Information sur la traduction "TMN"


^

"Traduction du monde nouveau" (TMN)
des "Témoins de Jéhovah" :


     Le nom de "Témoins de Jéhovah" a été adopté en l'an 1931.
     Les "Témoins de Jéhovah" ont traduit la Bible pour avoir leur propre version biblique qui corresponde plus à leurs doctrines, à leurs interprétations de la Bible. Notons que l'original de l'Ancien Testament a été écrit en hébreu (et un peu en araméen), et l'original du Nouveau Testament a été écrit en grec. Dans leur publication de 1983 intitulée "Le nom divin qui demeure à jamais", on peut lire ceci aux pages 6 à 11 :

     "(page 6) Ainsi, le créateur a révélé son nom à l'homme, ...En hébreu, il s'orthographie .... Ces  quatre consonnes qu'on désigne communément par le mot "Tétragramme" ... on peut les transcrire YHWH ou JHVH. Ce mot revient près de 7000 fois dans le texte de base des Écritures hébraïques (l'"Ancien Testament"). ...des traductions ... le remplaçaient ...par (page 7) un titre, "Seigneur" ou "l'Éternel". En revanche, dans les deux autres termes, Yahvé et Jéhovah, on retrouvait au moins partiellement les quatre lettres du nom de Dieu. ... la première partie de la Bible a été rédigée en hébreu [l'Ancien Testament]. Or dans cette langue, on n'écrivait à l'époque que les consonnes, et pas les voyelles.  ...Les Israélites avaient l'habitude d'utiliser le nom ... ils rajoutaient les voyelles nécessaires à sa prononciation ... . Il est donc évident que la prononciation originelle du nom de Dieu s'est perdue. (page 8) Quoi qu'il en soit, nombreux sont ceux qui préfèrent employer l'orthographe "Jéhovah". (page 11) Est-il donc mal d'utiliser une graphie comme Yahvé ou Yahweh ? Pas du Tout. L'avantage du vocable Jéhovah consiste en ce que celui-ci a plus de chances d'éveiller tout de suite un écho chez le lecteur du fait qu'il a été adopté par la plupart des langues."

     Bien que le nom de Dieu (YHWH, d'où YaHWéH) ne se trouve aucunement dans le texte grec original du Nouveau Testament (mais il est seulement dans l'original de l'Ancien Testament), ils (les "Témoins de Jéhovah") ont échangé un grand nombre de fois le mot grec "Seigneur" (Kurios) pour le remplacer par le mot "Jéhovah" en supposant que le nom de Dieu y aurait surement été à l'origine, mais qu'il aurait été supprimé  par la suite. Pourtant on a des milliers de copies de ces anciens manuscrits grecs du Nouveau Testament, et aucun d'eux n'a le nom de Dieu, pas même une seule fois. Paul dit en "1 Corinthiens 8.6" que pour nous il y a un seul Seigneur, et c'est Jésus.

1 Corinthiens 8.6 ( Segond 1910 ) "néanmoins pour nous il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes."

1 Corinthiens 8.6 ( TMN 1995 )"pour nous il y a réellement un seul Dieu le Père, de qui toutes choses sont, et nous pour lui ; et il y a un seul Seigneur, Jésus Christ, par l'intermédiaire de qui toutes choses sont, et nous par son intermédiaire."

     On lit aussi à la page 23 de leur publication :

     "... "Les Écritures grecques chrétiennes - Traduction du monde nouveau" emploient 237 fois le nom de Dieu."

     Précisons que ce ne sont pas les Écritures grecques (donc l'original du Nouveau Testament) qui contiennent le nom de Dieu, mais c'est plutôt leur traduction "TMN", dans laquelle ils ont souvent modifiés le mot original "Seigneur" pour le remplacer par le mot "Jéhovah", et qui (le mot "Seigneur") se trouve dans les Écritures grecques du Nouveau Testament.

     On lit à la page 26 de leur publication : "Étant donné que le nom de Dieu ne figure pas dans les manuscrits dont nous disposons, le traducteur a-t-il le droit de le rétablir ? Absolument."

     Pourtant, la Bible dit :
Apocalypse 22.18-19:  "(18) Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre : Si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre ; (19) et si quelqu'un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l'arbre de la vie et de la ville sainte, décrits dans ce livre."

