ephraïm H669 ? Que te ferai H6213
H8799-je, Juda H3063 ? Votre piété H2617 est comme la nuée H6051 du
matin H1242, Comme la rosée H2919 qui bientôt H7925 H8688 se dissipe
H1980 H8802.
6.5 C'est pourquoi il faudra que je [les]
taille par les prophètes ; il faudra que je les tue par les paroles de
ma bouche. Et les jugements sur toi seront comme la lumière qui sort.
6.5
C’est pourquoi je vais vous abattre en me servant des prophètes ; je
vous tuerai avec les paroles de ma bouche. Et les jugements prononcés
contre vous brilleront comme la lumière.
6.5 C'est pourquoi je
les ai hachés par les prophètes, je les ai tués par les paroles de ma
bouche .... Et mon jugement sort comme la lumière.
6.5 C'est
pourquoi je les frapperai H2672 H8804 par les prophètes H5030, Je les
tuerai H2026 H8804 par les paroles H561 de ma bouche H6310, Et mes
jugements H4941 éclateront H3318 H8799 comme la lumière H216.
6.6
Car c'est à la bonté de cœur que j'ai pris plaisir, et non au sacrifice
; et à la connaissance de Dieu plutôt qu'aux holocaustes.
6.6
Car ce qui me fait plaisir, c’est l’amour fidèle, et non les
sacrifices, c’est que l’on connaisse Dieu, et non que l’on offre des
holocaustes.
6.6
Car j'ai aimé la bonté, et non le sacrifice, et la connaissance de Dieu
plus que les holocaustes ;
6.6
Car j'aime H2654 H8804 la piété H2617 et non les sacrifices H2077, Et
la connaissance H1847 de Dieu H430 plus que les holocaustes H5930.
6.7 Mais eux, comme l'homme tiré du sol, ils ont
violé [l']alliance. C'est là qu'ils m'ont trahi.
6.7 Mais eux, comme de simples hommes, ils ont
rompu l’alliance. Là, ils m’ont trahi.
6.7 mais eux, comme Adam, ont transgressé [l']
alliance ; là ils ont agi perfidement envers moi.
6.7
Ils ont, comme le vulgaire H120, transgressé H5674 H8804 l'alliance
H1285 ; C'est alors qu'ils m'ont été infidèles H898 H8804.
6.8
Guiléad est une ville de gens qui pratiquent ce qui est malfaisant ;
leurs traces, c'est du sang.
6.8
Galaad est une ville de malfaiteurs, couverte de traces de pas
sanglantes.
6.8
Galaad est une ville d'ouvriers d'iniquité, couverte de traces de sang.
6.8
Galaad H1568 est une ville H7151 de malfaiteurs H6466 H8802 H205, Elle
porte des traces H6121 de sang H1818.
6.9
Comme lorsqu'on guette un homme, la société des prêtres ce sont des
bandes de maraudeurs. Sur le bord du chemin ils assassinent à Shekèm,
parce qu'ils se sont complètement livrés au dérèglement.
6.9 La
compagnie des prêtres est comme une bande de pillards en embuscade
contre un homme. Ils assassinent sur la route près de Sichem, car leur
conduite est honteuse.
6.9 Et comme les troupes [de voleurs]
guettent un homme, la bande des sacrificateurs assassine sur le chemin
de Sichem ; car ils commettent des infamies.
6.9 La troupe
H2267 des sacrificateurs H3548 est comme une bande H1416 en embuscade
H2442 H8763 H376, Commettant des assassinats H7523 H8762 sur le chemin
H1870 de Sichem H7926 H8677 H7927 ; Car ils se livrent H6213 H8804 au
crime H2154.
6.10
Dans la maison d'Israël, j'ai vu une chose horrible. Là il y a de la
fornication chez Éphraïm. Israël s'est souillé.
6.10
J’ai vu une chose horrible dans le peuple d’Israël. Là, Éphraïm se
livre à la prostitution, Israël s’est rendu impur.
6.10
J'ai vu des choses horribles dans la maison d'Israël : là est la
prostitution d'Éphraïm ! Israël s'est souillé !
6.10
Dans la maison H1004 d'Israël H3478 j'ai vu H7200 H8804 des choses
horribles H8186 : Là Ephraïm H669 se prostitue H2184, Israël H3478 se
souille H2930 H8738.
6.11 D'autre part, ô Juda, une moisson a été
décidée pour toi, quand je ramènerai les captifs de mon peuple. ”
6.11 D’autre part, ô Juda, le moment où tu seras
moissonné a été fixé, le moment où je ramènerai les captifs de mon
peuple. »
6.11 Pour toi aussi, Juda, une moisson t'est
assignée, quand je rétablirai les captifs de mon peuple.
6.11
A toi aussi, Juda H3063, une moisson H7105 est préparée H7896 H8804,
Quand je ramènerai H7725 H8800 les captifs H7622 de mon peuple H5971.
7.1
“ Au moment même où je veux apporter la guérison à Israël, alors la
faute d'Éphraïm est réellement mise à découvert, ainsi que les choses
mauvaises de Samarie ; car ils ont pratiqué le mensonge, et le voleur
arrive ; oui, la bande de maraudeurs s'élance au-dehors.
7.1 «
Chaque fois que je veux guérir Israël, la faute d’Éphraïm se révèle, et
la méchanceté de Samarie aussi. Car ils pratiquent la tromperie. Les
voleurs cambriolent et les bandes de pillards partent en expédition.
7.1
Quand j'ai voulu guérir Israël, l'iniquité d'Éphraïm s'est découverte,
et les méchancetés de Samarie ; car ils ont pratiqué la fausseté, et le
voleur entre, [et] la troupe des brigands assaille dehors.
7.1
Lorsque je voulais guérir H7495 H8800 Israël H3478, L'iniquité H5771
d'Ephraïm H669 et la méchanceté H7451 de Samarie H8111 se sont révélées
H1540 H8738, Car ils ont agi H6466 H8804 frauduleusement H8267 ; Le
voleur H1590 est arrivé H935 H8799, la bande H1416 s'est répandue H6584
H8804 au dehors H2351.
7.2
À leur cœur ils ne disent pas que je me souviendrai bel et bien de
toute leur méchanceté. Maintenant leurs manières d'agir les ont
entourés. Elles sont devant ma face.
7.2
Mais il ne leur vient même pas à l’esprit que je me souviendrai de
toute leur méchanceté. Maintenant leurs manières d’agir sont tout
autour d’eux. Elles sont là, juste sous mes yeux.
7.2
Et ils ne se sont pas dit dans leur coeur que je me souviens de toute
leur méchanceté. Maintenant leurs méfaits les environnent, ils sont
devant ma face.
7.2
Ils ne se disent H559 H8799 pas dans leur cœur H3824 Que je me souviens
H2142 H8804 de toute leur méchanceté H7451 ; Maintenant leurs œuvres
H4611 les entourent H5437 H8804, Elles sont devant ma face H6440.
7.3 Par leur méchanceté ils réjouissent [le] roi,
et par leurs tromperies les princes.
7.3 Ils réjouissent le roi par leur méchanceté,
et les princes par leur tromperie.
7.3 Ils réjouissent le roi par leur méchanceté,
et les princes par leurs mensonges.
7.3 Ils réjouissent H8055 H8762 le roi H4428 par
leur méchanceté H7451, Et les chefs H8269 par leurs mensonges H3585.
