1.1 Et la parole de Jéhovah vint alors à Yona le
fils d'Amittaï, disant :
1.1 Voici la parole que Jéhovah adressa à Jonas
fils d’Amitaï :
1.1 Et la parole de l'Éternel [vint] à Jonas,
fils d'Amitthaï, disant :
1.1 La parole H1697 de l'Eternel H3068 fut
adressée à Jonas H3124, fils H1121 d'Amitthaï H573, en ces mots H559
H8800:
1.2
“ Lève-toi, va à Ninive la grande ville, et proclame contre elle que
leur méchanceté est montée devant moi. ”
1.2
« Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et proclame un jugement
contre elle, car sa méchanceté est parvenue à mes oreilles. »
1.2
Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle, car leur
méchanceté est montée devant moi.
1.2
Lève H6965 H8798-toi, va H3212 H8798 à Ninive H5210, la grande H1419
ville H5892, et crie H7121 H8798 contre elle ! car sa méchanceté H7451
est montée H5927 H8804 jusqu'à H6440 moi.
1.3 Mais
Yona se leva pour s'enfuir à Tarsis, de devant Jéhovah ; il descendit
finalement à Joppé et trouva un navire qui allait à Tarsis. Alors il
paya le prix du transport et y descendit pour aller avec eux à Tarsis,
de devant Jéhovah.
1.3 Mais Jonas se leva pour s’enfuir à
Tarsis, loin de Jéhovah. Il descendit à Joppé et trouva un bateau qui
allait à Tarsis. Après avoir payé le prix du transport, il embarqua
pour aller avec eux à Tarsis, loin de Jéhovah.
1.3 Et Jonas se
leva pour s'enfuir à Tarsis, de devant la face de l'Éternel ; et il
descendit à Joppé et trouva un navire allant à Tarsis ; et ayant donné
le prix de sa place, il y descendit pour aller avec eux à Tarsis, de
devant la face de l'Éternel.
1.3 Et Jonas H3124 se leva H6965
H8799 pour s'enfuir H1272 H8800 à Tarsis H8659, loin de la face H6440
de l'Eternel H3068. Il descendit H3381 H8799 à Japho H3305, et il
trouva H4672 H8799 un navire H591 qui allait H935 H8802 à Tarsis H8659
; il paya H5414 H8799 le prix H7939 du transport, et s'embarqua H3381
H8799 pour aller H935 H8800 avec les passagers à Tarsis H8659, loin de
la face H6440 de l'Eternel H3068.
1.4
Et Jéhovah lui-même lança un grand vent sur la mer, et il y eut une
grande tempête sur la mer ; quant au navire, il était sur le point de
faire naufrage.
1.4
Alors Jéhovah lança un grand vent sur la mer, et il y eut une tempête
si violente que le bateau était sur le point de faire naufrage.
1.4
Et l'Éternel envoya un grand vent sur la mer ; et il y eut une grande
tempête sur la mer, de sorte que le navire semblait vouloir se briser.
1.4
Mais l'Eternel H3068 fit souffler H2904 H8689 sur la mer H3220 un vent
H7307 impétueux H1419, et il s'éleva sur la mer H3220 une grande H1419
tempête H5591. Le navire H591 menaçait H2803 H8765 de faire naufrage
H7665 H8736.
1.5 Les marins prirent peur et se mirent
à appeler à l'aide, chacun [s'adressant] à son dieu. Et ils lançaient à
la mer les objets qui étaient dans le navire, pour [l']en alléger. Mais
Yona, lui, était descendu tout au fond du bateau ponté ; il s'était
alors couché et dormait profondément.
1.5 Les marins avaient
tellement peur que chacun d’eux se mit à appeler son dieu à l’aide. Ils
commencèrent aussi à jeter à la mer les objets qui étaient sur le
bateau, pour l’alléger. Jonas, lui, était descendu au fond du bateau ;
il s’y était couché et dormait profondément.
1.5 Et les marins
eurent peur et crièrent chacun à son dieu ; et ils jetèrent dans la mer
les objets qui étaient dans le navire, pour l'en alléger. Et Jonas
était descendu au fond du vaisseau et s'était couché, et dormait
profondément.
1.5 Les mariniers H4419 eurent peur H3372 H8799,
ils implorèrent H2199 H8799 chacun H376 leur dieu H430, et ils jetèrent
H2904 H8686 dans la mer H3220 les objets H3627 qui étaient sur le
navire H591, afin de le rendre plus léger H7043 H8687. Jonas H3124
descendit H3381 H8804 au fond H3411 du navire H5600, se coucha H7901
H8799, et s'endormit profondément H7290 H8735.
1.6
Finalement le capitaine du navire s'approcha de lui et lui dit : “
Qu'as-tu, dormeur ? Lève-toi, crie vers ton dieu ! Peut-être que le
[vrai] Dieu se souciera de nous, et nous ne périrons pas. ”
1.6
Le capitaine du bateau s’approcha et lui dit : « Pourquoi dors-tu ?
Lève-toi et implore ton dieu ! Peut-être que le vrai Dieu montrera
qu’il se soucie de nous, et nous ne mourrons pas. »
1.6
Et le maître des rameurs s'approcha de lui, et lui dit : Que fais-tu,
dormeur ? Lève-toi, crie à ton Dieu ! Peut-être Dieu pensera-t-il à
nous, et nous ne périrons pas.
