Bible2000.net Psaumes 119.130 : "La révélation de tes paroles éclaire, elle donne de l'intelligence aux simples."
 
Accueil | Bible | Sujets bibliques | Multimédia | Logiciels | Divers


Définitions  ~  Grammaire grecque
Chapitres :  Romains [3]  [4]  [5]  [6]  [7]  [8]  ~  Quatre versions (Romains)
Chapitres : 1 Jean [1]  [2]  [3]  [4]  [5]  ~  2 Jean [1]  ~  3 Jean [1]  ~  Quatre versions (123 Jean)
Index: mots français & numéros  ~  Index: numéros & références mots grecs


     La colonne "Texte interlinéaire" contient le texte interlinéaire français, mais simplifié quelque peu; et l'accord des verbes y est conservé à tous les modes afin que le lecteur sache à quel temps les verbes français correspondent en grec. Par exemple, à l'indicatif, à chaque fois qu'on lira un verbe au "passé simple" cela signifie que ce temps est à l'aoriste en grec et qu'il correspond soit à un "passé simple" ou à un "passé composé" dans la langue française; tandis qu'à chaque fois qu'on lira un verbe au "passé composé" de l'indicatif cela signifie que ce temps est au "parfait" en grec et qu'il correspond soit à un "présent" ou à un "passé composé" dans la langue française, car le temps au "parfait" n'existe pas en français.
   Attention! En grec, la  distinction de temps (passé, présent, futur) existe UNIQUEMENT à l'indicatif et non pas aux autres modes (subjonctif, impératif, infinitif, participe, ...) où la signification est différente.
Pour plus d'explication, cliquez ici.

     La traduction "R. Houle 2018" effectuée méticuleusement à partir du grec, est pour ceux qui veulent un sens littéral le plus près du grec tout en acceptant que cela puisse donner une lecture un peu rude en français. Le traducteur a voulu rendre le temps des verbes grecs le plus précis possible dans sa signification en français. Par exemple, pour mieux refléter la pensée de l'apôtre Jean, le temps au "parfait" en grec a été très souvent rendu en français par un "présent", tandis que quelquefois, il a mieux été traduit par un "passé composé". Voici les 3 lettres (épîtres) de Jean.

- Interlinéaire -
ΙΩΑΝΝΟΥ Α
1 Jean 1.1-10

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
1.1 Lequel était depuis [le] commencement, lequel nous avons entendu, lequel nous avons vu [avec] nos yeux, lequel nous contemplâmes et nos mains palpèrent, au sujet de la parole de la vie, -
1.1 Ce qui était depuis le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont palpé, au sujet de la parole de la vie, 1.1 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de la vie 1.1 -Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie, -




1.1
ὅς
hos
s3739-c3639
Pro rel-nom/acc, neut sg

Ho
Lequel
ἦν/εἰμί
ên/éimi
s2258/s1510-c1526
V-ind impf 3sg
ἦν
ên
était
ἀπό
apo
s575-c581
Prép
ἀπ’
ap'
depuis
ἀρχή
arkhê
s746-c752
N-gén fém sg
ἀρχῆς,
arkhês
commencement,
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron rel-nom/acc, neut sg

ho
lequel
* ἀκούω
akouô
s191-c193
V-ind pf 2 a 1pl
ἀκηκόαμεν,
akêkoamén
nous avons entendu,
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron rel-nom/acc, neut sg

ho
lequel
ὁράω
horaô
s3708-c3608
V-ind pf a 1pl
ἑωράκαμεν
héôrakamén
nous avons vu

ho
s3588-c3483
Art déf-dat, mas/neut, pl
τοῖς
toïs
les
ὀφθαλμός
ophthalmos
s3788-c3685
N-dat mas pl
ὀφθαλμοῖς
ophthalmoïs
yeux
ἡμῶν/ἐγώ
hêmôn/égô
s2257/s1473-c1497
Pron pers-gén 1pl
ἡμῶν,
hêmôn
(de) nous,
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron rel-nom/acc, neut sg

ho
lequel
θεάομαι
théaomaï
s2300-c2298
V-ind ao 1pl
ἐθεασάμεθα
éthéasamétha
nous contemplâmes
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém pl
αἱ
haï
les
χείρ
khéir
s5495-c5377
N-nom fém pl
χεῖρες
khéirés
mains
ἡμῶν/ἐγώ
hêmôn/égô
s2257/s1473-c1497
Pron pers-gén 1pl
ἡμῶν
hêmôn
(de) nous
ψηλαφάω
psêlaphaô
s5584-c5464
V-ind ao a 3pl
ἐψηλάφησαν,
épsêlaphêsan
palpèrent,
περί
péri
s4012-c3910
Prép
περὶ
péri
au sujet de

