Bible2000.net Psaumes 119.130 : "La révélation de tes paroles éclaire, elle donne de l'intelligence aux simples."
 
Accueil | Bible | Sujets bibliques | Multimédia | Logiciels | Divers


Définitions  ~  Grammaire grecque
Chapitres :  Romains [3]  [4]  [5]  [6]  [7]  [8]  ~  Quatre versions (Romains)
Chapitres : 1 Jean [1]  [2]  [3]  [4]  [5]  ~  2 Jean [1]  ~  3 Jean [1]  ~  Quatre versions (123 Jean)
Index: mots français & numéros  ~  Index: numéros & références mots grecs


- Interlinéaire -
ΙΩΑΝΝΟΥ Α
1 Jean 3.1-24

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
3.1 Ayez vu quel genre d'amour le Père nous a donné afin que nous ayons été appelés enfants de Dieu, [[et nous sommes,]] à travers ceci le monde ne nous connaît pas [c'est] qu'il ne le connut pas.
3.1 Voyez quel genre d'amour le Père nous donne afin que nous soyons appelés enfants de Dieu ! Par ceci le monde ne nous connaît pas : [c'est] qu'il ne l'a pas connu. 3.1 - Voyez de quel amour le Père nous a fait don, que nous soyons appelés enfants de Dieu ; c'est pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu'il ne l'a pas connu.
3.1 -Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu! Et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c'est qu'il ne l'a pas connu.




3.1
* εἴδω/ὁράω
éidô/horaô
s1492/s3708-c3608
V-impér ao2 a 2pl
Ἴδετε
Idété
Ayez vu
* ποταπός
potapos
s4217-c4112
Pron/Adj inter-acc fém sg
ποταπὴν
potapên
quel genre de
* ἀγάπη
agapê
s26-c26
N-acc fém sg
ἀγάπην
agapên
amour
δίδωμι
didômi
s1325-c1343
V-ind pf a 3sg
δέδωκεν
dédôkén
a donné
ἡμῖν/ἐγώ
hêmin/égô
s2254/s1473-c1497
Pron pers-dat 1pl
ἡμῖν
hêmin
[à] nous

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
πατήρ
patêr
s3962-c3859
N-nom mas sg
πατὴρ
patêr
Père
ἵνα
hina
s2443-c2442
Conj
ἵνα
hina
afin que
* τέκνον
téknon
s5043-c4932
N-nom/acc/vo, neut pl
τέκνα
tékna
enfants
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ
théou
(de) Dieu
καλέω
kaléô
s2564-c2565
V-sbj ao pass 1pl
κληθῶμεν ,
klêthômén
que nous ayons été appelés ,
{ καί
kaï
s2532-c2533
Conj
κα
kaï
et
ἐσμέν/εἰμί
ésmén/éimi
s2070/s1510-c1526
V-ind pr 1pl
ἐσμέν
ésmén
nous sommes
}
* διά
dia
s1223-c1238
Prép
διὰ
dia
à travers
* τοῦτο/οὗτος
touto/houtos
s5124/s3778-c3675
Pron dém-nom/acc, neut sg
τοῦτο
touto
ceci

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
κόσμος
kosmos
s2889-c2902
N-nom mas sg
κόσμος
kosmos
monde
* οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐ
ou
ne pas
γινώσκω
ginôskô
s1097-c1110
V-ind pr a 3sg
γινώσκει
ginôskéi
connaît
ἡμᾶς/ἐγώ
hêmas/égô
s2248/s1473-c1497
Pron pers-acc 1p
ἡμᾶς
hêmas
nous
* ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
[c'est] que
* οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne pas
γινώσκω
ginôskô
s1097-c1110
V-ind ao2 a 3sg
ἔγνω
égnô
il connut
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-acc mas 3sg
αὐτόν .
auton
lui .
   c3608: Voir la note en "1 Jn 2.11".
   c4112Le pronom et adjectif interrogatif ποταπός (c4112, "quel genre de") est 7 fois dans le "N.T.":
"Mt 8.27""Marc 13.1 2 fois"; "Luc 1.29; 7.39"; "1 Jn 3.1"; "2 Pi 3.11".
   c26Voir la note en
"1 Jn 2.5".
   c4932Le substantif τέκνον (c4932, "enfant") est environ 98 fois dans le "N.T."; exemple:
"Mt 7.11; 10.21; 15.31; 22.24"; "Luc 7.35"; "Ac 7.5"; "Ro 9.8 3 fois"; "1 Cor 7.14"; "2 Cor 12.14 2 fois"; "Php 2.22"; "Col 3.20"; "1 Tim 1.2"; version "Darby": "1 Pi 3.6"; ...  Ne pas confondre τέκνον (c4932, "enfant") avec παιδίον (c3709, "enfant"; voir la note en "1 Jn 2.13").
   c1238Voir la note en
"1 Jn 2.12".
   c3675Voir la note en
"1 Jn 1.4".
   c3654Voir la note en
"1 Jn 1.10".
   c3653Voir la note en
"1 Jn 1.5".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

3.2 (Bien-)aimés, maintenant nous sommes enfants de Dieu, et quel [ ] nous serons ne fut pas encore manifesté. Nous avons vu que le cas étant qu'il ait été manifesté nous serons semblables (à ) lui, [parce] que nous le verrons comme il est.
3.2 (Bien-)aimés, maintenant nous sommes enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; nous voyons que, s'il est manifesté, nous serons semblables (à) lui, [parce] que nous le verrons comme il est. 3.2 Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté ; nous savons que quand il sera manifesté, nous lui serons semblables, car nous le verrons comme il est.
3.2 Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; mais nous savons que, lorsque cela sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est.




3.2
ἀγαπητός
agapêtos
s27-c27
Adj-nom/vo, mas pl
Ἀγαπητοί ,
Agapêtoï
(Bien-)aimés ,
* νῦν
nun
s3568-c3465
Adv
νῦν
nun
maintenant
* τέκνον
téknon
s5043-c4932
N-nom/acc/vo, neut pl
τέκνα
tékna
enfants
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ
théou
(de) Dieu
ἐσμέν/εἰμί
ésmén/éimi
s2070/s1510-c1526
V-ind pr 1pl
ἐσμέν ,
ésmén
nous sommes ,
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
οὔπω
oupô
s3768-c3665
Adv
οὔπω
oupô
pas encore
φανερόω
phanéroô
s5319-c5200
V-ind ao pass 3sg
ἐφανερώθη
éphanérôthê
fut manifesté
* τίς
tis
s5101-c4989
Pron/Adj inter-nom/acc, neut sg
τί
ti
quel [ ]?
ἔσομαι/εἰμί
ésomaï/éimi
s2071/s1510-c1526
V-ind fut 1pl
ἐσόμεθα .
ésométha
nous serons .
* εἴδω/ὁράω
éidô/horaô
s1492/s3708-c3608
V-ind pf a 1pl
Οἴδαμεν
Oïdamén
Nous avons vu
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
* ἐάν
éan
s1437-c1459
Conj
ἐὰν
éan
si (le cas étant)
φανερόω
phanéroô
s5319-c5200
V-sbj ao pass 3sg
φανερωθῇ
phanérôthê
qu'il ait été manifesté
ὅμοιος
homoïos
s3664-c3564
Adj-nom mas pl
ὅμοιοι
homoïoï
semblables
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-dat, mas/neut, 3sg
αὐτῷ
autô
[à] lui
ἔσομαι/εἰμί
ésomaï/éimi
s2071/s1510-c1526
V-ind fut 1pl
ἐσόμεθα ,
ésométha
nous serons ,
* ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
[parce] que
ὀπτάνομαι/ὁράω
optanomaï/horaô
s3700/s3708-c3608
V-ind fut 1pl
ὀψόμεθα
opsométha
nous verrons
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-acc mas sg
αὐτὸν
auton
lui
* καθώς
kathôs
s2531-c2531
Conj
καθώς
kathôs
comme
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστιν .
éstin
(il) est .
   c3465:  Voir la note en "1 Jn 2.18".
   c4932:  Voir la note en
"1 Jn 3.1".
   c4989:  Voir la note en
"1 Jn 2.22".
   c3608:  Voir la note en
"1 Jn 2.11".
   c1459:  Voir la note en
"1 Jn 1.6".
   c3653:  Voir la note en
"1 Jn 1.5".
   c2531:  Voir la note en
"1 Jn 2.6".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

3.3 Et tout le ayant l'espérance celle-ci sur lui (il) purifie lui-même comme celui-là est pur.
3.3 Et quiconque a cette espérance-ci [fondée] sur lui, se purifie lui-même, comme celui-là est pur. 3.3 Et quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui est pur.
3.3 Quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui-même est pur.