1.6
Le pilote H7227 H2259 s'approcha H7126 H8799 de lui, et lui dit H559
H8799 : Pourquoi dors H7290 H8737-tu ? Lève H6965 H8798-toi, invoque
H7121 H8798 ton Dieu H430 ! peut-être voudra-t-il H430 penser H6245
H8691 à nous, et nous ne périrons H6 H8799 pas.
1.7 Et
ils se disaient l'un à l'autre : “ Venez, et jetons les sorts, pour
savoir à cause de qui nous avons ce malheur. ” Et ils jetaient les
sorts, et finalement le sort tomba sur Yona.
1.7 Puis les
marins se dirent l’un à l’autre : « Venez, jetons les sorts pour savoir
à cause de qui ce malheur arrive. » Ils jetèrent donc les sorts, et le
sort tomba sur Jonas.
1.7 Et ils se dirent l'un à l'autre :
Venez, jetons le sort, afin que nous sachions à cause de qui ce malheur
nous arrive. Et ils jetèrent le sort, et le sort tomba sur Jonas.
1.7
Et ils se dirent H559 H8799 l'un H376 à l'autre H7453 : Venez H3212
H8798, et tirons H5307 H8686 au sort H1486, pour savoir H3045 H8799 qui
nous attire H7945 ce malheur H7451. Ils tirèrent H5307 H8686 au sort
H1486, et le sort H1486 tomba H5307 H8799 sur Jonas H3124.
1.8
Ils lui dirent alors : “ Indique-nous, s'il te plaît, à cause de qui
nous avons ce malheur. Quelles sont tes occupations, et d'où viens-tu ?
Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu ? ”
1.8
Ils lui demandèrent : « S’il te plaît, dis-nous à cause de qui ce
malheur nous arrive. Quel est ton métier, et d’où viens-tu ? Quel est
ton pays, et de quel peuple es-tu ? »
1.8
Et ils lui dirent : Déclare-nous à cause de qui ce mal nous est arrivé
? Quelle est ton occupation ? et d'où viens-tu ? Quel est ton pays, et
de quel peuple es-tu ?
1.8
Alors ils lui dirent H559 H8799 : Dis H5046 H8685-nous qui nous attire
ce malheur H7451. Quelles sont tes affaires H4399, et d'où H370 viens
H935 H8799-tu ? Quel est ton pays H776, et de quel peuple H5971 es-tu ?
1.9
Alors il leur dit : “ Je suis un Hébreu, et je crains Jéhovah le Dieu
des cieux, Celui qui a fait la mer et la terre ferme. ”
1.9 Il leur répondit : « Je suis Hébreu, et je
crains Jéhovah le Dieu du ciel, celui qui a fait la mer et la terre
ferme. »
1.9 Et il leur dit : Je suis Hébreu, et je crains
l'Éternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et la terre.
1.9
Il leur répondit H559 H8799 : Je suis Hébreu H5680, et je crains H3373
l'Eternel H3068, le Dieu H430 des cieux H8064, qui a fait H6213 H8804
la mer H3220 et la terre H3004.
1.10
Alors les hommes eurent très peur, et ils lui disaient : “ Qu'as-tu
fait là ? ” Car les hommes avaient appris que c'était de devant Jéhovah
qu'il s'enfuyait, parce qu'il le leur avait indiqué.
1.10
Alors les hommes eurent encore plus peur, et ils lui dirent : «
Qu’est-ce que tu as fait là ? » (Ils savaient que Jonas fuyait loin de
Jéhovah, parce qu’il le leur avait dit.)
1.10
Et les hommes eurent une grande frayeur, et ils lui dirent : Qu'est-ce
que tu as fait ? Car les hommes savaient qu'il s'enfuyait de devant la
face de l'Éternel, car il le leur avait déclaré.
1.10
Ces hommes H582 eurent une grande H1419 H3374 frayeur H3372 H8799, et
ils lui dirent H559 H8799 : Pourquoi as-tu fait H6213 H8804 cela ? Car
ces hommes H582 savaient H3045 H8804 qu'il fuyait H1272 H8802 loin de
la face H6440 de l'Eternel H3068, parce qu'il le leur avait déclaré
H5046 H8689.
1.11 Finalement ils lui dirent : “ Que
devons-nous te faire pour que la mer s'apaise pour nous ? ” Car la mer
s'agitait de plus en plus.
1.11 Et ils ajoutèrent : « Que devons-nous te
faire pour que la mer se calme ? » Car la mer était de plus en plus
déchaînée.
1.11 Et ils lui dirent : Que te ferons-nous, afin
que la mer s'apaise pour nous ? car la mer allait grossissant toujours.
1.11
Ils lui dirent H559 H8799 : Que te ferons H6213 H8799-nous, pour que la
mer H3220 se calme H8367 H8799 envers nous ? Car la mer H3220 était de
plus en plus H1980 H8802 orageuse H5590 H8802.