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
* λόγος
logos
s3056-c3068
N-gén mas sg
λόγου
logou
parole

ho
s3588-c3483
Art déf-gén fém sg
τῆς
tês
(de) la
* ζωή
zôê
s2222-c2228
N-gén fém sg
ζωῆς, -
zôês
vie, -
  c193Le verbe ἀκούω (no c193, "entendre"), qui est environ 430 fois dans le "N.T.", est traduit dans la version "Segond" par: (47 fois: "apprendre", "Mt 2.22; 5.27; 28.14"; "Marc 2.1; 3.8"; "Jn 12.34; 15.15"; "Ac 15.24; 16.38"; "1 Cor 11.18"; etc.); ("avoir connaissance", "Ac 23.16"); ("comprendre", "1 Cor 14.2"; "Ga 4.21"); (68 fois: "écouter", "Mt 13.19; 15.10; 17.5; 18.15, 16"; "Marc 6.11, 20; 12.29"; "Luc 8.18; 10.16 2 fois, 39; 19.48"; "Jn 6.60; 8.43, 47 2 fois; 10.8; 18.37"; "Ac 15.12; 26.3"; "Jac 1.19"; "1 Jn 4.6 2 fois"; ...); (264 fois: "entendre", "Mt 2.18; 11.5; 17.6"; "Marc 4.15, 20; 10.47; 11.14"; "Luc 1.41; 6.47; 8.8 2 fois, 12; 15.25; 18.36"; "Jn 8.40"; "Ac 2.6, 33; 9.7; 10.46; 22.2, 7"; "2 Cor 12.6"; "Hé 2.3; 3.7; 4.2"; "Ap 9.20; 18.22 2 fois"; ...); ("entendre dire", "Luc 16.2; 23.8"; ...); ("entendre parler", "Mt 11.2"; "Marc 6.14; 7.25"; "Luc 7.3; 9.7"; "Ac 17.32"; "Ro 10.14; 15.21"; "Jac 5.11"; "Ro 10.14"; ...); ("exaucer", "Jn 9.31 2 fois; 11.41, 42"); ("informer", "Col 1.4"; ...); ("nouvelle", "Mt 14.13"); ("obéir", "Ac 4.19"); ("parvenir", "Ac 11.22"); ("savoir", "Mt 14.13"; "Ac 21.22"; "Ga 1.13");...
   Le substantif ἀκοή (no c191, "le fait d'entendre"), qui vient de
ἀκούω (no c193), est traduit dans la version "Segond" par: ("bruit", "Mt 24.6"; "Marc 13.7"); ("comprendre", "Hé 5.11"); ("entendre", "Ro 10.17 2 fois"; ...); ("oreille", "Mt 13.14"; "Marc 7.35"; "2 Tim 4.4"; ...; "2 Tim 4.3" = "oreille" dans la version "Darby"); ("ouïe", "1 Cor 12.17 2 fois"); ("prédication", "Jn 12.38"; "Ro 10.16"; "Ga 3.2, 5"); ("renommée", "Mt 4.24"; "Marc 1.28"); ...
   c3068Le substantif λόγος ("parole", no c3068) est environ 331 fois dans le "N.T.", et il est traduit dans la version "Segond" par: ("affaire",
"Ac 8.21; 15.6"); ("bruit", "Mt 28.15"; "Jn 21.23"; "Ac 11.22"); ("cas", "Ac 20.24"); ("cause", "Mt 5.32"); ("déclaration", "Jn 4.39"); ("discours", "Mt 7.28"; "Ac 15.24; 20.7"; "Eph 5.6"; ...); ("enseignement", "Luc 1.4"); ("langage", "1 Cor 1.17; 2.1"; "2 Cor 11.6"); ("livre", "Ac 1.1"); ("mot", "Mt 8.8; 22.46"; ...); ("parole", "Mt 5.37; 8.16; 12.37 2 fois"; "Marc 4.14; 16.20"; "Jn 1.1 3 fois; 4.50; 5.24; 8.37; 8.43; 10.19; 17.17, 20"; "Ac 4.29; 7.22; 10.44"; "1 Cor 4.19, 20; 12.8 2 fois"; "1 Tim 4.5, 6"; "Tite 1.3, 9"; "Hé 2.2; 4.12"; "Jac 1.22, 23"; "1 Pi 1.23"; "2 Pi 1.19"; "Jude 1.15"; "Ap 1.3; 19.13"; ...); ("prédication", "1 Cor 1.18"; "1 Tim 5.17"); ("prière", "Marc 14.39"); ("raison", "1 Pi 3.15");...
   Le substantif ῥῆμα (rhêma, "parole", no c4378) qui est proche synonyme de
λόγος (logos, "parole", no c3068) est environ 68 fois dans le "N.T.", et il est traduit dans la version "Segond" par: ("chose", "Ac 11.14; 13.42"; "2 Pi 3.2"; ...); ("discours", "Luc 7.1; 24.11"); ("langage", "Luc 18.34"); ("mot", "Ac 10.44; 28.25"); ("parole", "Mt 4.4; 12.36"; "Marc 9.32"; "Luc 5.5; 9.45; 22.61"; "Jn 3.34; 5.47; 6.63; 8.20; 12.47; 15.7"; "Ac 2.14; 6.11; 10.22"; "Ro 10.8 2 fois,17"; "Hé 1.3; 6.5; 11.3"; "1 Pi 1.25 2 fois"; ...) ...
   c2228Ne pas confondre le substantif ζωή (zôê, "vie", no c2228: 135 fois dans le "N.T.", et traduit dans la version "Segond" par: "vie",
"Mt 7.14"; "Luc 12.15; 16.25"; "Jn 1.4 2 fois; 5.24, 26 2 fois; 6.63, 68; 8.12"; "Ac 8.33; 17.25"; "Ro 8.38"; "1 Cor 15.19"; "2 Cor 4.10, 11"; "Eph 4.18"; "1 Tim 4.8"; "Jac 4.14"; "Ap 3.5"; ...; "vivre", "Ap 16.3") avec le substantif βίος (bios, "subsistance", no c990: 10 fois dans le "N.T.", et traduit dans la version "Segond" par: "bien", "Luc 8.43; 15.12, 30"; "1 Jn 3.17"; "vie", "Luc 8.14"; "1 Tim 2.2"; "2 Tim 2.4"; "1 Jn 2.16"; "vivre", "Marc 12.44"; "Luc 21.4").

