Bible2000.net Psaumes 119.130 : "La révélation de tes paroles éclaire, elle donne de l'intelligence aux simples."
 
Accueil | Bible | Sujets bibliques | Multimédia | Logiciels | Divers


Définitions  ~  Grammaire grecque
Chapitres :  Romains [3]  [4]  [5]  [6]  [7]  [8]  ~  Quatre versions (Romains)
Chapitres : 1 Jean [1]  [2]  [3]  [4]  [5]  ~  2 Jean [1]  ~  3 Jean [1]  ~  Quatre versions (123 Jean)
Index: mots français & numéros  ~  Index: numéros & références mots grecs


- Interlinéaire -
ΙΩΑΝΝΟΥ Α
1 Jean 2.1-29

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
2.1 Mes (petits) enfants, je vous écris celles-ci afin que vous n'ayez pas péché. Et le cas étant qu'un certain [individu] ait péché, nous avons [un] paraclet vers le Père Jésus Christ juste,
2.1 Mes (petits) enfants, je vous écris ces [choses]-ci afin que VOUS ne péchiez pas; et si [il arrive que] quelqu'un pèche, nous avons [un] défenseur vers le Père, Jésus Oint, juste; 2.1 Mes enfants, je vous écris ces choses afin que vous ne péchiez pas ; et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus Christ, le juste ;
2.1 -Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus Christ le juste.




2.1
* τεκνίον
téknion
s5040-c4929
N-vo neut pl
Τεκνία
Téknia
(Petits) enfants
μοῦ/ἐγώ
mou/égô
s3450/s1473-c1497
Pron pers-gén 1sg
μου ,
mou
(de) moi ,
* ταῦτα/οὗτος
tauta/houtos
s5023/s3778-c3675
Pron dém-nom/acc, neut pl
ταῦτα
tauta
celles-ci
γράφω
graphô
s1125-c1138
V-ind pr a 1sg
γράφω
graphô
j'écris
ὑμῖν/ἐγώ
humin/égô
s5213/s1473-c1497
Pron pers-dat 2pl
ὑμῖν
humin
[à] vous
ἵνα
hina
s2443-c2442
Conj
ἵνα
hina
afin que
* μή

s3361-c3267
Adv
μὴ

ne pas
ἁμαρτάνω
hamartanô
s264-c267
V-sbj ao2 a 2pl
ἁμάρτητε .
hamartêté
que vous ayez péché .
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
Καὶ
Kaï
Et
* ἐάν
éan
s1437-c1459
Conj
ἐάν
éan
Si (le cas étant)
* τις
tis
s5100-c4990
Pron/Adj indéf-nom, mas/fém, sg
τις
tis
un certain [individu]
ἁμαρτάνω
hamartanô
s264-c267
V-sbj ao2 a 3sg
ἁμάρτῃ ,
hamartê
qu'il ait péché ,
* παράκλητος
paraklêtos
s3875-c3770
N-acc mas sg
παράκλητον
paraklêton
paraclet
ἔχω
ékhô
s2192-c2199
V-ind pr a 1pl
ἔχομεν
ékhomén
nous avons
πρός
pros
s4314-c4207
Prép
πρὸς
pros
vers

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
πατήρ
patêr
s3962-c3859
N-acc mas sg
πατέρα
patéra
Père
Ἰησοῦς
Iêsous
s2424-c2424
NP-acc mas
Ἰησοῦν
Iêsoun
Jésus
* χριστός
khristos
s5547-c5427
N-acc mas sg
χριστὸν
khriston
christ
δίκαιος
dikaïos
s1342-c1362
Adj-(acc, mas/neut, sg)/(nom neut sg)
δίκαιον ,
dikaïon
juste ,
   c4929τεκνίον ("{petit} enfant", no c4929).  Le diminutif affectueux: "mes petits enfants", désigne des enfants en bas âge qu'on affectionne.  Ce terme se trouve neuf fois dans le "N.T.": "Jn 13.33"; "Ga 4.19"; "1 Jn 2.1, 12, 28; 3.7, 18; 4.4; 5.21".
   c3675Voir la note en
"1 Jn 1.4".
   c3267Voir la note c3654 en
"1 Jn 1.10".
   c1459Voir la note en
"1 Jn 1.6".
   c5427:  Voir la note c5425 en
"1 Jn 2.20".
   c4990Les formes de l'adjectif et pronom indéfini τις (no c4990, "un certain") correspondent à celles de l'adjectif et pronom interrogatif τίς (no c4989, "quel [ ]?"; voir la note en
"1 Jn 2.22"), mais contrairement à ces dernières, ne prennent jamais d'accents sur la première syllabe.  Ici, τις est pronom indéfini, et c'est par le contexte que nous décidons si ce pronom représente une personne, une chose ou autre.  Ce qui serait représenté par τις en tant que pronom indéfini est entre les crochets qui accompagnent ce pronom.  Exemple: ("un certain [individu]"); ("une certaine [personne]"); ("une certaine [chose]"); ("un certain [montant]"); ("certains [individus]"); ...
   c3770παράκλητος "paraclet", c'est-à-dire "celui qui est appelé à nos côtés pour secourir".  Ce mot grec ne se trouve que cinq fois dans le "N.T.":
"Jn 14.6, 26; 15.26; 16.7"; "1 Jn 2.1"Comparez: "Ph 1.19"; "Mt 28.20"; "1 Ti 2.5"; "Ac 4.12"; "1 Jn 2.1"; "Hé 2.18"; "Ro 8.26, 27, 34"; "Hé 9.24; 7.25".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

2.2 et lui il est propitiation au sujet de nos péchés, or pas seulement au sujet des nôtres mais aussi au sujet du monde entier.
2.2 et lui est propitiation au sujet de nos péchés, or pas au sujet des nôtres seulement, mais aussi au sujet [de ceux] du monde entier. 2.2 et lui est la propitiation pour nos péchés, et non pas seulement pour les nôtres, mais aussi pour le monde entier.
2.2 Il est lui-même une victime expiatoire pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.




2.2
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-nom mas sg
αὐτὸς
autos
lui
* ἱλασμός
hilasmos
s2434-c2434
N-nom mas sg
ἱλασμός
hilasmos
propitiation
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστιν
éstin
est
περί
péri
s4012-c3910
Prép
περὶ
péri
au sujet de

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/fém/neut, pl
τῶν
tôn
(de) les
ἁμαρτία
hamartia
s266-c269
N-gén fém pl
ἁμαρτιῶν
hamartiôn
péchés
ἡμῶν/ἐγώ
hêmôn/égô
s2257/s1473-c1497
Pron pers-gén 1pl
ἡμῶν ,
hêmôn
(de) nous ,
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐ
ou
ne pas
περί
péri
s4012-c3910
Prép
περὶ
péri
au sujet de

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/fém/neut, pl
τῶν
tôn
les
* ἡμέτερος
hêmétéros
s2251-c2254
Pron poss-gén mas pl 1pp.
ἡμετέρων
hêmétérôn
nôtres
δέ

s1161-c1174
Conj
δὲ

or
* μόνον/μόνος
monon/monos
s3440/s3441-c3339
"Adv-acc neut sg"/Adj
μόνον
monon
seulement
ἀλλά
alla
s235-c236
Conj
ἀλλὰ
alla
mais
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
περί
péri
s4012-c3910
Prép
περὶ
péri
au sujet de
ὅλος
holos
s3650-c3548
Adj-gén, mas/neut, sg
ὅλου
holou
entier

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
le
κόσμος
kosmos
s2889-c2902
N-gén mas sg
κόσμου .
kosmou
monde .
   c2434Le substantif ἱλασμός (no c2434, "propitiation") est deux fois dans le "N.T.": "1 Jn 2.2 et 4.10".  La propitiation est ce qui rend propice et le "propitiatoire" (no c2435, ἱλαστήριον : deux fois dans le "N.T.": "Ro 3.25" et "Hé 9.5") est le lieu où la propitiation s'accomplit.  L'adjectif ἵλεως (no c2436, "propice") est deux fois dans le "N.T." et il traduit dans la version "Darby" par: ("Dieu + préserve", "Mt 16.22"); ("clément", "Hé 8.12").  Le verbe ἱλάσκομαι (no c2433, "rendre propice") est deux fois dans le "N.T." et traduit dans la version "Segond" par: ("apaiser", "Luc 18.13"); ("expiation", "Hé 2.17").
   c3339Ici, l'adjectif μόνος ("seul") devient adverbe au neutre (μόνον , "seulement").

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

2.3 Et dans ceci nous connaissons que nous l'avons connu, le cas étant que nous gardions ses commandements.
2.3 Et en ceci nous savons que nous le connaissons: si nous gardons ses commandements. 2.3 Et par ceci nous savons que nous le connaissons, [savoir] si nous gardons ses commandements.
2.3 Si nous gardons ses commandements, par là nous savons que nous l'avons connu.




2.3
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
Καὶ
Kaï
Et
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
τούτῳ/οὗτος
toutô/houtos
s5129/s3778-c3675
Pron dém-dat, mas/neut, sg
τούτῳ
toutô
ceci
γινώσκω
ginôskô
s1097-c1110
V-ind pr a 1pl
γινώσκομεν
ginôskomén
nous connaissons
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
γινώσκω
ginôskô
s1097-c1110
V-ind pf a 1pl
ἐγνώκαμεν
égnôkamén
nous avons connu
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-acc mas 3sg
αὐτόν ,
auton
lui ,
ἐάν
éan
s1437-c1459
Conj
ἐὰν
éan
si (le cas étant)

ho
s3588-c3483
Art déf-acc fém pl
τὰς
tas
les
ἐντολή
éntolê
s1785-c1796
N-acc fém pl
ἐντολὰς
éntolas
commandements
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
(de) lui
τηρέω
têréô
s5083-c4972
V-sbj pr a 1pl
τηρῶμεν .
têrômén
que nous gardions .
 

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

2.4 Le disant que je l'ai connu, et ne gardant pas ses commandements il est [un] menteur, et dans celui-ci n'est pas la vérité.
2.4 Celui qui dit : "Je le connais", et ne garde pas ses commandements, est [un] menteur, et la vérité n'est pas en celui-ci. 2.4 Celui qui dit : Je le connais, et qui ne garde pas ses commandements, est menteur, et la vérité n'est pas en lui.
2.4 Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui.




2.4

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

Ho
Le
λέγω
légô
s3004-c3017
V-part pr a nom mas sg
λέγων
légôn
disant
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
γινώσκω
ginôskô
s1097-c1110
V-ind pf a 1sg
Ἔγνωκα
Égnôka
J'ai connu
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-acc mas 3sg
αὐτόν ,
auton
lui ,
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et

ho
s3588-c3483
Art déf-acc fém pl
τὰς
tas
les
ἐντολή
éntolê
s1785-c1796
N-acc fém pl
ἐντολὰς
éntolas
commandements
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
(de) lui
μή

s3361-c3267
Adv
μὴ

ne pas
τηρέω
têréô
s5083-c4972
V-part pr a nom mas sg
τηρῶν
têrôn
gardant
ψεύστης
pséustês
s5583-c5463
N-nom mas sg
ψεύστης
pséustês
[un] menteur
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστίν ,
éstin
est ,
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
* τούτῳ/οὗτος
toutô/houtos
s5129/s3778-c3675
Pron dém-dat, mas/neut, sg
τούτῳ
toutô
celui-ci

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
ἀλήθεια
alêthéia
s225-c226
N-nom fém sg
ἀλήθεια
alêthéia
vérité
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne pas
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἔστιν ·
éstin
est ;
   c3675Voir la note en "1 Jn 1.4".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

2.5 Or lequel le cas étant qu'il garde sa parole, dans celui-ci l'amour du Dieu a vraiment été rendu parfait. Dans ceci nous connaissons que nous sommes dans lui;
2.5 Or, si quelqu'un garde sa parole, en celui-ci l'amour du Dieu est vraiment rendu parfait : en ceci nous connaissons que nous sommes en lui. 2.5 Mais quiconque garde sa parole, - en lui l'amour de Dieu est véritablement consommé : par cela nous savons que nous sommes en lui.
2.5 Mais celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui: par là nous savons que nous sommes en lui.