1.12
Alors il leur dit : “ Soulevez-moi et lancez-moi à la mer, et la mer
s'apaisera pour vous, car je sais que c'est à cause de moi que cette
grande tempête est sur vous. ”
1.12
Il répondit : « Soulevez-moi et jetez-moi à la mer, et la mer se
calmera, car je sais que c’est à cause de moi que vous subissez cette
violente tempête. »
1.12
Et il leur dit : Prenez-moi et jetez-moi à la mer, et la mer s'apaisera
pour vous ; car je sais que c'est à cause de moi que cette grosse
tempête est [venue] sur vous.
1.12
Il leur répondit H559 H8799 : Prenez H5375 H8798-moi, et jetez H2904
H8685-moi dans la mer H3220, et la mer H3220 se calmera H8367 H8799
envers vous ; car je sais H3045 H8802 que c'est moi H7945 qui attire
sur vous cette grande H1419 tempête H5591.
1.13
Cependant les hommes essayèrent de s'ouvrir un chemin [à travers les
flots] pour ramener [le navire] vers la terre ferme, mais ils ne
réussirent pas, car la mer s'agitait de plus en plus contre eux.
1.13
Les hommes essayèrent quand même de ramener le bateau vers la terre
ferme en ramant de toutes leurs forces, mais ils ne réussirent pas, car
autour d’eux la mer se déchaînait de plus en plus.
1.13 Mais
les hommes ramèrent pour regagner la terre ; et ils ne purent pas, car
la mer allait toujours grossissant contre eux.
1.13 Ces hommes
H582 ramaient H2864 H8799 pour gagner H7725 H8687 la terre H3004, mais
ils ne le purent H3201 H8804, parce que la mer H3220 s'agitait H5590
H8802 toujours plus H1980 H8802 contre eux.
1.14
Alors ils crièrent vers Jéhovah et dirent : “ Ah ! Jéhovah,
puissions-nous, s'il te plaît, ne pas périr à cause de l'âme de cet
homme ! Et ne mets pas sur nous du sang innocent, puisque toi, ô
Jéhovah, tu as agi selon ce en quoi tu as pris plaisir. ”
1.14
Alors ils supplièrent Jéhovah : « Ah ! Jéhovah, s’il te plaît, ne nous
fais pas mourir à cause de cet homme ! Ne nous tiens pas pour
responsables de la mort d’un innocent, puisque tu as agi comme tu le
voulais, ô Jéhovah ! »
1.14
Et ils crièrent à l'Éternel, et dirent : Ah, Éternel ! que nous ne
périssions pas, nous t'en prions, à cause de la vie de cet homme ; et
ne mets pas sur nous du sang innocent ; car toi, Éternel, tu as fait
comme il t'a plu.
1.14
Alors ils invoquèrent H7121 H8799 l'Eternel H3068, et dirent H559 H8799
: O H577 Eternel H3068, ne nous fais pas périr H6 H8799 à cause de la
vie H5315 de cet homme H376, et ne nous charge H5414 H8799 pas du sang
H1818 innocent H5355 H8675 H5355 ! Car toi, Eternel H3068, tu fais
H6213 H8804 ce que tu veux H2654 H8804.
1.15 Puis ils soulevèrent Yona et le lancèrent à
la mer ; et la mer s'arrêtait, [calmée] de sa fureur.
1.15 Puis ils soulevèrent Jonas, le jetèrent à la
mer, et la fureur de la mer s’apaisa.
1.15 Et ils prirent Jonas et le jetèrent à la mer
; et la fureur de la mer s'arrêta.
1.15
Puis ils prirent H5375 H8799 Jonas H3124, et le jetèrent H2904 H8686
dans la mer H3220. Et la fureur H2197 de la mer H3220 s'apaisa H5975
H8799.
1.16
Alors les hommes eurent très peur de Jéhovah, et ainsi ils offrirent un
sacrifice à Jéhovah et firent des vœux.
1.16
Alors les hommes eurent très peur de Jéhovah ; ils offrirent un
sacrifice à Jéhovah et firent des vœux.
1.16
Et les hommes craignirent beaucoup l'Éternel, et offrirent un sacrifice
à l'Éternel, et firent des voeux.
1.16
Ces hommes H582 furent saisis d'une grande H1419 H3374 crainte H3372
H8799 de l'Eternel H3068, et ils offrirent H2076 H8799 un sacrifice
H2077 à l'Eternel H3068, et firent H5087 H8799 des vœux H5088.
2.1
(1.17) Or Jéhovah préposa un grand poisson pour avaler Yona, si bien
que Yona fut à l'intérieur du poisson trois jours et trois nuits.
2.1
(1.17) Et Jéhovah envoya un énorme poisson pour avaler Jonas. Jonas
passa trois jours et trois nuits dans le ventre du poisson.
2.1
Et l'Éternel prépara un grand poisson pour engloutir Jonas ; et Jonas
fut dans les entrailles du poisson trois jours et trois nuits.
2.1
(1.17) L'Eternel H3068 fit venir H4487 H8762 un grand H1419 poisson
H1709 pour engloutir H1104 H8800 Jonas H3124, et Jonas H3124 fut dans
le ventre H4578 du poisson H1709 trois H7969 jours H3117 et trois H7969
nuits H3915.
2.2
(2.1) Alors Yona, de l'intérieur du poisson, pria Jéhovah son Dieu,
2.2
(2.1) Du ventre du poisson, Jonas pria Jéhovah son Dieu.