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

1.2 et la vie fut manifestée, et nous avons vu et nous témoignons et nous vous rapportons la vie la [étant] éternelle laquelle était vers le Père et nous fut manifestée, -
1.2 (et la vie a été manifestée, et nous avons vu et nous témoignons et nous vous rapportons la vie éternelle qui était vers le Père et nous a été manifestée,) 1.2 (et la vie a été manifestée ; et nous avons vu, et nous déclarons, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée);
1.2 car la vie a été manifestée, et nous l'avons vue et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée, -




1.2
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
ζωή
zôê
s2222-c2228
N-nom fém sg
ζωὴ
zôê
vie
φανερόω
phanéroô
s5319-c5200
V-ind ao pass 3sg
ἐφανερώθη ,
éphanérôthê
fut manifestée ,
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
ὁράω
horaô
s3708-c3608
V-ind pf a 1pl
ἑωράκαμεν
héôrakamén
nous avons vu
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
μαρτυρέω
marturéô
s3140-c3149
V-ind pr a 1pl
μαρτυροῦμεν
marturoumén
nous témoignons
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
ἀπαγγέλλω
apangéllô
s518-c526
V-ind pr a 1pl
ἀπαγγέλλομεν
apangéllomén
nous rapportons
ὑμῖν/ἐγώ
humin/égô
s5213/s1473-c1497
Pron pers-dat 2pl
ὑμῖν
humin
[à] vous

ho
s3588-c3483
Art déf-acc fém sg
τὴν
tên
la
ζωή
zôê
s2222-c2228
N-acc fém sg
ζωὴν
zôên
vie

ho
s3588-c3483
Art déf-acc fém sg
τὴν
tên
la
αἰώνιος
aïônios
s166-c167
Adj-(acc, mas/fém/neut, sg)/(nom neut sg)
αἰώνιον
aïônion
éternelle
* ὅστις
hostis
s3748-c3647
Pron rel-nom fém sg
ἥτις
hêtis
laquelle
ἦν/εἰμί
ên/éimi
s2258/s1510-c1526
V-ind impf 3sg
ἦν
ên
était
πρός
pros
s4314-c4207
Prép
πρὸς
pros
vers

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
πατήρ
patêr
s3962-c3859
N-acc mas sg
πατέρα
patéra
Père
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
φανερόω
phanéroô
s5319-c5200
V-ind ao pass 3sg
ἐφανερώθη
éphanérôthê
fut manifestée
ἡμῖν/ἐγώ
hêmin/égô
s2254/s1473-c1497
Pron pers-dat 1pl
ἡμῖν , -
hêmin
[à] nous , -
   c3647Dans le "N.T.", le pronom relatif ὅστις (hostis, "lequel", no c3647) n'est employé qu'au nominatif et il est la combinaison du pronom relatif ὅς (no c3639) et du pronom (ou adjectif) indéfini τις (no c4990, voir la note en "1 Jn 2.1").
   Dans le grec classique, le relatif composé ὅστις (no c3647) avait un sens indéfini et le relatif simple ὅς (no c3639) avait un sens défini; mais dans le "N.T.", cette différence de sens a presque disparu et
ὅστις a pris le sens de ὅς .

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

1.3 lequel nous avons vu et nous avons entendu nous rapportons aussi (à) vous, afin que vous aussi vous ayez communion avec nous; or et la communion la nôtre [est] avec le Père et avec son Fils Jésus christ;
1.3 ce que nous avons vu et entendu nous vous [le] rapportons aussi, afin que vous aussi vous ayez communion avec nous; or, aussi la communion, la nôtre [est] avec le Père et avec son Fils Jésus Oint. 1.3 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, afin que vous aussi vous ayez communion avec nous : or notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ.
1.3 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, à vous aussi, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous. Or, notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ.




1.3
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron rel-nom/acc, neut sg

ho
lequel
ὁράω
horaô
s3708-c3608
V-ind pf a 1pl
ἑωράκαμεν
héôrakamén
nous avons vu
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
* ἀκούω
akouô
s191-c193
V-ind pf 2 a 1pl
ἀκηκόαμεν
akêkoamén
nous avons entendu
ἀπαγγέλλω
apangéllô
s518-c526
V-ind pr a 1pl
ἀπαγγέλλομεν
apangéllomén
nous rapportons
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
ὑμῖν/ἐγώ
humin/égô
s5213/s1473-c1497
Pron pers-dat 2pl
ὑμῖν ,
humin
[à] vous ,
ἵνα
hina
s2443-c2442
Conj
ἵνα
hina
afin que
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
ὑμεῖς/ἐγώ
huméis/égô
s5210/s1473-c1497
Pron pers-nom 2pl
ὑμεῖς
huméis
vous
κοινωνία
koïnônia
s2842-c2854
N-acc fém sg
κοινωνίαν
koïnônian
communion
ἔχω
ékhô
s2192-c2199
V-sbj pr a 2pl
ἔχητε
ékhêté
que vous ayez
* μετά
méta
s3326-c3231
Prép
μεθ’
méth'
avec
ἡμῶν/ἐγώ
hêmôn/égô
s2257/s1473-c1497
PronPers-gén 1pl
ἡμῶν ·
hêmôn
nous ;
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
κοινωνία
koïnônia
s2842-c2854
N-nom fém sg
κοινωνία
koïnônia
communion
δέ

s1161-c1174
Conj
δὲ

or

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
ἡμέτερος
hêmétéros
s2251-c2254
Pron poss-nom fém sg 1pp.
ἡμετέρα
hêmétéra
nôtre
* μετά
méta
s3326-c3231
Prép
μετὰ
méta
avec