3.3
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
Καὶ
Kaï
Et
πᾶς
pas
s3956-c3853
Pron/Adj indéf-nom mas sg
πᾶς
pas
tout

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
ἔχω
ékhô
s2192-c2199
V-part pr a nom mas sg
ἔχων
ékhôn
ayant

ho
s3588-c3483
Art déf-acc fém sg
τὴν
tên
la
* ἐλπίς
élpis
s1680-c1694
N-acc fém sg
ἐλπίδα
élpida
espérance
* ταύτην/οὗτος
tautên/houtos
s5026/s3778-c3675
Pron dém-acc fém sg
ταύτην
tautên
celle-ci
ἐπί
épi
s1909-c1919
Prép
ἐπ’
ép'
sur
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-dat, mas/neut, 3sg
αὐτῷ
autô
lui
ἁγνίζω
hagnizô
s48-c49
V-ind pr a 3sg
ἁγνίζει
hagnizéi
(il) purifie
* ἑαυτοῦ
héautou
s1438-c1460
Pron réfl-acc mas 3sg
ἑαυτὸν
héauton
lui-même
* καθώς
kathôs
s2531-c2531
Conj
καθὼς
kathôs
comme
* ἐκεῖνος
ékéinos
s1565-c1576
Pron dém-nom mas sg
ἐκεῖνος
ékéinos
celui-là
ἁγνός
hagnos
s53-c54
Adj-nom mas sg
ἁγνός
hagnos
pur
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστιν .
éstin
est .
   c1694:  Voir la note c1693 en "2 Jn 1.12".
   c3675:  Voir la note en
"1 Jn 1.4".
   c1460:  Voir la note en
"1 Jn 1.8".
   c2531:  Voir la note en
"1 Jn 2.6".
   c1576:  Voir la note c3675 en
"1 Jn 1.4".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

3.4 Tout le faisant le péché (il) fait aussi l'absence de loi, et le péché est l'absence de loi.
3.4 Quiconque fait le péché, fait aussi l'absence d'équité; et le péché est l'absence d'équité. 3.4 Quiconque pratique le péché, pratique aussi l'iniquité, et le péché est l'iniquité.
3.4 Quiconque pèche transgresse la loi, et le péché est la transgression de la loi.




3.4
πᾶς
pas
s3956-c3853
Pron/Adj indéf-nom mas sg
Πᾶς
Pas
Tout

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
ποιέω
poïéô
s4160-c4057
V-part pr a nom mas sg
ποιῶν
poïôn
faisant

ho
s3588-c3483
Art déf-acc fém sg
τὴν
tên
la
ἁμαρτία
hamartia
s266-c269
N-acc fém sg
ἁμαρτίαν
hamartian
péché
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et

ho
s3588-c3483
Art déf-acc fém sg
τὴν
tên
la
* ἀνομία
anomia
s458-c466
N-acc fém sg
ἀνομίαν
anomian
absence de loi
ποιέω
poïéô
s4160-c4057
V-ind pr a 3sg
ποιεῖ ,
poïéi
fait ,
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
ἁμαρτία
hamartia
s266-c269
N-nom fém sg
ἁμαρτία
hamartia
péché
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστὶν
éstin
est

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
* ἀνομία
anomia
s458-c466
N-nom fém sg
ἀνομία .
anomia
absence de loi .
   c466: Le substantif ἀνομία (s458-c466, "absence de loi") ne signifie pas "absence de LA loi" comme si ce terme se rapportait toujours à une seule et même loi. Il ne signifie pas non plus "transgression de la loi" comme certaines versions le traduisent à tort.  Car une personne qui n'a pas de loi pour elle-même en faisant tout ce qu'elle veut sans tenir compte de la volonté des lois humaines, ni de la volonté de Dieu, c'est une personne "hors loi", n'exerçant pas l'équité envers son prochain.  Une personne ayant tué sa conscience ne transgresse donc plus sa conscience, mais elle vit sans conscience morale. Le mot ἀνομία a donné plus tard naissance au mot français "anomie".
   Une personne sans loi
en elle-même n'est pas obligatoirement une personne qui "transgresse la loi", puisqu'elle n'a pas de loi en elle-même. Une personne agissant sans aucune loi n'agit pas obligatoirement pareille à l'égard de toutes les personnes, car elle n'accepte pas de loi qui lui dicte une règle à suivre pour agir d'une façon "égale" envers tout le monde; elle n'exerce donc pas l'équité à l'égard de toutes les personnes; c'est donc un comportement inique, c'est donc de l'iniquité. L'"absence de loi" morale, c'est donc l'"absence d'équité" envers autrui, c'est donc de l'"iniquité". La version "Darby" traduit donc assez bien ce mot ἀνομία en "1 Jean 3.4" par "iniquité".
   Si un ado "transgresse la loi" de ses parents, puis s'enfuit de la maison pour ne plus vouloir se soumettre à cette loi, il adopte alors une attitude de "hors-la-loi" envers ses parents en décidant de ne plus être sous aucune de leurs lois; sous cet angle, il est maintenant "sans loi", mais sous un autre angle, il transgresse celle de ses parents.

   Ce mot grec ἀνομία (s458-c466) peut être employé
pour une personne qui ignore volontairement la loi de Dieu donnée au mont Sinaï par Moïse ("iniquité" en "Mt 23.28").
   Aussi, une personne ne connaissant pas la loi de Dieu, à cause de sa conscience cette personne peut être une loi pour elle-même ("Ro 2.14, 15"). Une personne, agissant contraire à la volonté de Jésus, marche d'une manière inégale (inique) envers autrui; ("iniquité" en "Mt 7.23; 24.12", "1 Cor 9.21" et "Ga 6.2"). Comparez ("Galates 6.2").
   On ne peut pas dire en "1 Jean 3.4" que "le péché est la transgression de la loi", car l
e mot ἀνομία ne signifie pas {"transgression de la loi" de Moïse}; car d'Adam jusqu'à la loi de Dieu qui a été donnée à Moïse, le péché ÉTAIT dans le monde (Ro 5.13). Donc, avant qu'il y ait la loi de Dieu via Moïse, le péché se commettait; donc commettre un péché n'égale pas "transgression de la loi", car "là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression" ("Ro 4.15").  Le péché est le mal et si le mal est commit lorsqu'il y a une loi qui l'interdit, c'est alors seulement que ce péché-là prend la forme d'une "transgression de la loi". Ainsi, une "transgression de la loi" est "péché", mais un "péché" ne prend pas la forme d'une "transgression de la loi" s'il n'y a pas de loi. Donc, d'Adam jusqu'à ce que la loi de Moïse fût donnée, le péché ne prenait pas la forme d'une "transgression de la loi" de Dieu donnée par Moïse sous la première alliance; donc le péché n'égale pas: "transgression de la loi" comme il est incorrectement traduit dans plusieurs versions de la bible en "1 Jn 3.4". Celui qui commet une ἀνομία commet le mal devant Dieu, car c'est une action qui n'est gouvernée par aucune règle ou norme morale, il agit sans frein, ne vivant que selon sa propre volonté.  Il ne tient compte d'aucune loi morale, c'est une "anarchie morale", une "absence de loi" morale.
   Le mot ἀνομία
(c466) est 15 fois dans le "N.T." et il est traduit dans la version "Darby" par: ("péché",
"2 Th 2.3"); ("iniquité", "Mt 7.23; 13.41; 23.28; 24.12"; "Ro 4.7"; "Ro 6.19 2 fois"; "2 Cor 6.14"; "2 Th 2.7"; "Tite 2.14"; "Hé 1.9; 10.17"; "1 Jn 3.4 2 fois").
   De la même famille, son adjectif
ἄνομος (s459-c467) est 10 fois dans le "N.T.": ("inique", "Marc 15.28"; "Luc 22.37"; "Ac 2.23"; "2 Th 2.8"; "1 Tim 1.9"; "2 Pi 2.8"); ("sans loi", "1 Cor 9.21 4 fois").
   Son adverbe ἀνόμως
(s460-c468) est traduit deux fois par "sans loi" en
"Ro 2.12".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

3.5 Et vous avez vu que celui-là fut manifesté afin qu'il ait retiré les péchés, et [le] péché n'est pas dans lui.
3.5 Et vous voyez que celui-là a été manifesté afin qu'il retire les péchés, et [le] péché n'est pas en lui. 3.5 Et vous savez que lui a été manifesté, afin qu'il ôtât nos péchés; et il n'y a point de péché en lui.
3.5 Or, vous le savez, Jésus a paru pour ôter les péchés, et il n'y a point en lui de péché.




3.5
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
Καὶ
Kaï
Et
* εἴδω/ὁράω
éidô/horaô
s1492/s3708-c3608
V-ind pf a 2pl
οἴδατε
oïdaté
vous avez vu
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
ἐκεῖνος
ékéinos
s1565-c1576
Pron dém-nom mas sg
ἐκεῖνος
ékéinos
celui-là
φανερόω
phanéroô
s5319-c5200
V-ind ao pass 3sg
ἐφανερώθη
éphanérôthê
fut manifesté
ἵνα
hina
s2443-c2442
Conj
ἵνα
hina
afin que

ho
s3588-c3483
Art déf-acc fém pl
τὰς
tas
les
ἁμαρτία
hamartia
s266-c269
N-gén sg/acc pl, fém
ἁμαρτίας
hamartias
péchés
* αἴρω
aïrô
s142-c145
V-sbj ao a 3sg
ἄρῃ ,
arê
qu'il ait retiré ,
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
ἁμαρτία
hamartia
s266-c269
N-nom fém sg
ἁμαρτία
hamartia
péché
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-dat, mas/neut, 3sg
αὐτῷ
autô
lui
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne pas
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἔστιν .
éstin
est .
   c3608:  Voir la note en "1 Jn 2.11".
   c145:  αἴρω (c145, "retirer") avec l'idée de "prendre", donc "retirer en prenant".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

3.6 Tout le demeurant dans lui ne pèche pas; tout le péchant ne l'a pas vu ni ne l'a [pas] connu.
3.6 Quiconque demeure en lui ne pèche pas; quiconque pèche ne le voit pas, ni ne le connaît. 3.6 Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; quiconque pèche ne l'a pas vu, ni ne l'a pas connu.
3.6 Quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche ne l'a pas vu, et ne l'a pas connu.




