Bible2000.net Psaumes 119.130 : "La révélation de tes paroles éclaire, elle donne de l'intelligence aux simples."
 
Accueil | Bible | Sujets bibliques | Multimédia | Logiciels | Divers


Définitions  ~  Grammaire grecque
Chapitres :  Romains [3]  [4]  [5]  [6]  [7]  [8]  ~  Quatre versions (Romains)
Chapitres : 1 Jean [1]  [2]  [3]  [4]  [5]  ~  2 Jean [1]  ~  3 Jean [1]  ~  Quatre versions (123 Jean)
Index: mots français & numéros  ~  Index: numéros & références mots grecs


- Interlinéaire -
ΙΩΑΝΝΟΥ Α
1 Jean 4.1-21

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
4.1 (Bien-)aimés, n'ayez pas foi [en] tout esprit, mais évaluez les esprits si [c']est du Dieu, [parce] que beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde.
4.1 (Bien-)aimés, n'ayez pas foi [en] tout esprit, mais évaluez les esprits [en voyant] si [c']est du Dieu, [parce] que beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde. 4.1 Bien-aimés, ne croyez pas tout esprit, mais éprouvez les esprits [pour voir] s'ils sont de Dieu, car beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde.
4.1 -Bien-aimés, n'ajoutez pas foi à tout esprit; mais éprouvez les esprits, pour savoir s'ils sont de Dieu, car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde.




4.1
ἀγαπητός
agapêtos
s27-c27
Adj-nom/vo, mas pl
Ἀγαπητοί ,
Agapêtoï
(Bien-)aimés ,
* μή

s3361-c3267
Adv
μὴ

ne pas
πᾶς
pas
s3956-c3853
Pron/Adj indéf-dat, mas/neut, sg
παντὶ
panti
tout
* πνεῦμα
pnéuma
s4151-c4048
N-dat neut sg
πνεύματι
pnéumati
vent / esprit
* πιστεύω
pistéuô
s4100-c3997
V-ind/impér, pr a 2pl
πιστεύετε ,
pistéuété
ayez foi ,
ἀλλά
alla
s235-c236
Conj
ἀλλὰ
alla
mais
* δοκιμάζω
dokimazô
s1381-c1403
V-ind/impér, pr a 2pl
δοκιμάζετε
dokimazété
évaluez

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut pl
τὰ
ta
les
* πνεῦμα
pnéuma
s4151-c4048
N-nom/acc, neut pl
πνεύματα
pnéumata
vents / esprits
* εἰ
éi
s1487-c1511
Conj
εἰ
éi
si
* ἐκ
ék
s1537-c1548
Prép
ἐκ
ék
de

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
le
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ
théou
Dieu
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστίν ,
éstin
est ,
* ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
[parce] que
* πολύς
polus
s4183-c4080
Adj/Adv-nom mas pl
πολλοὶ
polloï
beaucoup / plusieurs / nombreux
* ψευδοπροφήτης
pséudoprophêtês
s5578-c5458
N-nom mas pl
ψευδοπροφῆται
pséudoprophêtaï
faux prophètes
ἐξέρχομαι
éxérkhomaï
s1831-c1841
V-ind pf 3pl
ἐξεληλύθασιν
éxélêluthasin
sont sortis
* εἰς
éis
s1519-c1533
Prép
εἰς
éis
dans

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
κόσμος
kosmos
s2889-c2902
N-acc mas sg
κόσμον .
kosmon
monde .
   c3267Voir la note c3654 en "1 Jn 1.10".
   c4048:  Voir la note en
"1 Jn 3.24".
   c3997:  Voir la note c4000 en
"1 Jn 1.9".
   c1403:  Le verbe δοκιμάζω (c1403, "évaluer"), qui est 22 fois dans le "N.T.", est traduit dans la version "Segond" par: ("approuver",
"Ro 14.22"; "1 Cor 16.3"); ("discernement", "Ph 1.10"); ("discerner", "Luc 12.56 2 fois"; "Ro 12.2"); ("éprouver", "1 Cor 3.13; 11.28"; "2 Cor 8.8, 22"; "1 Tim 3.10"; "1 Pi 1.7"; ...); ("essayer", "Luc 14.19"); ("examiner", "Ga 6.4"; "Eph 5.10"; "1 Th 5.21"); ...
   De la même famille que δοκιμάζω (c1403), il y a les substantifs δοκιμή {c1405, "évaluation (faite)"; traduit par: ("épreuve",
"2 Cor 2.9; 8.2"; "Ph 2.22"); ("expérience", "2 Cor 9.13"); ("preuve", "2 Cor 13.3"); ("victoire", "Ro 5.4"); ("victoire dans l'épreuve", "Ro 5.4")} et δοκίμιον {c1406, "moyen d'évaluation"; traduit dans la version "Segond" par "épreuve" en "Jac 1.3" et "1 Pi 1.7"}.
   c1511:  Voir la note c1459 en
"1 Jn 1.6".
   c1548:  Voir la note en
"1 Jn 2.16".
   c3653:  Voir la note en
"1 Jn 1.5".
   c4080:  Voir la note en
"1 Jn 2.18".
   c5458:  Le substantif ψευδοπροφήτης (c5458, "faux prophète") vient de l'adjectif ψευδής (c5451, "menteur") et du substantif προφήτης (c4290, "prophète").  Le mot προφήτης (c4290, "prophète") vient de la préposition πρό (c4147, "avant"; traduit
par exemple dans la version "Darby" par la préposition "avant" en "Mt 24.38": {Car, comme dans les jours "avant" le déluge...}. Comparez la note c4148 en "2 Jn 1.9") et du verbe φημί (c5227, il est 66 fois dans le "N.T." et pourrait être rendu par "affirmer <en parole>"; dans la version "Segond", il est traduit en "Ro 3.8" par le verbe "prétendre", mais il est souvent traduit ailleurs par "dire" et par "répondre") duquel vient le mot φήμη (c5226) qui est seulement deux fois dans le "N.T." et qui pourrait être rendu par le mot "rumeur", mais la version "Segond" le traduit par "bruit" en "Mt 9.26" et par "renommée" en "Luc 4.14".
   c1533:  Voir la note en
"1 Jn 2.17".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

4.2 Dans ceci vous connaissez l'Esprit du Dieu; tout esprit lequel déclare Jésus Christ (étant) venu en chair (il) est du Dieu;
4.2 En ceci vous connaissez l'Esprit du Dieu : tout esprit qui déclare Jésus Oint venu en chair est du Dieu. 4.2 Par ceci vous connaissez l'Esprit de Dieu : tout esprit qui confesse Jésus Christ venu en chair est de Dieu,
4.2 Reconnaissez à ceci l'Esprit de Dieu: tout esprit qui confesse Jésus Christ venu en chair est de Dieu;




4.2
* ἐν
én
s1722-c1734
Prép
Ἐν
Én
Dans
* τούτῳ/οὗτος
toutô/houtos
s5129/s3778-c3675
Pron dém-dat, mas/neut, sg
τούτῳ
toutô
ceci
γινώσκω
ginôskô
s1097-c1110
V-ind/impér, pr a 2pl
γινώσκετε
ginôskété
vous connaissez