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
le
πατήρ
patêr
s3962-c3859
N-gén mas sg
πατρὸς
patros
Père
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
* μετά
méta
s3326-c3231
Prép
μετὰ
méta
avec

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
le
υἱός
huios
s5207-c5090
N-gén mas sg
υἱοῦ
huiou
Fils
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
(de) lui
Ἰησοῦς
Iêsous
s2424-c2424
NP-gén/dat/vo, mas
Ἰησοῦ
Iêsou
Jésus
χριστός
khristos
s5547-c5427
N-gén mas sg
χριστοῦ ·
khristou
christ ;
c193Voir la note en "1 Jn 1.1".
c3231Habituellement, lorsque la préposition μετά est employée avec le génitif, elle signifie "avec"; mais quand elle est utilisée avec l'accusatif, elle signifie "après".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

1.4 et nous, nous écrivons celles-ci afin que notre joie soit ayant été complétée.
1.4 Et nous, nous écrivons ces [choses]-ci afin que notre joie soit complète. 1.4 Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit accomplie.
1.4 Et nous écrivons ces choses, afin que notre joie soit parfaite.




1.4
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
* ταῦτα/οὗτος
tauta/houtos
s5023/s3778-c3675
Pron dém-nom/acc, neut pl
ταῦτα
tauta
celles-ci
γράφω
graphô
s1125-c1138
V-ind pr a 1pl
γράφομεν
graphomén
nous écrivons
ἡμεῖς/ἐγώ
hêméis/égô
s2249-c2252/s1473-c1497
Pron pers-nom 1pl
ἡμεῖς
hêméis
nous
ἵνα
hina
s2443-c2442
Conj
ἵνα
hina
afin que

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
χαρά
khara
s5479-c5361
N-nom fém sg
χαρὰ
khara
joie
ἡμῶν/ἐγώ
hêmôn/égô
s2257/s1473-c1497
Pron pers-gén 1pl
ἡμῶν
hēmōn
(de) nous
εἰμί
éimi
s1510-c1526
V-sub pr 3sg

ê
qu'elle soit
πληρόω
plêroô
s4137-c4034
V-part pf pass nom fém sg
πεπληρωμένη .
péplêrôménê
ayant été complétée .

   c3675ἐκεῖνος (no c1576, "celui-là") est démonstratif lointain et il marque l'éloignement dans l'espace ou dans le discours, tandis que οὗτος (no c3675, "celui-ci") est démonstratif prochain, et il marque la proximité dans l'espace ou dans le discours.

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

1.5 Et celui-ci est le message lequel nous avons entendu depuis lui et [lequel] nous vous faisons connaître, [c'est] que le Dieu est lumière et il n'est pas en lui aucune obscurité.
1.5 Et ceci est le message que nous avons entendu de lui et que nous vous faisons connaître: [c'est] que le Dieu est lumière et aucune obscurité n'est en lui. 1.5 Et c’est ici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons, [savoir] que Dieu est lumière et qu’il n’y a en lui aucunes ténèbres.
1.5 La nouvelle que nous avons apprise de lui, et que nous vous annonçons, c'est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a point en lui de ténèbres.




1.5
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
Καὶ
Kaï
Et
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἔστιν
éstin
est
* οὗτος
houtos
s3778-c3675
Pron dém-nom fém sg
αὕτη
hautê
celle-ci

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
ἀγγελία
angélia
s31-c31
N-nom fém sg
ἀγγελία
angélia
message
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron rel-acc fém sg
ἣν
hên
laquelle
ἀκούω
akouô
s191-c193
V-ind pf 2 a 1pl
ἀκηκόαμεν
akêkoamén
nous avons entendu
ἀπό
apo
s575-c581
Prép
ἀπ’
ap'
depuis
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
lui
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
ἀναγγέλλω
anangéllô
s312-c318
V-ind pr a 1pl
ἀναγγέλλομεν
anangéllomén
nous faisons connaître
ὑμῖν/ἐγώ
humin/égô
s5213/s1473-c1497
Pron pers-dat 2pl
ὑμῖν ,
humin
[à] vous ,
* ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
[c'est] que