2.5
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron rel-nom mas sg
ὃς
hos
lequel
δέ

s1161-c1174
Conj
δ’
d'
or
ἄν
an
s302-c308
Prtcl
ἂν
an
le cas étant
τηρέω
têréô
s5083-c4972
V-sbj pr a 3sg
τηρῇ
têrê
qu'il garde
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
(de) lui

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
λόγος
logos
s3056-c3068
N-acc mas sg
λόγον ,
logon
parole ,
ἀληθῶς
alêthôs
s230-c231
Adv
ἀληθῶς
alêthôs
vraiment
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
* τούτῳ/οὗτος
toutô/houtos
s5129/s3778-c3675
Pron dém-dat, mas/neut, sg
τούτῳ
toutô
celui-ci

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
* ἀγάπη
agapê
s26-c26
N-nom fém sg
ἀγάπη
agapê
amour

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ
théou
Dieu
* τελειόω
téléioô
s5048-c4937
V-ind pf pass 3sg
τετελείωται .
tétéléiôtaï
a été rendu(e) parfait(e) .
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
Ἐν
Én
Dans
* τούτῳ/οὗτος
toutô/houtos
s5129/s3778-c3675
Pron dém-dat, mas/neut, sg
τούτῳ
toutô
ceci
γινώσκω
ginôskô
s1097-c1110
V-ind pr a 1pl
γινώσκομεν
ginôskomén
nous connaissons
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-dat, mas/neut, 3sg
αὐτῷ
autô
lui
ἐσμέν/εἰμί
ésmén/éimi
s2070/s1510-c1526
V-ind pr 1pl
ἐσμέν ·
ésmén
nous sommes ;
   c3675Voir la note en "1 Jn 1.4".
   c26Le substantif ἀγάπη (agapê, "amour", no c26), qui vient du verbe ἀγαπάω (agapaô, "aimer", no c25), est 116 fois dans le "N.T." et il est traduit dans la version "Segond" par: ("affection", "1 Th 5.13"; "1 Pi 5.14"); ("agape", "Jude 1.12"); ("amour", "Mt 24.12"; "Ro 5.5; 8.35; 12.9; 13.10 2 fois; 15.30"; "1 Cor 13.4 3 fois"; "2 Cor 5.14"; "Ga 5.6, 22"; "Phi 1.9"; "Col 1.8"; "Phm 1.5""1 Jn 4.7, 16 3 fois"; "Ap 2.4"; ...); ("bien-aimé", "Col 1.13"); ("charité", "2 Cor 2.8").
   Le verbe ἀγαπάω ("aimer", no c25) est 143 fois dans le "N.T." et il est traduit dans la version "Segond" par: ("aimer",
"Mt 6.24"; "Luc 6.32 4 fois; 7.5, 47 2 fois; 11.43"; "Jn 3.16; 11.5; 12.43; 13.34 3 fois; 14.21 4 fois, 31; 15.9  2 fois, 17"; "Ro 13.8 2 fois"; "1 Cor 8.3"; "2 Cor 9.7"; "Eph 5.28 3 fois; 6.24"; "2 Tim 4.8"; "Héb 1.9"; "1 Pi 3.10"; "2 Pi 2.15"; "1 Jn 2.15 2 fois"; "Ap 12.11"; ...); ("amour", "Jn 13.1"; "2 Tim 4.10"); ("préférer", "Jn 3.19"); ...
     Le verbe φιλέω (philéô, "aimer", no c5249, vient de φίλος "ami", no c5266; voir la note c5266 en
"3 Jn 1.15"), qui est un proche synonyme du verbe ἀγαπάω (agapaô, "aimer", no c25), est 25 fois dans le "N.T." et il est traduit dans la version "Segond" par: ("aimer", "Mt 6.5; 10.37 2 fois; 23.6"; "Jn 5.20; 12.25; 15.19; 16.27 2 fois"; "1 Cor 16.22"; "Tite 3.15"; "Ap 3.19; 22.15"; ...); ("donner un baiser", "Mt 26.48"; "Marc 14.44"; "Luc 22.47"); ("rechercher", "Luc 20.46").
   c4937Le mot grec τελειόω signifie "rendre parfait" avec le sens de "rendre complet".  Comparez: "1 Jn 4.12, 17, 18".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

2.6 le disant demeurer dans lui (il) doit lui aussi marcher [ainsi] comme celui-là (il) marcha.
2.6 Celui qui dit demeurer en lui, doit lui aussi marcher comme celui-là a marché. 2.6 Celui qui dit demeurer en lui, doit lui-même aussi marcher comme lui a marché.
2.6 Celui qui dit qu'il demeure en lui doit marcher aussi comme il a marché lui-même.




2.6

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
λέγω
légô
s3004-c3017
V-part pr a nom mas sg
λέγων
légôn
disant
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-dat, mas/neut, 3sg
αὐτῷ
autô
lui
μένω
ménô
s3306-c3211
V-inf pr a
μένειν
ménéin
demeurer
ὀφείλω
ophéilô
s3784-c3681
V-ind pr a 3sg
ὀφείλει
ophéiléi
doit
* καθώς
kathôs
s2531-c2531
Conj
καθὼς
kathôs
comme
ἐκεῖνος
ékéinos
s1565-c1576
Pron dém-nom mas sg
ἐκεῖνος
ékéinos
celui-là
περιπατέω
péripatéô
s4043-c3942
V-ind ao a 3sg
περιεπάτησεν
périépatêsén
marcha
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-nom mas sg
αὐτὸς
autos
lui
οὕτω/οὕτως
houtô/houtôs
s3779-c3676
Adv
[ οὕτως ]
houtôs
[ ainsi ]
περιπατέω
péripatéô
s4043-c3942
V-inf pr a
περιπατεῖν .
péripatéin
marcher .
     c2531La conjonction καθώς (s2531-c2531, kathôs) signifierait "comme" dans le sens de "selon", "dans la mesure que", etc., tandis que ὡς (s5613-c5491, hôs) signifierait "comme", indiquant une "comparaison", etc.

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

2.7 (Bien-)aimés, je ne vous écris pas [un] commandement nouveau, mais [un] commandement ancien lequel vous aviez depuis [le] commencement; le commandement le [étant] ancien est la parole laquelle vous entendîtes.
2.7 (Bien-)aimés, je ne vous écris pas [un] commandement nouveau, mais [un] commandement ancien que vous aviez depuis [le] commencement; le commandement ancien est la parole que vous avez entendue. 2.7 Bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement. Le commandement ancien est la parole que vous avez entendue.
2.7 Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue.




2.7
ἀγαπητός
agapêtos
s27-c27
Adj-nom/vo, mas pl
Ἀγαπητοί ,
Agapêtoï
(Bien-)aimés ,
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne pas
ἐντολή
éntolê
s1785-c1796
N-acc fém sg
ἐντολὴν
éntolên
commandement
καινός
kaïnos
s2537-c2538
Adj-acc fém sg
καινὴν
kaïnên
nouvelle
γράφω
graphô
s1125-c1138
V-ind pr a 1sg
γράφω
graphô
j'écris
ὑμῖν/ἐγώ
humin/égô
s5213/s1473-c1497
Pron pers-dat 2pl
ὑμῖν ,
humin
[à] vous ,
ἀλλά
alla
s235-c236
Conj
ἀλλ’
all'
mais
ἐντολή
éntolê
s1785-c1796
N-acc fém sg
ἐντολὴν
éntolên
commandement
* παλαιός
palaïos
s3820-c3715
Adj-acc fém sg
παλαιὰν
palaïan
ancienne
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron rel-acc fém sg
ἣν
hên
laquelle
ἔχω
ékhô
s2192-c2199
V-ind impf a 2pl
εἴχετε
éikhété
vous aviez
ἀπό
apo
s575-c581
Prép
ἀπ’
ap'
depuis
ἀρχή
arkhê
s746-c752
N-gén fém sg
ἀρχῆς ·
arkhês
commencement ;

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
ἐντολή
éntolê
s1785-c1796
N-nom fém sg
ἐντολὴ
éntolê
commandement

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
* παλαιός
palaïos
s3820-c3715
Adj-(nom fém sg)/(acc neut pl)
παλαιά
palaïa
ancienne
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστιν
éstin
est

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
λόγος
logos
s3056-c3068
N-nom mas sg
λόγος
logos
parole
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron rel-acc mas sg
ὃν
hon
lequel
ἀκούω
akouô
s191-c193
V-ind ao a 2pl
ἠκούσατε .
êkousaté
vous entendîtes .
    c3715L'adjectif παλαιός (c3715, palaïos) a le double sens de "vieux" et "ancien".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

2.8 De nouveau je vous écris [un] commandement nouveau, lequel est vrai dans lui et dans vous, [parce] que l'obscurité est passée et la lumière la [étant] véritable paraît déjà.
2.8 De nouveau, je vous écris [un] commandement nouveau, lequel est vrai en lui et en vous, [parce] que l'obscurité est passée et la véritable lumière paraît déjà. 2.8 Encore une fois, je vous écris un commandement nouveau, ce qui est vrai en lui et en vous, parce que les ténèbres s'en vont et que la vraie lumière luit déjà.
2.8 Toutefois, c'est un commandement nouveau que je vous écris, ce qui est vrai en lui et en vous ,car les ténèbres se dissipent et la lumière véritable paraît déjà.




2.8
* πάλιν
palin
s3825-c3720
Adv
Πάλιν
Palin
De nouveau
ἐντολή
éntolê
s1785-c1796
N-acc fém sg
ἐντολὴν
éntolên
commandement
καινός
kaïnos
s2537-c2538
Adj-acc fém sg
καινὴν
kaïnên
nouvelle
γράφω
graphô
s1125-c1138
V-ind pr a 1sg
γράφω
graphô
j'écris
ὑμῖν/ἐγώ
humin/égô
s5213/s1473-c1497
Pron pers-dat 2pl
ὑμῖν ,
humin
[à] vous,
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron rel-nom/acc, neut sg

ho
laquelle
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστιν
éstin
est
ἀληθής
alêthês
s227-c228
Adj-nom/acc neut sg
ἀληθὲς
alêthés
vraie
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-dat, mas/neut, 3sg
αὐτῷ
autô
lui
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
ὑμῖν/ἐγώ
humin/égô
s5213/s1473-c1497
Pron pers-dat 2pl
ὑμῖν ,
humin
vous ,
* ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
[parce] que

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
σκοτία
skotia
s4653-c4544
N-nom fém sg
σκοτία
skotia
obscurité
* παράγω
paragô
s3855-c3750
V-ind pr, m/pass, 3sg
παράγεται
paragétaï
est passée
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
le
φῶς
phôs
s5457-c5339
N-nom/acc, neut sg
φῶς
phôs
lumière

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
le
ἀληθινός
alêthinos
s228-c229
Adj-(acc, mas/neut, sg)/(nom neut sg)
ἀληθινὸν
alêthinon
véritable
ἤδη
êdê
s2235-c2240
Adv
ἤδη
êdê
déjà
* φαίνω
phaïnô
s5316-c5197
V-ind pr a 3sg
φαίνει .
phaïnéi
paraît .
   c3720"De nouveau", ayant le sens de "encore une fois".
   c3653Voir la note en
"1 Jn 1.5".
   c3750Le verbe grec παράγω signifie "passer".  Il vient de la préposition παρά (no c3739, "à côté de"; voir la note en
"2 Jn 1.3") et du verbe ἄγω (no c72, "mener"; comparez la note du no c4148 en "2 Jn 1.9").
   c5197 φαίνω (phaïnô, c5197
; "paraître" et "apparaître").