     Le Fils de Dieu (avant la création du monde) ne serait-il pas un autre lui-même de Celui qui est le Père ? Le Père s'étant engendré un autre lui-même (le Fils, son double) avant la création du monde, celui qui est le Fils ne serait-il pas le grand Dieu unique en ce sens ? N'est-ce pas ce que Jésus a répondu à Philippe en "Jean 14.8-9" ? Montrant par là que bien que le Fils ne soit pas le Père, celui qui est le Fils est néanmoins le même que celui qui est le Père : il est donc un autre lui-même qui a été engendré avant la création du monde ("Jean 1.1", "Colossiens 1.16-17"); ils sont donc deux personnes bien distinctes.

Jean 14.8-9:  "(8) Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. (9) Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe ? Celui qui m'a vu a vu le Père; comment dis-tu: Montre-nous le Père?"


     C'est bien ce que Philippe lui demandait, à savoir qui est le Père ! Jésus aurait-il évité la question de Philippe pour répondre autre chose de ce que Philippe lui demandait ? N'est-pas aussi ce que Jean affirme en "1 Jean 5.20-21" ?

1 Jean 5.20-21:  "(20) Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu, et qu'il nous a donné l'intelligence pour connaître le Véritable; et nous sommes dans le Véritable, en son Fils Jésus Christ. (21) Celui-ci est le Dieu véritable, et la vie éternelle."

1 Jean 5.20 ( TMN 1995 ) :  "Mais nous savons que le Fils de Dieu est venu et qu'il nous a donné l'intelligence pour que nous parvenions à connaître le véritable. Et nous sommes en union avec le véritable, par le moyen de son Fils Jésus Christ. C'est là le vrai Dieu et la vie éternelle."

1 Jean
5.20 ( TMN 2018 )"Cependant, nous savons que le Fils de Dieu est venu et qu’il nous a donné la perspicacité pour que nous parvenions à connaître celui qui est véridique. Et nous sommes en union avec celui qui est véridique, par le moyen de son Fils Jésus Christ. C’est lui le vrai Dieu et la vie éternelle."


Jean ( Segond 1910 ) :
20.28   "Thomas lui répondit: Mon Seigneur et mon Dieu! Jésus lui dit:
20.29   Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru!"


     À qui Thomas dit cela ? À celui qu'il définit par le mot : "lui" (3e personne du singulier"), donc à Jésus seul. Donc, il est au moins deux fois lui-même, et 3 fois lui-même avec le Saint-Esprit.

Exode ( Segond 1910 ) :
25.21   "Tu mettras le propitiatoire sur l'arche, et tu mettras dans l'arche le témoignage, que je te donnerai.
25.22   C'est là que JE ME RENCONTRERAI avec toi; du haut du propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur l'arche du témoignage, je te donnerai tous mes ordres pour les enfants d'Israël."


     On comprend mieux maintenant pourquoi les disciples de Jésus à l'origine n'utilisaient pas le nom de Dieu YHWH dans leur écrit grec du Nouveau Testament, puisqu'ils reconnaissaient que c'était Jésus le YaHWéH de l'Ancien Testament.

<<< >>>
     Le texte biblique démontre que le Saint-Esprit aussi est une autre personne distincte, comme le Père et le Fils sont distincts.

Romains ( Segond 1910 ) :
8.26       "De même aussi l'Esprit nous aide dans notre faiblesse, car nous ne savons pas ce qu'il nous convient de demander dans nos prières. Mais l'Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables;
8.27    et celui qui sonde les coeurs connaît quelle est la pensée de l'Esprit, parce que c'est selon Dieu qu'il intercède en faveur des saints."

Romains ( TMN 1995 ) :
8.26    "Pareillement, l'esprit aussi vient en aide à notre faiblesse ; car le [problème, le voici] : ce pour quoi nous devons prier comme nous en avons besoin, nous ne le savons pas, mais l'esprit lui-même sollicite pour nous avec des gémissements qui n'ont pas été exprimés.
8.27    Cependant, celui qui scrute les cœurs sait quelle est l'intention de l'esprit, parce que c'est selon Dieu qu'il sollicite pour des saints."