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
* θεός
théos
s2316-c2315
N-nom, mas/fém, sg
θεὸς
théos
Dieu
φῶς
phôs
s5457-c5339
N-nom/acc, neut sg
φῶς
phôs
lumière
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστὶν
éstin
est
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
σκοτία
skotia
s4653-c4544
N-nom fém sg
σκοτία
skotia
obscurité
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne pas
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἔστιν
éstin
est
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-dat, mas/neut, 3sg
αὐτῷ
autô
lui
* οὐδείς
oudéis
s3762-c3659
Pron/Adj, indéf-nom fém sg
οὐδεμία .
oudémia
aucune .
   c3675Voir la note en "1 Jn 1.4".
   c3653Ne pas confondre la conjonction ὅτι ("que", no c3653) avec le pronom relatif ὅς ("lequel", no c3639).  Lorsque le contexte le demande, on doit ajouter un ou plusieurs mots à ce terme français "que", afin de lui donner tout son sens que le grec sous-entend; il devient ainsi une locution conjonctive en français.  Exemple: "(bien) que"; "(en sorte) que"; "(du fait) que"; "(à cause) que"; ...  Comparez : "1 Jn 2.8, 16, 21; 5.7".
   c2315Le substantif θεός (no c2315, "dieu"), qui est environ 1323 fois dans le "N.T.", est traduit dans la version "Segond" par: ("déesse",
"Ac 19.37"); ("dieu", "Jn 10.34, 35"; "Ac 7.40, 43"; "1 Cor 8.5 2 fois"; "2 Cor 4.4"; "Ga 4.8"; "Ph 3.19"; ...); ("Dieu", "Mt 5.34; 27.46 2 fois"; "Luc 6.12"; "Jn 1.1 2 fois, 18 2 fois; 4.24; 17.3; 20.17 2 fois, 28, 31"; "1 Cor 3.23; 8.6"; "2 Cor 1.3 2 fois"; "Eph 4.6"; "Col 1.15""2 Th 1.8; 2.4 3 fois"; "1 Tim 1.17; 2.5 2 fois"; "Hé 1.9 2 fois"; "1 Jn 1.5; 4.16 4 fois; 5.20 2 fois"; "Ap 3.2"; ...).
   Comparez les versets suivants:
"Ex 7.1; 4.15, 16"; "Deut 10.17"; "Ps 97.9; 136.2"; "1 Cor 11.3; 15.24, 27, 28".
   c3659Voir la note c3271 en "1 Jn 3.7".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

1.6 Le cas étant que nous ayons dit que nous avons communion avec lui et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne faisons pas la vérité;
1.6 Si NOUS disons que NOUS avons communion avec lui et que NOUS marchions dans les ténèbres, NOUS mentons et NOUS ne faisons pas la vérité; 1.6 Si nous disons que nous avons communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité ;
1.6 Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité.




1.6
* ἐάν
éan
s1437-c1459
Conj
Ἐὰν
Éan
Si (le cas étant)
ἔπω(εἶπον)/λέγω
épô(éipon)/légô
s2036/s3004-c3017
V-sbj ao2 a 1pl
εἴπωμεν
éipômén
que nous ayons dit
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
κοινωνία
koïnônia
s2842-c2854
N-acc fém sg
κοινωνίαν
koïnônian
communion
ἔχω
ékhô
s2192-c2199
V-ind pr a 1pl
ἔχομεν
ékhomén
nous avons
μετά
méta
s3326-c3231
Prép
μετ’
mét'
avec
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
lui
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans

ho
s3588-c3483
Art déf-dat, mas/neut, sg
τῷ

le
σκότος
skotos
s4655-c4546
N-dat neut sg
σκότει
skotéi
ténèbres
περιπατέω
péripatéô
s4043-c3942
V-sbj pr a 1pl
περιπατῶμεν ,
péripatômén
que nous marchions ,
ψεύδομαι
pséudomaï
s5574-c5454
V-ind pr 1pl
ψευδόμεθα
pséudométha
nous mentons
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐ
ou
ne pas
ποιέω
poïéô
s4160-c4057
V-ind pr a 1pl
ποιοῦμεν
poïoumén
nous faisons

ho
s3588-c3483
Art déf-acc fém sg
τὴν
tên
la
ἀλήθεια
alêthéia
s225-c226
N-acc fém sg
ἀλήθειαν ·
alêthéian
vérité ;


   c1459ἐάν ("le cas étant que") est employé avec le subjonctif et indique l'éventuel.   ἄν (no c308) serait la contraction de ἐάν (no c1459). Le mot εἰ (no c1511, "si") est employé avec l'indicatif, ou avec l'optatif qui est très rare dans le "Nouveau Testament".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

1.7 or le cas étant que nous marchions dans la lumière comme lui est dans la lumière, nous avons communion l'un avec l'autre et le sang de Jésus son Fils nous nettoie depuis tout péché.
1.7 (or, si nous marchons dans la lumière, comme lui est dans la lumière, nous avons communion l'un avec l'autre, et le sang de Jésus son Fils nous nettoie de tout péché); 1.7 mais si nous marchons dans la lumière, comme lui-même est dans la lumière, nous avons communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus Christ son Fils nous purifie de tout péché.
1.7 Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes mutuellement en communion, et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché.




1.7
* ἐάν
éan
s1437-c1459
Conj
ἐὰν
éan
si (le cas étant)
δέ

s1161-c1174
Conj
δὲ

or
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans

ho
s3588-c3483
Art déf-dat, mas/neut, sg
τῷ

le
φῶς
phôs
s5457-c5339
N-dat neut sg
φωτὶ
phôti
lumière
περιπατέω
péripatéô
s4043-c3942
V-sbj pr a 1pl
περιπατῶμεν
péripatômén
que nous marchions
ὡς
hôs
s5613-c5491
Conj
ὡς
hôs
comme
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-nom mas sg
αὐτὸς
autos
lui
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἔστιν
éstin
est
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans

ho
s3588-c3483
Art déf-dat, mas/neut, sg
τῷ

le
φῶς
phôs
s5457-c5339
N-dat neut sg
φωτί ,
phôti
lumière ,
κοινωνία
koïnônia
s2842-c2854
N-acc fém sg
κοινωνίαν
koïnônian
communion
ἔχω
ékhô
s2192-c2199
V-ind pr a 1pl
ἔχομεν
ékhomén
nous avons
μετά
méta
s3326-c3231
Prép
μετ’
mét'
avec
* ἀλλήλων
allêlôn
s240-c242
Pron récip-gén, mas/neut, (pl)
ἀλλήλων
allêlôn
l'un l'autre / les uns les autres
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
le
αἷμα
haïma
s129-c132
N-nom/acc, neut sg
αἷμα
haïma
sang
Ἰησοῦς
Iêsous
s2424-c2424
NP-gén/dat/vo, mas
Ἰησοῦ
Iêsou
(de) Jésus