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

2.9 Le disant être dans la lumière et haïssant son frère est dans l'obscurité jusqu'à maintenant.
2.9 Celui qui dit être dans la lumière et [qui] hait son frère, est dans l'obscurité jusqu'à maintenant 2.9 Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu'à maintenant.
2.9 Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres.




2.9

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

Ho
Le
λέγω
légô
s3004-c3017
V-part pr a nom mas sg
λέγων
légôn
disant
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans

ho
s3588-c3483
Art déf-dat, mas/neut, sg
τῷ

le
φῶς
phôs
s5457-c5339
N-dat neut sg
φωτὶ
phôti
lumière
εἶναι/εἰμί
éinaï/éimi
s1511/s1510-c1526
V-inf pr
εἶναι
éinaï
être
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
ἀδελφός
adélphos
s80-c81
N-acc mas sg
ἀδελφὸν
adélphon
frère
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
(de) lui
μισέω
miséô
s3404-c3304
V-part pr a nom mas sg
μισῶν
misôn
haïssant
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans

ho
s3588-c3483
Art déf-dat fém sg
τῇ

la
σκοτία
skotia
s4653-c4544
N-dat fém sg
σκοτίᾳ
skotia
obscurité
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστὶν
éstin
(il) est
* ἕως
héôs
s2193-c2200
Conj/Prép
ἕως
héôs
jusqu'à
* ἄρτι
arti
s737-c743
Adv
ἄρτι .
arti
maintenant .
   c2200Selon le contexte, ἕως est soit une préposition (qui correspond en français à la préposition "jusque", ou à la locution prépositive "jusqu'à") ou soit une conjonction (qui correspond en français à la locution conjonctive "jusqu'à ce que").
    c743Voir la note c3465 en
"1 Jn 2.18".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

2.10 Le aimant son frère (il) demeure dans la lumière, et [le] scandale n'est pas dans lui;
2.10 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et [le] scandale n'est pas en lui. 2.10 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n'y a point en lui d'occasion de chute.
2.10 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et aucune occasion de chute n'est en lui.




2.10

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

Ho
Le
ἀγαπάω
agapaô
s25-c25
V-part pr a nom mas sg
ἀγαπῶν
agapôn
aimant

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
ἀδελφός
adélphos
s80-c81
N-acc mas sg
ἀδελφὸν
adélphon
frère
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
(de) lui
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans

ho
s3588-c3483
Art déf-dat, mas/neut, sg
τῷ

le
φῶς
phôs
s5457-c5339
N-dat neut sg
φωτὶ
phôti
lumière
μένω
ménô
s3306-c3211
V-ind pr a 3sg
μένει ,
ménéi
demeure ,
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
σκάνδαλον
skandalon
s4625-c4516
N-nom/acc, neut sg
σκάνδαλον
skandalon
scandale
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-dat, mas/neut, 3sg
αὐτῷ
autô
lui
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne pas
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἔστιν .
éstin
est ;
 

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

2.11 or le haïssant son frère (il) est dans l'obscurité et il marche dans l'obscurité, et il n'a pas vu où il va, [parce] que l'obscurité aveugla ses yeux.
2.11 Or, celui qui hait son frère est dans l'obscurité et il marche dans l'obscurité; et il ne voit pas où il va, [parce] que l'obscurité a aveuglé ses yeux. 2.11 Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, et il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
2.11 Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.




2.11

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
δέ

s1161-c1174
Conj
δὲ

or
μισέω
miséô
s3404-c3304
V-part pr a nom mas sg
μισῶν
misôn
haïssant

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
ἀδελφός
adélphos
s80-c81
N-acc mas sg
ἀδελφὸν
adélphon
frère
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
(de) lui
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans

ho
s3588-c3483
Art déf-dat fém sg
τῇ

la
σκοτία
skotia
s4653-c4544
N-dat fém sg
σκοτίᾳ
skotia
obscurité
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστὶν
éstin
est
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans

ho
s3588-c3483
Art déf-dat fém sg
τῇ

la
σκοτία
skotia
s4653-c4544
N-dat fém sg
σκοτίᾳ
skotia
obscurité
περιπατέω
péripatéô
s4043-c3942
V-ind pr a 3sg
περιπατεῖ ,
péripatéi
(il) marche ,
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne pas
* εἴδω/ὁράω
éidô/horaô
s1492/s3708-c3608
V-ind pf a 3sg
οἶδεν
oïdén
(il) a vu
* ποῦ
pou
s4226-c4120
Adv
ποῦ
pou
ὑπάγω
hupagô
s5217-c5097
V-ind pr a 3sg
ὑπάγει ,
hupagéi
(il) va ,
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
[parce] que

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
σκοτία
skotia
s4653-c4544
N-nom fém sg
σκοτία
skotia
obscurité
τυφλόω
tuphloô
s5186-c5069
V-ind ao a 3sg
ἐτύφλωσεν
étuphlôsén
aveugla

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas pl
τοὺς
tous
les
ὀφθαλμός
ophthalmos
s3788-c3685
N-acc mas pl
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
yeux
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ .
autou
(de) lui .
   c3608Les trois mots εἴδω , οἶδα et ὁράω (no c3608, "voir") sont un même verbe conjugué sous différentes formes.  Au sens figuré ("voir" du coeur) on pourrait le rendre par: "percevoir", "avoir conscience", "discerner", "savoir", "comprendre", ...
   c4120ποῦ (c4120, "où") est un adverbe interrogatif de lieu qui est soit direct ou soit indirect comme c'est le cas ici en
"1 Jn 2.11".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

2.12 Je vous écris, (petits) enfants, [parce] que les péchés vous ont été [dé]laissés à travers son nom;
2.12 (Petits) enfants, je vous écris, [parce] que les péchés vous sont [dé]laissés par son nom. 2.12 Je vous écris, enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés par son nom.
2.12 Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom.




2.12
γράφω
graphô
s1125-c1138
V-ind pr a 1sg
Γράφω
Graphô
J'écris
ὑμῖν/ἐγώ
humin/égô
s5213/s1473-c1497
Pron pers-dat 2pl
ὑμῖν ,
humin
[à] vous ,
* τεκνίον
téknion
s5040-c4929
N-vo neut pl
τεκνία ,
téknia
(petits) enfants,
* ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
[parce] que
* ἀφίημι
aphiêmi
s863-c871
V-ind pf pass 3pl
ἀφέωνται
aphéôntaï
ont été laissées
ὑμῖν/ἐγώ
humin/égô
s5213/s1473-c1497
Pron pers-dat 2pl
ὑμῖν
humin
[à] vous

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém pl
αἱ
haï
les
ἁμαρτία
hamartia
s266-c269
N-nom fém pl
ἁμαρτίαι
hamartiaï
péchés
* διά
dia
s1223-c1238
Prép
διὰ
dia
à travers

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
le
* ὄνομα
onoma
s3686-c3586
N-nom/acc, neut sg
ὄνομα
onoma
nom
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ ·
autou
(de) lui ;
   c4929Voir la note en "1 Jn 2.1".
   c3653Voir la note en "1 Jn 1.5".
    c871Voir la note en
"1 Jn 1.9".
    c1238La préposition διά (c1238, dia) s'écrit δι’ devant une voyelle.  Sa signification de base est "à travers", d'où sa traduction par le mot "par". Exemple en "1 Cor 3.15": ("...comme {à travers} (διά + génitif) le feu").  Quand διά est utilisé avec l'accusatif, il peut arriver quelquefois qu'on lui donne le sens de "à cause de".  Dans ce verset
"12", la version "Darby" traduit ce mot par "par", tandis que la version "Segond" le traduit par "à cause de".
    c3586Le substantif ὄνομα (no c3586, "nom"), qui est 229 fois dans le "N.T.", est traduit dans la version "Segond" par: ("homme",
"Ap 3.4"); ("nom", "Mt 1.21; 6.9; 10.22; 12.21; 23.39; 28.19"; "Luc 1.49; 6.22"; "Jn 5.43 2 fois; 17.6, 11, 26"; "Ac 2.21, 38; 3.16 2 fois; 9.15; 10.43; 15.14"; "Hé 1.4"; "Ap 2.13; 3.8; 19.13, 16"; ...); ("passer", "Ap 3.1"); ("personne", "Ac 1.15"); ...  [Version "Darby": "nom", "Ap 11.13"].

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

2.13 je vous écris, pères, [parce] que vous avez connu le [étant] depuis [le] commencement; je vous écris, jeunes hommes, [parce] que vous avez vaincu le [étant] méchant. Je vous écrivis, enfants, [parce] que vous avez connu le Père;
2.13 Pères, je vous écris, [parce] que vous connaissez celui qui est depuis [le] commencement. Jeunes hommes, je vous écris, [parce] que vous vainquez le méchant. Enfants, je vous ai écrit, [parce] que vous connaissez le Père. 2.13 Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le méchant. Je vous écris, petits enfants, parce que vous connaissez le Père.
2.13 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père.




2.13
γράφω
graphô
s1125-c1138
V-ind pr a 1sg
γράφω
graphô
j'écris
ὑμῖν/ἐγώ
humin/égô
s5213/s1473-c1497
Pron pers-dat 2pl
ὑμῖν ,
humin
[à] vous ,
πατήρ
patêr
s3962-c3859
N-nom/vo, mas pl
πατέρες ,
patérés
pères ,
* ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
[parce] que
γινώσκω
ginôskô
s1097-c1110
V-ind pf a 2pl
ἐγνώκατε
égnôkaté
vous avez connu
*
ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le [étant]
ἀπό
apo
s575-c581
Prép
ἀπ’
ap'
depuis
ἀρχή
arkhê
s746-c752
N-gén fém sg
ἀρχῆς ·
arkhês
commencement ;
γράφω
graphô
s1125-c1138
V-ind pr a 1sg
γράφω
graphô
j'écris
ὑμῖν/ἐγώ
humin/égô
s5213/s1473-c1497
Pron pers-dat 2pl
ὑμῖν ,
humin
[à] vous ,
νεανίσκος
néaniskos
s3495-c3393
N-nom/vo, mas pl
νεανίσκοι ,
néaniskoï
jeunes hommes ,
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
[parce] que
* νικάω
nikaô
s3528-c3425
V-ind pf a 2pl
νενικήκατε
nénikêkaté
vous avez vaincu

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
* πονηρός
ponêros
s4190-c4087
Adj-(acc mas sg)/(nom/acc, neut sg)
πονηρόν .
ponêron
[étant] méchant.
γράφω
graphô
s1125-c1138
V-ind ao a 1sg
γραψα
Égrapsa
J'écrivis
ὑμῖν/ἐγώ
humin/égô
s5213/s1473-c1497
Pron pers-dat 2pl
ὑμῖν ,
humin
[à] vous ,
* παιδίον
païdion
s3813-c3709
N-nom/acc/vo, neut pl
παιδία ,
païdia
enfants ,
* ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
[parce] que
* γινώσκω
ginôskô
s1097-c1110
V-ind pf a 2pl
ἐγνώκατε
égnôkaté
vous avez connu