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
le
* πνεῦμα
pnéuma
s4151-c4048
N-nom/acc/vo, neut sg
πνεῦμα
pnéuma
vent / Esprit

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ ·
théou
Dieu ;
πᾶς
pas
s3956-c3853
Adj/Pron indéf-nom/acc, neut sg
πᾶν
pan
tout
* πνεῦμα
pnéuma
s4151-c4048
N-nom/acc/vo, neut sg
πνεῦμα
pnéuma
vent / esprit
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron rel-nom/acc, neut sg

ho
lequel
* ὁμολογέω
homologéô
s3670-c3570
V-ind pr a 3sg
ὁμολογεῖ
homologéi
déclare
Ἰησοῦς
Iêsous
s2424-c2424
NP-acc mas
Ἰησοῦν
Iêsoun
Jésus
* χριστός
khristos
s5547-c5427
N-acc mas sg
χριστὸν
khriston
christ
* ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
* σάρξ
sarx
s4561-c4452
N-dat fém sg
σαρκὶ
sarki
chair
ἔρχομαι
érkhomaï
s2064-c2072
V-part pf2 acc mas sg
ἐληλυθότα
élêluthota
venu / étant venu
* ἐκ
ék
s1537-c1548
Prép
ἐκ
ék
de

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
le
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ
théou
Dieu
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστίν ·
éstin
est ;
   c1734:  Voir la note c1533 en "1 Jn 2.17".
   c3675:  Voir la note en
"1 Jn 1.4".
   c4048:  Voir la note en
"1 Jn 3.24".
   c3570:  Voir la note en
"1 Jn 1.9".
   c5427:  Voir la note c5425 en
"1 Jn 2.20".
   c4452:  Voir la note en
"1 Jn 2.16".
   c1548:  Voir la note en
"1 Jn 2.16".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

4.3 et tout esprit lequel ne déclare pas le Jésus (il) n'est pas du Dieu; et ceci est le [étant] de l'antichrist, lequel vous avez entendu qu'il vient, et maintenant (il) est déjà dans le monde.
4.3 Et tout esprit qui ne déclare pas le Jésus, n'est pas du Dieu; et ceci est celui de l'antichrist, lequel vous avez entendu qu'il vient, et maintenant il est déjà dans le monde. 4.3 et tout esprit qui ne confesse pas Jésus Christ venu en chair n'est pas de Dieu ; et ceci est l'[esprit] de l'antichrist, duquel vous avez ouï dire qu'il vient, et déjà maintenant il est dans le monde.
4.3 et tout esprit qui ne confesse pas Jésus n'est pas de Dieu, c'est celui de l'antéchrist, dont vous avez appris la venue, et qui maintenant est déjà dans le monde.




4.3
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
πᾶς
pas
s3956-c3853
Adj/Pron indéf-nom/acc, neut sg
πᾶν
pan
tout
* πνεῦμα
pnéuma
s4151-c4048
N-nom/acc/vo, neut sg
πνεῦμα
pnéuma
vent / esprit
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron rel-nom/acc, neut sg

ho
lequel
* μή

s3361-c3267
Adv
μὴ

ne pas
* ὁμολογέω
homologéô
s3670-c3570
V-ind pr a 3sg
ὁμολογεῖ
homologéi
déclare

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
Ἰησοῦς
Iêsous
s2424-c2424
NP-acc mas
Ἰησοῦν
Iêsoun
Jésus
* ἐκ
ék
s1537-c1548
Prép
ἐκ
ék
de

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
le
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ
théou
Dieu
* οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne pas
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἔστιν ·
éstin
est ;
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
* τοῦτο/οὗτος
touto/houtos
s5124/s3778-c3675
Pron dém-nom/acc, neut sg
τοῦτό
touto
ceci
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστιν
éstin
est
*
ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
le [étant]

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
* ἀντίχριστος
antikhristos
s500-c508
N-gén mas sg
ἀντιχρίστου ,
antikhristou
antichrist ,
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron rel-nom/acc, neut sg

ho
lequel
ἀκούω
akouô
s191-c193
V-ind pf2 a 2pl
ἀκηκόατε
akêkoaté
vous avez entendu
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
ἔρχομαι
érkhomaï
s2064-c2072
V-ind pr 3sg
ἔρχεται ,
érkhétaï
(il) vient ,
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
νῦν
nun
s3568-c3465
Adv
νῦν
nun
maintenant
* ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans

ho
s3588-c3483
Art déf-dat, mas/neut, sg
τῷ

le
κόσμος
kosmos
s2889-c2902
N-dat mas sg
κόσμῳ
kosmô
monde
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστὶν
éstin
(il) est
ἤδη
êdê
s2235-c2240
Adv
ἤδη .
êdê
déjà .
   c4048:  Voir la note en "1 Jn 3.24".
   c3267
Voir la note c3654 en "1 Jn 1.10".
   c3570:  Voir la note en
"1 Jn 1.9".
   c1548:  Voir la note en
"1 Jn 2.16".
   c3654:  Voir la note en
"1 Jn 1.10".
   c3675:  Voir la note en
"1 Jn 1.4".
   c3483"le [étant]", voir la note en
"1 Jn 2.15".
   c508:  Voir la note en
"1 Jn 2.18".
   c1734:  Voir la note c1533 en
"1 Jn 2.17".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

4.4 Vous vous êtes du Dieu, (petits) enfants, et vous les avez vaincus, [parce] que le [étant] dans vous est plus grand que le [étant] dans le monde;
4.4 Vous, (petits) enfants, vous êtes du Dieu et vous les avez vaincus, [parce] que celui [qui est] en vous est plus grand que celui [qui est] dans le monde. 4.4 Pour vous, enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
4.4 Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.




4.4
ὑμεῖς/ἐγώ
huméis/égô
s5210-c5092/s1473-c1497
Pron pers-nom 2pl
Ὑμεῖς
Huméis
Vous
* ἐκ
ék
s1537-c1548
Prép
ἐκ
ék
de

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
le
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ
théou
Dieu
ἐστέ/εἰμί
ésté/éimi
s2075/s1510-c1526
V-ind pr 2pl
ἐστέ ,
ésté
vous êtes ,
* τεκνίον
téknion
s5040-c4929
N-vo neut pl
τεκνία ,
téknia
(petits) enfants ,
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
νικάω
nikaô
s3528-c3425
V-ind pf a 2pl
νενικήκατε
nénikêkaté
vous avez vaincu
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-acc mas 3pl
αὐτούς ,
autous
eux ,
* ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
[parce] que
* μείζων/μέγας
méizôn/mégas
s3187/s3173-c3180
Adj-comp nom, mas/fém, sg
μείζων
méizôn
plus grand
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστὶν
éstin
est
*
ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le [étant]
* ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
ὑμῖν/ἐγώ
humin/égô
s5213/s1473-c1497
Pron pers-dat 2pl
ὑμῖν
humin
vous
*
ê
s2228-c2234
Conj

ê
ou / que
*
ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le [étant]
* ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans

ho
s3588-c3483
Art déf-dat, mas/neut, sg
τῷ

le
κόσμος
kosmos
s2889-c2902
N-dat mas sg
κόσμῳ ·
kosmô
monde ;
   c1548:  Voir la note en "1 Jn 2.16".
   c4929:  Voir la note en
"1 Jn 2.1".
   c3653:  Voir la note en
"1 Jn 1.5".
   c3180:  Voir la note en
"1 Jn 3.20".
   c3483 "le [étant]", voir la note en
"1 Jn 2.15".
   c1734:  Voir la note c1533 en
"1 Jn 2.17".
   c2234:  Selon le contexte, la particule ἤ (c2234, "ou", "que") peut signifier soit la conjonction "ou", soit la conjonction "que".  Ne pas confondre la conjonction ἤ (c2234, "ou", "que") avec la conjonction ὅτι (c3653, "que"; voir la note en
"1 Jn 1.5").