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
le
υἱός
huios
s5207-c5090
N-gén mas sg
υἱοῦ
huiou
Fils
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
(de) lui
καθαρίζω
katharizô
s2511-c2510
V-ind pr a 3sg
καθαρίζει
katharizéi
il nettoie
ἡμᾶς/ἐγώ
hêmas/égô
s2248/s1473-c1497
Pron pers-acc 1p
ἡμᾶς
hêmas
nous
ἀπό
apo
s575-c581
Prép
ἀπὸ
apo
depuis
πᾶς
pas
s3956-c3853
Pron/Adj, indéf-gén fém sg
πάσης
pasês
toute
ἁμαρτία
hamartia
s266-c269
N-gén sg/acc pl, fém
ἁμαρτίας .
hamartias
péché .
   c242Le grec du "N.T." emploie uniquement la forme pluriel du pronom réciproque ἀλλήλων (no c242, "les uns les autres", "l'un l'autre") pour désigner soit le singulier ou soit le pluriel, car il s'emploie uniquement au pluriel de l'accusatif, du génitif et du datif.  Donc un seul et même mot grec pluriel désigne aussi bien "l'un l'autre" que "les uns les autres"; c'est le contexte qui décide entre les deux.  Par exemple, ce mot grec pluriel a le sens du singulier en "Luc 23.12; 24.14, 17, 32"; "1 Cor 7.5".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

1.8 Le cas étant que nous ayons dit que nous n'avons pas [de] péché, nous égarons nous-mêmes et la vérité n'est pas dans nous.
1.8 si NOUS [qui disons avoir communion avec lui et qui marchons dans les ténèbres] disons que NOUS n'avons pas [de] péché, NOUS nous égarons nous-mêmes, et la vérité n'est pas en NOUS; 1.8 Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous.
1.8 Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous.




1.8
ἐάν
éan
s1437-c1459
Conj
Ἐὰν
Éan
Si (le cas étant)
ἔπω(εἶπον)/λέγω
épô(éipon)/légô
s2036/s3004-c3017
V-sbj ao2 a 1pl
εἴπωμεν
éipômén
que nous ayons dit
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
ἁμαρτία
hamartia
s266-c269
N-acc fém sg
ἁμαρτίαν
hamartian
péché
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne pas
ἔχω
ékhô
s2192-c2199
V-ind pr a 1pl
ἔχομεν ,
ékhomén
nous avons ,
* ἑαυτοῦ
héautou
s1438-c1460
Pron réflé-acc mas (1-2-3)pl
ἑαυτοὺς
héautous
nous-mêmes / vous-mêmes / eux-mêmes
* πλανάω
planaô
s4105-c4002
V-ind pr a 1pl
πλανῶμεν
planômén
nous égarons
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
ἀλήθεια
alêthéia
s225-c226
N-nom fém sg
ἀλήθεια
alêthéia
vérité
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne pas
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἔστιν
éstin
est
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
ἡμῖν/ἐγώ
hêmin/égô
s2254/s1473-c1497
Pron pers-dat 1pl
ἡμῖν .
hêmin
nous .







   c1460Dans le "N.T.", la 3e forme du pluriel (no c1460, ἑαυτοῦ) est employée pour désigner aussi bien "nous-mêmes", "vous-mêmes" ou "eux-mêmes", car il y a un seul et même mot grec pour désigner ces trois mots français.
   c4002Le verbe πλανάω (no c4002, "égarer") est 39 fois dans le "N.T.". Il vient du substantif πλάνη (no c4003, "égarement") lequel est 10 fois dans le "N.T." et traduit dans la version "Segond" par: ("égarement":
"Ro 1.27"; "2 Th 2.11"; "2 Pi 2.18; 3.17"; "Jude 1.11"); ("égarer": "Jac 5.20"); ("séduction": "Ep 4.14"); ...
   De la même famille, il y a πλάνος (no c4005, "[individu] qui égare"); 5 fois dans le "N.T.", il est traduit dans la version "Segond" par: ("imposteur",
"Mt 27.63"; "2 Cor 6.8"); ("séducteur", "1 Tim 4.1"; "2 Jn 1.7 2 fois").
   Le verbe πλανάω (no c4002) est traduit dans la version "Segond" par: ("égarer",
"Mt 18.12 2 fois, 13"; "Hé 3.10"; "Jac 5.19"; "2 Pi 2.15"; "1 Jn 2.26"; ...); ("errer", "Hé 11.38"; "1 Pi 2.25"); ("séduire", "Mt 24.4, 5, 11, 24"; "1 Jn 1.8"; "Ap 2.20; 13.14; 20.8"; ...); ("tromper", "1 Cor 15.33"; "Jac 1.16"; ...); ...