Romains ( TMN 2018 ) :
8.26    "Pareillement, l’esprit aussi vient à notre aide quand nous sommes faibles ; car le problème, c’est que nous ne savons pas toujours ce qu’il nous faut demander dans nos prières, mais lorsque nos gémissements ne sont pas exprimés, l’esprit lui-même intercède en notre faveur.
8.27    Et celui qui examine les cœurs sait quelle est l’intention de l’esprit, parce que c’est selon la volonté de Dieu qu’il intercède en faveur des saints."


   En "Romains 8.27", la TMN traduit le mot grec original φρόνημα {Strong G5427, 4 fois dans le NT} par le mot "intention", tandis qu'elle traduit ce même mot grec 3 fois par "pensée" (ou par "penser") en "Romains 8.6 et 7". Or, ce mot grec est utilisé pour une personne et non pas pour une force impersonnelle ; car les "Témoins de Jéhovah" enseignent que le Saint-Esprit n'est pas une personne, mais une force.

Romains ( TMN 1995 ) :
8.6     "Penser à la chair, en effet, signifie la mort, mais penser à l'esprit signifie vie et paix ;
8.7     parce que penser à la chair signifie inimitié contre Dieu, car elle n'est pas soumise à la loi de Dieu, et même, elle ne peut pas l'être."

Romains ( TMN 2018 ) :
8.6     "En effet, fixer sa pensée sur la chair mène à la mort, mais fixer sa pensée sur l’esprit mène à la vie et à la paix ;
8.7     parce que fixer sa pensée sur la chair mène à l’hostilité contre Dieu, car la chair n’est pas soumise à la loi de Dieu, et d’ailleurs, elle ne peut pas l’être."

Romains ( Darby 1872 ) :
8.6     "Car la pensée de la chair est [la] mort ; mais la pensée de l'Esprit, vie
8.7
     - parce que la pensée de la chair est inimitié contre Dieu, car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, car aussi elle ne le peut pas."
<<< >>>


     La TMN modifie plusieurs mots différents par rapport au texte original en disant que c'est pour mieux comprendre à notre époque. Que devons-nous en penser quand la bible "TMN" n'est pas fidèle en retranchant le mot "Seigneur" pour ajouter le mot "Jéhovah" en échange ?

Luc
16.10 ( Segond 1910 )"Celui qui est fidèle dans les moindres choses l'est aussi dans les grandes, et celui qui est injuste dans les moindres choses l'est aussi dans les grandes"


Apocalypse ( Segond 1910 ):
 22.18   "Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre: Si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre;
22.19   et si quelqu'un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l'arbre de la vie et de la ville sainte, décrits dans ce livre."

Apocalypse ( TMN 1995 ) :
22.18   "J'atteste à tout homme qui entend les paroles de la prophétie de ce rouleau : Si quelqu'un ajoute à ces choses, Dieu lui ajoutera les plaies qui sont écrites dans ce rouleau ;
22.19   et si quelqu'un enlève quelque chose aux paroles du rouleau de cette prophétie, Dieu enlèvera sa part des arbres de vie et de la ville sainte, choses à propos desquelles on a écrit dans ce rouleau."

Apocalypse ( TMN 2018 ) :
22.18   "À toute personne qui entend les paroles prophétiques de ce rouleau, j’atteste ceci : si quelqu’un y ajoute quelque chose, Dieu lui ajoutera les fléaux qui sont écrits dans ce rouleau ;
22.19   et si quelqu’un enlève quelque chose aux paroles de ce rouleau prophétique, Dieu lui enlèvera sa part des arbres de vie et de la ville sainte, choses dont il est question dans ce rouleau."


     Une comparaison en parallèle des 4 versions bibliques "TMN 1995 / TMN 2018 / Darby 1872 / Segond 1910+Strong" (en 4 colonnes) peut aider à mieux discerner entre l'erreur et la vérité. La version biblique "Segond 1910" (dans la 4e colonne) indique les numéros Strong qui correspondent chacun à un mot grec "original" ; ce qui signifie qu'un même numéro Strong correspond toujours à un même mot grec dans l'original du Nouveau Testament. La version "Darby" est considérée comme l'une des versions bibliques la plus précise en francais.

Que le lecteur soit béni richement !