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

4.5 eux ils sont du monde; à cause de ceci ils parlent [selon ce qui est] du monde et le monde entend d'eux.
4.5 Eux, ils sont du monde; à cause de ceci ils parlent [selon ce qui est] du monde, et le monde les entend. 4.5 Pour eux, ils sont du monde ; c'est pourquoi ils parlent selon les principes du monde, et le monde les écoute.
4.5 Eux, ils sont du monde; c'est pourquoi ils parlent d'après le monde, et le monde les écoute.




4.5
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-nom mas 3pl
αὐτοὶ
autoï
eux
* ἐκ
ék
s1537-c1548
Prép
ἐκ
ék
de

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
le
κόσμος
kosmos
s2889-c2902
N-gén mas sg
κόσμου
kosmou
monde
εἰσί/εἰμί
éisi/éimi
s1526/s1510-c1526
V-ind pr 3pl
εἰσίν ·
éisin
ils sont ;
* διά
dia
s1223-c1238
Prép
διὰ
dia
à cause de
* τοῦτο/οὗτος
touto/houtos
s5124/s3778-c3675
Pron dém-nom/acc, neut sg
τοῦτο
touto
ceci
* ἐκ
ék
s1537-c1548
Prép
ἐκ
ék
de

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
le
κόσμος
kosmos
s2889-c2902
N-gén mas sg
κόσμου
kosmou
monde
λαλέω
laléô
s2980-c2995
V-ind pr a 3pl
λαλοῦσιν
lalousin
ils parlent
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
κόσμος
kosmos
s2889-c2902
N-nom mas sg
κόσμος
kosmos
monde
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/fém/neut, 3pl
αὐτῶν
autôn
(d')eux
ἀκούω
akouô
s191-c193
V-ind pr a 3sg
ἀκούει .
akouéi
entend .
   c1548:  Voir la note en "1 Jn 2.16".
   c1238:  Voir la note en
"1 Jn 2.12".
   c3675:  Voir la note en
"1 Jn 1.4".
   c1548:  Voir la note en
"1 Jn 2.16".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

4.6 Nous nous sommes du Dieu; le connaissant le Dieu (il) nous entend, lequel n'est pas du Dieu (il) n'entend pas de nous. De ceci nous connaissons l'Esprit de la vérité et l'esprit de l'égarement.
4.6 Nous, nous sommes du Dieu. Celui qui connaît le Dieu, nous entend; celui qui n'est pas du Dieu, ne nous entend pas : de ceci nous connaissons l'Esprit de la vérité et l'esprit de l'égarement. 4.6 Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n'est pas de Dieu ne nous écoute pas : à cela nous connaissons l'esprit de vérité et l'esprit d'erreur.
4.6 Nous, nous sommes de Dieu; celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n'est pas de Dieu ne nous écoute pas: c'est par là que nous connaissons l'esprit de la vérité et l'esprit de l'erreur.




4.6
ἡμεῖς/ἐγώ
hêméis/égô
s2249-c2252/s1473-c1497
Pron pers-nom 1pl
Ἡμεῖς
Hêméis
Nous
* ἐκ
ék
s1537-c1548
Prép
ἐκ
ék
de

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
le
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ
théou
Dieu
ἐσμέν/εἰμί
ésmén/éimi
s2070/s1510-c1526
V-ind pr 1pl
ἐσμέν ·
ésmén
nous sommes ;

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
γινώσκω
ginôskô
s1097-c1110
V-part pr a nom mas sg
γινώσκων
ginôskôn
connaissant

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
θεός
théos
s2316-c2315
N-acc, mas/fém, sg
θεὸν
théon
Dieu
ἀκούω
akouô
s191-c193
V-ind pr a 3sg
ἀκούει
akouéi
entend
ἡμῶν/ἐγώ
hêmôn/égô
s2257/s1473-c1497
Pron pers-gén 1pl
ἡμῶν ,
hêmôn
(de) nous ,
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron rel-nom mas sg
ὃς
hos
lequel
* οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne pas
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἔστιν
éstin
est
* ἐκ
ék
s1537-c1548
Prép
ἐκ
ék
de

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
le
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ
théou
Dieu
* οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne pas
ἀκούω
akouô
s191-c193
V-ind pr a 3sg
ἀκούει
akouéi
entend
ἡμῶν/ἐγώ
hêmôn/égô
s2257/s1473-c1497
Pron pers-gén 1pl
ἡμῶν .
hêmôn
(de) nous .
* ἐκ
ék
s1537-c1548
Prép
Ἐκ
Ék
De
* τούτου/οὗτος
toutou/houtos
s5127/s3778-c3675
Pron dém-gén, mas/neut, sg
τούτου
toutou
ceci
γινώσκω
ginôskô
s1097-c1110
V-ind pr a 1pl
γινώσκομεν
ginôskomén
nous connaissons

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
le
* πνεῦμα
pnéuma
s4151-c4048
N-nom/acc/vo, neut sg
πνεῦμα
pnéuma
vent / Esprit

ho
s3588-c3483
Art déf-gén fém sg
τῆς
tês
(de) la
ἀλήθεια
alêthéia
s225-c226
N-gén fém sg
ἀληθείας
alêthéias
vérité
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
le
* πνεῦμα
pnéuma
s4151-c4048
N-nom/acc/vo, neut sg
πνεῦμα
pnéuma
vent / esprit

ho
s3588-c3483
Art déf-gén fém sg
τῆς
tês
(de) la
* πλάνη
planê
s4106-c4003
N-gén fém sg
πλάνης .
planês
égarement .
   c1548:  Voir la note en "1 Jn 2.16".
   c3654:  Voir la note en
"1 Jn 1.10".
   c3675:  Voir la note en
"1 Jn 1.4".
   c4048:  Voir la note en
"1 Jn 3.24".
   c4003:  Voir la note c4002 en
"1 Jn 1.8".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

4.7 (Bien-)aimés, que nous (nous) aimions les uns les autres, [parce] que l'amour est du Dieu, et tout le aimant (il) a été généré du Dieu et (il) connaît le Dieu.
4.7 (Bien-)aimés, aimons-nous les uns les autres, [parce] que l'amour est du Dieu; et quiconque aime est généré du Dieu et connaît le Dieu. 4.7 Bien-aimés, aimons-nous l'un l'autre, car l'amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
4.7 Bien-aimés, aimons nous les uns les autres; car l'amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.