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

1.9 Le cas étant que nous déclarions nos péchés, il est fidèle et juste afin qu'il nous ait laissé les péchés et qu'il nous ait nettoyé depuis toute injustice.
1.9 (si nous [lui] déclarons nos péchés, il est fidèle et juste afin qu'il nous [dé]laisse les péchés et qu'il nous nettoie de toute injustice); 1.9 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés et nous purifier de toute iniquité.
1.9 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité.




1.9
ἐάν
éan
s1437-c1459
Conj
Ἐὰν
Éan
Si (le cas étant)
* ὁμολογέω
homologéô
s3670-c3570
V-sbj pr a 1pl
ὁμολογῶμεν
homologômén
que nous déclarions

ho
s3588-c3483
Art déf-acc fém pl
τὰς
tas
les
ἁμαρτία
hamartia
s266-c269
N-gén sg/acc pl, fém
ἁμαρτίας
hamartias
péchés
ἡμῶν/ἐγώ
hêmôn/égô
s2257/s1473-c1497
Pron pers-gén 1pl
ἡμῶν ,
hêmôn
(de) nous ,
* πιστός
pistos
s4103-c4000
Adj-nom mas sg
πιστός
pistos
de foi
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστιν
éstin
(il) est
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
δίκαιος
dikaïos
s1342-c1362
Adj-nom mas sg
δίκαιος
dikaïos
juste
ἵνα
hina
s2443-c2442
Conj
ἵνα
hina
afin que
* ἀφίημι
aphiêmi
s863-c871
V-sbj ao2 a 3sg
ἀφῇ
aphê
qu'il ait laissé
ἡμῖν/ἐγώ
hêmin/égô
s2254/s1473-c1497
Pron pers-dat 1pl
ἡμῖν
hêmin
[à] nous

ho
s3588-c3483
Art déf-acc fém pl
τὰς
tas
les
ἁμαρτία
hamartia
s266-c269
N-gén sg/acc pl, fém
ἁμαρτίας
hamartias
péchés
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
καθαρίζω
katharizô
s2511-c2510
V-sbj ao a 3sg
καθαρίσῃ
katharisê
qu'il ait nettoyé
ἡμᾶς/ἐγώ
hêmas/égô
s2248/s1473-c1497
Pron pers-acc 1p
ἡμᾶς
hêmas
nous
ἀπό
apo
s575-c581
Prép
ἀπὸ
apo
depuis
πᾶς
pas
s3956-c3853
Pron/Adj, indéf-gén fém sg
πάσης
pasês
toute
ἀδικία
adikia
s93-c94
N-gén fém sg
ἀδικίας .
adikias
injustice .