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
πατήρ
patêr
s3962-c3859
N-acc mas sg
πατέρα ·
patéra
Père ;
   c3653Voir la note en "1 Jn 1.5".
    c3483"τὸν + ἀπ’ ..." = ("le [individu qui est] depuis..."); ce qui est entre crochets est sous-entendu selon le contexte. Voir la note en
"1 Jn 2.15".
    c3425Le verbe νικάω (no c3425, "vaincre"; 28 fois dans le "N.T.", il est traduit dans la version "Segond" par: "dompter",
"Luc 11.22"; "surmonter", "Ro 12.21"; "vaincre", "Ro 12.21"; "1 Jn 4.4"; "Ap 11.7; 15.2"; ...) et le substantif νῖκος (no c3431, "victoire"; 4 fois dans le "N.T.", il est traduit dans la version "Segond" par: "triompher", "Mt 12.20"; "victoire", "1 Cor 15.54, 55, 57") viennent tous deux du substantif νίκη (no c3426, "moyen de victoire"; une seule fois dans le "N.T.", il est traduit dans la version "Segond" par: "victoire", "1 Jn 5.4").
   c4087L'adjectif πονηρός (c4087, "méchant") qualifie un substantif. Donc selon le contexte, l'adjectif πονηρός peut qualifier soit une personne ou soit une chose. Par exemple:
"le [étant] méchant" = "ce qui est méchant" ou "celui qui est méchant".
   c3709Le mot παιδίον (c3709, "enfant"), utilisé en
"Luc 1.59" et "Mc 5.39", est appliqué autant pour un enfant de huit jours que pour un enfant de douze ans.  Son sens principal est probablement en étroite relation avec la croissance.  Ce mot est aussi employé en "Mt 11.16"; "Luc 2.40"; "Jn 16.21" et "1 Cor 14.20". Il est deux fois dans cette épître: "1 Jn 2.13, 18"; il est aussi en "Hé 2.13, 14".  Jésus a employé ce mot en "Jn 21.5" pour appeler quelques-uns de ses disciples.
   c1110Le verbe γινώσκω (c1110, "connaître") peut aussi être appliqué à quelqu'un qui a une relation avec quelqu'un d'autre: soit dans le sens d'être en communion avec quelqu'un (par exemple, l'homme avec Dieu,
"1Jn 2.3, 4") ou soit dans le sens d'une relation sexuelle avec quelqu'un (par exemple, Joseph et Marie, "Mt 1.25").

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

2.14 je vous écrivis, pères, [parce] que vous avez connu le [étant] depuis [le] commencement; je vous écrivis, jeunes hommes, [parce] que vous êtes forts et la parole du Dieu demeure dans vous et vous avez vaincu le [étant] méchant.
2.14 Pères, je vous ai écrit, [parce] que vous connaissez celui qui est depuis [le] commencement. Jeunes hommes, je vous ai écrit, [parce] que vous êtes forts et [que] la parole du Dieu demeure en vous et [que] vous vainquez le méchant. 2.14 Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le méchant.
2.14 Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.





2.14
γράφω
graphô
s1125-c1138
V-ind ao a 1sg
ἔγραψα
égrapsa
j'écrivis
ὑμῖν/ἐγώ
humin/égô
s5213/s1473-c1497
Pron pers-dat 2pl
ὑμῖν ,
humin
[à] vous ,
πατήρ
patêr
s3962-c3859
N-nom/vo, mas pl
πατέρες ,
patérés
pères ,
* ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
[parce] que
* γινώσκω
ginôskô
s1097-c1110
V-ind pf a 2pl
ἐγνώκατε
égnôkaté
vous avez connu
*
ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le [étant]
ἀπό
apo
s575-c581
Prép
ἀπ’
ap'
depuis
ἀρχή
arkhê
s746-c752
N-gén fém sg
ἀρχῆς ·
arkhês
commencement ;
γράφω
graphô
s1125-c1138
V-ind ao a 1sg
ἔγραψα
égrapsa
j'écrivis
ὑμῖν/ἐγώ
humin/égô
s5213/s1473-c1497
Pron pers-dat 2pl
ὑμῖν ,
humin
[à] vous ,
νεανίσκος
néaniskos
s3495-c3393
N-nom/vo, mas pl
νεανίσκοι ,
néaniskoï
jeunes hommes ,
* ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
[parce] que
ἰσχυρός
iskhuros
s2478-c2475
Adj-nom mas pl
ἰσχυροί
iskhuroï
forts
ἐστέ/εἰμί
ésté/éimi
s2075/s1510-c1526
V-ind pr 2pl
ἐστε
ésté
vous êtes
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
λόγος
logos
s3056-c3068
N-nom mas sg
λόγος
logos
parole

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ
théou
Dieu
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
ὑμῖν/ἐγώ
humin/égô
s5213/s1473-c1497
Pron pers-dat 2pl
ὑμῖν
humin
vous
μένω
ménô
s3306-c3211
V-ind pr a 3sg
μένει
ménéi
demeure
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
* νικάω
nikaô
s3528-c3425
V-ind pf a 2pl
νενικήκατε
nénikêkaté
vous avez vaincu

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
* πονηρός
ponêros
s4190-c4087
Adj-(acc mas sg)/(nom/acc, neut sg)
πονηρόν .
ponêron
[étant] méchant .
   c3653Voir la note en "1 Jn 1.5".
   c1110Voir la note en
"1 Jn 2.13".
   c3483Voir la note en
"1 Jn 2.13" et en "1 Jn 2.15".
   c3425Voir la note en
"1 Jn 2.13".
   c4087: Voir la note en
"1 Jn 2.13".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

2.15 N'aimez pas le monde ni les [étant] dans le monde. Le cas étant qu'un certain [individu] aime le monde, l'amour du Père n'est pas dans lui;
2.15 N'aimez pas le monde ni les [choses qui sont] dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui, 2.15 N'aimez pas le monde, ni les choses qui sont dans le monde : si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui ;
2.15 N'aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui;




2.15
* μή

s3361-c3267
Adv
Μὴ

Ne pas
* ἀγαπάω
agapaô
s25-c25
V-ind/impér/sbj, pr a 2pl
ἀγαπᾶτε
agapaté
aimez

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
κόσμος
kosmos
s2889-c2902
N-acc mas sg
κόσμον
kosmon
monde
* μηδέ
mêdé
s3366-c3270
Conj
μηδὲ
mêdé
ni
*
ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut pl
τὰ
ta
les [étant]
* ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans

ho
s3588-c3483
Art déf-dat, mas/neut, sg
τῷ

le
κόσμος
kosmos
s2889-c2902
N-dat mas sg
κόσμῳ .
kosmô
monde .
* ἐάν
éan
s1437-c1459
Conj
Ἐάν
Éan
Si (le cas étant)
* τις
tis
s5100-c4990
Pron/Adj indéf-nom, mas/fém, sg
τις
tis
un certain [individu]
* ἀγαπάω
agapaô
s25-c25
V-ind/sbj, pr a 3sg
ἀγαπᾷ
agapa
qu'il aime

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
κόσμος
kosmos
s2889-c2902
N-acc mas sg
κόσμον ,
kosmon
monde ,
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne pas
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἔστιν
éstin
est

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
* ἀγάπη
agapê
s26-c26
N-nom fém sg
ἀγάπη
agapê
amour

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
πατήρ
patêr
s3962-c3859
N-gén mas sg
πατρὸς
patros
Père
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-dat, mas/neut, 3sg
αὐτῷ ·
autô
lui ;
   c3267Voir la note c3654 en "1 Jn 1.10".
   c25Voir la note c26 en
"1 Jn 2.5".
   c3270Les  conjonctions {μηδέ (no c3270, "ni") ou μήτε (no c3286, "ni")} et {οὐδέ (no c3658, "ni") ou οὔτε (no c3674, "ni")} marquent la négation: μηδέ ou μήτε (exprimant une volonté, un désir, un but, une concession ou une supposition) et οὐδέ ou οὔτε (exprimant un fait ou une réalité).  μηδέ et μήτε s'emploient avec des modes autres que l'indicatif.  Comparez la note c3271 en
"1 Jn 3.7".  Comparez μηδέ ("1 Jn 2.15; 3.18") et οὐδέ ("1 Jn 2.23; 3.6").
   c3483Ici, le substantif est sous-entendu et remplacé par le mot "étant" qui est entre crochets; c'est d'après le contexte qu'on juge s'il s'agit d'une "personne", d'une "chose" ou autre.
   c1734Voir la note c1533 en
"1 Jn 2.17".
   c1459Voir la note en
"1 Jn 1.6".
   c4990Voir la note en
"1 Jn 2.1".
   c26:  Voir la note en
"1 Jn 2.5".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

2.16 [parce] que tout le [étant] dans le monde, le désir de la chair et le désir des yeux et la fanfaronnade de la subsistance, n'est pas du Père, mais est du monde;
2.16 [parce] que tout ce [qui est] dans le monde (le désir de la chair, et le désir des yeux, et la fanfaronnade de la subsistance), n'est pas du Père, mais est du monde; 2.16 parce que tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, n'est pas du Père, mais est du monde ;
2.16 car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde.




2.16
* ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
[parce] que
πᾶς
pas
s3956-c3853
Adj/Pron indéf-nom/acc, neut sg
πᾶν
pan
tout
*
ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
le [étant]
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans

ho
s3588-c3483
Art déf-dat, mas/neut, sg
τῷ

le
κόσμος
kosmos
s2889-c2902
N-dat mas sg
κόσμῳ ,
kosmô
monde ,

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
* ἐπιθυμία
épithumia
s1939-c1949
N-nom fém sg
ἐπιθυμία
épithumia
désir

ho
s3588-c3483
Art déf-gén fém sg
τῆς
tês
(de) la
* σάρξ
sarx
s4561-c4452
N-gén fém sg
σαρκὸς
sarkos
chair
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
* ἐπιθυμία
épithumia
s1939-c1949
N-nom fém sg
ἐπιθυμία
épithumia
désir

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/fém/neut, pl
τῶν
tôn
(de) les
ὀφθαλμός
ophthalmos
s3788-c3685
N-gén mas pl
ὀφθαλμῶν
ophthalmôn
yeux
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
* ἀλαζονεία
alazonéia
s212-c213
N-nom fém sg
ἀλαζον[ε]ία *
alazon[é]ia
fanfaronnade

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
* βίος
bios
s979-c990
N-gén mas sg
βίου ,
biou
subsistance ,
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne pas
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἔστιν
éstin
est
* ἐκ
ék
s1537-c1548
Prép
ἐκ
ék
de

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
le
πατήρ
patêr
s3962-c3859
N-gén mas sg
πατρός ,
patros
Père ,
ἀλλά
alla
s235-c236
Conj
ἀλλ[][] *
all[a][']
mais
* ἐκ
ék
s1537-c1548
Prép
ἐκ
ék
de