4.7
ἀγαπητός
agapêtos
s27-c27
Adj-nom/vo, mas pl
Ἀγαπητοί ,
Agapêtoï
(Bien-)aimés ,
* ἀγαπάω
agapaô
s25-c25
V-ind/sbj, pr a 1pl
ἀγαπῶμεν
agapômén
que nous aimions
* ἀλλήλων
allêlôn
s240-c242
Pron récip-acc mas (pl)
ἀλλήλους ,
allêlous
l'un l'autre / les uns les autres ,
*ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
[parce] que

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
* ἀγάπη
agapê
s26-c26
N-nom fém sg
ἀγάπη
agapê
amour
* ἐκ
ék
s1537-c1548
Prép
ἐκ
ék
de

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
le
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ
théou
Dieu
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστίν ,
éstin
est ,
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
πᾶς
pas
s3956-c3853
Pron/Adj indéf-nom mas sg
πᾶς
pas
tout

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
* ἀγαπάω
agapaô
s25-c25
V-part pr a nom mas sg
ἀγαπῶν
agapôn
aimant
* ἐκ
ék
s1537-c1548
Prép
ἐκ
ék
de

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
le
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ
théou
Dieu
* γεννάω
génnaô
s1080-c1092
V-ind pf pass 3sg
γεγέννηται
gégénnêtaï
a été généré
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
γινώσκω
ginôskô
s1097-c1110
V-ind pr a 3sg
γινώσκει
ginôskéi
connaît

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
θεός
théos
s2316-c2315
N-acc, mas/fém, sg
θεόν .
théon
Dieu .
   c25:  Voir la note c26 en "1 Jn 2.5".
   c242:  Voir la note en
"1 Jn 1.7".
   c3653:  Voir la note en
"1 Jn 1.5".
   c26:  Voir la note en
"1 Jn 2.5".
   c1548:  Voir la note en
"1 Jn 2.16".
   c1092:  Voir la note en
"1 Jn 2.29".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

4.8 Le n'aimant pas (il) ne connut pas le Dieu, [parce] que le Dieu est amour.
4.8 Celui qui n'aime pas n'a pas connu le Dieu, [parce] que le Dieu est amour. 4.8 Celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu, car Dieu est amour.
4.8 Celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu, car Dieu est amour.




4.8

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

Ho
Le
* μή

s3361-c3267
Adv
μὴ

ne pas
* ἀγαπάω
agapaô
s25-c25
V-part pr a nom mas sg
ἀγαπῶν
agapôn
aimant
* οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne pas
γινώσκω
ginôskô
s1097-c1110
V-ind ao2 a 3sg
ἔγνω
égnô
connut

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
θεός
théos
s2316-c2315
N-acc, mas/fém, sg
θεόν ,
théon
Dieu ,
* ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
[parce] que

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
θεός
théos
s2316-c2315
N-nom, mas/fém, sg
θεὸς
théos
Dieu
* ἀγάπη
agapê
s26-c26
N-nom fém sg
ἀγάπη
agapê
amour
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστίν .
éstin
est .
   c3267Voir la note c3654 en "1 Jn 1.10".
   c25:  Voir la note c26 en
"1 Jn 2.5".
   c3654:  Voir la note en
"1 Jn 1.10".
   c3653:  Voir la note en
"1 Jn 1.5".
   c26:  Voir la note en
"1 Jn 2.5".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

4.9 Dans ceci l'amour du Dieu fut manifesté dans nous, [en ce] que le Dieu a envoyé dans le monde son Fils le seul-né afin que nous ayons vécu à travers lui.
4.9 En ceci l'amour du Dieu a été manifesté en nous, [en ce] que le Dieu a envoyé dans le monde son Fils seul-né, afin que nous vivions à travers lui. 4.9 En ceci a été manifesté l'amour de Dieu pour nous, c'est que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui ;
4.9 L'amour de Dieu a été manifesté envers nous en ce que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.




4.9
* ἐν
én
s1722-c1734
Prép
Ἐν
Én
Dans
* τούτῳ/οὗτος
toutô/houtos
s5129/s3778-c3675
Pron dém-dat, mas/neut, sg
τούτῳ
toutô
ceci
φανερόω
phanéroô
s5319-c5200
V-ind ao pass 3sg
ἐφανερώθη
éphanérôthê
fut manifesté

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
* ἀγάπη
agapê
s26-c26
N-nom fém sg
ἀγάπη
agapê
amour

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ
théou
Dieu
* ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
ἡμῖν/ἐγώ
hêmin/égô
s2254/s1473-c1497
Pron pers-dat 1pl
ἡμῖν ,
hêmin
nous ,
* ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
[en ce] que

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
υἱός
huios
s5207-c5090
N-acc mas sg
υἱὸν
huion
Fils
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
(de) lui

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
* μονογενής
monogénês
s3439-c3338
Adj-acc mas sg
μονογενῆ
monogénê
seul-né
* ἀποστέλλω
apostéllô
s649-c655
V-ind pf a 3sg
ἀπέσταλκεν
apéstalkén
a envoyé

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
θεός
théos
s2316-c2315
N-nom, mas/fém, sg
θεὸς
théos
Dieu
* εἰς
éis
s1519-c1533
Prép
εἰς
éis
dans

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
κόσμος
kosmos
s2889-c2902
N-acc mas sg
κόσμον
kosmon
monde
ἵνα
hina
s2443-c2442
Conj
ἵνα
hina
afin que
ζάω
zaô
s2198-c2205
V-sbj ao a 1pl
ζήσωμεν
zêsômén
que nous ayons vécu
* διά
dia
s1223-c1238
Prép
δι’
di'
à travers
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ .
autou
lui .
   c1734:  Voir la note c1533 en "1 Jn 2.17".
   c3675:  Voir la note en
"1 Jn 1.4".
   c26:  Voir la note en
"1 Jn 2.5".
   c3653:  Voir la note en
"1 Jn 1.5".
   c3338:  L'adjectif μονογενής (c3338, "seul-né") vient de l'adjectif μόνος (c3339, "seul") et du verbe γίνομαι (c1109, "devenir").  Le terme μονογενής (c3338) est 9 fois dans le "N.T.":
"Luc 7.12; 8.42; 9.38"; "Jn 1.14, 18; 3.16, 18"; "Hé 11.17"; "1 Jn 4.9".
   c655:  Voir la note c916 en
"1 Jn 4.18" et la note c4204 en "3 Jn 1.6".
   c1533:  Voir la note en
"1 Jn 2.17".
   c1238:  Voir la note en
"1 Jn 2.12".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

4.10 Dans ceci est l'amour, pas [en ce] que nous nous avons aimé le Dieu, mais [en ce] que lui nous aima et envoya son Fils propitiation au sujet de nos péchés.
4.10 En ceci est l'amour, non pas [en ce] que nous, nous avons aimé le Dieu, mais [en ce] que lui nous a aimés et a envoyé son Fils propitiation au sujet de nos péchés. 4.10 en ceci est l'amour, non en ce que nous, nous ayons aimé Dieu, mais en ce que lui nous aima et qu'il envoya son Fils [pour être la] propitiation pour nos péchés.
4.10 Et cet amour consiste, non point en ce que nous avons aimé Dieu, mais en ce qu'il nous a aimés et a envoyé son Fils comme victime expiatoire pour nos péchés.