3.6
πᾶς
pas
s3956-c3853
Pron/Adj indéf-nom mas sg
Πᾶς
Pas
Tout

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
* ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-dat, mas/neut, 3sg
αὐτῷ
autô
lui
μένω
ménô
s3306-c3211
V-part pr a nom mas sg
μένων
ménôn
demeurant
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐχ
oukh
ne pas
ἁμαρτάνω
hamartanô
s264-c267
V-ind pr a 3sg
ἁμαρτάνει ·
hamartanéi
pèche ;
πᾶς
pas
s3956-c3853
Pron/Adj indéf-nom mas sg
πᾶς
pas
tout

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
ἁμαρτάνω
hamartanô
s264-c267
V-part pr a nom mas sg
ἁμαρτάνων
hamartanôn
péchant
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐχ
oukh
ne pas
* ὁράω
horaô
s3708-c3608
V-ind pf a 3sg
ἑώρακεν
héôrakén
a vu
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-acc mas sg
αὐτὸν
auton
lui
* οὐδέ
oudé
s3761-c3658
Conj
οὐδὲ
oudé
ni
γινώσκω
ginôskô
s1097-c1110
V-ind pf a 3sg
ἔγνωκεν
égnôkén
a connu
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-acc mas 3sg
αὐτόν .
auton
lui .
   c1734:  Voir la note c1533 en "1 Jn 2.17".
   c3608:  Voir la note en
"1 Jn 2.11".
   c3658:  Voir la note c3270 en
"1 Jn 2.15".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

3.7 (Petits) enfants, qu'aucun [individu] ne vous égare; le faisant la justice (il) est juste, comme celui-là est juste;
3.7 (Petits) enfants, que personne ne vous égare : celui qui fait la justice est juste comme celui-là est juste; 3.7 Enfants, que personne ne vous égare : celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste.
3.7 Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste.




3.7
* τεκνίον
téknion
s5040-c4929
N-vo neut pl
Τεκνία ,
Téknia
(Petits) enfants ,
* μηδείς
mêdéis
s3367-c3271
Pron/Adj indéf-nom mas sg
μηδεὶς
mêdéis
aucun [individu]
* πλανάω
planaô
s4105-c4002
V-impér pr a 3sg
πλανάτω
planatô
[qu'(il)] égare
ὑμᾶς/ἐγώ
humas/égô
s5209/s1473-c1497
Pron pers-acc 2pl
ὑμᾶς ·
humas
vous ;

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
ποιέω
poïéô
s4160-c4057
V-part pr a nom mas sg
ποιῶν
poïôn
faisant

ho
s3588-c3483
Art déf-acc fém sg
τὴν
tên
la
δικαιοσύνη
dikaïosunê
s1343-c1363
N-acc fém sg
δικαιοσύνην ,
dikaïosunên
justice
δίκαιος
dikaïos
s1342-c1362
Adj-nom mas sg
δίκαιός
dikaïos
juste
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστιν ,
éstin
est ,
καθώς
kathôs
s2531-c2531
Conj
καθὼς
kathôs
comme
* ἐκεῖνος
ékéinos
s1565-c1576
Pron dém-nom mas sg
ἐκεῖνος
ékéinos
celui-là
δίκαιος
dikaïos
s1342-c1362
Adj-nom mas sg
δίκαιός
dikaïos
juste
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστιν ·
éstin
est ;
   c4929:  Voir la note en "1 Jn 2.1".
   c3271:  Le pronom et adjectif indéfini μηδείς (c3271, "aucun"), qui est formé de la négation μηδέ (c3270, "ni"; voir la note en
"1 Jn 2.15") et du numéral εἷς (c1534, "un"), s'emploie avec des modes autres que l'indicatif et exprime une volonté, un désir, un but, une concession ou une supposition.  μηδείς (c3271) remplace οὐδείς (c3659, "aucun"; pronom et adjectif indéfini) là où μή (c3267, "pas"; voir la note c3654 en "1 Jn 1.10") remplacerait οὐ (c3654, "pas").
   οὐδείς (c3659, "aucun"), formé de la négation οὐδέ (c3658, "ni"; voir la note c3270 en
"1 Jn 2.15") et du numéral εἷς (c1534, "un"), s'emploie avec l'indicatif et exprime un fait ou une réalité.
   En tant que pronom indéfini, "aucun" (c3271 ou c3659) est quelquefois accompagné de crochets ("aucun [ ]") qui sous-entendent ce qu'il représente; et le contexte juge s'il s'agit d'une "personne", d'une "chose" ou autre.  Exemple: les versions "J.N. Darby" et "À la colombe" ont une note en "1 Th 4.12" qui indique que le mot "personne" pourrait être remplacé par le mot "rien".  Donc, d'après le contexte de "1 Th 4.12", on doit juger s'il est plus convenable de traduire μηδείς par "aucune [personne]" ou par "aucune [chose]". Comparez μηδείς (numéro c3271 en
"1 Jn 3.7" et "3 Jn 1.7") et οὐδείς (numéro c3659 en "1 Jn 1.5" et "1 Jn 4.12").
   c4002:  À défaut de pouvoir rendre la 3e personne de l'impératif avec toute sa force en français, je traduis par un subjonctif.  Voir la note en
"1 Jn 1.8".
   c1576:  Voir la note c3675 en
"1 Jn 1.4".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

3.8 le faisant le péché (il) est du diable, [parce] que le diable pèche depuis [le] commencement. Dans ceci le Fils du Dieu fut manifesté afin qu'il ait défait les oeuvres du diable.
3.8 celui qui fait le péché est du diable, [parce] que le diable pèche depuis [le] commencement. En ceci le Fils du Dieu a été manifesté : afin qu'il défasse les oeuvres du diable. 3.8 Celui qui pratique le péché est du diable, car dès le commencement le diable pèche. C'est pour ceci que le Fils de Dieu a été manifesté, afin qu'il détruisît les oeuvres du diable.
3.8 Celui qui pèche est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Le Fils de Dieu a paru afin de détruire les oeuvres du diable.




3.8

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
ποιέω
poïéô
s4160-c4057
V-part pr a nom mas sg
ποιῶν
poïôn
faisant

ho
s3588-c3483
Art déf-acc fém sg
τὴν
tên
la
ἁμαρτία
hamartia
s266-c269
N-acc fém sg
ἁμαρτίαν
hamartian
péché
* ἐκ
ék
s1537-c1548
Prép
ἐκ
ék
de

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
le
διάβολος
diabolos
s1228-c1243
Adj/(N)-gén mas sg
διαβόλου
diabolou
diable
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστίν ,
éstin
est ,
* ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
[parce] que
ἀπό
apo
s575-c581
Prép
ἀπ’
ap'
depuis
ἀρχή
arkhê
s746-c752
N-gén fém sg
ἀρχῆς
arkhês
commencement

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
διάβολος
diabolos
s1228-c1243
Adj/(N)-nom mas sg
διάβολος
diabolos
diable
ἁμαρτάνω
hamartanô
s264-c267
V-ind pr a 3sg
ἁμαρτάνει .
hamartanéi
pèche .
* εἰς
éis
s1519-c1533
Prép
Εἰς
Éis
Dans
* τοῦτο/οὗτος
touto/houtos
s5124/s3778-c3675
Pron dém-nom/acc, neut sg
τοῦτο
touto
ceci
φανερόω
phanéroô
s5319-c5200
V-ind ao pass 3sg
ἐφανερώθη
éphanérôthê
fut manifesté

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
υἱός
huios
s5207-c5090
N-nom mas sg
υἱὸς
huios
Fils

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ
théou
Dieu
ἵνα
hina
s2443-c2442
Conj
ἵνα
hina
afin que
λύω
luô
s3089-c3099
V-sbj ao a 3sg
λύσῃ
lusê
qu'il ait défait

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut pl
τὰ
ta
les
ἔργον
érgon
s2041-c2051
N-nom/acc, neut pl
ἔργα
érga
oeuvres

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
διάβολος
diabolos
s1228-c1243
Adj/(N)-gén mas sg
διαβόλου .
diabolou
diable .
   c1548:  Voir la note en "1 Jn 2.16".
   c3653:  Voir la note en
"1 Jn 1.5".
   c1533:  Voir la note en
"1 Jn 2.17".
   c3675:  Voir la note en
"1 Jn 1.4".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

3.9 Tout le ayant été généré du Dieu ne fait pas [de] péché, [parce] que sa semence demeure dans lui, et il ne peut pas pécher, [parce] qu'il a été généré du Dieu.
3.9 Quiconque est généré du Dieu ne fait pas [de] péché, [parce] que Sa semence demeure en lui; et il ne peut pas pécher, [parce] qu'il est généré du Dieu. 3.9 Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, car la semence de Dieu demeure en lui, et il ne peut pas pécher, parce qu'il est né de Dieu.
3.9 Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu.