7.4
Eux tous sont des adultères, pareils à un four allumé par le boulanger,
[qui] cesse d'attiser depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle
soit levée.
7.4
Ils sont tous coupables d’adultère ; ils brûlent comme un four qu’un
boulanger a allumé et dont il n’attise plus le feu après avoir pétri la
pâte, jusqu’à ce qu’elle ait levé.
7.4
Tous, ils commettent l'adultère, comme un four allumé par le boulanger,
qui cesse de l'attiser depuis qu'il s'est mis à pétrir la pâte jusqu'à
ce qu'elle ait levé.
7.4
Ils sont tous adultères H5003 H8764, Semblables à un four H8574 chauffé
H1197 H8802 par le boulanger H644 H8802 : Il cesse H7673 H8799
d'attiser H5782 H8800 le feu Depuis qu'il a pétri H3888 H8800 la pâte
H1217 jusqu'à ce qu'elle soit levée H2556 H8800.
7.5
Au jour de notre roi, des princes se sont rendus malades — il y a de la
fureur à cause du vin. Il a tiré sa main avec les moqueurs.
7.5
Au jour de notre roi, des princes sont tombés malades : ils sont fous
de rage sous l’effet du vin. Le roi tend la main aux moqueurs.
7.5 Au jour de notre roi, les princes se sont
rendus malades par l'ardeur du vin ; il a tendu sa main aux moqueurs.
7.5
Au jour H3117 de notre roi H4428, Les chefs H8269 se rendent malades
H2470 H8689 par les excès H2534 du vin H3196 ; Le roi tend H4900 H8804
la main H3027 aux moqueurs H3945 H8802.
7.6
Car ils ont approché leur cœur comme d'un four ; il brûle au-dedans
d'eux. Toute la nuit leur boulanger dort ; au matin [le four] brûle
comme d'un feu flamboyant.
7.6
Car ils s’approchent avec le cœur brûlant comme un four. Toute la nuit
le boulanger dort ; le matin, le four brûle comme un feu flamboyant.
7.6
Car ils ont appliqué leur coeur comme un four à leurs embûches : toute
la nuit, leur boulanger dort ; le matin, il brûle comme un feu de
flammes.
7.6
Ils
appliquent H7126 H8765 aux embûches H693 H8800 leur cœur H3820 pareil à
un four H8574 ; Toute la nuit H3915 dort H3463 leur boulanger H644
H8802, Et au matin H1242 le four brûle H1197 H8802 comme un feu H784
embrasé H3852.
7.7 Ils deviennent brûlants, eux tous,
comme le four, et vraiment ils dévorent leurs juges. Tous leurs rois
sont tombés ; pas un parmi eux ne crie vers moi.
7.7 Ils sont
tous aussi brûlants qu’un four et ils dévorent leurs dirigeants. Tous
leurs rois sont tombés ; aucun d’eux ne m’appelle à l’aide.
7.7
Ils sont tous ardents comme un four, et ils dévorent leurs juges : tous
leurs rois sont tombés ; nul d'entre eux ne m'invoque.
7.7 Ils
sont tous ardents H2552 H8735 comme un four H8574, Et ils dévorent H398
H8804 leurs juges H8199 H8802 ; Tous leurs rois H4428 tombent H5307
H8804 : Aucun d'eux ne m'invoque H7121 H8802.
7.8
“ Quant à Éphraïm, c'est avec les peuples que lui-même se mêle. Éphraïm
est devenu un gâteau rond qu'on n'a pas retourné.
7.8
Éphraïm se mêle aux nations. Éphraïm est comme un gâteau rond qu’on n’a
pas retourné.
7.8
Éphraïm s'est mêlé avec les peuples ; Éphraïm est un gâteau qu'on n'a
pas retourné.
7.8
Ephraïm H669 se mêle H1101 H8704 avec les peuples H5971, Ephraïm H669
est un gâteau H5692 qui n'a pas été retourné H2015 H8803.
7.9
Des étrangers ont dévoré sa force, et lui ne [l']a pas su. De plus, des
cheveux gris ont blanchi sur lui, mais lui ne [l']a pas su.
7.9
Des étrangers ont consumé sa force, mais il ne s’en est pas rendu
compte. Et ses cheveux ont blanchi, mais il ne le remarque pas.
7.9
Des étrangers ont consumé sa force, et il ne le sait pas. Des cheveux
gris sont aussi parsemés sur lui, et il ne le sait pas.
7.9 Des
étrangers H2114 H8801 consument H398 H8804 sa force H3581, Et il ne
s'en doute H3045 H8804 pas ; La vieillesse H7872 s'empare H2236 H8804
de lui, Et il ne s'en doute H3045 H8804 pas.
7.10
L'orgueil d'Israël a témoigné à sa face, et ils ne sont pas revenus à
Jéhovah leur Dieu, et ils ne l'ont pas cherché à cause de tout cela.
7.10
L’orgueil d’Israël a témoigné contre lui, mais ils ne sont pas revenus
à Jéhovah leur Dieu et, malgré tout cela, ils ne l’ont pas cherché.
7.10
Et l'orgueil d'Israël témoigne en face contre lui, et ils ne se
tournent pas vers l'Éternel, leur Dieu, et ils ne le recherchent pas
malgré tout cela.
7.10
L'orgueil H1347 d'Israël H3478 témoigne H6030 H8804 contre H6440 lui ;
Ils ne reviennent H7725 H8804 pas à l'Eternel H3068, leur Dieu H430, Et
ils ne le cherchent H1245 H8765 pas, malgré tout cela.
7.11 Éphraïm est semblable à une colombe naïve,
sans cœur. Ils ont appelé l'Égypte ; ils sont allés en Assyrie.
7.11
Éphraïm est comme une colombe naïve, qui n’a aucun bon sens. Ils ont
appelé à l’aide l’Égypte, ils ont demandé le secours de l’Assyrie.
7.11 Éphraïm est devenu comme une colombe niaise,
sans intelligence ; ils appellent l'Égypte, ils vont vers l'Assyrie.
7.11
Ephraïm H669 est comme une colombe H3123 stupide H6601 H8802, sans
intelligence H3820 ; Ils implorent H7121 H8804 l'Egypte H4714, ils vont
H1980 H8804 en Assyrie H804.
7.12
“ Où qu'ils aillent, je tendrai sur eux mon filet. Comme les créatures
volantes des cieux je les ferai descendre. Je les disciplinerai suivant
l'annonce [faite] à leur assemblée.
7.12
Où qu’ils aillent, je tendrai mon filet sur eux. Je les ferai descendre
comme les oiseaux du ciel. Je leur infligerai la correction qui leur a
été annoncée.
7.12
Dès qu'ils iront, j'étendrai sur eux mon filet, je les ferai descendre
comme les oiseaux des cieux. Je les châtierai selon que leur assemblée
l'a entendu.
7.12
S'ils partent H3212 H8799, j'étendrai H6566 H8799 sur eux mon filet
H7568, Je les précipiterai H3381 H8686 comme les oiseaux H5775 du ciel
H8064 ; Je les châtierai H3256 H8686, comme ils en ont été avertis
H8088 dans leur assemblée H5712.
7.13 Malheur à eux,
car ils ont fui loin de moi ! Pillage pour eux, car ils ont commis des
transgressions contre moi ! Et moi j'ai entrepris de les racheter, mais
ils ont dit des mensonges contre moi.