4.10
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
Ἐν
Én
Dans
τούτῳ/οὗτος
toutô/houtos
s5129/s3778-c3675
Pron dém-dat, mas/neut, sg
τούτῳ
toutô
ceci
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστὶν
éstin
est

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
ἀγάπη
agapê
s26-c26
N-nom fém sg
ἀγάπη ,
agapê
amour ,
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐχ
oukh
ne pas
* ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
[en ce] que
ἡμεῖς/ἐγώ
hêméis/égô
s2249-c2252/s1473-c1497
Pron pers-nom 1pl
ἡμεῖς
hêméis
nous
* ἀγαπάω
agapaô
s25-c25
V-ind pf a 1pl
ἠγαπήκαμεν
êgapêkamén
nous avons aimé

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
θεός
théos
s2316-c2315
N-acc, mas/fém, sg
θεόν ,
théon
Dieu ,
ἀλλά
alla
s235-c236
Conj
ἀλλ’
all'
mais
* ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
[en ce] que
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-nom mas sg
αὐτὸς
autos
lui
* ἀγαπάω
agapaô
s25-c25
V-ind ao a 3sg
ἠγάπησεν
êgapêsén
aima
ἡμᾶς/ἐγώ
hêmas/égô
s2248/s1473-c1497
Pron pers-acc 1p
ἡμᾶς
hêmas
nous
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
* ἀποστέλλω
apostéllô
s649-c655
V-ind ao a 3sg
ἀπέστειλεν
apéstéilén
envoya

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
υἱός
huios
s5207-c5090
N-acc mas sg
υἱὸν
huion
Fils
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
(de) lui
* ἱλασμός
hilasmos
s2434-c2434
N-acc mas sg
ἱλασμὸν
hilasmon
propitiation
περί
péri
s4012-c3910
Prép
περὶ
péri
au sujet de

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/fém/neut, pl
τῶν
tôn
les
ἁμαρτία
hamartia
s266-c269
N-gén fém pl
ἁμαρτιῶν
hamartiôn
péchés
ἡμῶν/ἐγώ
hêmôn/égô
s2257/s1473-c1497
Pron pers-gén 1pl
ἡμῶν .
hêmôn
(de) nous .
   c3653:  Voir la note en "1 Jn 1.5".
   c25:  Voir la note c26 en
"1 Jn 2.5".
   c655:  Voir la note c916 en
"1 Jn 4.18" et la note c4204 en "3 Jn 1.6".
   c2434:  Voir la note en
"1 Jn 2.2".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

4.11 (Bien-)aimés, si le Dieu nous aima ainsi, nous aussi nous devons nous aimer les uns les autres.
4.11 (Bien-)aimés, si le Dieu nous a aimés ainsi, nous aussi nous devons nous aimer les uns les autres. 4.11 Bien-aimés, si Dieu nous aima ainsi, nous aussi nous devons nous aimer l'un l'autre.
4.11 Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.




4.11
ἀγαπητός
agapêtos
s27-c27
Adj-nom/vo, mas pl
Ἀγαπητοί ,
Agapêtoï
(Bien-)aimés ,
* εἰ
éi
s1487-c1511
Conj
εἰ
éi
si
* οὕτω/οὕτως
houtô/houtôs
s3779-c3676
Adv
οὕτως
houtôs
ainsi

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
θεός
théos
s2316-c2315
N-nom, mas/fém, sg
θεὸς
théos
Dieu
* ἀγαπάω
agapaô
s25-c25
V-ind ao a 3sg
ἠγάπησεν
êgapêsén
aima
ἡμᾶς/ἐγώ
hêmas/égô
s2248/s1473-c1497
Pron pers-acc 1p
ἡμᾶς ,
hêmas
nous ,
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et / aussi
ἡμεῖς/ἐγώ
hêméis/égô
s2249-c2252/s1473-c1497
Pron pers-nom 1pl
ἡμεῖς
hêméis
nous
ὀφείλω
ophéilô
s3784-c3681
V-ind pr a 1pl
ὀφείλομεν
ophéilomén
nous devons
* ἀλλήλων
allêlôn
s240-c242
Pron récip-acc mas (pl)
ἀλλήλους
allêlous
l'un l'autre / les uns les autres
* ἀγαπάω
agapaô
s25-c25
V-inf pr a
ἀγαπᾷν .
agapan
aimer .
   c1511:  Voir la note c1459 en "1 Jn 1.6".
   c3676:  L'adverbe οὕτω (c3676, "ainsi"; s'écrit οὕτως devant une voyelle) renvoie à ce qui précède ou à ce qui suit.
   c25:  Voir la note c26 en
"1 Jn 2.5".
   c242:  Voir la note en
"1 Jn 1.7".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

4.12 Dieu jamais aucun [individu l']a  contemplé. Le cas étant que nous nous aimions les uns les autres, le Dieu demeure dans nous et son amour est ayant été rendu parfait dans nous.
4.12 Dieu, jamais personne ne [l']a contemplé. Si nous nous aimons les uns les autres, le Dieu demeure en nous et son amour est rendu parfait en nous. 4.12 Personne ne vit jamais Dieu ; si nous nous aimons l'un l'autre, Dieu demeure en nous, et son amour est consommé en nous.
4.12 Personne n'a jamais vu Dieu; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous.




4.12
θεός
théos
s2316-c2315
N-acc, mas/fém, sg
θεὸν
théon
Dieu
* οὐδείς
oudéis
s3762-c3659
Pron/Adj indéf-nom mas sg
οὐδεὶς
oudéis
aucun [ ]
* πώποτε
pôpoté
s4455-c4349
Adv
πώποτε
pôpoté
jamais
θεάομαι
théaomaï
s2300-c2298
V-ind pf 3sg
τεθέαται .
téthéataï
a contemplé .
* ἐάν
éan
s1437-c1459
Conj
Ἐὰν
Éan
Si (le cas étant)
* ἀγαπάω
agapaô
s25-c25
V-ind/sbj, pr a 1pl
ἀγαπῶμεν
agapômén
que nous aimions
* ἀλλήλων
allêlôn
s240-c242
Pron récip-acc mas (pl)
ἀλλήλους ,
allêlous
l'un l'autre / les uns les autres ,