2.2
Et Jonas pria l'Éternel, son Dieu, des entrailles du poisson,
2.2
(2.1) Jonas H3124, dans le ventre H4578 du poisson H1710, pria H6419
H8691 l'Eternel H3068, son Dieu H430.
2.3
(2.2) et dit : “ De ma détresse j'ai crié vers Jéhovah, et il m'a alors
répondu. Du ventre du shéol j'ai crié au secours. Tu as entendu ma voix.
2.3
(2.2) Il dit : « De ma détresse j’ai imploré Jéhovah, et il m’a
répondu. Des profondeurs de la Tombe j’ai crié au secours. Tu as
entendu ma voix.
2.3 et il dit : J'ai crié à l'Éternel du fond
de ma détresse, et il m'a répondu. Du sein du shéol, j'ai crié ; tu as
entendu ma voix.
2.3 (2.2) Il dit H559 H8799 : Dans ma détresse
H6869, j'ai invoqué H7121 H8804 l'Eternel H3068, Et il m'a exaucé H6030
H8799 ; Du sein H990 du séjour des morts H7585 j'ai crié H7768 H8765,
Et tu as entendu H8085 H8804 ma voix H6963.
2.4
(2.3) Quand tu m'as jeté [dans] les profondeurs, au cœur de la haute
mer, alors un fleuve m'a encerclé. Toutes tes vagues déferlantes et tes
flots — sur moi ils ont passé.
2.4
(2.3) Quand tu m’as jeté dans les profondeurs, au cœur de la mer, les
courants m’ont englouti. Toutes tes vagues puissantes et tous tes flots
m’ont submergé.
2.4
Tu m'as jeté dans l'abîme, dans le coeur des mers, et le courant m'a
entouré ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.
2.4
(2.3) Tu m'as jeté H7993 H8686 dans l'abîme H4688, dans le cœur H3824
de la mer H3220, Et les courants H5104 d'eau m'ont environné H5437
H8779 ; Toutes tes vagues H4867 et tous tes flots H1530 ont passé H5674
H8804 sur moi.
2.5 (2.4) Et quant à moi, j'ai dit : ‘
J'ai été chassé de devant tes yeux ! Comment contemplerai-je encore ton
saint temple ? '
2.5 (2.4) Et j’ai dit : “J’ai été chassé de ta
vue ! Comment pourrai-je encore contempler ton saint temple ?”
2.5 Et moi je disais : Je suis rejeté de devant
tes yeux : toutefois, je regarderai encore vers le temple de ta
sainteté.
2.5
(2.4) Je disais H559 H8804 : Je suis chassé H1644 H8738 loin de ton
regard H5869 ! Mais je verrai H5027 H8687 encore H3254 H8686 ton saint
H6944 temple H1964.
2.6
(2.5) Les eaux m'ont encerclé jusqu'à [l']âme ; l'abîme d'eau
m'entourait. Des algues s'enroulaient autour de ma tête.
2.6
(2.5) Les eaux m’engloutissaient ; ma vie était en danger. Les eaux
profondes se refermaient sur moi. Des algues s’enroulaient autour de ma
tête.
2.6
Les eaux m'ont environné jusqu'à l'âme, l'abîme m'a entouré, les algues
ont enveloppé ma tête.
2.6
(2.5) Les eaux H4325 m'ont couvert H661 H8804 jusqu'à m'ôter la vie
H5315, L'abîme H8415 m'a enveloppé H5437 H8779, Les roseaux H5488 ont
entouré H2280 H8803 ma tête H7218.
2.7 (2.6) Jusqu'aux
bases des montagnes je suis descendu. Quant à la terre, ses barres
étaient sur moi pour des temps indéfinis. Mais de [la] fosse tu as fait
remonter ma vie, ô Jéhovah mon Dieu !
2.7 (2.6) Je coulais vers
les bases des montagnes. Les verrous de la terre se fermaient derrière
moi pour toujours. Mais tu as fait remonter ma vie de la fosse, ô
Jéhovah mon Dieu !
2.7 Je suis descendu jusqu'aux fondements
des montagnes ; les barres de la terre s'étaient fermées sur moi pour
toujours ; mais, ô Éternel, mon Dieu, tu as fait remonter ma vie de la
fosse.
2.7 (2.6) Je suis descendu H3381 H8804 jusqu'aux
racines
H7095 des montagnes H2022, Les barres H1280 de la terre H776
m'enfermaient pour toujours H5769 ; Mais tu m'as fait remonter H5927
H8686 vivant H2416 de la fosse H7845, Eternel H3068, mon Dieu H430 !
2.8
(2.7) Quand mon âme défaillait en moi, c'est de Jéhovah que je me suis
souvenu. Alors ma prière est parvenue jusqu'à toi, jusqu'à ton saint
temple.
2.8
(2.7)
Alors que la vie m’abandonnait, c’est de Jéhovah que je me suis
souvenu. Ma prière est parvenue jusqu’à toi, jusqu’à ton saint temple.
2.8
Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l'Éternel, et ma
prière est venue jusqu'à toi, dans le temple de ta sainteté.
2.8
(2.7) Quand mon âme H5315 était abattue H5848 H8692 au dedans de moi,
Je me suis souvenu H2142 H8804 de l'Eternel H3068, Et ma prière H8605
est parvenue H935 H8799 jusqu'à toi, Dans ton saint H6944 temple H1964.