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
le
κόσμος
kosmos
s2889-c2902
N-gén mas sg
κόσμου
kosmou
monde
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστίν ·
éstin
est ;
   c3653Voir la note en "1 Jn 1.5".
   c3483Voir la note "c3483" en
"1 Jn 2.13 et 15".
  c1949Le substantif ἐπιθυμία (c1949, "désir") se trouve environ 38 fois dans le "N.T.":
"Luc 22.15"; "Ga 5.16, 24"; "Ph 1.23"; "1 Th 2.17", ...  Le contexte indique si ce "désir" est bon ou mauvais.
   c4452Le substantif σάρξ (no c4452, "chair"), qui est environ 147 fois dans le "N.T.", est traduit dans la version "Segond" par: ("chair",
"Mt 16.17; 19.5; 26.41"; "Luc 3.6; 24.39"; "Jn 1.14; 3.6 2 fois; 6.63"; "Ac 2.17, 31"; "Ro 2.28; 7.5; 8.3 3 fois, 6, 7, 8; 9.8; 13.14"; "1 Cor 5.5; 15.39 2 fois, 50"; "2 Cor 4.11"; "2 Cor 7.1, 5; 12.7"; "Ga 1.16; 2.20; 4.13; 5.16, 17 2 fois, 19, 24"; "Eph 2.3 2 fois, 15; 5.29; 6.12"; "Ph 1.24"; "Col 1.21; 2.11"; "1 Tim 3.16"; "Hé 2.14; 5.7"; ...); ("charnel", "Col 2.18"; "Hé 9.10"); ("corps", "Col 2.5"; "1 Pi 3.21"); ("race", "Ro 11.14"); ...
   De la même famille que σάρξ (no c4452), il y a σαρκι
κός (no c4450, "charnel"; traduit par: {"bien temporel", "1 Cor 9.11"}; {"charnel", "1 Cor 3.2, 3"; "2 Cor 1.12; 10.4"; "1 Pi 2.11"}; {"chose matériel", "Ro 15.27"}) et σρκινος (no c4451, "[du domaine] de la chair"; traduit par: {"chair", "2 Cor 3.3"}; {"charnel", "Ro 7.14"; "Hé 7.16"}; {"homme charnel", "1 Cor 3.1"}).
   c213Le substantif ἀλαζονεία (no c213, "fanfaronnade"; 2 fois dans le "N.T.", il est traduit dans la version "Segond" par: "orgueil",
"1 Jn 2.16"; "pensées orgueilleuses", "Jac 4.16") vient du substantif ἀλαζών (no c214, "fanfaron"; 2 fois dans le "N.T.": "Ro 1.30" et "2 Tim 3.2").
   c990Voir la note en c2228 en
"1 Jn 1.1".
   c1548La préposition ἐκ (c1548, "de") devient ἐξ devant une voyelle et est employée avec le génitif.  Elle marque l'origine (le point d'où un mouvement ou une action tire son origine).

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

2.17 et le monde passe (pour lui-même) et son désir, or le faisant la volonté du Dieu demeure dans l'éternité.
2.17 et le monde passe, et son désir; or celui qui fait la volonté du Dieu demeure pour l'éternité. 2.17 et le monde s'en va et sa convoitise, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
2.17 Et le monde passe, et sa convoitise aussi; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.




2.17
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
κόσμος
kosmos
s2889-c2902
N-nom mas sg
κόσμος
kosmos
monde
* παράγω
paragô
s3855-c3750
V-ind pr, m/pass, 3sg
παράγεται
paragétaï
passe (pour lui-même)
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
* ἐπιθυμία
épithumia
s1939-c1949
N-nom fém sg
ἐπιθυμία
épithumia
désir
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ ,
autou
(de) lui ,

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
δέ

s1161-c1174
Conj
δὲ

or
ποιέω
poïéô
s4160-c4057
V-part pr a nom mas sg
ποιῶν
poïôn
faisant

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
le
θέλημα
thélêma
s2307-c2305
N-nom/acc, neut sg
θέλημα
thélêma
volonté

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ
théou
Dieu
μένω
ménô
s3306-c3211
V-ind pr a 3sg
μένει
ménéi
demeure
* εἰς
éis
s1519-c1533
Prép
εἰς
éis
dans

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
* αἰών
aïôn
s165-c166
N-acc mas sg
αἰῶνα .
aïôna
éternité .
   c3750:  Voir la note en "1 Jn 2.8".
   c1949Voir la note en
"1 Jn 2.16".
   c1533: La préposition εἰς (c1533, "dans") est accompagnée de l'accusatif.  Son sens de base est: "dans" (avec mouvement); en anglais: "into".  Ne pas confondre avec la préposition ἐν (c1734, "dans" ou "en") accompagnée du datif dont le sens de base est "dans" (sans mouvement); en anglais: "in".
   c166: Le substantif αἰών (c166, "éternité") se retrouve environ 124 fois dans le "N.T.".  Il est traduit dans plusieurs versions par différents mots tel que: "éternité" (
"Jude 1.13";...); "autrefois" ("Ac 3.21"); "temps" ("Col 1.26"; "Jude 1.25"); "temps ancien" ("Luc 1.70"); "siècle" ("Mt 12.32"; "Marc 10.30"; "Luc 20.34"; "Ro 12.2"; "1 Cor 2.6"; "2 Cor 4.4"; "Ga 1.4"; "Ep 1.21"; "2 Tim 4.10"; "Tite 2.12"; "1 Cor 2.7"; "Ap 1.18"; ...); "monde" ("Mt 13.39, 40, 49; 24.3; 28.20"); "train" ("Ep 2.2"); "univers" ("Hé 1.2; 11.3"); ...
   L'adjectif αἰώνιος (c167, "éternel", un dérivé de αἰών) se retrouve environ 70 fois dans le "N.T.": 1 fois par "éternité" (
"Phm 1.15"), 2 fois par "siècle" ("Ro 16.25"; "Tite 1.2") et 67 fois par "éternel" ("Mt 25.41"; "Mc 3.29"; "2 Th 1.9"; "2 Tim 1.9"; "Jude 1.7"; ...).
   Ces deux mots, le substantif αἰών (c166, "éternité", donc une continuité) et l'adjectif αἰώνιος (c167, "éternel", donc continuel), sont de la même famille et ne signifient pas un "temps sans commencement ou sans fin", mais ils suggèrent plutôt le sens d'un "temps qui est indéfini, indéterminé"; c'est un temps "continuel" indéfini (une "continuité temporelle") dont la quantité n'est pas définie, n'est pas déterminée.  Cependant, le contexte peut nous indiquer si cette période de temps indéfini est "courte" (
"Jude 1.7"), "longue" ("2 Tim 1.9"), "sans fin" ("Luc 1.33"; "Ro 16.26"; "1 Cor 2.7"; "Hé 13.8"; "1 Jn 5.20"), ou encore si cette période de temps indéfini a un commencement ("Mt 25.41"; "2 Th 1.9"; "Jude 1.7"), ou si elle n'a pas de commencement.  Le temps est la sphère ou le milieu où on a conscience du déroulement ou de l'activité de l'existence.

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

2.18 Enfants, [la] dernière heure est, et comme vous entendîtes que vient [un] antichrist, maintenant aussi [des] antichrists beaucoup sont devenus; d'où nous connaissons que [la] dernière heure est.
2.18 Enfants, [c']est [la] dernière heure; et comme vous avez entendu qu'[un] antichrist vient, maintenant aussi beaucoup [d']antichrists sont devenus [manifestes] : d'où nous connaissons que [c']est [la] dernière heure. 2.18 Petits enfants, c'est la dernière heure ; et comme vous avez entendu que l'antichrist vient, maintenant aussi il y a plusieurs antichrists, par quoi nous savons que c'est la dernière heure :
2.18 Petits enfants, c'est la dernière heure, et comme vous avez appris qu'un antéchrist vient, il y a maintenant plusieurs antéchrists: par là nous connaissons que c'est la dernière heure.




2.18
* παιδίον
païdion
s3813-c3709
N-nom/acc/vo, neut pl
Παιδία ,
Païdia
Enfants ,
ἔσχατος
éskhatos
s2078-c2081
Adj-nom fém sg
ἐσχάτη
éskhatê
dernière
* ὥρα
hôra
s5610-c5488
N-nom fém sg
ὥρα
hôra
heure
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστίν ,
éstin
est ,
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
καθώς
kathôs
s2531-c2531
Conj
καθὼς
kathôs
comme
ἀκούω
akouô
s191-c193
V-ind ao a 2pl
ἠκούσατε
êkousaté
vous entendîtes
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
* ἀντίχριστος
antikhristos
s500-c508
N-nom mas sg
ἀντίχριστος
antikhristos
antichrist
ἔρχομαι
érkhomaï
s2064-c2072
V-ind pr 3sg
ἔρχεται ,
érkhétaï
vient ,
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
* νῦν
nun
s3568-c3465
Adv
νῦν
nun
maintenant
* ἀντίχριστος
antikhristos
s500-c508
N-nom mas pl
ἀντίχριστοι
antikhristoï
antichrists
* πολύς
polus
s4183-c4080
Adj/Adv-nom mas pl
πολλοὶ
polloï
beaucoup / plusieurs / nombreux
γίνομαι
ginomaï
s1096-c1109
V-ind pf 2, 3pl
γεγόνασιν ·
gégonasin
sont devenus ;
ὅθεν
hothén
s3606-c3500
Adv
ὅθεν
hothén
d'où
γινώσκω
ginôskô
s1097-c1110
V-ind pr a 1pl
γινώσκομεν
ginôskomén
nous connaissons
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
ἔσχατος
éskhatos
s2078-c2081
Adj-nom fém sg
ἐσχάτη
éskhatê
dernière
* ὥρα
hôra
s5610-c5488
N-nom fém sg
ὥρα
hôra
heure
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστίν .
éstin
est .
   c3709Voir la note en "1 Jn 2.13".
   c5488: Le substantif ὥρα (c5488, "heure") désignerait une division du jour, dont la première heure correspondrait au levé du soleil (
"Mt 20.1-16"; "Jn 11.9"; "Mt 12.40").  La nuit serait divisée en plusieurs veilles ("Mt 14.25"; "Luc 2.8; 12.38") et aussi en plusieurs heures ("Ac 23.23").  Ce mot grec est aussi employé au sens figuré pour désigner un moment ou une période de temps plus ou moins courte ou longue dans le temps ("1 Jn 2.18").
   c508Le substantif ἀντίχριστος (c508, "antichrist") est seulement 5 fois dans le "N.T.":
"1 Jn 2.18 2 fois, 22; 4.3"; "2 Jn 1.7"Le mot français "antéchrist", qu'on retrouve dans certaines versions de la bible, est un barbarisme qui signifie en latin: "avant christ"; dans certaines traductions de la bible, le mot "antéchrist" est donc à rejeter.  En effet, le préfixe "anté" qui signifie en latin "avant" (exemple: antécédant, antériorité) ne correspond pas au sens du terme grec ἀντί .
   Le mot ἀντίχριστος ("antichrist") est formé de la préposition grecque ἀντί (c481, "à la place de"/"contre") et du substantif χριστός (c5427, "christ"; voir la note c5425 en
"1 Jn 2.20").
   La préposition ἀντί (c481, "à la place de"/"contre") est 22 fois dans le "N.T." et elle est traduite dans la version "Segond" par: ("à la place de",
"Mt 2.22"); ("au contraire", "Jac 4.15");("au lieu d'un", "Luc 11.11"); ("c'est pourquoi", "Luc 12.3"; "Eph 5.31"); ("comme", "1 Cor 11.15"); ("de", "Mt 20.28" et "Marc 10.45" = {la rançon "de" beaucoup}); ("échange", "Hé 12.2"); ("parce que", "Luc 1.20; 19.44"; "Ac 12.23"; "2 Th 2.10"); ("pour", "Mt 5.38 2 fois; [17.27 = {"pour" moi et toi}]"; "Ro 12.17"; "1 Th 5.15"; "Hé 12.16"; "1 Pi 3.9 2 fois"); ("sur", "Jn 1.16").
   Dans le "N.T.", en tant que préposition, la particule ἀντί (c481) signifie souvent "à la place de"; mais en tant que préfixe dans un mot, il peut quelquefois signifier "à la place de" et quelquefois "contre".
   Or, le mot ἀντίχριστος (c508, "antichrist") signifie "contre christ".  Comparez
"1 Jn2.22" et "Luc 11.23" qui dit: "Celui qui n'est pas avec moi est contre moi".  Or, une personne "contre" le Christ met sa volonté "à la place de" celle du Christ.
   c3465L'adverbe νῦν (c3465, "maintenant"; exemple en
"Jn 13.36") aurait une certaine synonymie avec ἄρτι (c743, "maintenant"; exemple en "Jn 13.37").  L'adverbe νυνί (s3570-c3465) est une variante de l'averbe νῦν (s3568-c3465).
   c4080
Le mot πολύς (s4183-c4080, "beaucoup"/"plusieurs"/"nombreux"), traduit ici par "beaucoup", peut marquer, d'une façon indéterminée et plus ou moins grande, la quantité ou l'intensité. On le retrouve traduit par différents mots tels que: "beaucoup" ({version "Darby"} "Ro 5.9: Beaucoup plutôt donc, ayant été maintenant justifiés par son sang, ..." ; "Luc 7.47: ...elle a beaucoup aimé"; comparez "Luc 7.47" avec la note c2442 en "1 Jn 4.21"), "nombreux" ("Luc 7.47: Ses nombreux péchés ont été pardonnées ..." ; "Ap 19.6: ...une foule nombreuse ..."), "grand" ("Mt 9.37: La moisson est grande ..." ; "Mt 24.30: ...une grande gloire."), "plusieurs", "abondant", etc.