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
θεός
théos
s2316-c2315
N-nom, mas/fém, sg
θεὸς
théos
Dieu
* ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
ἡμῖν/ἐγώ
hêmin/égô
s2254/s1473-c1497
Pron pers-dat 1pl
ἡμῖν
hêmin
nous
μένω
ménô
s3306-c3211
V-ind pr a 3sg
μένει
ménéi
demeure
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
* ἀγάπη
agapê
s26-c26
N-nom fém sg
ἀγάπη
agapê
amour
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
(de) lui
* τελειόω
téléioô
s5048-c4937
V-part pf pass nom fém sg
τετελειωμένη
tétéléiôménê
ayant été rendue parfaite
* ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
ἡμῖν/ἐγώ
hêmin/égô
s2254/s1473-c1497
Pron pers-dat 1pl
ἡμῖν
hêmin
nous
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστίν .
éstin
est .
   c3659:  Voir la note c3271 en "1 Jn 3.7".
   c4349:  L'adverbe πώποτε (c4349, "jamais"), qui vient de πω et ποτέ (c4114), est six fois dans le "N.T.":
"Luc 19.30"; "Jn 1.18; 5.37; 6.35; 8.33"; "1 Jn 4.12".
   c1459:  Voir la note en
"1 Jn 1.6".
   c25:  Voir la note c26 en
"1 Jn 2.5".
   c242:  Voir la note en
"1 Jn 1.7".
   c1734:  Voir la note c1533 en
"1 Jn 2.17".
   c26:  Voir la note en
"1 Jn 2.5".
   c4937:  Voir la note en
"1 Jn 2.5".
   c1734:  Voir la note c1533 en
"1 Jn 2.17".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

4.13 Dans ceci nous connaissons que nous demeurons dans lui et lui dans nous, [c'est] qu'il nous a donné de son Esprit.
4.13 En ceci nous connaissons que nous demeurons en lui et lui en nous : [c'est] qu'il nous donne de son Esprit. 4.13 Par ceci nous savons que nous demeurons en lui et lui en nous, c'est qu'il nous a donné de son Esprit ;
4.13 Nous connaissons que nous demeurons en lui, et qu'il demeure en nous, en ce qu'il nous a donné de son Esprit.




4.13
* ἐν
én
s1722-c1734
Prép
Ἐν
Én
Dans
* τούτῳ/οὗτος
toutô/houtos
s5129/s3778-c3675
Pron dém-dat, mas/neut, sg
τούτῳ
toutô
ceci
γινώσκω
ginôskô
s1097-c1110
V-ind pr a 1pl
γινώσκομεν
ginôskomén
nous connaissons
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
* ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-dat, mas/neut, 3sg
αὐτῷ
autô
lui
μένω
ménô
s3306-c3211
V-ind pr a 1pl
μένομεν
ménomén
nous demeurons
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-nom mas sg
αὐτὸς
autos
lui
* ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
ἡμῖν/ἐγώ
hêmin/égô
s2254/s1473-c1497
Pron pers-dat 1pl
ἡμῖν ,
hêmin
nous ,
* ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
[c'est] que
* ἐκ
ék
s1537-c1548
Prép
ἐκ
ék
de

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
le
* πνεῦμα
pnéuma
s4151-c4048
N-gén neut sg
πνεύματος
pnéumatos
Esprit
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
(de) lui
δίδωμι
didômi
s1325-c1343
V-ind pf a 3sg
δέδωκεν
dédôkén
(il) a donné
ἡμῖν/ἐγώ
hêmin/égô
s2254/s1473-c1497
Pron pers-dat 1pl
ἡμῖν .
hêmin
[à] nous .
   c1734:  Voir la note c1533 en "1 Jn 2.17".
   c3675:  Voir la note en
"1 Jn 1.4".
   c3653:  Voir la note en
"1 Jn 1.5".
   c1548:  Voir la note en
"1 Jn 2.16".
   c4048:  Voir la note en
"1 Jn 3.24".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

4.14 Et nous nous avons contemplé et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils sauveur du monde.
4.14 Et nous, nous avons contemplé et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils sauveur du monde. 4.14 et nous, nous avons vu et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils [pour être le] Sauveur du monde.
4.14 Et nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé le Fils comme Sauveur du monde.




4.14
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
Καὶ
Kaï
Et
ἡμεῖς/ἐγώ
hêméis/égô
s2249-c2252/s1473-c1497
Pron pers-nom 1pl
ἡμεῖς
hêméis
nous
θεάομαι
théaomaï
s2300-c2298
V-ind pf 1pl
τεθεάμεθα
téthéamétha
nous avons contemplé
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
μαρτυρέω
marturéô
s3140-c3149
V-ind pr a 1pl
μαρτυροῦμεν
marturoumén
nous témoignons
* ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
πατήρ
patêr
s3962-c3859
N-nom mas sg
πατὴρ
patêr
Père
* ἀποστέλλω
apostéllô
s649-c655
V-ind pf a 3sg
ἀπέσταλκεν
apéstalkén
a envoyé

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
υἱός
huios
s5207-c5090
N-acc mas sg
υἱὸν
huion
Fils
σωτήρ
sôtêr
s4990-c4883
N-acc mas sg
σωτῆρα
sôtêra
sauveur

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
κόσμος
kosmos
s2889-c2902
N-gén mas sg
κόσμου .
kosmou
monde .
   c3653:  Voir la note en "1 Jn 1.5".
   c655:  Voir la note c916 en
"1 Jn 4.18" et la note c4204 en "3 Jn 1.6".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

4.15 Lequel le cas étant qu'il ait déclaré que Jésus [[Christ]] est le Fils du Dieu, le Dieu demeure dans lui et lui dans le Dieu.
4.15 Si quelqu'un déclare que Jésus est le Fils du Dieu, le Dieu demeure en lui et lui dans le Dieu. 4.15 Quiconque confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu.
4.15 Celui qui confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.




4.15
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron rel-nom mas sg
Ὃς
Hos
Lequel
* ἐάν
éan
s1437-c1459
Conj
ἐὰν
éan
si (le cas étant)
* ὁμολογέω
homologéô
s3670-c3570
V-sbj ao a 3sg
ὁμολογήσῃ
homologêsê
qu'il ait déclaré
* ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
Ἰησοῦς
Iêsous
s2424-c2424
NP-nom mas
Ἰησοῦς
Iêsous
Jésus
χριστός
khristos
s5547-c5427
N-nom mas
[χριστός]
khristos
[christ]
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστιν
éstin
est

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
υἱός
huios
s5207-c5090
N-nom mas sg
υἱὸς
huios
Fils

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ ,
théou
Dieu ,

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
θεός
théos
s2316-c2315
N-nom, mas/fém, sg
θεὸς
théos
Dieu
* ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-dat, mas/neut, 3sg
αὐτῷ
autô
lui
μένω
ménô
s3306-c3211
V-ind pr a 3sg
μένει
ménéi
demeure
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-nom mas sg
αὐτὸς
autos
lui
* ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans

ho
s3588-c3483
Art déf-dat, mas/neut, sg
τῷ

le
θεός
théos
s2316-c2315
N-dat, mas/fém, sg
θεῷ .
théô
Dieu .
   c1459:  Voir la note en "1 Jn 1.6".
   c3570:  Voir la note en
"1 Jn 1.9".
   c3653:  Voir la note en
"1 Jn 1.5".
   c1734:  Voir la note c1533 en
"1 Jn 2.17".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

4.16 Et nous nous avons connu et nous avons eu foi [à] l'amour lequel le Dieu a dans nous. Le Dieu est amour, et le demeurant dans l'amour demeure dans le Dieu et le Dieu demeure dans lui.
4.16 Et nous, nous connaissons et avons foi [à] l'amour que le Dieu a en nous : le Dieu est amour, et celui qui demeure dans l'amour demeure dans le Dieu, et le Dieu demeure en lui. 4.16 Et nous avons connu et cru l'amour que Dieu a pour nous. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l'amour, demeure en Dieu et Dieu en lui.
4.16 Et nous, nous avons connu l'amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour; et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.