2.9 (2.8) Quant à ceux qui observent les idoles
de mensonge, ils abandonnent leur bonté de cœur.
2.9 (2.8) Ceux qui sont attachés aux idoles sans
valeur abandonnent celui qui leur témoigne de l’amour fidèle.
2.9 Ceux qui regardent aux vanités mensongères
abandonnent la grâce qui est à eux.
2.9 (2.8) Ceux qui s'attachent H8104 H8764 à de
vaines H1892 idoles H7723 Eloignent H5800 H8799 d'eux la miséricorde
H2617.
2.10
(2.9) Mais quant à moi, avec la voix de l'action de grâces, je veux
sacrifier pour toi. Le vœu que j'ai fait, je veux m'en acquitter. Le
salut appartient à Jéhovah. ”
2.10
(2.9) Mais moi, je t’offrirai des sacrifices et te dirai ma
reconnaissance. Le vœu que j’ai fait, je l’accomplirai. C’est Jéhovah
qui sauve. »
2.10
Mais moi, je te sacrifierai avec une voix de louange ; je m'acquitterai
de ce que j'ai voué. La délivrance est de l'Éternel.
2.10
(2.9) Pour moi, je t'offrirai des sacrifices H2076 H8799 avec un cri
H6963 d'actions de grâces H8426, J'accomplirai H7999 H8762 les vœux que
j'ai faits H5087 H8804 : Le salut H3444 vient de l'Eternel H3068.
2.11 (2.10) Finalement Jéhovah commanda au
poisson, si bien qu'il vomit Yona sur la terre ferme.
2.11 (2.10) Finalement, sur l’ordre de Jéhovah,
le poisson vomit Jonas sur la terre ferme.
2.11 Et l'Éternel commanda au poisson, et il
vomit Jonas sur la terre.
2.11
(2.10) L'Eternel H3068 parla H559 H8799 au poisson H1709, et le poisson
vomit H6958 H8686 Jonas H3124 sur la terre H3004.
3.1 Alors la parole de Jéhovah vint à Yona pour
la deuxième fois, disant :
3.1 Jéhovah parla à Jonas une deuxième fois :
3.1 Et la parole de l'Éternel [vint] à Jonas une
seconde fois, disant :
3.1 La parole H1697 de l'Eternel H3068 fut
adressée à Jonas H3124 une seconde H8145 fois, en ces mots H559 H8800:
3.2
“ Lève-toi, va à Ninive la grande ville, et proclame-lui la
proclamation que je te dis. ”
3.2
« Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et proclame-lui le message
que je te donne. »
3.2
Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie-lui selon le cri que je
te dirai.
3.2
Lève H6965 H8798-toi, va H3212 H8798 à Ninive H5210, la grande H1419
ville H5892, et proclames H7121 H8798-y la publication H7150 que je
t'ordonne H1696 H8802 !
3.3 Yona se leva donc et alla
à Ninive, selon la parole de Jéhovah. Or Ninive était une ville grande
pour Dieu, de trois jours de marche.
3.3 Jonas se leva donc et
alla à Ninive, comme Jéhovah le lui demandait. Ninive était une très
grande ville : il fallait trois jours de marche pour la parcourir.
3.3
Et Jonas se leva et s'en alla à Ninive, selon la parole de l'Éternel.
Or Ninive était une fort grande ville, de trois journées de chemin.
3.3
Et Jonas H3124 se leva H6965 H8799, et alla H3212 H8799 à Ninive H5210,
selon la parole H1697 de l'Eternel H3068. Or Ninive H5210 était une
très H430 grande H1419 ville H5892, de trois H7969 jours H3117 de
marche H4109.
3.4
Finalement Yona commença à pénétrer dans la ville l'espace d'une
journée de marche, et il proclamait et disait : “ Encore quarante
jours, et Ninive sera renversée. ”
3.4
Jonas entra dans la ville et marcha toute une journée en proclamant : «
Dans seulement 40 jours, Ninive sera détruite. »
3.4
Et Jonas commença à entrer dans la ville, le chemin d'un jour ; et il
cria et dit : Encore quarante jours, et Ninive sera renversée.
3.4
Jonas H3124 fit d'abord H2490 H8686 H935 H8800 dans la ville H5892 une
H259 journée H3117 de marche H4109 ; il criait H7121 H8799 et disait
H559 H8799 : Encore quarante H705 jours H3117, et Ninive H5210 est
détruite H2015 H8737 !
3.5 Et les hommes de Ninive se
mirent à avoir foi en Dieu ; ils proclamèrent alors un jeûne et se
revêtirent de toiles de sac, du plus grand d'entre eux au plus petit
d'entre eux.
3.5 Les habitants de Ninive eurent foi en Dieu ;
ils proclamèrent un jeûne et, du plus grand au plus petit, tous mirent
sur eux des toiles de sac.
3.5 Et les hommes de Ninive crurent
Dieu, et proclamèrent un jeûne, et se vêtirent de sacs, depuis les plus
grands d'entre eux jusqu'aux plus petits.
3.5 Les gens H582 de
Ninive H5210 crurent H539 H8686 à Dieu H430, ils publièrent H7121 H8799
un jeûne H6685, et se revêtirent H3847 H8799 de sacs H8242, depuis les
plus grands H1419 jusqu'aux plus petits H6996.