3.9
πᾶς
pas
s3956-c3853
Pron/Adj indéf-nom mas sg
Πᾶς
Pas
Tout

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
* γεννάω
génnaô
s1080-c1092
V-part pf pass nom mas sg
γεγεννημένος
gégénnêménos
ayant été généré
* ἐκ
ék
s1537-c1548
Prép
ἐκ
ék
de

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
le
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ
théou
Dieu
ἁμαρτία
hamartia
s266-c269
N-acc fém sg
ἁμαρτίαν
hamartian
péché
* οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐ
ou
ne pas
ποιέω
poïéô
s4160-c4057
V-ind pr a 3sg
ποιεῖ ,
poïéi
fait ,
* ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
[parce] que
σπέρμα
spérma
s4690-c4579
N-nom/acc, neut sg
σπέρμα
spérma
semence
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
(de) lui
* ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-dat, mas/neut, 3sg
αὐτῷ
autô
lui
μένω
ménô
s3306-c3211
V-ind pr a 3sg
μένει ,
ménéi
demeure ,
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
* οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐ
ou
ne pas
δύναμαι
dunamaï
s1410-c1432
V-ind pr 3sg
δύναται
dunataï
(il) peut
ἁμαρτάνω
hamartanô
s264-c267
V-inf pr a
ἁμαρτάνειν ,
hamartanéin
pécher ,
* ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
[parce] que
* ἐκ
ék
s1537-c1548
Prép
ἐκ
ék
de

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
le
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ
théou
Dieu
* γεννάω
génnaô
s1080-c1092
V-ind pf pass 3sg
γεγέννηται .
gégénnêtaï
(il) a été généré .
   c1092:  Voir la note en "1 Jn 2.29".
   c1548:  Voir la note en
"1 Jn 2.16".
   c3654:  Voir la note en
"1 Jn 1.10".
   c3653:  Voir la note en
"1 Jn 1.5".
   c1734:  Voir la note c1533 en
"1 Jn 2.17".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

3.10 Dans ceci [c']est manifeste{s} les enfants du Dieu et les enfants du diable; tout le faisant pas [la] justice (il) n'est pas du Dieu, et le n'aimant pas son frère.
3.10 En ceci sont manifestes les enfants du Dieu et les enfants du diable : quiconque ne fait pas [la] justice n'est pas du Dieu, et celui qui n'aime pas son frère. 3.10 Par ceci sont [rendus] manifestes les enfants de Dieu et les enfants du diable : quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, et celui qui n'aime pas son frère.
3.10 C'est par là que se font reconnaître les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère.




3.10
* ἐν
én
s1722-c1734
Prép
Ἐν
Én
Dans
τούτῳ/οὗτος
toutô/houtos
s5129/s3778-c3675
Pron dém-dat, mas/neut, sg
τούτῳ
toutô
ceci
φανερός
phanéros
s5318-c5199
Adj-nom, (fém sg)/(neut pl)
φανερά
phanéra
manifeste{s}
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστιν
éstin
[c'] est

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut pl
τὰ
ta
les
* τέκνον
téknon
s5043-c4932
N-nom/acc/vo, neut pl
τέκνα
tékna
enfants

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ
théou
Dieu
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut pl
τὰ
ta
les
* τέκνον
téknon
s5043-c4932
N-nom/acc/vo, neut pl
τέκνα
tékna
enfants

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
διάβολος
diabolos
s1228-c1243
Adj/(N)-gén mas sg
διαβόλου ·
diabolou
diable ;
πᾶς
pas
s3956-c3853
Pron/Adj indéf-nom mas sg
πᾶς
pas
tout

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
* μή

s3361-c3267
Adv
μὴ

ne pas
ποιέω
poïéô
s4160-c4057
V-part pr a nom mas sg
ποιῶν
poïôn
faisant
δικαιοσύνη
dikaïosunê
s1343-c1363
N-acc fém sg
δικαιοσύνην
dikaïosunên
justice
* οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne pas
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἔστιν
éstin
est
* ἐκ
ék
s1537-c1548
Prép
ἐκ
ék
de

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
le
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ ,
théou
Dieu ,
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
* μή

s3361-c3267
Adv
μὴ

ne pas
* ἀγαπάω
agapaô
s25-c25
V-part pr a nom mas sg
ἀγαπῶν
agapôn
aimant

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
ἀδελφός
adélphos
s80-c81
N-acc mas sg
ἀδελφὸν
adélphon
frère
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ .
autou
(de) lui .
   c1734:  Voir la note c1533 en "1 Jn 2.17".
   c4932:  Voir la note en
"1 Jn 3.1".
   c3267:  Voir la note c3654 en
"1 Jn 1.10".
   c3654:  Voir la note en
"1 Jn 1.10".
   c1548:  Voir la note en
"1 Jn 2.16".
   c25:  Voir la note c26 en
"1 Jn 2.5".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

3.11 [En sorte] que ceci est le message lequel vous entendîtes depuis [le] commencement, afin que nous [nous] aimions l'un l'autre;
3.11 [En sorte] que ceci est le message que vous avez entendu depuis [le] commencement, afin que nous [nous] aimions l'un l'autre; 3.11 Car c'est ici le message que vous avez entendu dès le commencement, [savoir] que nous nous aimions l'un l'autre,
3.11 Car ce qui vous a été annoncé et ce que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous devons nous aimer les uns les autres,




3.11
* ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
Ὅτι
Hoti
[En sorte] que
* οὗτος
houtos
s3778-c3675
Pron dém-nom fém sg
αὕτη
hautê
celle-ci
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστὶν
éstin
est

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
ἀγγελία
angélia
s31-c31
N-nom fém sg
ἀγγελία
angélia
message
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron rel-acc fém sg
ἣν
hên
laquelle
ἀκούω
akouô
s191-c193
V-ind ao a 2pl
ἠκούσατε
êkousaté
vous entendîtes
ἀπό
apo
s575-c581
Prép
ἀπ’
ap'
depuis
ἀρχή
arkhê
s746-c752
N-gén fém sg
ἀρχῆς ,
arkhês
commencement ,
ἵνα
hina
s2443-c2442
Conj
ἵνα
hina
afin que
* ἀγαπάω
agapaô
s25-c25
V-ind/sbj, pr a 1pl
ἀγαπῶμεν
agapômén
que nous aimions
* ἀλλήλων
allêlôn
s240-c242
Pron récip-acc mas (pl)
ἀλλήλους ·
allêlous
l'un l'autre / les uns les autres ;
   c3653:  Voir la note en "1 Jn 1.5".
   c3675:  Voir la note en
"1 Jn 1.4".
   c25:  Voir la note c26 en
"1 Jn 2.5".
   c242:  Voir la note en
"1 Jn 1.7".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

3.12 pas comme Caïn (il) était du [étant] méchant et (il) tua son frère; et à cause de quelle [raison] le tua-t-il ? [Parce] que ses oeuvres étai[en]t méchantes, or les [oeuvres] de son frère [étaient] justes.
3.12 pas comme Caïn : il était du méchant et il a tué son frère. Et à cause de quelle [raison] l'a-t-il tué ? [Parce] que ses oeuvres étaient méchantes; or celles de son frère [étaient] justes. 3.12 non comme Caïn était du méchant et tua son frère. Et pour quelle raison le tua-t-il ? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises et que celles de son frère étaient justes.
3.12 et ne pas ressembler à Caïn, qui était du malin, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.




3.12
* οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐ
ou
ne pas
* καθώς
kathôs
s2531-c2531
Conj
καθὼς
kathôs
comme
Κάϊν
Kaïn
s2535-c2536
NP-indéc mas
Κάϊν
Kaïn
Caïn
* ἐκ
ék
s1537-c1548
Prép
ἐκ
ék
de

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
le
* πονηρός
ponêros
s4190-c4087
Adj-gén, mas/neut, sg
πονηροῦ
ponêrou
[étant] méchant
ἦν/εἰμί
ên/éimi
s2258/s1510-c1526
V-ind impf 3sg
ἦν
ên
était
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
σφάζω
sphazô
s4969-c4861
V-ind ao a 3sg
ἔσφαξεν
ésphaxén
tua

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
ἀδελφός
adélphos
s80-c81
N-acc mas sg
ἀδελφὸν
adélphon
frère
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ ·
autou
(de) lui ;
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
* χάριν (χάρις)
kharin (kharis)
s5484-c5366 (s5485-c5367)
Prép (N)-acc fém sg
χάριν
kharin
à cause de
* τίς
tis
s5101-c4989
Pron/Adj inter-gén, mas/neut, sg
τίνος
tinos
quel [ ] ?
σφάζω
sphazô
s4969-c4861
V-ind ao a 3sg
ἔσφαξεν
ésphaxén
(il) tua
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-acc mas 3sg
αὐτόν ;
auton
lui ?
* ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
Ὅτι
Hoti
[Parce] que