4.16
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
Καὶ
Kaï
Et
ἡμεῖς/ἐγώ
hêméis/égô
s2249-c2252/s1473-c1497
Pron pers-nom 1pl
ἡμεῖς
hêméis
nous
γινώσκω
ginôskô
s1097-c1110
V-ind pf a 1pl
ἐγνώκαμεν
égnôkamén
nous avons connu
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
* πιστεύω
pistéuô
s4100-c3997
V-ind pf a 1pl
πεπιστεύκαμεν
pépistéukamén
nous avons eu foi

ho
s3588-c3483
Art déf-acc fém sg
τὴν
tên
(à) la
* ἀγάπη
agapê
s26-c26
N-acc fém sg
ἀγάπην
agapên
amour
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron rel-acc fém sg
ἣν
hên
laquelle
ἔχω
ékhô
s2192-c2199
V-ind pr a 3sg
ἔχει
ékhéi
a

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
θεός
théos
s2316-c2315
N-nom, mas/fém, sg
θεὸς
théos
Dieu
* ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
ἡμῖν/ἐγώ
hêmin/égô
s2254/s1473-c1497
Pron pers-dat 1pl
ἡμῖν .
hêmin
nous .

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

Ho
Le
θεός
théos
s2316-c2315
N-nom, mas/fém, sg
θεὸς
théos
Dieu
* ἀγάπη
agapê
s26-c26
N-nom fém sg
ἀγάπη
agapê
amour
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστίν ,
éstin
est ,
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
μένω
ménô
s3306-c3211
V-part pr a nom mas sg
μένων
ménôn
demeurant
* ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans

ho
s3588-c3483
Art déf-dat fém sg
τῇ

la
* ἀγάπη
agapê
s26-c26
N-dat fém sg
ἀγάπῃ
agapê
amour
* ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans

ho
s3588-c3483
Art déf-dat, mas/neut, sg
τῷ

le
θεός
théos
s2316-c2315
N-dat, mas/fém, sg
θεῷ
théô
Dieu
μένω
ménô
s3306-c3211
V-ind pr a 3sg
μένει
ménéi
(il) demeure
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
θεός
théos
s2316-c2315
N-nom, mas/fém, sg
θεὸς
théos
Dieu
* ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-dat, mas/neut, 3sg
αὐτῷ
autô
lui
μένω
ménô
s3306-c3211
V-ind pr a 3sg
μένει .
ménéi
demeure .
   c3997:  Voir la note c4000 en "1 Jn 1.9".
   c26:  Voir la note en
"1 Jn 2.5".
   c1734:  Voir la note c1533 en
"1 Jn 2.17".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

4.17 Dans ceci l'amour a été rendu parfait avec nous, afin que nous ayons hardiesse dans le jour du jugement, [c'est] que comme est celui-là nous sommes nous aussi dans le monde celui-ci.
4.17 En ceci l'amour est rendu parfait avec nous, afin que nous ayons hardiesse dans le jour du jugement : [c'est] que comme celui-là est, nous aussi, nous sommes, dans ce monde-ci. 4.17 En ceci est consommé l'amour avec nous, afin que nous ayons toute assurance au jour du jugement, c'est que, comme il est, lui, nous sommes, nous aussi, dans ce monde.
4.17 Tel il est, tels nous sommes aussi dans ce monde: c'est en cela que l'amour est parfait en nous, afin que nous ayons de l'assurance au jour du jugement.




4.17
* ἐν
én
s1722-c1734
Prép
Ἐν
Én
Dans
* τούτῳ/οὗτος
toutô/houtos
s5129/s3778-c3675
Pron dém-dat, mas/neut, sg
τούτῳ
toutô
ceci
* τελειόω
téléioô
s5048-c4937
V-ind pf pass 3sg
τετελείωται
tétéléiôtaï
  (elle) a été rendue parfaite

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
* ἀγάπη
agapê
s26-c26
N-nom fém sg
ἀγάπη
agapê
amour
μετά
méta
s3326-c3231
Prép
μεθ’
méth'
avec
ἡμῶν/ἐγώ
hêmôn/égô
s2257/s1473-c1497
Pron pers-gén 1pl
ἡμῶν ,
hêmôn
nous ,
ἵνα
hina
s2443-c2442
Conj
ἵνα
hina
afin que
παῤῥησία
parrhêsia
s3954-c3851
N-acc fém sg
παῤῥησίαν
parrhêsian
hardiesse
ἔχω
ékhô
s2192-c2199
V-sbj pr a 1pl
ἔχωμεν
ékhômén
que nous ayons
* ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans

ho
s3588-c3483
Art déf-dat fém sg
τῇ

la
* ἡμέρα
hêméra
s2250-c2253
N-dat fém sg
ἡμέρᾳ
hêméra
jour

ho
s3588-c3483
Art déf-gén fém sg
τῆς
tês
(de) la
κρίσις
krisis
s2920-c2932
N-gén fém sg
κρίσεως ,
kriséôs
jugement ,
* ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
[c'est] que
καθώς
kathôs
s2531-c2531
Conj
καθὼς
kathôs
comme
* ἐκεῖνος
ékéinos
s1565-c1576
Pron dém-nom mas sg
ἐκεῖνός
ékéinos
celui-là
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστιν ,
éstin
est
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et / aussi
ἡμεῖς/ἐγώ
hêméis/égô
s2249-c2252/s1473-c1497
Pron pers-nom 1pl
ἡμεῖς
hêméis
nous
ἐσμέν/εἰμί
ésmén/éimi
s2070/s1510-c1526
V-ind pr 1pl
ἐσμὲν
ésmén
nous sommes
* ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans

ho
s3588-c3483
Art déf-dat, mas/neut, sg
τῷ

le
κόσμος
kosmos
s2889-c2902
N-dat mas sg
κόσμῳ
kosmô
monde
* τούτῳ/οὗτος
toutô/houtos
s5129/s3778-c3675
Pron dém-dat, mas/neut, sg
τούτῳ .
toutô
celui-ci .
   c1734:  Voir la note c1533 en "1 Jn 2.17".
   c3675:  Voir la note en
"1 Jn 1.4".
   c4937:  Voir la note en
"1 Jn 2.5".
   c26:  Voir la note en
"1 Jn 2.5".
   c2253:  Selon le "Larousse" (dictionnaire des synonymes), "jour" et "journée" ne sont que rarement synonyme.
   c3653:  Voir la note en
"1 Jn 1.5".
   c1576:  Voir la note c3675 en
"1 Jn 1.4".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