3.6
Quand la parole parvint au roi de Ninive, alors il se leva de son
trône, ôta son vêtement officiel de dessus lui, se couvrit d'une toile
de sac et s'assit dans la cendre.
3.6
Quand le message lui parvint, le roi de Ninive se leva de son trône,
retira son vêtement royal, se couvrit d’une toile de sac et s’assit
dans de la cendre.
3.6
Car la parole parvint au roi de Ninive, et il se leva de son trône, et
ôta de dessus lui son manteau, et se couvrit d'un sac et s'assit sur la
cendre.
3.6
La
chose H1697 parvint H5060 H8799 au roi H4428 de Ninive H5210 ; il se
leva H6965 H8799 de son trône H3678, ôta H5674 H8686 son manteau H155,
se couvrit H3680 H8762 d'un sac H8242, et s'assit H3427 H8799 sur la
cendre H665.
3.7 De plus, il fit faire cette
proclamation, et il le fit dire dans Ninive, par décret du roi et de
ses grands, disant : “ Ni homme ni animal domestique, ni gros bétail ni
petit bétail, ne doivent goûter quoi que ce soit. Personne ne doit
absorber de la nourriture. Même de l'eau, ils ne doivent pas en boire.
3.7
De plus, il fit proclamer dans Ninive : « Par ordre du roi et de ses
nobles, ni homme ni bête - ni gros ni petit bétail - ne doivent manger
quoi que ce soit. Ils ne doivent ni manger ni boire d’eau.
3.7
Et il fit crier et dire dans Ninive, par un édit du roi et de ses
grands, disant : Que les hommes, et les bêtes, le gros et le menu
bétail, ne goûtent de rien ; qu'ils ne paissent pas et ne boivent pas
d'eau ;
3.7 Et il fit faire H2199 H8686 dans Ninive H5210
cette
publication H559 H8799 H559 H8800, par ordre H2940 du roi H4428 et de
ses grands H1419 ; Que les hommes H120 et les bêtes H929, les bœufs
H1241 et les brebis H6629, ne goûtent H2938 H8799 de rien H3972, ne
paissent H7462 H8799 point, et ne boivent H8354 H8799 point d'eau H4325
!
3.8
Qu'ils se couvrent de toiles de sac, l'homme et l'animal domestique ;
qu'ils crient vers Dieu avec force et qu'ils reviennent chacun de sa
voie mauvaise et de la violence qui était dans leurs mains.
3.8
Qu’ils soient couverts de toiles de sac, tant les hommes que les bêtes
; qu’ils crient vers Dieu de toutes leurs forces et qu’ils abandonnent
leur mauvaise conduite et leurs actes violents.
3.8
et que les hommes et les bêtes soient recouverts de sacs. Et qu'ils
crient à Dieu avec force ; et qu'ils reviennent, chacun, de leur
mauvaise voie et de la violence qui est en leurs mains.
3.8
Que les hommes H120 et les bêtes H929 soient couverts H3680 H8691 de
sacs H8242, qu'ils crient H7121 H8799 à Dieu H430 avec force H2394, et
qu'ils reviennent H7725 H8799 tous H376 de leur mauvaise H7451 voie
H1870 et des actes de violence H2555 dont leurs mains H3709 sont
coupables !
3.9 Qui sait si le [vrai] Dieu ne
reviendra pas, si vraiment il n'aura pas de regret et ne reviendra pas
de son ardente colère, en sorte que nous ne périssions pas ? ”
3.9 Peut-être que le vrai Dieu reviendra sur sa
décision et abandonnera sa colère ardente, et alors nous ne mourrons
pas. »
3.9 Qui sait ? Dieu reviendra et se repentira, et
reviendra de l'ardeur de sa colère, et nous ne périrons pas.
3.9
Qui sait H3045 H8802 si Dieu H430 ne reviendra H7725 H8799 pas et ne se
repentira H5162 H8738 pas, et s'il ne renoncera H7725 H8804 pas à son
ardente H2740 colère H639, en sorte que nous ne périssions H6 H8799
point ?
3.10
Et le [vrai] Dieu vit leurs œuvres, qu'ils étaient revenus de leur voie
mauvaise ; et ainsi le [vrai] Dieu regretta le malheur qu'il avait
parlé de leur causer ; et il ne [le] causa pas.
3.10
Quand le vrai Dieu vit leur réaction, quand il vit qu’ils avaient
abandonné leur mauvaise conduite, il revint sur sa décision et ne leur
causa pas le malheur dont il leur avait parlé.
3.10
Et Dieu vit leurs oeuvres, qu'ils revenaient de leur mauvaise voie ; et
Dieu se repentit du mal qu'il avait parlé de leur faire, et il ne le
fit pas.
3.10
Dieu H430 vit H7200 H8799 qu'ils agissaient H4639 ainsi et qu'ils
revenaient H7725 H8804 de leur mauvaise H7451 voie H1870. Alors Dieu
H430 se repentit H5162 H8735 du mal H7451 qu'il avait résolu H1696
H8765 de leur faire H6213 H8800, et il ne le fit H6213 H8804 pas.
4.1 Mais cela déplut fort à Yona, et il
s'enflamma de colère.