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

2.19 Ils sortirent de nous, mais ils n'étaient pas de nous; car s'ils étaient de nous, le cas étant ils étaient demeurés avec nous; mais [c'est] afin qu'ils aient été manifestés que tous ne sont pas de nous.
2.19 Ils sont sortis de nous, mais ils n'étaient pas de nous; car s'ils avaient été de nous, dans ce cas ils seraient demeurés avec nous; mais [c'est] afin qu'ils soient manifestés [comme tels pour démontrer] que tous ne sont pas de nous. 2.19 ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres ; car s'ils eussent été des nôtres, ils fussent demeurés avec nous ; mais c'est afin qu'ils fussent manifestés comme n'étant aucun [d'eux] des nôtres.
2.19 Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous, mais cela est arrivé afin qu'il fût manifeste que tous ne sont pas des nôtres.




2.19
* ἐκ
ék
s1537-c1548
Prép
Ἐξ
Éx
De
ἡμῶν/ἐγώ
hêmôn/égô
s2257/s1473-c1497
Pron pers-gén 1pl
ἡμῶν
hêmôn
nous
ἐξέρχομαι
éxérkhomaï
s1831-c1841
V-ind ao2, 3pl
ἐξῆλθαν ,
éxêlthan
(ils) sortirent ,
ἀλλά
alla
s235-c236
Conj
ἀλλ’
all'
mais
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne pas
ἦν/εἰμί
ên/éimi
s2258/s1510-c1526
V-ind impf 3pl
ἦσαν
êsan
(ils) étaient
* ἐκ
ék
s1537-c1548
Prép
ἐξ
éx
de
ἡμῶν/ἐγώ
hêmôn/égô
s2257/s1473-c1497
Pron pers-gén 1pl
ἡμῶν ·
hêmôn
nous ;
* εἰ
éi
s1487-c1511
Conj
εἰ
éi
si
γάρ
gar
s1063-c1074
Conj
γὰρ
gar
car
* ἐκ
ék
s1537-c1548
Prép
ἐξ
éx
de
ἡμῶν/ἐγώ
hêmôn/égô
s2257/s1473-c1497
Pron pers-gén 1pl
ἡμῶν
hêmôn
nous
ἦν/εἰμί
ên/éimi
s2258/s1510-c1526
V-ind impf 3pl
ἦσαν ,
êsan
(ils) étaient ,
μένω
ménô
s3306-c3211
V-ind plpf a 3pl
μεμενήκεισαν
méménêkéisan
(ils) étaient demeurés
* ἄν
an
s302-c308
Prtcl
ἂν
an
le cas étant
μετά
méta
s3326-c3231
Prép
μεθ’
méth'
avec
ἡμῶν/ἐγώ
hêmôn/égô
s2257/s1473-c1497
Pron pers-gén 1pl
ἡμῶν ·
hêmôn
nous ;
ἀλλά
alla
s235-c236
Conj
ἀλλ’
all'
mais
ἵνα
hina
s2443-c2442
Conj
ἵνα
hina
afin que
φανερόω
phanéroô
s5319-c5200
V-sbj ao pass 3pl
φανερωθῶσιν
phanérôthôsin
qu'ils aient été manifestés
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne pas
εἰσί/εἰμί
éisi/éimi
s1526/s1510-c1526
V-ind pr 3pl
εἰσὶν
éisin
(ils) sont
πᾶς
pas
s3956-c3853
Pron/Adj indéf-nom mas pl
πάντες
pantés
tous
* ἐκ
ék
s1537-c1548
Prép
ἐξ
éx
de
ἡμῶν/ἐγώ
hêmôn/égô
s2257/s1473-c1497
Pron pers-gén 1pl
ἡμῶν .
hêmôn
(de) nous .
   c1548Voir la note en "1 Jn 2.16".
   c1511Voir la note c1459 en
"1 Jn 1.6".
   c308Voir la c1459 en
"1 Jn 1.6".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

2.20 Et vous vous avez [l']onction depuis le [étant] saint; [[et]] tous vous avez vu -
2.20 Et vous, vous avez [l']onction [venant] de celui [qui est] saint : tous, vous voyez [la vérité]. 2.20 Et vous, vous avez l'onction de la part du Saint et vous connaissez toutes choses.
2.20 Pour vous, vous avez reçu l'onction de la part de celui qui est saint, et vous avez tous de la connaissance.




2.20
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
Καὶ
Kaï
Et
ὑμεῖς/ἐγώ
huméis/égô
s5210/s1473-c1497
Pron pers-nom 2pl
ὑμεῖς
huméis
vous
* χρῖσμα
khrisma
s5545-c5425
N-nom/acc, neut sg
χρίσμα
khrisma
onction
ἔχω
ékhô
s2192-c2199
V-ind/impér, pr a 2pl
ἔχετε
ékhété
vous avez
ἀπό
apo
s575-c581
Prép
ἀπὸ
apo
depuis

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
le
* ἅγιος
hagios
s40-c41
Adj-gén, mas/neut, sg
ἁγίου ·
hagiou
[étant] saint ;
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
[καὶ]
kaï
[et]
* εἴδω/ὁράω
éidô/horaô
s1492/s3708-c3608
V-ind pf a 2pl
οἴδατε
oïdaté
vous avez vu
πᾶς
pas
s3956-c3853
Pron/Adj indéf-nom mas pl
πάντες .
pantés -
tous -
   c5425Le substantif χρῖσμα (c5425, "onction"), qui est seulement 3 fois dans le "N.T." ("1 Jn 2.20, 27"), provient du verbe χρίω (c5428, "oindre"; qui aurait pu être aussi traduit par le verbe "christifier") lequel est seulement cinq fois dans le "N.T." ("Luc 4.18"; "Ac 4.27; 10.38"; "2 Cor 1.21"; "Hé 1.9").  Le verbe χρίω (c5428, "oindre") a aussi donné naissance au substantif χριστός (c5427, "christ") qui signifie "oint". Dans le "Nouveau Testament" (en "Jean 1.41"), le mot grec χριστός (c5427, "christ") est l'équivalent du mot grec μεσσίας (s3323-c3228, "messie") lequel correspond, dans l'"Ancien Testament", au mot hébreu mashiyach (s4899-c4858, "oint"). Ainsi, les trois mots: "christ" (venant du grec), "messie" (venant de l'hébreu) et "oint" (en français) sont équivalents et ils ont donc la même signification. Lire l'étude intitulée: "Que signifient les mots "messie", "christ" et "oint" ?".
   c41Comparez la note c4087 en
"1 Jn 2.13" et la note c3483 en "1 Jn 2.15".
   c3608Voir la note en
"1 Jn 2.11".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

2.21 Je ne vous écrivis pas [parce] que vous n'avez pas vu la vérité, mais [parce] que vous l'avez vu, et que tout mensonge n'est pas de la vérité.
2.21 Je ne vous ai pas écrit [parce] que vous ne voyez pas la vérité, mais [parce] que vous la voyez et que tout [ce qui est un] mensonge n'est pas de la vérité. 2.21 Je ne vous ai pas écrit parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu'aucun mensonge ne vient de la vérité.
2.21 Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce qu'aucun mensonge ne vient de la vérité.




2.21
* οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne pas
γράφω
graphô
s1125-c1138
V-ind ao a 1sg
ἔγραψα
égrapsa
j'écrivis
ὑμῖν/ἐγώ
humin/égô
s5213/s1473-c1497
Pron pers-dat 2pl
ὑμῖν
humin
[à] vous
* ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
[parce] que
* οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne pas
* εἴδω/ὁράω
éidô/horaô
s1492/s3708-c3608
V-ind pf a 2pl
οἴδατε
oïdaté
vous avez vu

ho
s3588-c3483
Art déf-acc fém sg
τὴν
tên
la
ἀλήθεια
alêthéia
s225-c226
N-acc fém sg
ἀλήθειαν ,
alêthéian
vérité ,
ἀλλά
alla
s235-c236
Conj
ἀλλ’
all'
mais
* ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
[parce] que
* εἴδω/ὁράω
éidô/horaô
s1492/s3708-c3608
V-ind pf a 2pl
οἴδατε
oïdaté
vous avez vu
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-acc fém 3sg
αὐτήν ,
autên
elle ,
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
πᾶς
pas
s3956-c3853
Adj/Pron indéf-nom/acc, neut sg
πᾶν
pan
tout
ψεῦδος
pséudos
s5579-c5459
N-nom/acc, neut sg
ψεῦδος
pséudos
mensonge
* ἐκ
ék
s1537-c1548
Prép
ἐκ
ék
de

ho
s3588-c3483
Art déf-gén fém sg
τῆς
tês
la
ἀλήθεια
alêthéia
s225-c226
N-gén fém sg
ἀληθείας
alêthéias
vérité
* οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne pas
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἔστιν .
éstin
est .
   c3654Voir la note en "1 Jn 1.10".
   c3653Voir la note en
"1 Jn 1.5".
   c3608Voir la note en
"1 Jn 2.11".
   c1548Voir la note en
"1 Jn 2.16".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

2.22 Quel est le menteur si [ce n'est] pas le niant [disant] que Jésus n'est pas le Christ ? Celui-ci est l'antichrist, le niant le Père et le Fils.
2.22 Qui est le menteur, sinon celui qui nie [en disant] que Jésus n'est pas le Oint ? Celui-ci est l'antichrist, celui qui nie le Père et le Fils. 2.22 Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ ? Celui-là est l'antichrist, qui nie le Père et le Fils.
2.22 Qui est menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l'antéchrist, qui nie le Père et le Fils.