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut pl
τὰ
ta
les
ἔργον
érgon
s2041-c2051
N-nom/acc, neut pl
ἔργα
érga
oeuvres
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
(de) lui
πονηρός
ponêros
s4190-c4087
Adj-(nom/vo, fém sg)/(nom/acc, neut pl)
πονηρὰ
ponêra
méchantes
ἦν/εἰμί
ên/éimi
s2258/s1510-c1526
V-ind impf 3sg
ἦν ,
ên
était ,
*
ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut pl
τὰ
ta
les [oeuvres]
δέ

s1161-c1174
Conj
δὲ

or

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
ἀδελφός
adélphos
s80-c81
N-gén mas sg
ἀδελφοῦ
adélphou
frère
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
(de) lui
δίκαιος
dikaïos
s1342-c1362
Adj-nom neut pl
δίκαια .
dikaïa
justes .
   c3654:  Voir la note en "1 Jn 1.10".
   c2531:  Voir la note en "1 Jn 2.6".
   c1548:  Voir la note en "1 Jn 2.16".
   c4087:  Voir la note en "1 Jn 2.13".
   c5366:  La préposition χάριν (c5366), utilisée ici comme locution prépositive "à cause de", est l'accusatif du substantif χάρις (c5367, "grâce"). Par exemple, grammaticalement, on ne dit pas: "{grâce à} de mauvais conseils il s'est attiré des ennuis", mais: "{à cause de} mauvais conseils...". L'expression "grâce à" doit toujours se prendre en bonne part, sauf dans une intention ironique.
   c4989:  "Quel [motif]?"; voir la note en "1 Jn 2.22".
   c3653:  Voir la note en "1 Jn 1.5".
   c3483:  Comparez la note en "1 Jn 2.15".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

3.13 [[Aussi]] ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
3.13 Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. 3.13 Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
3.13 Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.




3.13
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
[καὶ]
kaï
[et]
* μή

s3361-c3267
Adv
Μὴ

Ne pas
θαυμάζω
thaumazô
s2296-c2294
V-ind/impér, pr a 2pl
θαυμάζετε ,
thaumazété
étonnez-vous ,
ἀδελφός
adélphos
s80-c81
N-nom/vo, mas pl
ἀδελφοί ,
adélphoï
frères ,
* εἰ
éi
s1487-c1511
Conj
εἰ
éi
si
μισέω
miséô
s3404-c3304
V-ind pr a 3sg
μισεῖ
miséi
hait
ὑμᾶς/ἐγώ
humas/égô
s5209/s1473-c1497
Pron pers-acc 2pl
ὑμᾶς
humas
vous

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
κόσμος
kosmos
s2889-c2902
N-nom mas sg
κόσμος .
kosmos
monde .
   c3267:  Voir la note c3654 en "1 Jn 1.10".
   c1511:  Voir la note c1459 en
"1 Jn 1.6".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

3.14 Nous nous avons vu que nous sommes passés de la mort dans la vie, [parce] que nous aimons les frères; le n'aimant pas (il) demeure dans la mort.
3.14 Nous, nous voyons que nous sommes passés de la mort dans la vie, [parce] que nous aimons les frères; celui qui n'aime pas demeure dans la mort. 3.14 Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères ; celui qui n'aime pas son frère demeure dans la mort.
3.14 Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort.




3.14
ἡμεῖς/ἐγώ
hêméis/égô
s2249-c2252/s1473-c1497
Pron pers-nom 1pl
Ἡμεῖς
Hêméis
Nous
* εἴδω/ὁράω
éidô/horaô
s1492/s3708-c3608
V-ind pf a 1pl
οἴδαμεν
oïdamén
nous avons vu
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
* μεταβαίνω
métabaïnô
s3327-c3232
V-ind pf a 1pl
μεταβεβήκαμεν
métabébêkamén
nous sommes passés
* ἐκ
ék
s1537-c1548
Prép
ἐκ
ék
de

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
le
θάνατος
thanatos
s2288-c2287
N-gén mas sg
θανάτου
thanatou
mort
* εἰς
éis
s1519-c1533
Prép
εἰς
éis
dans

ho
s3588-c3483
Art déf-acc fém sg
τὴν
tên
la
ζωή
zôê
s2222-c2228
N-acc fém sg
ζωήν ,
zôên
vie ,
* ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
[parce] que
* ἀγαπάω
agapaô
s25-c25
V-ind/sbj, pr a 1pl
ἀγαπῶμεν
agapômén
nous aimons

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas pl
τοὺς
tous
les
ἀδελφός
adélphos
s80-c81
N-acc mas pl
ἀδελφούς ·
adélphous
frères ;

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
* μή

s3361-c3267
Adv
μὴ

ne pas
* ἀγαπάω
agapaô
s25-c25
V-part pr a nom mas sg
ἀγαπῶν
agapôn
aimant
μένω
ménô
s3306-c3211
V-ind pr a 3sg
μένει
ménéi
demeure
* ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans

ho
s3588-c3483
Art déf-dat, mas/neut, sg
τῷ

le
θάνατος
thanatos
s2288-c2287
N-dat mas sg
θανάτῳ .
thanatô
mort .
   c3608:  Voir la note en "1 Jn 2.11".
   c3232:  Verbe μεταβαίνω (c3232, "passer") avec le sens de passer d'un lieu à un autre, ou d'un état (manière d'être, situation) à un autre.  Dans le "N.T.", μεταβαίνω implique toujours un changement de lieu ou d'état: laissant un lieu et allant dans un autre lieu; laissant un état et allant dans un autre état.
   c1548:  Voir la note en
"1 Jn 2.16".
   c1533:  Voir la note en
"1 Jn 2.17".
   c3653:  Voir la note en
"1 Jn 1.5".
   c25:  Voir la note c26 en
"1 Jn 2.5".
   c3267:  Voir la note c3654 en
"1 Jn 1.10".
   c1734:  Voir la note c1533 en
"1 Jn 2.17".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

3.15 Tout le haïssant son frère (il) est [un] homicide, et vous avez vu que tout homicide (il) n'a pas [la] vie éternelle demeurant dans lui.
3.15 Quiconque hait son frère est [un] homicide; et vous voyez que quelconque homicide n'a pas [la] vie éternelle demeurant en lui. 3.15 Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui.
3.15 Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui.




3.15
πᾶς
pas
s3956-c3853
Pron/Adj indéf-nom mas sg
Πᾶς
Pas
Tout

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
μισέω
miséô
s3404-c3304
V-part pr a nom mas sg
μισῶν
misôn
haïssant

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
ἀδελφός
adélphos
s80-c81
N-acc mas sg
ἀδελφὸν
adélphon
frère
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
(de) lui
ἀνθρωποκτόνος
anthrôpoktonos
s443-c451
N-nom mas sg
ἀνθρωποκτόνος
anthrôpoktonos
[un] homicide
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστίν ,
éstin
est ,
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
* εἴδω/ὁράω
éidô/horaô
s1492/s3708-c3608
V-ind pf a 2pl
οἴδατε
oïdaté
vous avez vu
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
πᾶς
pas
s3956-c3853
Pron/Adj indéf-nom mas sg
πᾶς
pas
tout
ἀνθρωποκτόνος
anthrôpoktonos
s443-c451
N-nom mas sg
ἀνθρωποκτόνος
anthrôpoktonos
homicide
* οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne pas
ἔχω
ékhô
s2192-c2199
V-ind pr a 3sg
ἔχει
ékhéi
a
ζωή
zôê
s2222-c2228
N-acc fém sg
ζωὴν
zôên
vie
* αἰώνιος
aïônios
s166-c167
Adj-(acc, mas/fém/neut, sg)/(nom neut sg)
αἰώνιον
aïônion
éternelle
* ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-dat, mas/neut, 3sg
αὐτῷ
autô
lui
μένω
ménô
s3306-c3211
V-part pr a acc fém sg
μένουσαν .
ménousan
demeurant .
   c3608:  Voir la note en "1 Jn 2.11".
   c3654:  Voir la note en
"1 Jn 1.10".
   c167:  Voir la note c166 en
"1 Jn 2.17".
   c1734:  Voir la note c1533 en
"1 Jn 2.17".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

3.16 Dans ceci nous avons connu l'amour, [c'est] que celui-là (il) mit son âme pour nous; nous aussi nous devons avoir mis les âmes pour les frères.
3.16 En ceci nous connaissons l'amour : [c'est] que celui-là a mis son âme pour nous; nous aussi, nous devons mettre les âmes pour les frères. 3.16 Par ceci nous avons connu l'amour, c'est que lui a laissé sa vie pour nous ; et nous, nous devons laisser nos vies pour les frères.
3.16 Nous avons connu l'amour, en ce qu'il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères.