4.1 Mais cela ne plut pas du tout à Jonas, et il
s’enflamma de colère.
4.1 Mais Jonas trouva [cela] très mauvais, et il
fut irrité.
4.1 Cela déplut H3415 H8799 fort H1419 H7451 à
Jonas H3124, et il fut irrité H2734 H8799.
4.2
Il pria alors Jéhovah et dit : “ Ah ! Jéhovah, n'était-ce pas là mon
affaire, alors que j'étais sur mon sol ? C'est pourquoi je suis allé de
l'avant et me suis enfui à Tarsis ; car je savais que tu es un Dieu
compatissant et miséricordieux, lent à la colère et abondant en bonté
de cœur, et qui regrette le malheur.
4.2
Il fit donc cette prière à Jéhovah : « Ah ! Jéhovah, c’est bien ce que
je disais quand j’étais dans mon pays. Voilà pourquoi au début j’ai
essayé de m’enfuir à Tarsis ; car je savais que tu es un Dieu
compatissant et miséricordieux, lent à se mettre en colère et abondant
en amour fidèle, un Dieu qui s’attriste du malheur.
4.2
Et il pria l'Éternel, et dit : Éternel, je te prie, n'était-ce pas là
ma parole, quand j'étais encore dans mon pays ? C'est pourquoi j'ai
d'abord voulu m'enfuir à Tarsis, car je savais que tu es un *Dieu qui
fais grâce et qui es miséricordieux, lent à la colère et grand en bonté
et qui te repens du mal [dont tu as menacé] ;
4.2
Il implora H6419 H8691 l'Eternel H3068, et il dit H559 H8799 : Ah H577
! Eternel H3068, n'est-ce pas ce que je disais H1697 quand j'étais
encore dans mon pays H127 ? C'est ce que je voulais prévenir en fuyant
H1272 H8800 à H6923 H8765 Tarsis H8659. Car je savais H3045 H8804 que
tu es un Dieu H410 compatissant H2587 et miséricordieux H7349, lent
H750 à la colère H639 et riche H7227 en bonté H2617, et qui te repens
H5162 H8737 du mal H7451.
4.3 Et maintenant, ô Jéhovah, s'il te plaît,
enlève-moi mon âme, car mieux vaut pour moi mourir que vivre. ”
4.3 Et maintenant, ô Jéhovah, s’il te plaît,
ôte-moi la vie, car il vaut mieux pour moi mourir que vivre. »
4.3 et maintenant, Éternel, je t'en prie,
prends-moi ma vie, car mieux me vaut la mort que la vie.
4.3
Maintenant, Eternel H3068, prends H3947 H8798-moi donc la vie H5315,
car la mort H4194 m'est préférable H2896 à la vie H2416.
4.4
Mais Jéhovah dit : “ Est-ce avec raison que tu t'es enflammé de colère
? ”
4.4
Jéhovah lui demanda : « As-tu raison d’être autant en colère ? »
4.4
Et l'Éternel dit : Fais-tu bien de t'irriter ?
4.4
L'Eternel H3068 répondit H559 H8799 : Fais-tu bien H3190 H8687 de
t'irriter H2734 H8804 ?
4.5
Alors Yona sortit de la ville et s'assit à l'est de la ville ; là il se
mit à faire une hutte pour s'asseoir dessous, à l'ombre, jusqu'à ce
qu'il ait vu ce que deviendrait la ville.
4.5 Jonas sortit de
Ninive et s’assit à l’est de la ville. Il se fit un abri et s’assit
dessous, à l’ombre, pour voir ce qui arriverait à la ville.
4.5
Et Jonas sortit de la ville, et s'assit à l'orient de la ville ; et il
se fit là une cabane, et s'assit dessous à l'ombre, jusqu'à ce qu'il
vît ce qui arriverait à la ville.
4.5 Et Jonas H3124 sortit
H3318 H8799 de la ville H5892, et s'assit H3427 H8799 à l'orient H6924
de la ville H5892, Là il se fit H6213 H8799 une cabane H5521, et s'y
tint H3427 H8799 à l'ombre H6738, jusqu'à ce qu'il vît H7200 H8799 ce
qui arriverait dans la ville H5892.
4.6
Jéhovah Dieu préposa alors un lagenaria pour que [cette plante] monte
au-dessus de Yona, de façon à devenir une ombre sur sa tête ; c'était
afin de le délivrer de son malheur. Et Yona se réjouissait beaucoup au
sujet du lagenaria.
4.6
Jéhovah Dieu fit alors pousser une plante, une courge, pour qu’elle
monte au-dessus de la tête de Jonas, lui fasse de l’ombre et le
soulage. Jonas fut très heureux que cette plante soit là.
4.6
Et l'Éternel Dieu prépara un kikajon et le fit monter au-dessus de
Jonas, pour faire ombre sur sa tête, pour le délivrer de sa misère, et
Jonas se réjouit d'une grande joie à cause du kikajon.
4.6
L'Eternel H3068 Dieu H430 fit croître H4487 H8762 un ricin H7021, qui
s'éleva H5927 H8799 au-dessus de Jonas H3124, pour donner de l'ombre
H6738 sur sa tête H7218 et pour lui ôter H5337 H8687 son irritation
H7451. Jonas H3124 éprouva une grande H1419 H8057 joie H8055 H8799 à
cause de ce ricin H7021.