7.13 Que le malheur les
frappe, car ils ont fui loin de moi ! Qu’ils soient dévastés, car ils
ont commis des transgressions contre moi ! J’étais prêt à les racheter,
mais ils ont raconté des mensonges à mon sujet.
7.13 Malheur à
eux, car ils se sont enfuis loin de moi ! Ruine sur eux, car ils se
sont rebellés contre moi ! Et moi, je voulais les racheter, mais ils
disent des mensonges contre moi ;
7.13 Malheur H188 à eux,
parce qu'ils me fuient H5074 H8804 ! Ruine H7701 sur eux, parce qu'ils
me sont infidèles H6586 H8804 ! Je voudrais les sauver H6299 H8799,
Mais ils disent H1696 H8765 contre moi des paroles mensongères H3577.
7.14
Et ils ne m'ont pas appelé à l'aide avec leur cœur, alors qu'ils
hurlaient sur leurs lits. À cause de leur grain et de leur vin doux,
ils flânaient ; ils se tournaient contre moi.
7.14
Ils ne m’ont pas appelé à l’aide de tout leur cœur, et pourtant ils
gémissaient sur leurs lits. Ils se tailladaient le corps pour des
céréales et du vin nouveau. Ils se retournent contre moi.
7.14
et ils n'ont pas crié à moi dans leur coeur, quand ils ont hurlé sur
leurs lits. Ils se rassemblent pour du froment et du moût ; ils se sont
retirés de moi.
7.14
Ils ne crient H2199 H8804 pas vers moi dans leur cœur H3820, Mais ils
se lamentent H3213 H8686 sur leur couche H4904 ; Ils se rassemblent
H1481 H8709 pour avoir du blé H1715 et du moût H8492, Et ils
s'éloignent H5493 H8799 de moi.
7.15 Et moi je disciplinais vraiment ; je
fortifiais leurs bras, mais contre moi ils méditaient du mal.
7.15 Je les ai instruits et j’ai fortifié leurs
bras ; pourtant ils s’opposent à moi et complotent le mal.
7.15 Et moi, j'ai châtié ; j'ai fortifié leurs
bras : et ils ont médité le mal contre moi ;
7.15
Je les ai châtiés H3256 H8765, j'ai fortifié H2388 H8765 leurs bras
H2220 ; Et ils méditent H2803 H8762 le mal H7451 contre moi.
7.16
Et ils ont entrepris de revenir, non pas vers quelque chose de haut ;
ils étaient devenus comme un arc mal tendu. Leurs princes tomberont par
l'épée, à cause des invectives de leur langue. Ce sera leur dérision au
pays d'Égypte. ”
7.16
Ils ont changé de conduite, mais non pour aller vers quelque chose de
plus haut ; ils étaient aussi peu fiables qu’un arc mal tendu. Leurs
princes seront tués par l’épée à cause de leur langue rebelle. Voilà
pourquoi les gens se moqueront d’eux en Égypte. »
7.16
ils retournent, [mais] non au [Très]-Haut ; ils sont comme un arc
trompeur. Leurs princes tomberont par l'épée, à cause de l'insolence de
leur langue : cela fera d'eux un objet de risée dans le pays d'Égypte.
7.16
Ce n'est pas au Très-Haut H5920 qu'ils retournent H7725 H8799 ; Ils
sont comme un arc H7198 trompeur H7423. Leurs chefs H8269 tomberont
H5307 H8799 par l'épée H2719, A cause de l'insolence H2195 de leur
langue H3956. C'est ce H2097 qui les rendra un objet de risée H3933
dans le pays H776 d'Egypte H4714.
8.1
“ À ta bouche — le cor ! [On vient] comme un aigle contre la maison de
Jéhovah, parce qu'ils ont violé mon alliance, et contre ma loi ils ont
commis des transgressions.
8.1 « Mets un cor à ta bouche ! On
vient comme un aigle pour s’en prendre à la maison de Jéhovah, parce
qu’ils ont rompu mon alliance et ont transgressé ma loi.
8.1
Embouche la trompette ! Comme l'aigle, [il fond] sur la maison de
l'Éternel, parce qu'ils ont transgressé mon alliance et ont été
rebelles à ma loi.
8.1 Embouche H2441 la trompette H7782 !
L'ennemi fond comme un aigle H5404 sur la maison H1004 de l'Eternel
H3068, Parce qu'ils ont violé H5674 H8804 mon alliance H1285, Et
transgressé H6586 H8804 ma loi H8451.
8.2
Vers moi ils crient sans cesse : ‘ Ô mon Dieu, nous, Israël, nous
t'avons connu. '
8.2
Ils me crient : “Notre Dieu, nous, Israël, nous te connaissons !”
8.2
Ils me crieront : Mon Dieu, nous te connaissons, [nous], Israël !...
8.2
Ils crieront H2199 H8799 vers moi : Mon Dieu H430, nous te connaissons
H3045 H8804, nous Israël H3478 !
8.3 “ Israël a rejeté le bien. Que quelqu'un qui
est un ennemi le poursuive.
8.3 Israël a rejeté le bien. Qu’un ennemi le
poursuive !
8.3 Israël a rejeté le bien, l'ennemi le
poursuivra.
8.3 Israël H3478 a rejeté H2186 H8804 le bien
H2896 ; L'ennemi H341 H8802 le poursuivra H7291 H8799.
8.4
Eux, ils ont établi des rois, mais non à cause de moi. Ils ont établi
des princes, mais je ne [le] savais pas. De leur argent et de leur or
ils se sont fait des idoles, afin qu'ils soient retranchés.
8.4
Ils ont établi des rois sans mon accord. Ils ont établi des princes que
je n’approuvais pas. Avec leur argent et leur or, ils ont fabriqué des
idoles, et ils ont ainsi provoqué leur propre destruction.
8.4
Ils ont fait des rois, mais non de par moi ; ils ont fait des princes,
et je ne le savais pas. De leur argent et de leur or ils se sont fait
des idoles, afin qu'ils soient retranchés.
8.4
Ils ont établi des rois H4427 H8689 sans mon ordre H3045 H8804, Et des
chefs H7786 H8689 à mon insu ; Ils ont fait H6213 H8804 des idoles
H6091 avec leur argent H3701 et leur or H2091 ; C'est pourquoi ils
seront anéantis H3772 H8735.
8.5 Ton veau a été
rejeté, ô Samarie ! Ma colère s'est enflammée contre eux. Jusqu'à quand
seront-ils incapables d'innocence ?
8.5 Ton veau a été rejeté,
ô Samarie ! Ma colère s’enflamme contre eux. Jusqu’à quand seront-ils
incapables de retrouver l’innocence ?
8.5 Ton veau t'a rejetée,
Samarie ! Ma colère s'est enflammée contre eux. Jusques à quand
seront-ils incapables d'innocence ?
8.5 L'Eternel a rejeté
H2186 H8804 ton veau H5695, Samarie H8111 ! Ma colère H639 s'est
enflammée H2734 H8804 contre eux. Jusques à quand H3808 refuseront
H3201 H8799-ils de se purifier H5356 ?
8.6
Car d'Israël provenait même cela. Un artisan l'a fait, et il n'est pas
Dieu ; parce que le veau de Samarie deviendra des copeaux.
8.6
Car cela provient d’Israël. Un artisan l’a fabriqué, et il n’est pas
Dieu ; le veau de Samarie sera réduit en éclats.
8.6
Car il est d'Israël, celui-là aussi : un ouvrier l'a fait ; il n'est
pas Dieu ; car le veau de Samarie sera [mis en] pièces !