2.22
* τίς
tis
s5101-c4989
Pron/Adj inter-nom, mas/fém, sg
Τίς
tis
Quel [ ]?
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστιν
éstin
est

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
ψεύστης
pséustês
s5583-c5463
N-nom mas sg
ψεύστης
pséustês
menteur
* εἰ
éi
s1487-c1511
Conj
εἰ
éi
si
μή

s3361-c3267
Adv
μὴ

ne pas

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
ἀρνέομαι
arnéomaï
s720-c726
V-part pr nom mas sg
ἀρνούμενος
arnouménos
niant
* ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
Ἰησοῦς
Iêsous
s2424-c2424
NP-nom mas
Ἰησοῦς
Iêsous
Jésus
* οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne pas
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἔστιν
éstin
est

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
* χριστός
khristos
s5547-c5427
N-nom mas
χριστός ;
khristos
christ ?
* οὗτος
houtos
s3778-c3675
Pron dém-nom mas sg
οὗτός
houtos
celui-ci
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστιν
éstin
est

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
* ἀντίχριστος
antikhristos
s500-c508
N-nom mas sg
ἀντίχριστος ,
antikhristos
antichrist ,

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
ἀρνέομαι
arnéomaï
s720-c726
V-part pr nom mas sg
ἀρνούμενος
arnouménos
niant

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
πατήρ
patêr
s3962-c3859
N-acc mas sg
πατέρα
patéra
Père
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
υἱός
huios
s5207-c5090
N-acc mas sg
υἱόν .
huion
Fils .
   c4989Ne pas confondre la forme des adjectif et pronom interrogatifs τίς (c4989, "quel [ ]?"; prend toujours l'accent sur la première syllable) avec la forme des adjectif et pronom indéfinis τις (c4990, "(un) certain [ ]"; ne prend jamais d'accent sur la première syllable; voir la note c4990 en "1 Jn 2.1").
   L'interrogation peut être directe (
"Mt 21.10": "Qui {quelle [personne]?} est celui-ci?") ou indirecte ("Luc 18.6": "Écoutez ce que {quelle [parole]?} dit le juge inique.").  Ici, en "1 Jn 2.22", en tant que pronom interrogatif, τίς (quel [ ]?) est accompagné de crochets vides qui sous-entendent ce qu'il représente selon le contexte.  Exemple: ("Marc 5.30": "Qui {quelle [personne]?} a touché mes vêtements?"); ("Marc 10.51": "Que {quelle [chose]?} veux-tu que je te fasse?"); ("Jn 8.5": "...toi donc, que {quelle [parole]?} dis-tu?").
   Au neutre de l'accusatif singulier, τίς prend quelquefois en français le sens du mot "pourquoi?"; exemple: (
"Jn 20.13": "Femme, pourquoi {[pour] quelle [raison]?} pleures-tu?"); ...  En tant qu'adjectif interrogatif, on retrouve τίς en: ("Mt 5.46": "...quelle récompense méritez-vous?"); ("Luc 14.31": "Ou quel roi, s'il va ..."); ("Jean 2.18": "Quel miracle nous montres-tu, ..."); ...
   c1511Voir la note c1459 en
"1 Jn 1.6".
   c3653Voir la note en
"1 Jn 1.5".
   c3654Voir la note en
"1 Jn 1.10".
   c5427Voir la note c5425 en
"1 Jn 2.20".
   c3675Voir la note en
"1 Jn 1.4".
   c508Voir la note en
"1 Jn 2.18".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

2.23 Tout le niant le Fils n'a ni le Père; le déclarant le Fils a aussi le Père.
2.23 Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; celui qui déclare le Fils a aussi le Père. 2.23 Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père ; celui qui confesse le Fils a aussi le Père.
2.23 Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; quiconque confesse le Fils a aussi le Père.




2.23
πᾶς
pas
s3956-c3853
Pron/Adj indéf-nom mas sg
Πᾶς
Pas
Tout

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
ἀρνέομαι
arnéomaï
s720-c726
V-part pr nom mas sg
ἀρνούμενος
arnouménos
niant

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
υἱός
huios
s5207-c5090
N-acc mas sg
υἱὸν
huion
Fils
* οὐδέ
oudé
s3761-c3658
Conj
οὐδὲ
oudé
ni

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
πατήρ
patêr
s3962-c3859
N-acc mas sg
πατέρα
patéra
Père
ἔχω
ékhô
s2192-c2199
V-ind pr a 3sg
ἔχει ·
ékhéi
a ;

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
ὁμολογέω
homologéô
s3670-c3570
V-part pr a nom mas sg
ὁμολογῶν
homologôn
déclarant

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
υἱός
huios
s5207-c5090
N-acc mas sg
υἱὸν
huion
Fils
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
πατήρ
patêr
s3962-c3859
N-acc mas sg
πατέρα
patéra
Père
ἔχω
ékhô
s2192-c2199
V-ind pr a 3sg
ἔχει .
ékhéi
a .
   c3658Voir la note c3270 en "1 Jn 2.15" et la note c3271 en "1 Jn 3.7".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

2.24 Lequel vous vous entendîtes depuis [le] commencement, (qu'il) demeure dans vous; le cas étant que lequel vous entendîtes depuis [le] commencement ait demeuré dans vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père.
2.24 Que ce que vous vous avez entendu depuis [le] commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu depuis [le] commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père. 2.24 Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous : si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père.
2.24 Que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père.




2.24
ὑμεῖς/ἐγώ
huméis/égô
s5210/s1473-c1497
Pron pers-nom 2pl
Ὑμεῖς
Huméis
Vous
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron rel-nom/acc, neut sg

ho
lequel
ἀκούω
akouô
s191-c193
V-ind ao a 2pl
ἠκούσατε
êkousaté
vous entendîtes
ἀπό
apo
s575-c581
Prép
ἀπ’
ap'
depuis
ἀρχή
arkhê
s746-c752
N-gén fém sg
ἀρχῆς ,
arkhês
commencement ,
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
ὑμῖν/ἐγώ
humin/égô
s5213/s1473-c1497
Pron pers-dat 2pl
ὑμῖν
humin
vous
* μένω
ménô
s3306-c3211
V-impér pr a 3sg
μενέτω ·
ménétô
(qu'il) demeure ;
* ἐάν
éan
s1437-c1459
Conj
ἐὰν
éan
si (le cas étant)
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
ὑμῖν/ἐγώ
humin/égô
s5213/s1473-c1497
Pron pers-dat 2pl
ὑμῖν
humin
vous
μένω
ménô
s3306-c3211
V-sbj ao a 3sg
μείνῃ
méinê
qu'il ait demeuré
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron rel-nom/acc, neut sg

ho
lequel
ἀπό
apo
s575-c581
Prép
ἀπ’
ap'
depuis
ἀρχή
arkhê
s746-c752
N-gén fém sg
ἀρχῆς
arkhês
commencement
ἀκούω
akouô
s191-c193
V-ind ao a 2pl
ἠκούσατε ,
êkousaté
vous entendîtes ,
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
ὑμεῖς/ἐγώ
huméis/égô
s5210/s1473-c1497
Pron pers-nom 2pl
ὑμεῖς
huméis
vous
* ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans

ho
s3588-c3483
Art déf-dat, mas/neut, sg
τῷ

le
υἱός
huios
s5207-c5090
N-dat mas sg
υἱῷ
huiô
Fils
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
* ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans

ho
s3588-c3483
Art déf-dat, mas/neut, sg
τῷ

le
πατήρ
patêr
s3962-c3859
N-dat mas sg
πατρὶ
patri
Père
μένω
ménô
s3306-c3211
V-ind fut a 2pl
μενεῖτε .
ménéité
vous demeurerez .
   c3211Vu l'absence de cette conjugaison en français, je traduis par un subjonctif.
   c1459Voir la note en
"1 Jn 1.6".
   c1734Voir la note c1533 en
"1 Jn 2.17".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

2.25 Et la promesse laquelle lui nous promit est celle-ci, la vie la [étant] éternelle.
2.25 Et la promesse que lui nous a promise est celle-ci : la vie éternelle. 2.25 Et c'est ici la promesse que lui nous a promise, - la vie éternelle.
2.25 Et la promesse qu'il nous a faite, c'est la vie éternelle.




2.25
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
Καὶ
Kaï
Et
* οὗτος
houtos
s3778-c3675
Pron dém-nom fém sg
αὕτη
hautê
celle-ci
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστὶν
éstin
est

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
ἐπαγγελία
épangélia
s1860-c1869
N-nom fém sg
ἐπαγγελία
épangélia
promesse
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron rel-acc fém sg
ἣν
hên
laquelle
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-nom mas sg
αὐτὸς
autos
lui
ἐπαγγέλλω
épangéllô
s1861-c1870
V-ind ao 3sg
ἐπηγγείλατο
épêngéilato
(il) promit
ἡμῖν/ἐγώ
hêmin/égô
s2254/s1473-c1497
Pron pers-dat 1pl
ἡμῖν ,
hêmin
[à] nous ,

ho
s3588-c3483
Art déf-acc fém sg
τὴν
tên
la
* ζωή
zôê
s2222-c2228
N-acc fém sg
ζωὴν
zôên
vie

ho
s3588-c3483
Art déf-acc fém sg
τὴν
tên
la
* αἰώνιος
aïônios
s166-c167
Adj-(acc, mas/fém/neut, sg)/(nom neut sg)
αἰώνιον .
aïônion
[étant] éternelle .
   c3675Voir la note en "1 Jn 1.4".
   c2228Voir la note en
"1 Jn 1.1".
   c167Voir la note c166 en
"1 Jn 2.17".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

2.26 Je vous écrivis celles-ci au sujet des égarant vous.
2.26 Je vous ai écrit ces [choses]-ci au sujet de ceux qui vous égarent. 2.26 Je vous ai écrit ces choses touchant ceux qui vous égarent ;
2.26 Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous égarent.




2.26
* ταῦτα/οὗτος
tauta/houtos
s5023/s3778-c3675
Pron dém-nom/acc, neut pl
Ταῦτα
Tauta
Celles-ci
γράφω
graphô
s1125-c1138
V-ind ao a 1sg
ἔγραψα
égrapsa
j'écrivis
ὑμῖν/ἐγώ
humin/égô
s5213/s1473-c1497
Pron pers-dat 2pl
ὑμῖν
humin
[à] vous
περί
péri
s4012-c3910
Prép
περὶ
péri
au sujet de

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/fém/neut, pl
τῶν
tôn
les
* πλανάω
planaô
s4105-c4002
V-part pr a gén mas pl
πλανώντων
planôntôn
égarant
ὑμᾶς/ἐγώ
humas/égô
s5209/s1473-c1497
Pron pers-acc 2pl
ὑμᾶς .
humas
vous .
   c3675Voir la note en "1 Jn 1.4".
   c4002Voir la note en
"1 Jn 1.8".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

2.27 Et vous l'onction laquelle vous eûtes (+) depuis lui (elle) demeure dans vous, et vous n'avez pas [de] besoin afin qu'un certain [individu] vous enseigne; mais comme son onction vous enseigne au sujet de toutes [choses], et elle est vraie et elle n'est pas mensonge, et comme elle vous enseigna,  {vous} demeurez dans lui.
2.27 Et vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin que quelqu'un vous enseigne; mais comme son onction vous enseigne au sujet de toutes [choses] (et elle est vraie et elle n'est pas mensonge), comme aussi elle vous a enseignés, demeurez en lui. 2.27 et, pour vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin que personne vous enseigne ; mais comme la même onction vous enseigne à l'égard de toutes choses, et qu'elle est vraie et n'est pas mensonge, - et selon qu'elle vous a enseignés, vous demeurerez en lui.
2.27 Pour vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne; mais comme son onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est véritable et qu'elle n'est point un mensonge, demeurez en lui selon les enseignements qu'elle vous a donnés.