3.16
* ἐν
én
s1722-c1734
Prép
Ἐν
Én
Dans
* τούτῳ/οὗτος
toutô/houtos
s5129/s3778-c3675
Pron dém-dat, mas/neut, sg
τούτῳ
toutô
ceci
γινώσκω
ginôskô
s1097-c1110
V-ind pf a 1pl
ἐγνώκαμεν
égnôkamén
nous avons connu

ho
s3588-c3483
Art déf-acc fém sg
τὴν
tên
la
* ἀγάπη
agapê
s26-c26
N-acc fém sg
ἀγάπην ,
agapên
amour ,
* ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
[c'est] que
* ἐκεῖνος
ékéinos
s1565-c1576
Pron dém-nom mas sg
ἐκεῖνος
ékéinos
celui-là
* ὑπέρ
hupér
s5228-c5107
Prép
ὑπὲρ
hupér
pour {+gén.} / au-dessus de {+acc.}
ἡμῶν/ἐγώ
hêmôn/égô
s2257/s1473-c1497
Pron pers-gén 1pl
ἡμῶν
hêmôn
nous

ho
s3588-c3483
Art déf-acc fém sg
τὴν
tên
la
* ψυχή
psukhê
s5590-c5470
N-acc fém sg
ψυχὴν
psukhên
âme
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
(de) lui
* τίθημι
tithêmi
s5087-c4976
V-ind ao a 3sg
ἔθηκεν ·
éthêkén
(il) mit ;
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et / aussi
ἡμεῖς/ἐγώ
hêméis/égô
s2249-c2252/s1473-c1497
Pron pers-nom 1pl
ἡμεῖς
hêméis
nous
ὀφείλω
ophéilô
s3784-c3681
V-ind pr a 1pl
ὀφείλομεν
ophéilomén
nous devons
* ὑπέρ
hupér
s5228-c5107
Prép
ὑπὲρ
hupér
pour {+gén.} / au-dessus de {+acc.}

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/fém/neut, pl
τῶν
tôn
les
ἀδελφός
adélphos
s80-c81
N-gén mas pl
ἀδελφῶν
adélphôn
frères

ho
s3588-c3483
Art déf-acc fém pl
τὰς
tas
les
* ψυχή
psukhê
s5590-c5470
N-acc fém pl
ψυχὰς
psukhas
âmes
* τίθημι
tithêmi
s5087-c4976
V-inf ao2 a
θεῖναι .
théinaï
avoir mis .
   c1734:  Voir la note c1533 en "1 Jn 2.17".
   c3675:  Voir la note en
"1 Jn 1.4".
   c26:  Voir la note en
"1 Jn 2.5".
   c3653:  Voir la note en
"1 Jn 1.5".
   c1576:  Voir la note c3675 en
"1 Jn 1.4".
   c5107:  La préposition ὑπέρ (c5107, "au-dessus de"/"pour")
avec l'accusatif, on lui donne la signification de "au-dessus de", dans le sens de "au-delà de", "plus que", ... ; mais avec le génitif, on lui donne la signification de "pour", dans le sens de "en faveur de", "pour le bien de", "à la place de", "au sujet de", ... et non pas dans le sens de "afin que", ...).
   c5470:  Le substantif ψυχή (c5470, "âme") est 103 fois dans le "N.T.". La version "Segond" le traduit
quelquefois par "vie" ("Mc 10.45", "Mt 20.28"): on voit ici que Jésus a donnée son âme en rançon, donc le rachat a été fait par son sang ("Ap 5.9"), car l'âme est le sang ("Lév 17.11, 14"). Sous l'ancienne alliance, il était interdit de manger l'âme ("Deut 12.23"). Le sang étant l'âme du corps de chair ("Lév 17.14"), l'âme peut donc manger, boire, se reposer, etc. ("Luc 12.19-20": pour cet homme après sa mort, comparez "Ecclésiaste 9.10".
   L'adjectif ψυχικός
(c5471, "psychique"), qui est de la même famille que ψυχή (c5470), est 6 fois dans le "N.T.".  Dans la version "Segond", ψυχικός (c5471, "psychique") est traduit: (1 fois par "charnel":
"Jac 3.15"), (4 fois par "naturel": "1 Cor 2.14; 15.44 2 fois; 15.46"), (1 fois par "sensuel": "Jude 1.19").
   c4976:  Le verbe τίθημι (c4976, "mettre") est environ 99 fois dans le "N.T."; exemple (version "Darby"):
"Jn 10.11, 15, 17, 18"; "Ac 5.25"; "1 Cor 16.2"; "2 Cor 3.13"; ...

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

3.17 Or lequel le cas étant qu'il ait la subsistance du monde et qu'il voie (en spectateur) son frère ayant [un] besoin et qu'il ait fermé ses entrailles depuis lui, comment l'amour du Dieu demeure-t-il dans lui ?
3.17 Or, si quelqu'un a la subsistance du monde et voit son frère ayant [un] besoin et lui ferme ses entrailles, comment l'amour du Dieu demeure-t-il en lui ? 3.17 Mais celui qui a les biens de ce monde, et qui voit son frère dans le besoin, et qui lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui ?
3.17 Si quelqu'un possède les biens du monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui?




3.17
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron rel-nom mas sg
Ὃς
Hos
Lequel
δέ

s1161-c1174
Conj
δ’
d'
or
* ἄν
an
s302-c308
Prtcl
ἂν
an
le cas étant
ἔχω
ékhô
s2192-c2199
V-sbj pr a 3sg
ἔχῃ
ékhê
qu'il ait

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
* βίος
bios
s979-c990
N-acc mas sg
βίον
bion
subsistance

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
κόσμος
kosmos
s2889-c2902
N-gén mas sg
κόσμου
kosmou
monde
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
* θεωρέω
théôréô
s2334-c2333
V-sbj pr a 3sg
θεωρῇ
théôrê
qu'il voie (en spectateur)

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
ἀδελφός
adélphos
s80-c81
N-acc mas sg
ἀδελφὸν
adélphon
frère
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
(de) lui
χρεία
khréia
s5532-c5412
N-acc fém sg
χρείαν
khréian
besoin
ἔχω
ékhô
s2192-c2199
V-part pr a, (acc mas sg)/(nom neut pl)
ἔχοντα
ékhonta
ayant
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
κλείω
kléiô
s2808-c2819
V-sbj ao a 3sg
κλείσῃ
kléisê
qu'il ait fermé

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut pl
τὰ
ta
les
σπλάγχνα/σπλάγχνον
splankhna/splankhnon
s4698-c4586
N-nom/acc, neut pl
σπλάγχνα
splankhna
entrailles
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
(de) lui
ἀπό
apo
s575-c581
Prép
ἀπ’
ap'
depuis
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ ,
autou
lui ,
* πῶς
pôs
s4459-c4352
Adv inter
πῶς
pôs
comment ?

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
* ἀγάπη
agapê
s26-c26
N-nom fém sg
ἀγάπη
agapê
amour

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ
théou
Dieu
μένω
ménô
s3306-c3211
V-ind pr a 3sg
μένει
ménéi
demeure
* ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-dat, mas/neut, 3sg
αὐτῷ ;
autô
lui ?
   c308:  Voir la note c1459 en "1 Jn 1.6".
   c990:  Voir la note c2228 en
"1 Jn 1.1".
   c2333:  Le verbe θεωρέω (c2333, "voir {en spectateur}") est environ 57 fois dans le "N.T."; exemple:
"Luc 21.6; 24.39"; "Jn 2.23; 12.19"; "Ac 4.13; 8.13; 19.26; 25.24"; dans la version "Segond", il est traduit en "Hé 7.4" par "considérer";...  Le verbe θεωρέω (c2333): être témoin d'une chose, quelle qu'elle soit, la voir des yeux du corps ou de ceux du coeur.  Le nom féminin θεωρία (c2334, "spectacle"), qui est de la même famille que θεωρέω (c2333), est une seule fois dans le "N.T.", en "Luc 23.48".
   c4352:  L'adverbe d'interrogation πῶς (c4352, "comment?") est employé dans une interrogation directe (exemple en
"1 Jn 3.17; 4.20"; ...) ou indirecte (exemple en "Marc 12.41";...).  Ne pas confondre πῶς (c4352) avec la particule πώς (ou πως).
   c26:  Voir la note en
"1 Jn 2.5".
   c1734:  Voir la note c1533 en
"1 Jn 2.17".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

3.18 (Petits) enfants, que nous n'aimions pas [de] parole ni [de] la langue, mais en oeuvre et vérité.
3.18 (Petits) enfants, n'aimons pas [de] parole ni [de] la langue, mais en oeuvre et vérité :
3.18 Enfants, n'aimons pas de parole ni de langue, mais en action et en vérité.
3.18 Petits enfants, n'aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actions et avec vérité.