8.6
Il vient d'Israël H3478, un ouvrier H2796 l'a fabriqué H6213 H8804, Et
ce n'est pas un Dieu H430 ; C'est pourquoi le veau H5695 de Samarie
H8111 sera mis en pièces H7616.
8.7 “ Car c'est le
vent qu'ils sèment sans cesse, et c'est l'ouragan qu'ils moissonneront.
Rien n'a de céréale sur pied. Les germes ne produisent pas de farine.
Si par hasard ils en produisent, des étrangers l'engloutiront.
8.7
Car c’est le vent qu’ils sèment, et c’est la tempête qu’ils
récolteront. Aucune tige ne produit de grains mûrs ; ce qui réussit à
pousser ne donne pas de farine. Et si jamais il y en a, ce sont des
étrangers qui l’engloutiront.
8.7 Car ils ont semé le vent, et
ils moissonneront le tourbillon. Il n'a pas une tige de blé ; elle
germerait, qu'elle ne produirait pas de farine ; et en produisît-elle,
des étrangers la dévoreraient.
8.7 Puisqu'ils ont semé H2232
H8799 du vent H7307, ils moissonneront H7114 H8799 la tempête H5492 ;
Ils n'auront pas un épi de blé H7054 ; Ce qui poussera H6780 ne donnera
H6213 H8799 point de farine H7058, Et s H194'il y en avait H6213 H8799,
des étrangers H2114 H8801 la dévoreraient H1104 H8799.
8.8
“ Israël devra être englouti. Oui, maintenant ils seront parmi les
nations, comme un récipient dans lequel il n'y a aucun plaisir.
8.8
Israël sera englouti. Désormais ils seront parmi les nations comme un
récipient dont personne ne veut.
8.8
Israël est dévoré ; maintenant, ils seront parmi les nations comme un
vase auquel on ne prend pas plaisir.
8.8
Israël H3478 est anéanti H1104 H8738 ! Ils sont maintenant parmi les
nations H1471 Comme un vase H3627 qui n'a pas de prix H2656.
8.9
Car ils sont montés vers l'Assyrie, comme un zèbre qui se tient à
l'écart. Dans le cas d'Éphraïm, ils ont engagé des amants.
8.9 Car ils sont montés en Assyrie comme un âne
sauvage et solitaire. Éphraïm a engagé des amants.
8.9 Car ils sont montés vers l'Assyrien : un âne
sauvage se tient isolé. Éphraïm a fait des présents à des amants.
8.9
Car ils sont allés H5927 H8804 en Assyrie H804, Comme un âne H6501
sauvage qui se tient à l'écart H909 H8802 ; Ephraïm H669 a fait des
présents H8566 H8689 pour avoir des amis H158.
8.10
En outre, bien que sans cesse ils [les] engagent parmi les nations,
maintenant je les rassemblerai ; et ils seront pendant un peu de temps
dans de violentes douleurs à cause du fardeau du roi [et] des princes.
8.10
Bien que ceux qu’ils engagent viennent des nations, je vais maintenant
les rassembler ; ils commenceront à souffrir à cause du fardeau que le
roi et les princes leur imposeront.
8.10
Quand même ils ont fait des présents parmi les nations, maintenant je
les assemblerai, et ils commenceront à être amoindris sous le fardeau
du roi des princes.
8.10
Quand même ils font des présents H8566 H8799 parmi les nations H1471,
Je vais maintenant les rassembler H6908 H8762, Et bientôt H4592 ils
souffriront H2490 H8686 sous le fardeau H4853 du roi H4428 des princes
H8269.
8.11 “ Car Éphraïm a multiplié les autels afin de
pécher. Il a des autels afin de pécher.
8.11 Car Éphraïm a multiplié les autels et a
ainsi péché. Ses autels sont devenus pour lui une occasion de pécher.
8.11 Car Éphraïm a multiplié les autels pour
pécher, [et] les autels seront son péché.
8.11
Ephraïm H669 a multiplié H7235 H8689 les autels H4196 pour pécher H2398
H8800, Et ces autels H4196 l'ont fait tomber dans le péché H2398 H8800.
8.12
J'ai entrepris d'écrire pour lui de nombreuses choses de ma loi ; elles
ont été considérées comme quelque chose d'étranger.
8.12
J’ai écrit pour lui ma loi et les nombreuses choses qu’elle contenait,
mais à ses yeux ce n’était qu’une loi étrangère.
8.12
J'ai écrit pour lui les grandes choses de ma loi ; elles sont estimées
comme une chose étrange.
8.12
Que j'écrive H3789 H8799 pour lui toutes les ordonnances H7230 H8675
H7239 de ma loi H8451, Elles sont regardées H2803 H8738 comme quelque
chose d'étranger H2114 H8801.
8.13 Pour sacrifices qui
me sont offerts, ils ont continué à sacrifier de la chair, et ils ont
continué à manger ce en quoi Jéhovah, lui, n'a pas pris plaisir.
Maintenant il va se souvenir de leur faute et faire rendre des comptes
pour leurs péchés. Eux, ils ont entrepris de retourner en Égypte.
8.13
Ils m’offrent des sacrifices et ils en mangent la viande, mais Jéhovah
n’y prend aucun plaisir. Maintenant il va se souvenir de leur faute et
les punir pour leurs péchés. Ils se sont de nouveau tournés vers
l’Égypte.
8.13 Pour sacrifice de mes offrandes, ils offrent
de
la chair, et ils la mangent ; l'Éternel ne les a pas pour agréables.
Maintenant, il se souviendra de leur iniquité et visitera leurs péchés.
Ils retourneront en Égypte.
8.13 Ils immolent H2076 H8799 des
victimes H2077 qu'ils m'offrent H1890, Et ils en mangent H398 H8799 la
chair H1320 : L'Eternel H3068 n'y prend point de plaisir H7521 H8804.
Maintenant l'Eternel se souvient H2142 H8799 de leur iniquité H5771, Et
il punira H6485 H8799 leurs péchés H2403 : Ils retourneront H7725 H8799
en Egypte H4714.
8.14
Et Israël oubliait son Auteur et bâtissait des temples ; quant à Juda,
il a multiplié les villes fortifiées. À coup sûr j'enverrai un feu dans
ses villes, et il devra dévorer les tours d'habitation de [chacune]. ”
8.14
Israël a oublié Celui qui l’a fait et il a construit des temples. Juda
a multiplié les villes fortifiées. Mais j’enverrai un feu dans ses
villes, et il consumera les tours de chacune d’elles. »
8.14
Mais Israël a oublié celui qui l'a fait ; et il bâtit des palais, et
Juda multiplie les villes fortes ; mais j'enverrai un feu dans leurs
villes, et il dévorera leurs palais.
8.14
Israël H3478 a oublié H7911 H8799 celui qui l'a fait H6213 H8802, Et a
bâti H1129 H8799 des palais H1964, Et Juda H3063 a multiplié H7235
H8689 les villes H5892 fortes H1219 H8803 ; Mais j'enverrai H7971 H8765
le feu H784 dans leurs villes H5892, Et il en dévorera H398 H8804 les
palais H759.
9.1
“ Ne te réjouis pas, ô Israël ! Ne te montre pas joyeux comme les
peuples. Car par la fornication tu t'es éloigné d'auprès de ton Dieu.
Tu as aimé les cadeaux, c'est-à-dire le salaire, sur toutes les aires à
grain.