2.27
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
Καὶ
Kaï
Et
ὑμεῖς/ἐγώ
huméis/égô
s5210/s1473-c1497
Pron pers-nom 2pl
ὑμεῖς
huméis
vous

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
le
* χρῖσμα
khrisma
s5545-c5425
N-nom/acc, neut sg
χρίσμα
khrisma
onction
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron rel-nom/acc, neut sg

ho
lequel
* λαμβάνω
lambanô
s2983-c2998
V-ind ao2 a 2pl
ἐλάβετε
élabété
vous eûtes (+)
ἀπό
apo
s575-c581
Prép
ἀπ’
ap'
depuis
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
lui
μένω
ménô
s3306-c3211
V-ind pr a 3sg
μένει
ménéi
demeure
* ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
ὑμῖν/ἐγώ
humin/égô
s5213/s1473-c1497
Pron pers-dat 2pl
ὑμῖν ,
humin
vous ,
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
* οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐ
ou
ne pas
χρεία
khréia
s5532-c5412
N-acc fém sg
χρείαν
khréian
besoin
ἔχω
ékhô
s2192-c2199
V-ind/impér, pr a 2pl
ἔχετε ,
ékhété
vous avez
ἵνα
hina
s2443-c2442
Conj
ἵνα
hina
afin que
* τις
tis
s5100-c4990
Pron/Adj indéf-nom, mas/fém, sg
τις
tis
un certain [ ]
διδάσκω
didaskô
s1321-c1339
V-sbj pr a 3sg
διδάσκῃ
didaskê
qu'il enseigne
ὑμᾶς/ἐγώ
humas/égô
s5209/s1473-c1497
Pron pers-acc 2pl
ὑμᾶς ·
humas
vous ;
ἀλλά
alla
s235-c236
Conj
ἀλλ’
all'
mais
* ὡς
hôs
s5613-c5491
Conj
ὡς
hôs
comme

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
le
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
(de) lui
* χρῖσμα
khrisma
s5545-c5425
N-nom/acc, neut sg
χρίσμα
khrisma
onction
διδάσκω
didaskô
s1321-c1339
V-ind pr a 3sg
διδάσκει
didaskéi
enseigne
ὑμᾶς/ἐγώ
humas/égô
s5209/s1473-c1497
Pron pers-acc 2pl
ὑμᾶς
humas
vous
περί
péri
s4012-c3910
Prép
περὶ
péri
au sujet de
πᾶς
pas
s3956-c3853
Pron/Adj indéf-gén, mas/neut, pl
πάντων ,
pantôn
tous ,
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
ἀληθής
alêthês
s227-c228
Adj-nom/acc, neut sg
ἀληθές
alêthés
vrai
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστιν ,
éstin
est
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
* οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne pas
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἔστιν
éstin
est
ψεῦδος
pséudos
s5579-c5459
N-nom/acc, neut sg
ψεῦδος ,
pséudos
mensonge ,
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
* καθώς
kathôs
s2531-c2531
Conj
καθὼς
kathôs
comme
διδάσκω
didaskô
s1321-c1339
V-ind ao a 3sg
ἐδίδαξεν
édidaxén
(il) enseigna
ὑμᾶς/ἐγώ
humas/égô
s5209/s1473-c1497
Pron pers-acc 2pl
ὑμᾶς ,
humas
vous ,
μένω
ménô
s3306-c3211
V-ind/impér, pr a 2pl
μένετε
ménété
{vous} demeurez
* ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-dat, mas/neut, 3sg
αὐτῷ .
autô
lui .
   c5425Voir la note en "1 Jn 2.20".
   c2998Ne pas confondre le verbe ἔχω (c2199, "avoir") avec le verbe λαμβάνω (c2998, "avoir (+)") lequel, contrairement à ἔχω (c2199), renferme toujours l'idée de mouvement.  L'idée de mouvement que renferme le verbe λαμβάνω (c2998) est représentée par le symbole "(+)" qui accompagne λαμβάνω.  Dans certaines versions, λαμβάνω est souvent traduit par "prendre" ou par "recevoir". Lorsque la cause du mouvement de λαμβάνω est d'origine extérieure à celui qui "a (+)", il est souvent rendu par "recevoir" (
"Mt 21.22"; "Ac 19.2; 20.24"; "2 Cor 11.24"; "Jac 4.3; 5.7"; "1 Pi 4.10"; "1 Jn 3.22"; ...), mais lorsque la cause de son mouvement vient de celui qui "a (+)", il est souvent rendu par "prendre" ("Mt 15.26; 17.27b"; "Marc 8.14"; "Luc 5.5"; ...); ceci n'est pas une règle, mais λαμβάνω (c2998) signifie littéralement "avoir", avec l'idée de mouvement.
   c1734Voir la note c1533 en
"1 Jn 2.17".
   c3654Voir la note en
"1 Jn 1.10".
   c4990Voir la note en
"1 Jn 2.1".
   c5491Voir la note c2531 en
"1 Jn 2.6".
   c5425Voir la note en
"1 Jn 2.20".
   c3654Voir la note en
"1 Jn 1.10".
   c2531Voir la note en
"1 Jn 2.6".
   c1734Voir la note en
"1 Jn 2.17".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

2.28 Et maintenant, (petits) enfants, demeurez dans lui, afin que le cas étant qu'il ait été manifesté, que nous ayons eu hardiesse et que nous n'ayons pas été honteux depuis lui dans sa présence.
2.28 Et maintenant, (petits) enfants, demeurez en lui, afin que, s'il est manifesté, nous ayons hardiesse et que nous ne soyons pas honteux [en face] de lui en sa présence. 2.28 Et maintenant, enfants, demeurez en lui, afin que, quand il sera manifesté, nous ayons de l'assurance et que nous ne soyons pas couverts de honte, de par lui, à sa venue.
2.28 Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu'il paraîtra, nous ayons de l'assurance, et qu'à son avènement nous ne soyons pas confus et éloignés de lui.




2.28
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
Καὶ
Kaï
Et
* νῦν
nun
s3568-c3465
Adv
νῦν ,
nun
maintenant ,
* τεκνίον
téknion
s5040-c4929
N-vo neut pl
τεκνία ,
téknia
(petits) enfants ,
μένω
ménô
s3306-c3211
V-ind/impér, pr a 2pl
μένετε
ménété
demeurez
* ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-dat, mas/neut, 3sg
αὐτῷ ,
autô
lui ,
ἵνα
hina
s2443-c2442
Conj
ἵνα
hina
afin que
* ἐάν
éan
s1437-c1459
Conj
ἐὰν
éan
si (le cas étant)
φανερόω
phanéroô
s5319-c5200
V-sbj ao pass 3sg
φανερωθῇ
phanérôthê
qu'il ait été manifesté
ἔχω
ékhô
s2192-c2199
V-sbj ao2 a 1pl
σχῶμεν
skhômén
que nous ayons eu
παῤῥησία
parrhêsia
s3954-c3851
N-acc fém sg
παῤῥησίαν
parrhêsian
hardiesse
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
* μή

s3361-c3267
Adv
μὴ

ne pas
αἰσχύνομαι
aïskhunomaï
s153-c155
V-sbj ao pass 1pl
αἰσχυνθῶμεν
aïskhunthômén
que nous ayons été honteux
ἀπό
apo
s575-c581
Prép
ἀπ’
ap'
depuis
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ ,
autou
lui
* ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans

ho
s3588-c3483
Art déf-dat fém sg
τῇ

la
* παρουσία
parousia
s3952-c3849
N-dat fém sg
παρουσίᾳ
parousia
présence
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ .
autou
(de) lui .
   c3465Voir la note en "1 Jn 2.18".
   c4929Voir la note en
"1 Jn 2.1".
   c1734Voir la note en
"1 Jn 2.17".
   c1459Voir la note en
"1 Jn 1.6".
   c3267:  
Voir la note c3654 en "1 Jn 1.10".
   c3849Le substantif παρουσία (c3849, "présence") désignerait à la fois l'"arrivée" et la "présence" qui en résulte, tout en mettant l'accent sur la "présence".  On dit que le terme παρουσία était utilisé dans le monde gréco-romain pour désigner les visites officielles des empereurs.  On retrouve ce mot παρουσία (c3849, "présence") 24 fois dans le "N.T." tels que dans
"Mt 24.3"; "1 Cor 16.17"; "2 Cor 10.10"; "Php 2.12"; ...

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

2.29 Le cas étant que vous ayez vu qu'il est juste, connaissez [[aussi]] que tout le faisant la justice (il) a été généré de lui.
2.29 Si vous voyez qu'il est juste, connaissez que quiconque fait la justice est généré de lui. 2.29 Si vous savez qu'il est juste, sachez que quiconque pratique la justice est né de lui.
2.29 Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui.




2.29
* ἐάν
éan
s1437-c1459
Conj
Ἐὰν
Éan
Si (le cas étant)
* εἴδω/ὁράω
éidô/horaô
s1492/s3708-c3608
V-sbj (pf a) 2pl
εἰδῆτε
éidêté
que vous ayez vu
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
δίκαιος
dikaïos
s1342-c1362
Adj-nom mas sg
δίκαιός
dikaïos
juste
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστιν ,
éstin
(il) est ,
γινώσκω
ginôskô
s1097-c1110
V-ind/impér, pr a 2pl
γινώσκετε
ginôskété
connaissez
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
[καὶ]
kaï
[et]
πᾶς
pas
s3956-c3853
Pron/Adj indéf-nom mas sg
πᾶς
pas
tout

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
ποιέω
poïéô
s4160-c4057
V-part pr a nom mas sg
ποιῶν
poïôn
faisant

ho
s3588-c3483
Art déf-acc fém sg
τὴν
tên
la
δικαιοσύνη
dikaïosunê
s1343-c1363
N-acc fém sg
δικαιοσύνην
dikaïosunên
justice
* ἐκ
ék
s1537-c1548
Prép
ἐξ
éx
de
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
lui
* γεννάω
génnaô
s1080-c1092
V-ind pf pass 3sg
γεγέννηται .
gégénnêtaï
a été généré .
   c1459Voir la note en "1 Jn 1.6".
   c3608Voir la note en
"1 Jn 2.11".
   c1548Voir la note en
"1 Jn 2.16".
   c1092: Le verbe γεννάω (c1092, "générer") est 97 fois dans le "N.T.".  La version "Segond" le traduit 47 fois par "engendrer" (
"Mt 1.2 à 16"; "1 Cor 4.15"; ...), 38 fois par "naître" ("Mt 1.16"; "Jn 3.4, 6, 8; 9.34"; "2 Tim 2.23"; ...), une fois par "concevoir" ("Mt 1.20"), par "donner le jour" ("Jn 16.21"), par "enfanter" ("Luc 1.13, 57; 23.29"; "Ga 4.24"),...  Comparez le terme γεννάω (c1092, "générer") au terme γενεά (c1085, "génération") en "Mt 1.17".



[ Lire la suite... ]

Par rh  (les informations de cette page peuvent être copiées, imprimées, affichées, utilisées, partagées, distribuées, etc.)

Bible2000.Net