3.18
* τεκνίον
téknion
s5040-c4929
N-vo neut pl
Τεκνία ,
Téknia
(Petits) enfants ,
* μή

s3361-c3267
Adv
μὴ

ne pas
* ἀγαπάω
agapaô
s25-c25
V-ind/sbj, pr a 1pl
ἀγαπῶμεν
agapômén
que nous aimions
λόγος
logos
s3056-c3068
N-dat mas sg
λόγῳ ,
logô
parole
* μηδέ
mêdé
s3366-c3270
Conj
μηδὲ
mêdé
ni

ho
s3588-c3483
Art déf-dat fém sg
τῇ

la
* γλῶσσα
glôssa
s1100-c1113
N-dat fém sg
γλώσσῃ ,
glôssê
langue ,
ἀλλά
alla
s235-c236
Conj
ἀλλὰ
alla
mais
* ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
ἔργον
érgon
s2041-c2051
N-dat neut sg
ἔργῳ
érgô
oeuvre
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
ἀλήθεια
alêthéia
s225-c226
N-dat fém sg
ἀληθείᾳ .
alêthéia
vérité .
   c4929:  Voir la note en "1 Jn 2.1".
   c3267:  Voir la note c3654 en
"1 Jn 1.10".
   c25:  Voir la note c26 en
"1 Jn 2.5".
   c3270:  Voir la note en
"1 Jn 2.15".
   c1113:  Le substantif γλῶσσα (c1113, "langue") signifie soit l'organe charnu dans la bouche (
"Jac 3.5, 6"; "Ap 16.10"; ...) ou le langage ("Marc 16.17"; "Ac 2.4, 11"; "Ap 5.9"; ...).
   c1734:  Voir la note c1533 en
"1 Jn 2.17".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

3.19 [[Et]] Dans ceci nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous persuaderons notre coeur devant lui
3.19 en ceci nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous persuaderons notre coeur devant lui, 3.19 Et par ceci nous saurons que nous sommes de la vérité, et nous assurerons nos coeurs devant lui
3.19 Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous rassurerons nos coeurs devant lui;




3.19
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
[καὶ]
kaï
[et]
* ἐν
én
s1722-c1734
Prép
Ἐν
Én
Dans
* τούτῳ/οὗτος
toutô/houtos
s5129/s3778-c3675
Pron dém-dat, mas/neut, sg
τούτῳ
toutô
ceci
γινώσκω
ginôskô
s1097-c1110
V-ind fut m 1pl
γνωσόμεθα
gnôsométha
nous connaîtrons (pour nous-mêmes)
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
* ἐκ
ék
s1537-c1548
Prép
ἐκ
ék
de

ho
s3588-c3483
Art déf-gén fém sg
τῆς
tês
la
ἀλήθεια
alêthéia
s225-c226
N-gén fém sg
ἀληθείας
alêthéias
vérité
ἐσμέν/εἰμί
ésmén/éimi
s2070/s1510-c1526
V-ind pr 1pl
ἐσμέν ,
ésmén
nous sommes ,
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
ἔμπροσθεν
émprosthén
s1715-c1727
Adv/Prép
ἔμπροσθεν
émprosthén
devant
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
lui
πείθω
péithô
s3982-c3879
V-ind fut a 1pl
πείσομεν
péisomén
nous persuaderons

ho
s3588-c3483
Art déf-acc fém sg
τὴν
tên
la
* καρδία
kardia
s2588-c2589
N-acc fém sg
καρδίαν
kardian
coeur
ἡμῶν/ἐγώ
hêmôn/égô
s2257/s1473-c1497
Pron pers-gén 1pl
ἡμῶν
hêmôn
(de) nous
   c1734:  Voir la note c1533 en "1 Jn 2.17".
   c3675:  Voir la note en
"1 Jn 1.4".
   c1548:  Voir la note en
"1 Jn 2.16".
   c2589:  Le substantif καρδία (c2589, "coeur") est environ 158 fois dans le "N.T."; exemple dans la version "Darby":
"Mt 12.40: (litt.) dans le coeur de la terre"; "Mt 12.34; 15.8; 24.48"; "Marc 2.6, 8; 7.19"; "Luc 2.19; 9.47; 12.4; 21.14"; "Jn 13.2"; "Ac 5.3, 4; 14.17; 16.14"; "Ro 1.21; 5.5; 10.6; 14.25"; "Eph 1.18"; "2 Th 3.5"; "Jac 1.26; 5.8"; ...

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

3.20 [parce] que le cas étant que notre coeur juge défavorablement, le Dieu est plus grand que notre coeur et il connaît tout.
3.20 [parce] que, si notre coeur [nous] juge défavorablement, le Dieu est plus grand que notre coeur; aussi il connaît tout. 3.20 - que, si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur et il sait toutes choses.
3.20 car si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses.




3.20
* ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
[parce] que
* ἐάν
éan
s1437-c1459
Conj
ἐὰν
éan
si (le cas étant)
* καταγινώσκω
kataginôskô
s2607-c2609
V-sbj pr a 3sg
καταγινώσκῃ
kataginôskê
qu'il juge défavorablement
ἡμῶν/ἐγώ
hêmôn/égô
s2257/s1473-c1497
Pron pers-gén 1pl
ἡμῶν
hêmôn
(de) nous

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
* καρδία
kardia
s2588-c2589
N-nom fém sg
καρδία ,
kardia
coeur ,
* ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
* μείζων/μέγας
méizôn/mégas
s3187/s3173-c3180
Adj-comp nom, mas/fém, sg
μείζων
méizôn
plus grand
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστὶν
éstin
est

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
θεός
théos
s2316-c2315
N-nom, mas/fém, sg
θεὸς
théos
Dieu

ho
s3588-c3483
Art déf-gén fém sg
τῆς
tês
(de) la
* καρδία
kardia
s2588-c2589
N-(acc pl)/(gén sg), fém
καρδίας
kardias
coeur
ἡμῶν/ἐγώ
hêmôn/égô
s2257/s1473-c1497
Pron pers-gén 1pl
ἡμῶν
hêmôn
(de) nous
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
γινώσκω
ginôskô
s1097-c1110
V-ind pr a 3sg
γινώσκει
ginôskéi
(il) connaît
πᾶς
pas
s3956-c3853
Pron/Adj indéf-(acc mas sg)/(nom/acc, neut pl)
πάντα .
panta
tout .
   c3653:  Voir la note en "1 Jn 1.5".
   c1459:  Voir la note en
"1 Jn 1.6".
   c2609:  Le verbe καταγινώσκω (c2609, "juger défavorablement"; donc, "blâmer", "condamner", etc.) est 3 fois dans le "N.T.": (
"Ga 2.11"; "1 Jn 3.20, 21").
   c2589:  Voir la note en
"1 Jn 3.19".
   c3653:  Voir la note en
"1 Jn 1.5".
   c3180:  Adjectif μέγας (s3173-c3180, "grand"); traduit par exemple en:
"Mt 27.60; 28.8"; "Jn 19.31; 21.11"; "Eph 5.32"; "Hé 11.24"; "Ap 13.16"; ...  Ici, μείζων (s3187-c3180, "plus grand") est le comparatif de l'adjectif μέγας (s3173-c3180, "grand"); traduit par exemple en: "Mt 13.32"; "Marc 12.31"; "Luc 12.18"; "Jn 13.16; 14.28"; "3 Jn 1.4"; ...  Il existe aussi μέγιστος (s3176, "le plus grand") qui est le superlatif de μέγας.

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

3.21 (Bien-)aimés, le cas étant que [[notre]] coeur ne juge pas défavorablement, nous avons hardiesse vers le Dieu,
3.21 (Bien-)aimés, si notre coeur ne [nous] juge pas défavorablement, nous avons hardiesse vers le Dieu; 3.21 Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance envers Dieu ;
3.21 Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu.




3.21
ἀγαπητός
agapêtos
s27-c27
Adj-nom/vo, mas pl
Ἀγαπητοί ,
Agapêtoï
(Bien-)aimés ,
* ἐάν
éan
s1437-c1459
Conj
ἐὰν
éan
si (le cas étant)

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
* καρδία
kardia
s2588-c2589
N-nom fém sg
καρδία
kardia
coeur
ἡμῶν/ἐγώ
hêmôn/égô
s2257/s1473-c1497
Pron pers-gén 1pl
[ἡμῶν]
hêmôn
[(de) nous]
* μή

s3361-c3267
Adv
μὴ

ne pas
καταγινώσκω
kataginôskô
s2607-c2609
V-sbj pr a 3sg
καταγινώσκῃ ,
kataginôskê
qu'il juge défavorablement ,
παῤῥησία
parrhêsia
s3954-c3851
N-acc fém sg
παῤῥησίαν
parrhêsian
hardiesse
ἔχω
ékhô
s2192-c2199
V-ind pr a 1pl
ἔχομεν
ékhomén
nous avons
πρός
pros
s4314-c4207
Prép
πρὸς
pros
vers

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
θεός
théos
s2316-c2315
N-acc, mas/fém, sg
θεόν ,
théon
Dieu ,
   c1459:  Voir la note en "1 Jn 1.6".
   c2589:  Voir la note en
"1 Jn 3.19".
   c3267:  Voir la note c3654 en
"1 Jn 1.10".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

3.22 et lequel le cas étant que nous demandions nous avons (+) depuis lui, [parce] que nous gardons ses commandements et nous faisons les [étant] agréables sous ses regards.
3.22 et si nous demandons quoi que ce soit, nous [le] recevons de lui, [parce] que nous gardons ses commandements et faisons les [choses qui sont] agréables sous ses regards. 3.22 et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous pratiquons les choses qui sont agréables devant lui.
3.22 Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable.