9.1 « Ne te réjouis pas, ô Israël ! Ne te montre
pas
joyeux comme les peuples. Car par la prostitution tu t’es écarté de ton
Dieu. Tu aimes le salaire que tu reçois pour ta prostitution sur toutes
les aires de battage des céréales.
9.1 Ne te réjouis pas,
Israël, jusqu'à l'exultation, comme les peuples ; car tu t'es
prostitué, abandonnant ton Dieu. Tu as aimé les présents dans toutes
les aires à froment.
9.1 Israël H3478, ne te livre pas à la
joie H8055 H8799, à l'allégresse H1524, comme les peuples H5971, De ce
que tu t'es prostitué H2181 H8804 en abandonnant l'Eternel H430, De ce
que tu as aimé H157 H8804 un salaire H868 impur dans toutes les aires
H1637 à blé H1715 !
9.2
L'aire de battage et le pressoir ne les nourrissent pas, et le vin doux
la décevra.
9.2
Mais l’aire de battage et le pressoir à vin ne te nourriront pas, et tu
manqueras de vin nouveau.
9.2
L'aire et la cuve ne les nourriront pas, et le moût les trompera.
9.2
L'aire H1637 et le pressoir H3342 ne les nourriront H7462 H8799 pas, Et
le moût H8492 leur fera défaut H3584 H8762.
9.3
Ils ne continueront pas d'habiter au pays de Jéhovah, Éphraïm devra
retourner en Égypte, et en Assyrie ils mangeront ce qui est impur.
9.3
Les gens d’Israël ne continueront pas d’habiter dans le pays de
Jéhovah. Au lieu de cela, Éphraïm retournera en Égypte, et en Assyrie
il mangera ce qui est impur.
9.3 Ils ne demeureront pas dans le
pays de l'Éternel ; mais Éphraïm retournera en Égypte, et mangera en
Assyrie ce qui est impur.
9.3 Ils ne resteront H3427 H8799 pas
dans le pays H776 de l'Eternel H3068 ; Ephraïm H669 retournera H7725
H8804 en Egypte H4714, Et ils mangeront H398 H8799 en Assyrie H804 des
aliments impurs H2931.
9.4
Ils ne continueront pas de verser du vin pour Jéhovah. Et leurs
sacrifices ne lui seront pas agréables ; ils sont pour eux comme le
pain des temps de deuil ; tous ceux qui en mangent se souilleront. Car
leur pain est pour leur âme même ; il n'entrera pas dans la maison de
Jéhovah.
9.4
Ils
ne verseront plus d’offrandes de vin pour Jéhovah. Leurs sacrifices ne
lui feront pas plaisir. Ils sont comme le pain de deuil ; tous ceux qui
en mangent se rendront impurs. Car leur pain n’est que pour eux-mêmes ;
ce pain n’entrera pas dans la maison de Jéhovah.
9.4
Ils ne feront pas de libations de vin à l'Éternel, et leurs sacrifices
ne lui seront pas agréables : ce sera pour eux comme le pain de deuil ;
tous ceux qui en mangeront se souilleront ; car leur pain est pour
eux-mêmes; il n'entrera pas dans la maison de l'Éternel.
9.4
Ils ne feront pas à l'Eternel H3068 des libations H5258 H8799 de vin
H3196 : Elles ne lui seraient point agréables H6149 H8799. Leurs
sacrifices H2077 seront pour eux comme un pain H3899 de deuil H205 ;
Tous ceux qui en mangeront H398 H8802 se rendront impurs H2930 H8691 ;
Car leur pain H3899 ne sera que pour eux, Il H5315 n'entrera H935 H8799
point dans la maison H1004 de l'Eternel H3068.
9.5 Que ferez-vous au jour de la réunion et au
jour de la fête de Jéhovah ?
9.5 Que ferez-vous le jour du rassemblement, le
jour de la fête en l’honneur de Jéhovah ?
9.5 Que ferez-vous au jour de l'assemblée, et au
jour de fête de l'Éternel ?
9.5 Que ferez H6213 H8799-vous aux jours H3117
solennels H4150, Aux jours H3117 des fêtes H2282 de l'Eternel H3068 ?
9.6
Car voilà qu'ils devront s'en aller à cause du pillage. L'Égypte les
rassemblera ; Memphis les enterrera. Quant à leurs choses désirables
d'argent, les orties en prendront possession ; les buissons épineux
seront dans leurs tentes.
9.6
Car écoutez ! ils devront s’enfuir à cause de la destruction. L’Égypte
les rassemblera et Memphis les enterrera. Des orties prendront
possession de leurs objets précieux en argent, et il y aura des
buissons épineux dans leurs tentes.
9.6
Car voici, ils s'en sont allés à cause de la dévastation : l'Égypte les
rassemblera, Moph les enterrera. Ce qu'ils ont de précieux [en objets]
d'argent, l'ortie les héritera ; le chardon est dans leurs tentes.
9.6
Car voici, ils partent H1980 H8804 à cause de la dévastation H7701 ;
L'Egypte H4714 les recueillera H6908 H8762, Moph H4644 leur donnera des
sépulcres H6912 H8762 ; Ce qu'ils ont de précieux H4261, leur argent
H3701, sera la proie H3423 H8799 des ronces H7057, Et les épines H2336
croîtront dans leurs tentes H168.
9.7 “ Oui, ils
viendront, les jours où l'on s'occupera [d'eux] ; oui, ils viendront,
les jours du paiement mérité. Ils [le] sauront, ceux d'Israël. Il sera
sot le prophète, il sera dément l'homme aux paroles inspirées, à cause
de l'abondance de ta faute, oui l'animosité étant abondante. ”
9.7
Ils arrivent, les jours où ils devront rendre des comptes ; ils
arrivent, les jours où ils recevront la punition qu’ils méritent ; et
Israël le saura. Leur prophète sera insensé et l’homme inspiré
deviendra fou. Parce que ta faute est immense, l’hostilité contre toi
est immense. »
9.7 Ils arrivent, les jours de la visitation ;
ils arrivent, les jours de la récompense ! Israël le saura. Le prophète
est insensé, l'homme inspiré est fou, à cause de la grandeur de ton
iniquité et de la grandeur de ton hostilité.
9.7 Ils arrivent
H935 H8804, les jours H3117 du châtiment H6486, Ils arrivent H935
H8804, les jours H3117 de la rétribution H7966: Israël H3478 va
l'éprouver H3045 H8799 ! Le prophète H5030 est fou H191, l'homme H376
inspiré H7307 a le délire H7696 H8794, A cause de la grandeur H7230 de
tes iniquités H5771 et de tes rébellions H4895 H7227.
9.8
Le guetteur d'Éphraïm était avec mon Dieu. Pour ce qui est du prophète,
il y a un piège d'oiseleur sur tous ses chemins ; il y a de l'animosité
dans la maison de son Dieu.
9.8
Le guetteur d’Éphraïm était avec mon Dieu. Mais aujourd’hui, toutes les
manières d’agir de ses prophètes sont comme les pièges d’un oiseleur.
Il y a de l’hostilité dans la maison de son Dieu.
9.8
Éphraïm est aux aguets, [regardant à d'autres] à côté de mon Dieu. Le
prophète est un piège d'oiseleur sur tous ses chemins, une hostilité
dans la maison de son Dieu.