4.7 Mais le [vrai] Dieu
préposa un ver, le lendemain, à la montée de l'aurore, pour que
celui-ci frappe le lagenaria ; et [la plante] se desséchait.
4.7 Mais le lendemain, à l’aurore, le vrai Dieu
envoya un ver attaquer la courge, et elle se dessécha.
4.7 Et Dieu prépara un ver le lendemain, au lever
de l'aurore, et il rongea le kikajon, et il sécha.
4.7
Mais le lendemain H4283 H7837, à l'aurore H5927 H8800, Dieu H430 fit
venir H4487 H8762 un ver H8438 qui piqua H5221 H8686 le ricin H7021, et
le ricin sécha H3001 H8799.
4.8
Et voici ce qui arriva : dès que le soleil se leva, alors Dieu préposa
encore un vent d'est brûlant ; et le soleil frappait sur la tête de
Yona, si bien qu'il était en train de s'évanouir ; et il demandait la
mort pour son âme, et il ne cessait de dire : “ Mieux vaut pour moi
mourir que vivre. ”
4.8
Quand le soleil se mit à briller, Dieu envoya aussi un vent d’est
brûlant ; et le soleil tapait si fort sur la tête de Jonas qu’il se
sentit mal. Il demandait à mourir et disait : « Il vaut mieux pour moi
mourir que vivre. »
4.8
Et il arriva que, quand le soleil se leva, Dieu prépara un doux vent
d'orient, et le soleil frappa la tête de Jonas, et il défaillait, et il
demanda la mort pour son âme, et dit : Mieux me vaut la mort que la vie.
4.8
Au lever H2224 H8800 du soleil H8121, Dieu H430 fit souffler H4487
H8762 un vent H7307 chaud H2759 d'orient H6921, et le soleil H8121
frappa H5221 H8686 la tête H7218 de Jonas H3124, au point qu'il tomba
H5968 H8691 en défaillance. Il demanda H7592 H8799 H5315 la mort H4191
H8800, et dit H559 H8799 : La mort H4194 m'est préférable H2896 à la
vie H2416.
4.9 Alors Dieu dit à Yona : “ Est-ce avec
raison que tu t'es enflammé de colère au sujet du lagenaria ? ” À quoi
il dit : “ C'est avec raison que je me suis enflammé de colère, jusqu'à
la mort. ”
4.9 Dieu demanda à Jonas : « As-tu raison d’être
autant en colère à cause de la plante ? » « Oui, répondit-il, j’ai
raison d’être en colère, en colère au point de vouloir mourir. »
4.9
Et Dieu dit à Jonas : Fais-tu bien de t'irriter à cause du kikajon ? Et
il dit : Je fais bien de m'irriter jusqu'à la mort.
4.9 Dieu
H430 dit H559 H8799 à Jonas H3124 : Fais-tu bien H3190 H8687 de
t'irriter H2734 H8804 à cause du ricin H7021 ? Il répondit H559 H8799 :
Je fais bien H3190 H8687 de m'irriter H2734 H8804 jusqu'à la mort H4194.
4.10
Mais Jéhovah dit : “ Toi, tu t'es apitoyé sur le lagenaria pour lequel
tu n'as pas peiné et que tu n'as pas fait grandir, qui a été la plante
d'une nuit et a péri comme la plante d'une nuit.
4.10
Mais Jéhovah lui dit : « Tu as pitié de cette plante, qui ne t’a
demandé aucun travail et que tu n’as pas fait pousser, qui a poussé en
une nuit et est morte en une nuit.
4.10
Et l'Éternel dit : Tu as pitié du kikajon pour lequel tu n'as pas
travaillé, et que tu n'as pas fait croître ; qui, né en une nuit, a
péri en une nuit ;
4.10
Et l'Eternel H3068 dit H559 H8799 : Tu as pitié H2347 H8804 du ricin
H7021 qui ne t'a coûté aucune peine H5998 H8804 et que tu n'as pas fait
croître H1431 H8765, qui est né dans une nuit H1121 H3915 et qui a péri
H6 H8804 dans une nuit H1121 H3915.
4.11 Et moi, ne
devrais-je pas m'apitoyer sur Ninive la grande ville où existent plus
de cent vingt mille hommes qui ne connaissent pas la différence entre
leur droite et leur gauche, sans compter des animaux domestiques en
grand nombre ? ”
4.11 Et moi, ne devrais-je pas avoir pitié de
Ninive, la grande ville, où vivent plus de 120 000 humains qui ne font
même pas la différence entre le bien et le mal, sans compter leurs
nombreux animaux ? »
4.11 et moi, je n'aurais pas pitié de
Ninive, la grande ville, dans laquelle il y a plus de cent vingt mille
êtres humains qui ne savent pas distinguer entre leur droite et leur
gauche, et [aussi] beaucoup de bétail !
4.11 Et moi, je
n'aurais pas pitié H2347 H8799 de Ninive H5210, la grande H1419 ville
H5892, dans laquelle se trouvent H3426 plus H7235 H8687 de cent vingt
H8147 H6240 mille H7239 hommes H120 qui ne savent pas distinguer H3045
H8804 leur droite H3225 de leur gauche H8040, et des animaux H929 en
grand nombre H7227 !