3.22
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron rel-nom/acc, neut sg

ho
lequel
* [ἐάν] ἄν
[éan] an
[s1437-c1459] s302-c308
[Conj] Prtcl
[ἐὰν]* ἂν
[éan] an
[si] (le cas étant)
αἰτέω
aïtéô
s154-c156
V-sbj pr a 1pl
αἰτῶμεν
aïtômén
que nous demandions
* λαμβάνω
lambanô
s2983-c2998
V-ind pr a 1pl
λαμβάνομεν
lambanomén
nous avons (+)
ἀπό
apo
s575-c581
Prép
ἀπ’
ap'
depuis
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ ,
autou
lui ,
* ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
[parce] que

ho
s3588-c3483
Art déf-acc fém pl
τὰς
tas
les
ἐντολή
éntolê
s1785-c1796
N-acc fém pl
ἐντολὰς
éntolas
commandements
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
(de) lui
τηρέω
têréô
s5083-c4972
V-ind pr a 1pl
τηροῦμεν
têroumén
nous gardons
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut pl
τὰ
ta
les
* ἀρεστός
aréstos
s701-c706
Adj-acc neut pl
ἀρεστὰ
arésta
[étant] agréables
ἐνώπιον
énôpion
s1799-c1810
Prép
ἐνώπιον
énôpion
sous les regards de
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
lui
ποιέω
poïéô
s4160-c4057
V-ind pr a 1pl
ποιοῦμεν .
poïoumén
nous faisons .
   c308:  Voir la note c1459 en "1 Jn 1.6".
   c2998:  Voir la note en
"1 Jn 2.27".
   c3653:  Voir la note en
"1 Jn 1.5".
   c706:  Comparez les notes c41 (en
"1 Jn 2.20") et c4087 (en "1 Jn 2.13").

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

3.23 Et celui-ci est son commandement, afin que nous ayons eu foi [dans] le nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous donna [le] commandement.
3.23 Et celui-ci est son commandement, afin que nous ayons foi [dans] le nom de son Fils Jésus Oint et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous [en] a donné [le] commandement. 3.23 - Et c'est ici son commandement, que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions l'un l'autre, selon qu'il nous en a donné le commandement ;
3.23 Et c'est ici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu'il nous a donné.




3.23
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
Καὶ
Kaï
Et
* οὗτος
houtos
s3778-c3675
Pron dém-nom fém sg
αὕτη
hautê
celle-ci
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστὶν
éstin
est

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
ἐντολή
éntolê
s1785-c1796
N-nom fém sg
ἐντολὴ
éntolê
commandement
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ ,
autou
(de) lui ,
ἵνα
hina
s2443-c2442
Conj
ἵνα
hina
afin que
* πιστεύω
pistéuô
s4100-c3997
V-sbj ao a 1pl
πιστεύσωμεν
pistéusômén
que nous ayons eu foi

ho
s3588-c3483
Art déf-dat, mas/neut, sg
τῷ

[à / dans] le
* ὄνομα
onoma
s3686-c3586
N-dat neut sg
ὀνόματι
onomati
nom

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
υἱός
huios
s5207-c5090
N-gén mas sg
υἱοῦ
huiou
Fils
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
(de) lui
Ἰησοῦς
Iêsous
s2424-c2424
NP-gén/dat/vo, mas
Ἰησοῦ
Iêsou
Jésus
χριστός
khristos
s5547-c5427
N-gén mas sg
χριστοῦ
khristou
christ
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
* ἀγαπάω
agapaô
s25-c25
V-ind/sbj, pr a 1pl
ἀγαπῶμεν
agapômén
que nous aimions
* ἀλλήλων
allêlôn
s240-c242
Pron récip-acc mas (pl)
ἀλλήλους ,
allêlous
l'un l'autre / les uns les autres ,
καθώς
kathôs
s2531-c2531
Conj
καθὼς
kathôs
comme
δίδωμι
didômi
s1325-c1343
V-ind ao a 3sg
ἔδωκεν
édôkén
(il) donna
ἐντολή
éntolê
s1785-c1796
N-acc fém sg
ἐντολὴν
éntolên
commandement
ἡμῖν/ἐγώ
hêmin/égô
s2254/s1473-c1497
Pron pers-dat 1pl
ἡμῖν .
hêmin
[à] nous .
   c3675:  Voir la note en "1 Jn 1.4".
   c3997:  Voir la note c4000 en
"1 Jn 1.9".
   c3586:  Voir la note en
"1 Jn 2.12".
   c25:  Voir la note c26 en
"1 Jn 2.5".
   c242:  Voir la note en
"1 Jn 1.7".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

3.24 Et le gardant ses commandements (il) demeure dans lui et lui dans lui; et dans ceci nous connaissons qu'il demeure dans nous, de l'Esprit duquel il nous donna.
3.24 Et celui qui garde ses commandements demeure en Lui et Lui en lui; et en ceci nous connaissons qu'il demeure en nous : [par ce qui vient] de l'Esprit qu'il nous a donné. 3.24 et celui qui garde ses commandements demeure en lui, et lui en cet homme; et par ceci nous savons qu'il demeure en nous, [savoir] par l'Esprit qu'il nous a donné.
3.24 Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné.




3.24
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
Καὶ
Kaï
Et

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
τηρέω
têréô
s5083-c4972
V-part pr a nom mas sg
τηρῶν
têrôn
gardant

ho
s3588-c3483
Art déf-acc fém pl
τὰς
tas
les
ἐντολή
éntolê
s1785-c1796
N-acc fém pl
ἐντολὰς
éntolas
commandements
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
(de) lui
* ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-dat, mas/neut, 3sg
αὐτῷ
autô
lui
μένω
ménô
s3306-c3211
V-ind pr a 3sg
μένει
ménéi
(il) demeure
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-nom mas sg
αὐτὸς
autos
lui
* ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-dat, mas/neut, 3sg
αὐτῷ ·
autô
lui ;
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
* ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
* τούτῳ/οὗτος
toutô/houtos
s5129/s3778-c3675
Pron dém-dat, mas/neut, sg
τούτῳ
toutô
ceci
γινώσκω
ginôskô
s1097-c1110
V-ind pr a 1pl
γινώσκομεν
ginôskomén
nous connaissons
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
μένω
ménô
s3306-c3211
V-ind pr a 3sg
μένει
ménéi
(il) demeure
* ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
ἡμῖν/ἐγώ
hêmin/égô
s2254/s1473-c1497
Pron pers-dat 1pl
ἡμῖν ,
hêmin
nous ,
* ἐκ
ék
s1537-c1548
Prép
ἐκ
ék
de

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
le
* πνεῦμα
pnéuma
s4151-c4048
N-gén neut sg
πνεύματος
pnéumatos
vent / Esprit
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron rel-gén, mas/neut, sg
οὗ
hou
duquel
ἡμῖν/ἐγώ
hêmin/égô
s2254/s1473-c1497
Pron pers-dat 1pl
ἡμῖν
hêmin
[à] nous
δίδωμι
didômi
s1325-c1343
V-ind ao a 3sg
ἔδωκεν .
édôkén
(il) donna .
   c1734:  Voir la note c1533 en "1 Jn 2.17".
   c3675:  Voir la note en
"1 Jn 1.4".
   c1548:  Voir la note en
"1 Jn 2.16".
   c4048:  Le substantif grec πνεῦμα (s4151-c4048, "vent"/"esprit") est environ 383 fois dans le "N.T."; le contexte nous indique si on doit le traduire par "vent", "esprit" ou "Esprit" (à noter qu'à l'origine, les manuscrits bibliques sont tous en onciales, en majuscules). L'équivalent hébreux (dans l'"Ancien Testament") du mot grec πνεῦμα est "rûah", lequel a le même sens.  Le mot français "esprit" vient du mot latin "spiritus" qui signifie soit "souffle", "vent" ou "esprit" (ou "Esprit").  Dans la Bible, le mot hébreu rûah (s7307-c7313) et le mot grec πνεῦμα (s4151-c4048) sont traduits par: "esprit"/"Esprit" ("Gen 1.2"; "Jn 3.6 2 fois"; "Jn 4.24 2 fois"; ...); "souffle" ("Gen 7.15"; "2 Thes 2.8"); "vent" ("Gen 8.1"; "Jn 3.8"; "Hé 1.7": voir dans la version "Jérusalem" et la note dans la version dite "À la colombe". Voir la note dans la version "Darby" en "2 Th 2.8"); etc.
   Le mot πνεῦμα
(s4151-c4048, "vent"/"esprit") vient du verbe πνέω (s4154-c4051, "venter") lequel est 7 fois dans le "N.T.":
"Mt 7.25, 27"; "Luc 12.55"; "Jn 3.8; 6.18"; "Ac 27.40"; "Ap 7.1").  De la même famille, il y a l'adjectif πνευματικός (s4152-c4049, "spirituel"; au moins 24 fois dans le "N.T.": "Ro 1.11; 7.14; 15.27"; "1 Cor 2.15; 3.1; 9.11; 10.3, 4 2 fois; 12.1; 14.1, 37; 15.44 2 fois, 46 2 fois"; "Ga 6.1"; "Eph 1.3; 5.19; 6.12"; "Col 1.9; 3.16"; "1 Pi 2.5 2 fois") et l'adverbe πνευματικῶς (s4153-c4050, "spirituellement"; 4 fois dans le "N.T.": "1 Cor 2.13 2 fois, 14"; "Ap 11.8").



[ Lire la suite... ]

Par rh  (les informations de cette page peuvent être copiées, imprimées, affichées, utilisées, partagées, distribuées, etc.)

Bible2000.Net