9.8
Ephraïm H669 est une sentinelle H6822 H8802 contre mon Dieu H430 ; Le
prophète H5030… un filet H6341 d'oiseleur H3352 est sur toutes ses
voies H1870, Un ennemi H4895 dans la maison H1004 de son Dieu H430.
9.9
Ils se sont enfoncés profond dans la perversion, comme aux jours de
Guibéa. Il se souviendra de leur faute ; il s'occupera de leurs péchés.
9.9
Ils ont sombré dans la perversion, comme à l’époque de Guibéa. Dieu se
souviendra de leur faute et les punira pour leurs péchés.
9.9
Ils se sont enfoncés dans la corruption comme aux jours de Guibha. Il
se souviendra de leur iniquité, il visitera leurs péchés.
9.9
Ils sont plongés H6009 H8689 dans la corruption H7843 H8765, comme aux
jours H3117 de Guibea H1390 ; L'Eternel se souviendra H2142 H8799 de
leur iniquité H5771, Il punira H6485 H8799 leurs péchés H2403.
9.10
“ Comme des raisins dans le désert, j'ai trouvé Israël. Comme la figue
précoce sur un figuier en son commencement, j'ai vu vos ancêtres. Eux,
ils sont venus vers Baal de Péor, ils se sont alors voués à la chose
honteuse, et ils sont devenus immondes comme [l'objet de] leur amour.
9.10
« Quand j’ai trouvé Israël, c’était comme lorsqu’on trouve des raisins
dans le désert. Quand j’ai vu vos ancêtres, c’était comme lorsqu’on
voit la première figue précoce sur un figuier. Mais eux se sont tournés
vers le Baal de Péor, ils se sont voués à la chose honteuse et ils sont
devenus répugnants comme la chose qu’ils aiment.
9.10
J'ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert ; j'ai vu vos pères
au commencement comme le premier fruit du figuier. Ils sont allés à
Baal-Péor, et ils se sont voués à cette honteuse [idole], et sont
devenus abominables comme leur amant.
9.10
J'ai trouvé H4672 H8804 Israël H3478 comme des raisins H6025 dans le
désert H4057, J'ai vu H7200 H8804 vos pères H1 comme les premiers H7225
fruits H1063 d'un figuier H8384 ; Mais ils sont allés H935 H8804 vers
Baal-Peor H1187, Ils se sont consacrés H5144 H8735 à l'infâme idole
H1322, Et ils sont devenus abominables H8251 comme l'objet de leur
amour H157 H8800.
9.11 Pour ce qui est d'Éphraïm,
comme une créature volante leur gloire s'envole, si bien qu'il n'y a
pas d'accouchement, pas de ventre [fécondé], pas de conception.
9.11 La gloire d’Éphraïm s’envole au loin comme
un oiseau. Il n’y a pas d’accouchement, pas de grossesse, pas de
conception.
9.11
Quant à Éphraïm, leur gloire s'envolera comme un oiseau ;.... point
d'enfantement, point de grossesse, point de conception !
9.11
La gloire H3519 d'Ephraïm H669 s'envolera H5774 H8709 comme un oiseau
H5775 : Plus de naissance H3205 H8800, plus de grossesse H990, plus de
conception H2032.
9.12
En effet, bien qu'ils élèvent leurs fils, oui je les priverai alors
d'enfants, de sorte qu'il n'y aura pas d'homme ; car — malheur à eux
aussi, quand je me détournerai d'eux !
9.12
Même s’ils élèvent des enfants, je les priverai de ces enfants jusqu’à
ce qu’il ne reste plus un seul homme. Oui, malheur à eux quand je me
détournerai d’eux !
9.12
Quand même ils élèveraient leurs fils, je les priverais de fils, en
sorte qu'il n'y ait pas d'homme. Car aussi, malheur à eux, lorsque je
me serai retiré d'eux !
9.12
S'ils élèvent H1431 H8762 leurs enfants H1121, Je les en priverai H7921
H8765 avant qu'ils soient des hommes H120 ; Et malheur H188 à eux,
quand je les abandonnerai H5493 H8800 !
9.13 Éphraïm,
que j'ai vu comme Tyr plantée sur un terrain de pâture, oui Éphraïm est
destiné à faire sortir ses fils vers un tueur. ”
9.13 Éphraïm, planté dans un pâturage, était à
mes yeux comme Tyr. Aujourd’hui, Éphraïm doit envoyer ses fils à la
tuerie. »
9.13
Éphraïm, comme je l'ai vu, a été une Tyr plantée dans une campagne
agréable ; mais Éphraïm doit mener dehors ses fils au meurtrier.
9.13
Ephraïm H669, aussi loin que portent mes regards H7200 H8804 du côté de
Tyr H6865, Est planté H8362 H8803 dans un lieu agréable H5116 ; Mais
Ephraïm H669 mènera H3318 H8687 ses enfants H1121 vers celui qui les
tuera H2026 H8802.
9.14
Donne-leur, ô Jéhovah, ce que tu dois donner. Donne-leur une matrice
qui avorte et des seins qui se dessèchent.
9.14
Donne-leur, ô Jéhovah, ce que tu dois leur donner : un ventre qui
avorte et des seins taris.
9.14
Donne-leur, Éternel ! Que donneras-tu ? Donne-leur un sein qui avorte
et des mamelles desséchées.
9.14
Donne H5414 H8798-leur, ô Eternel H3068 !… Que leur donneras H5414
H8799-tu ?… Donne H5414 H8798-leur un sein H7358 qui avorte H7921 H8688
et des mamelles H7699 desséchées H6784 H8802 !
9.15 “
Toute leur méchanceté était à Guilgal, car c'est là qu'il m'a fallu les
haïr. À cause de la perversité de leurs manières d'agir, je les
chasserai de ma maison. Vraiment, je ne continuerai pas de les aimer.
Tous leurs princes se montrent obstinés.
9.15 « Toute leur
méchanceté était à Guilgal, et c’est là-bas que j’en suis venu à les
haïr. Je les chasserai de ma maison à cause de leurs actions méchantes.
Je ne les aimerai plus. Tous leurs princes sont obstinés.
9.15
Toute leur méchanceté est à Guilgal, car là, je les ai haïs ; à cause
de la méchanceté de leurs actions, je les chasserai de ma maison. Je ne
les aimerai plus. Tous leurs princes sont des rebelles.
9.15
Toute leur méchanceté H7451 se montre à Guilgal H1537 ; C'est là que je
les ai pris en aversion H8130 H8804. A cause de la malice H7455 de
leurs œuvres H4611, Je les chasserai H1644 H8762 de ma maison H1004. Je
ne les aimerai H160 plus H3254 H8686 ; Tous leurs chefs H8269 sont des
rebelles H5637 H8802.
9.16
Oui, Éphraïm sera abattu. Oui, leur racine se desséchera. Ils ne
produiront pas de fruit. En outre, s'ils enfantent, je ferai vraiment
mourir les choses désirables de leur ventre. ”
9.16
Éphraïm sera abattu. Leur racine se desséchera, et ils ne produiront
pas de fruits. Même si leurs femmes accouchent, je ferai mourir leurs
enfants qu’ils chérissent. »
9.16
Éphraïm a été frappé : leur racine a séché, ils ne produiront pas de
fruit. Si même ils enfantent, je ferai mourir le fruit précieux de leur
sein.