   c3570Le verbe ὁμολογέω (no c3570, "déclarer"; c'est-à-dire "faire connaître" {un sentiment, une volonté, une vérité, une personne...} d'une façon manifeste, solonnelle, verbale, écrite, ...) qui est 26 fois dans le "N.T.", est traduit dans la version "Segond" par: ("avouer", "Ac 24.14"); ("confesser", "Ro 10.9, 10"; "Hé 13.15"; "1 Jn 1.9"; "Ap 3.5"); ("déclarer", "Mt 10.32 2 fois", ...); ("déclarer publiquement", "1 Jn 2.23; 4.2, 3, 15"; "2 Jn 1.7"); ("dire ouvertement", "Mt 7.23"); ("profession", "Tite 1.16"); ("promettre", "Mt 14.7"); (version "Darby": "promettre", "Ac 7.17"; "faire", "1 Tim 6.12"); ...
     Le substantif ὁμολογία (no c3571, "déclaration") qui est de la même famille, est 6 fois dans le "N.T.".  Il est traduit dans la version "Segond" par: ("confession",
"1 Tim 6.12, 13"); ("professer", "Hé 3.1; 4.14"); ("profession", "2 Cor 9.13"; "Hé 10.23").
   c4000L'adjectif πιστός (no c4000, "de foi", c'est-à-dire qui est stable et permanent dans la foi qu'il manifeste au travers ses paroles et ses actions, il est digne de foi tenant ses engagements, donc fidèle.  Le mot français "fidèle" vient du mot latin "fidelis", de "fides", foi.) et le substantif πίστις ("foi", no c3999) sont de la même famille et viennent du verbe πείθω ("persuader", no c3879).  Le verbe πιστεύω ("avoir foi", no c3997) vient du substantif πίστις ("foi", no c3999).
   Pour éviter la confusion concernant le sens du verbe "croire", le verbe πιστεύω (no c3997) est traduit par "avoir foi"; car dans certains dictionnaires, le verbe "croire" peut supposer une probabilité et se limiter au niveau intellectuel.  Le sens de "avoir foi" devrait être pris en relation avec la définition biblique du mot "foi" (πίστις , no c3999) en
"Hébreux 11.1".
   Le substantif πίστις ("foi", no c3999) est 243 fois dans le "N.T." et il est traduit dans la version "Segond" par: ("conviction",
"Ro 14.23 2 fois"); ("engagement", "1 Tim 5.12"); ("fidélité", "Mt 23.23"; "Ro 3.3"; "Tite 2.10"); ("foi", "Mt 8.10; 9.2, 22, 29; 17.20; 21.21"; "Marc 4.40; 11.22"; "Luc 22.32"; "Ac 6.5, 7; 13.8; 14.27"; "Ro 1.17; 4.14; 9.30; 10.17; 12.3, 6; 14.1"; "1 Cor 12.9; 13.2"; "2 Cor 4.13; 5.7; 13.5"; "Ga 1.23; 2.20; 3.2, 23 2 fois; 5.6, 22"; "Eph 4.5; 6.16"; "Ph 2.17"; "1Th 1.3; 3.10"; "2 Th 1.3"; "1 Tim 1.5, 19 2 fois; 4.1; 5.8; 6.21"; "2 Tim 2.18"; "Tite 1.4"; "Hé 11.1; 12.2; 13.7"; "Jac 1.3; 2.14 2 fois, 17, 20, 22 2 fois, 24, 26"; "1 Pi 1.5"; "2 Pi 1.1"; "Jude 1.3"; "Ap 2.13; 14.12"; ...) ...
     Le verbe πιστεύω ("avoir foi", no c3997) est lui aussi 243 fois dans le "N.T.", et il est traduit dans la version "Segond" par: ("avoir cette confiance",
"Ac 27.25"); ("ajouter foi", "1 Jn 4.1"); ("croire", "Mt 21.32 3 fois"; "Marc 1.15; 11.23, 24"; "Jn 5.24; 11.48; 14.12, 29"; "Ac 26.27 2 fois"; "Ro 10.9, 10, 14 2 fois; 14.2"; "1 Cor 13.7; 15.2"; "Ga 3.6"; "1 Th 2.13"; "2 Th 2.11"; "Hé 4.3; 11.6"; "Jac 2.19 2 fois"; ...); ("foi", "Mt 8.13; 21.22"; "Ro 15.13"); ("se fier", "Jn 2.24"); ...
   Voir la note "c575" en "Romains 3.3".
   c871Le verbe ἀφίημι (no c871, "laisser"), qui est 147 fois dans le "N.T.", est traduit dans la version "Segond" par: ("abandonner",
"Mt 26.56"; "Marc 7.8; 14.50"; "Jn 10.12"; "Ro 1.27"; "Ap 2.4"); (55 fois par "laisser", "Mt 3.15; 4.11, 20; 5.24, 40; 13.30; 18.12; 22.25; 23.13, 23; 24.40"; "Marc 12.20; 13.34"; "Luc 19.44"; "Jn 4.28; 11.44; 14.27"; "Hé 6.1"; "Ap 2.20"; ...); ("laisser aller", "Marc 11.6"); ("négliger", "Mt 23.23"); (47 fois par "pardonner", "Mt 6.12 2 fois, 15 2 fois; 18.35"; "Marc 2.7, 10; 11.25 2 fois, 26 2 fois"; "Luc 17.3, 4"; "Jn 20.23 2 fois"; "Jac 5.15"; ...); ("permettre", "Marc 1.34"; "Luc 8.51"; ...); ("pousser", "Marc 15.37"); ("quitter", "Mt 8.15; 19.27"; "Jn 4.3"; ...); ("remettre", "Mt 18.27, 32"); ("rendre", "Mt 27.50"); ("répudier", "1 Cor 7.11, 12, 13"); ...
  Le substantif ἄφεσις (no c866) qui vient du verbe ἀφίημι (no c871, "laisser") est 17 fois dans le "N.T." et il est traduit dans la version "Segond" par: ("délivrance",
"Luc 4.19"); ("libre", "Luc 4.19"); ("pardon", "Marc 1.4"; "Luc 24.47"; "Ac 5.31; 10.43"; "Eph 1.7"; "Hé 9.22; 10.18"; ...).

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

1.10 Le cas étant que nous ayons dit que nous n'avons pas péché, nous le faisons (un) menteur et sa parole n'est pas dans nous.
1.10 si NOUS [qui disons avoir communion avec lui et qui marchons dans les ténèbres] disons que NOUS ne péchons pas, NOUS le faisons menteur et sa parole n'est pas en NOUS. 1.10 si nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur et sa parole n’est pas en nous.
1.10 Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous.




1.10
ἐάν
éan
s1437-c1459
Conj
Ἐὰν
Éan
Si (le cas étant)
ἔπω(εἶπον)/λέγω
épô(éipon)/légô
s2036/s3004-c3017
V-sbj ao2 a 1pl
εἴπωμεν
éipômén
que nous ayons dit
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
* οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐχ
oukh
ne pas
ἁμαρτάνω
hamartanô
s264-c267
V-ind pf a 1pl
ἡμαρτήκαμεν ,
hêmartêkamén
nous avons péché ,
ψεύστης
pséustês
s5583-c5463
N-acc mas sg
ψεύστην
pséustên
[un] menteur
ποιέω
poïéô
s4160-c4057
V-ind pr a 1pl
ποιοῦμεν
poïoumén
nous faisons
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-acc mas sg
αὐτὸν
auton
lui
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
λόγος
logos
s3056-c3068
N-nom mas sg
λόγος
logos
parole
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
(de) lui
* οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne pas
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἔστιν
éstin
est
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
ἡμῖν/ἐγώ
hêmin/égô
s2254/s1473-c1497
Pron pers-dat 1pl
ἡμῖν .
hêmin
nous .






   c3654οὐ ("pas", no c3654) et μή ("pas", no c3267) sont deux adverbes de négation: οὐ exprimant un fait ou une réalité et μή exprimant une volonté, un désir, un but, une concession ou une supposition.  Dans le "N.T.", avec l'indicatif, c'est toujours οὐ et avec les autres modes, c'est toujours μή.



[ Lire la suite... ]

Par rh  (les informations de cette page peuvent être copiées, imprimées, affichées, utilisées, partagées, distribuées, etc.)

Bible2000.Net