9.16
Ephraïm H669 est frappé H5221 H8717, sa racine H8328 est devenue sèche
H3001 H8804 ; Ils ne porteront H6213 H8799 plus de fruit H6529 ; Et
s'ils ont des enfants H3205 H8799, Je ferai périr H4191 H8689 les
objets de leur tendresse H4261 H990.
9.17 Mon Dieu les rejettera, car ils ne l'ont pas
écouté, et ils deviendront des fugitifs parmi les nations.
9.17 Mon Dieu les rejettera parce qu’ils ne l’ont
pas écouté, et ils deviendront des fugitifs parmi les nations.
9.17 Mon Dieu les a rejetés, car ils ne l'ont pas
écouté, et ils seront errants parmi les nations.
9.17
Mon Dieu H430 les rejettera H3988 H8799, parce qu'ils ne l'ont pas
écouté H8085 H8804, Et ils seront errants H5074 H8802 parmi les nations
H1471.
10.1
“ Israël est une vigne qui dégénère. Il continue à porter du fruit pour
lui-même. En proportion de l'abondance de son fruit, il a multiplié
[ses] autels. En proportion de ce que son pays a de bon, ils ont dressé
de bonnes colonnes.
10.1 « Israël est une vigne dégénérée qui
porte des fruits. Plus ses fruits abondent, plus il multiplie ses
autels. Plus les produits de sa terre sont bons, plus ses colonnes
sacrées sont splendides.
10.1 Israël est une vigne branchue ;
il porte du fruit pour lui-même. Selon l'abondance de son fruit, il a
multiplié les autels ; selon la beauté de son pays, il a rendu belles
ses statues.
10.1 Israël H3478 était une vigne H1612 féconde
H1238 H8802, Qui rendait H7737 H8762 beaucoup de fruits H6529. Plus ses
fruits H6529 étaient abondants H7230, Plus il a multiplié H7235 H8689
les autels H4196 ; Plus son pays H776 était prospère H2896, Plus il a
embelli H2895 H8689 les statues H4676.
10.2
Leur cœur est devenu hypocrite ; maintenant ils seront reconnus
coupables. “ Quelqu'un brisera leurs autels ; il pillera leurs colonnes.
10.2
Leur cœur est hypocrite. Maintenant ils seront reconnus coupables.
Quelqu’un brisera leurs autels et détruira leurs colonnes.
10.2
Leur coeur est flatteur; maintenant ils seront tenus pour coupables. Il
abattra leurs autels, il détruira leurs statues ;
10.2
Leur cœur H3820 est partagé H2505 H8804 : ils vont en porter la peine
H816 H8799. L'Eternel renversera H6202 H8799 leurs autels H4196,
détruira H7703 H8779 leurs statues H4676.
10.3 Car
maintenant ils diront : ‘ Nous n'avons pas de roi, car nous n'avons pas
craint Jéhovah. Quant au roi, que fera-t-il pour nous ? '
10.3
Maintenant ils diront : “Nous n’avons pas de roi, car nous n’avons pas
craint Jéhovah. Et qu’est-ce qu’un roi pourrait bien faire pour nous ?”
10.3
car maintenant ils diront : Nous n'avons pas de roi, car nous n'avons
pas craint l'Éternel ; et un roi, que ferait-il pour nous ?
10.3
Et bientôt ils diront H559 H8799 : Nous n'avons point de roi H4428, Car
nous n'avons pas craint H3372 H8804 l'Eternel H3068 ; Et le roi H4428,
que pourrait-il faire H6213 H8799 pour nous ?
10.4
“ Ils prononcent des paroles, ils font de faux serments, ils concluent
une alliance ; et le jugement a germé comme une plante vénéneuse dans
les sillons des champs.
10.4
Ils prononcent de vaines paroles, ils font de faux serments et des
alliances. C’est pourquoi le jugement qui germe est comme des herbes
vénéneuses dans les sillons d’un champ.
10.4
Ils prononcent des paroles, ils jurent faussement, [et] ils concluent
une alliance ; aussi le jugement poussera comme une plante vénéneuse
dans les sillons des champs.
10.4
Ils prononcent H1696 H8765 des paroles H1697 vaines, des serments H422
H8800 faux H7723, Lorsqu'ils concluent H3772 H8800 une alliance H1285 :
Aussi le châtiment H4941 germera H6524 H8804, comme une plante
vénéneuse H7219 Dans les sillons H8525 des champs H7704.
10.5
Pour le veau[-idole] de Beth-Avèn, les habitants de Samarie auront peur
; car à son sujet son peuple sera vraiment en deuil, ainsi que ses
prêtres des dieux étrangers, [ceux qui] étaient joyeux à son sujet, à
cause de sa gloire, parce qu'elle sera partie pour l'exil, loin de lui.
10.5
Les habitants de Samarie auront peur pour l’idole en forme de veau qui
est à Beth-Avèn. Le peuple sera en deuil à son sujet, ainsi que les
prêtres des dieux étrangers qui se réjouissaient à son sujet et au
sujet de sa gloire, car elle partira en exil, loin d’eux.
10.5
L'habitant de Samarie a peur pour le veau de Beth-Aven ; car son peuple
mènera deuil sur lui, et ses Camarim trembleront à cause de lui, pour
sa gloire, car elle a été transportée d'auprès de lui;
10.5 Les
habitants H7934 de Samarie H8111 seront consternés H1481 H8799 au sujet
des veaux H5697 de Beth-Aven H1007 ; Le peuple H5971 mènera deuil H56
H8804 sur l'idole, Et ses prêtres H3649 trembleront H1523 H8799 pour
elle, Pour sa gloire H3519, qui va disparaître H1540 H8804 du milieu
d'eux.
10.6
Lui-même, quelqu'un l'amènera en Assyrie, comme cadeau pour un grand
roi. C'est la honte qu'Éphraïm recueillera, et Israël aura honte de son
conseil.
10.6
Elle sera emportée en Assyrie comme cadeau pour un grand roi. Éphraïm
sera humilié et Israël aura honte du conseil qu’il a suivi.
10.6
on le porte à l'Assyrie, comme présent au roi Jareb. Éphraïm est saisi
de honte, et Israël aura honte de son conseil.
10.6
Elle sera transportée H2986 H8714 en Assyrie H804, Pour servir de
présent H4503 au roi H4428 Jareb H3377. La confusion H1317 saisira
H3947 H8799 Ephraïm H669, Et Israël H3478 aura honte H954 H8799 de ses
desseins H6098.
10.7 Oui, Samarie [et] son roi seront réduits au
silence, comme un rameau qu'on a arraché [dérive] à la surface des eaux.
10.7 Samarie et son roi disparaîtront, comme une
brindille arrachée qui dérive à la surface de l’eau.
10.7 Samarie [est détruite], son roi a péri,
comme un fétu sur la face des eaux ;
10.7 C'en est fait H1820 H8738 de Samarie H8111,
de son roi H4428, Comme de l'écume H7110 à la surface H6440 des eaux
H4325.
10.8
Oui, ils seront anéantis, les hauts lieux de [Beth-]Avèn, le péché
d'Israël. Épines et chardons monteront sur leurs autels. Et vraiment
les gens diront aux montagnes : ‘ Couvrez-nous ! ' et aux collines : ‘
Tombez sur nous ! '
10.8
Ils seront anéantis, les hauts lieux de Beth-Avèn, le péché d’Israël.
Ronces et chardons pousseront sur leurs autels. Les gens diront aux
montagnes : “Couvrez-nous !” et aux collines : “Tombez sur nous !”
10.8
et les hauts lieux d'Aven, le péché d'Israël, seront détruits. L'épine
et la ronce monteront sur leurs autels ; et ils diront aux montagnes :
Couvrez-nous ! et aux collines : Tombez sur nous !
10.8
Les hauts lieux H1116 de Beth-Aven H206, où Israël H3478 a péché H2403,
seront détruits H8045 H8738 ; L'épine H6975 et la ronce H1863 croîtront
H5927 H8799 sur leurs autels H4196. Ils diront H559 H8804 aux montagnes
H2022 : Couvrez H3680 H8761-nous ! Et aux collines H1389 : Tombez H5307
H8798 sur nous !
10.9 “ Depuis les jours de Guibéa tu
as péché, ô Israël ! Là ils s'arrêtèrent. À Guibéa, la guerre contre
les fils d'injustice ne réussit pas à les atteindre.
10.9
Depuis l’époque de Guibéa, tu as péché, ô Israël ! Là-bas, ils se sont
entêtés. La guerre n’a pas rattrapé les fils de l’injustice à Guibéa.
10.9
Dès les jours de Guibha, tu as péché, Israël : là ils sont restés ; la
guerre contre les fils d'iniquité ne les atteignit pas à Guibha.
10.9
Depuis les jours H3117 de Guibea H1390 tu as péché H2398 H8804, Israël
H3478 ! Là ils restèrent debout H5975 H8804, La guerre H4421 contre les
méchants H1121 H5932 ne les atteignit H5381 H8686 pas à Guibea H1390.
10.10
Quand ce sera mon envie, alors je les disciplinerai. Oui, des peuples
se réuniront contre eux quand ils seront attelés à leurs deux fautes.
10.10
Je les corrigerai quand il me plaira. Des peuples se réuniront pour
s’en prendre à eux, quand leurs deux fautes seront attelées à eux.
10.10
Selon mon bon plaisir, je les châtierai ; et les peuples seront
rassemblés contre eux, quand ils seront liés pour leurs deux iniquités.
10.10
Je les châtierai H3256 H8799 à mon gré H185, Et des peuples H5971
s'assembleront H622 H8795 contre eux, Quand on les enchaînera H631
H8800 pour leur double H8147 iniquité H5869.
10.11 “
Et Éphraïm était une génisse bien dressée, aimant battre [le grain] ;
et moi, j'ai passé sur son beau cou. Je fais que [quelqu'un] chevauche
Éphraïm. Juda laboure ; Jacob herse pour lui.
10.11 Éphraïm
était une génisse bien dressée qui aimait battre les céréales. C’est
pourquoi j’ai épargné son beau cou. Maintenant je vais inciter
quelqu’un à chevaucher Éphraïm. Juda tirera la charrue ; Jacob traînera
la herse pour lui.
10.11 Et Éphraïm est une génisse dressée,
qui aime à fouler le blé ; et j'ai passé sur son beau cou : je ferai
tirer le chariot à Éphraïm ; Juda labourera, et Jacob hersera.
10.11
Ephraïm H669 est une génisse H5697 dressée H3925 H8794, et qui aime
H157 H8802 à fouler H1758 H8800 le grain, Mais je m'approcherai H5674
H8804 de son beau H2898 cou H6677 ; J'attellerai H7392 H8686 Ephraïm
H669, Juda H3063 labourera H2790 H8799, Jacob H3290 hersera H7702 H8762.
10.12
Semez pour vous dans la justice ; moissonnez selon la bonté de cœur.
Travaillez pour vous une terre arable, quand c'est le temps de
rechercher Jéhovah, jusqu'à ce qu'il vienne vous enseigner la justice.
10.12
Semez pour vous dans la justice, et récoltez l’amour fidèle. Labourez
pour vous une terre cultivable tant qu’il est possible de rechercher
Jéhovah, jusqu’à ce qu’il vienne vous enseigner la justice.
10.12
Semez pour vous en justice, moissonnez selon la piété. Défrichez pour
vous un terrain neuf ; [c'est] le temps pour chercher l'Éternel,
jusqu'à ce qu'il vienne et qu'il fasse pleuvoir sur vous la justice.
10.12
Semez H2232 H8798 selon la justice H6666, moissonnez H7114 H8798 selon
H6310 la miséricorde H2617, Défrichez H5214 H8798-vous un champ nouveau
H5215 ! Il est temps H6256 de chercher H1875 H8800 l'Eternel H3068,
Jusqu'à ce qu'il vienne H935 H8799, et répande H3384 H8686 pour vous la
justice H6664.
10.13 “ Vous avez labouré la
méchanceté. C'est l'injustice que vous avez moissonnée. Vous avez mangé
le fruit de la tromperie, car tu as eu confiance dans ta voie, dans la
multitude de tes hommes forts.
10.13 Mais vous avez labouré la
méchanceté, vous avez récolté l’injustice et vous avez mangé le fruit
de la tromperie. Car vous n’avez compté que sur vous-mêmes et sur vos
nombreux guerriers.
10.13 Vous avez labouré la méchanceté,
moissonné l'iniquité, mangé le fruit du mensonge ; car tu as eu
confiance en ta voie, en la multitude de tes hommes forts.
10.13
Vous avez cultivé H2790 H8804 le mal H7562, moissonné H7114 H8804
l'iniquité H5766, Mangé H398 H8804 le fruit H6529 du mensonge H3585 ;
Car tu as eu confiance H982 H8804 dans ta voie H1870, Dans le nombre
H7230 de tes vaillants hommes H1368.
10.14
Il s'est élevé un tumulte parmi ton peuple, et toutes tes villes
fortifiées seront pillées, comme du pillage par Shalmân de la maison
d'Arbel, au jour de la bataille, [quand] la mère fut mise en pièces à
côté de [ses] fils.
10.14
Un vacarme s’élèvera contre votre peuple, et on dévastera toutes vos
villes fortifiées comme Shalmân a dévasté Beth-Arbel le jour où,
pendant la bataille, les mères ont été fracassées à côté de leurs
enfants.
10.14
Et
un tumulte s'élèvera parmi tes peuples, et toutes tes forteresses
seront détruites, comme Shalman détruisit Beth-Arbel, au jour de la
guerre : la mère fut écrasée avec les fils.
10.14
Il s'élèvera H6965 H8804 un tumulte H7588 parmi ton peuple H5971, Et
toutes tes forteresses H4013 seront détruites H7703 H8714, Comme fut
détruite H7701 Schalman H8020 Beth-Arbel H1009, Au jour H3117 de la
guerre H4421, Où la mère H517 fut écrasée H7376 H8795 avec les enfants
H1121.
10.15 Ainsi vous fera-t-on à coup sûr, ô
Béthel, à cause de votre extrême méchanceté. Oui, à l'aurore le roi
d'Israël devra être réduit au silence. ”
10.15 Voilà ce qu’on te fera, ô Béthel, à cause
de ton extrême méchanceté. Oui, à l’aurore, le roi d’Israël ne sera
plus. »
10.15
Béthel vous fera de même, à cause de la méchanceté de votre méchanceté
: à l'aube du jour, le roi d'Israël aura entièrement cessé d'être.
10.15
Voilà H3602 ce que vous attirera H6213 H8804 Béthel H1008, A cause
H6440 de votre extrême H7451 méchanceté H7451, Vienne l'aurore H7837,
et c'en est fait H1820 H8736 H1820 H8738 du roi H4428 d'Israël H3478.