4.18 [La] crainte n'est pas dans l'amour, mais l'amour parfait envoie la crainte à l'extérieur, [parce] que la crainte a [du] retranchement, or le craignant n'a pas été rendu parfait dans l'amour.
4.18 [La] crainte n'est pas dans l'amour, mais l'amour parfait envoie à l'extérieur la crainte, [parce] que la crainte a [du] retranchement; or celui qui craint n'est pas rendu parfait dans l'amour. 4.18 Il n'y a pas de crainte dans l'amour, mais l'amour parfait chasse la crainte, car la crainte porte avec elle du tourment ; et celui qui craint n'est pas consommé dans l'amour.
4.18 La crainte n'est pas dans l'amour, mais l'amour parfait bannit la crainte; car la crainte suppose un châtiment, et celui qui craint n'est pas parfait dans l'amour.




4.18
φόβος
phobos
s5401-c5283
N-nom mas sg
Φόβος
Phobos
Crainte
* οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne pas
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἔστιν
éstin
est
* ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans

ho
s3588-c3483
Art déf-dat fém sg
τῇ

la
* ἀγάπη
agapê
s26-c26
N-dat fém sg
ἀγάπῃ ,
agapê
amour ,
ἀλλά
alla
s235-c236
Conj
ἀλλ’
all'
mais

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
* τέλειος
téléios
s5046-c4935
Adj-nom fém sg
τελεία
téléia
parfaite
* ἀγάπη
agapê
s26-c26
N-nom fém sg
ἀγάπη
agapê
amour
* ἔξω
éxô
s1854-c1863
Adv/Prép
ἔξω
éxô
à l'extérieur
* βάλλω
ballô
s906-c916
V-ind pr a 3sg
βάλλει
balléi
envoie

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
φόβος
phobos
s5401-c5283
N-acc mas sg
φόβον ,
phobon
crainte ,
* ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
[parce] que

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
φόβος
phobos
s5401-c5283
N-nom mas sg
φόβος
phobos
crainte
* κόλασις
kolasis
s2851-c2863
N-acc fém sg
κόλασιν
kolasin
retranchement
ἔχω
ékhô
s2192-c2199
V-ind pr a 3sg
ἔχει ,
ékhéi
a ,

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
δέ

s1161-c1174
Conj
δὲ

or
φοβέομαι/φοβέω
phobéomaï/phobéô
s5399-c5281
V-part pr nom mas sg
φοβούμενος
phobouménos
craignant
* οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐ
ou
ne pas
* τελειόω
téléioô
s5048-c4937
V-ind pf pass 3sg
τετελείωται
tétéléiôtaï
a été rendu parfait
* ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans

ho
s3588-c3483
Art déf-dat fém sg
τῇ

la
* ἀγάπη
agapê
s26-c26
N-dat fém sg
ἀγάπῃ .
agapê
amour .
   c3654:  Voir la note en "1 Jn 1.10".
   c1734:  Voir la note c1533 en
"1 Jn 2.17".
   c26:  Voir la note en
"1 Jn 2.5".
   c4935:  L'adjectif τέλειος (c4935, "parfait") signifie "parfait" avec le sens de "complet".  Le verbe τελειόω (c4937, "rendre parfait"; avec le sens de "rendre complet") vient de l'adjectif τέλειος (c4935); comparez la note c4937 en
"1 Jn 2.5".
   c1863:  Le mot ἔξω (c1863) peut
soit être adverbe (en français, "à l'extérieur") soit être préposition (en français, "à l'extérieur de").
    c916:  La durée de l'action du verbe βάλλω (c916, "envoyer"; environ 123 fois dans le "N.T.") serait plus courte que la durée de l'action du verbe ἀποστέλλω (c655, "envoyer"; environ 132 fois dans le "N.T.").  Par exemple dans la version "Segond", βάλλω (c916) est traduit par: ("coucher",
"Mt 8.14"; ...), ("donner", "Marc 12.43"), ("lancer", "Ac 22.23"; ...), ("jeter", "Mt 18.8"; "Marc 11.23"; "Jn 21.7"; "Ap 4.10; 20.3"; ...), ("mettre", "Marc 7.33"; "Jn 13.2; 20.25, 27"; ...), ("précipiter", "Ap 12.13"; ...), ("remettre", "Mt 25.27"; "Jn 18.11"), ("répandre", "Mt 26.12"), ("verser", "Jn 13.5"), ...
   Verbe ἀποστέλλω
(c655, "envoyer"):
"Mt 8.31; 10.5"; "Marc 1.2"; "Luc 11.49; 14.32; 19.14"; "Ac 10.8, 36"; "1 Pi 1.12"; ...  Voir la note c4204 en "3 Jn 1.6".
   c3653:  Voir la note en
"1 Jn 1.5".
   c2863:  Le subtantif κόλασις (c2863, "retranchement") est 2 fois dans le "N.T.":
"Mt 25.46" et "1 Jn 4.18" (traduit par "châtiment" dans la version "Segond").  De la même famille que le substantif κόλασις (c2863) il y a le verbe κολάζω (c2861, "retrancher") qui est deux fois dans le "N.T." et que la version "Segond" traduit par "punir": "Ac 4.21" ("sbj ao m 3 pl": "qu'ils se soient retranchés" ou "qu'ils aient retranché pour eux-mêmes") et "2 Pi 2.9" ("part pr pass acc mas pl": "étant retranchés").  C'est le contexte qui détermine de quoi est le "retranchement": "retrancher de la société en allant en prison"; "retrancher de la vie en mourant"; etc.
   c3654:  Voir la note en
"1 Jn 1.10".
   c4937:  Voir la note en
"1 Jn 2.5".
   c1734:  Voir la note c1533 en
"1 Jn 2.17".
   c26:  Voir la note en
"1 Jn 2.5".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

4.19 Nous nous aimons, [parce] que lui nous aima [le] premier.
4.19 Nous, nous aimons, [parce] que lui nous a aimés [le] premier. 4.19 Nous, nous l'aimons parce que lui nous a aimés le premier.
4.19 Pour nous, nous l'aimons, parce qu'il nous a aimés le premier.




4.19
ἡμεῖς/ἐγώ
hêméis/égô
s2249-c2252/s1473-c1497
Pron pers-nom 1pl
Ἡμεῖς
Hêméis
Nous
* ἀγαπάω
agapaô
s25-c25
V-ind/sbj, pr a 1pl
ἀγαπῶμεν ,
agapômén
nous aimons ,
* ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
[parce] que
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-nom mas sg
αὐτὸς
autos
lui
* πρῶτος
prôtos
s4413-c4306
N/Adj-nom mas sg
πρῶτος
prôtos
premier
* ἀγαπάω
agapaô
s25-c25
V-ind ao a 3sg
ἠγάπησεν
êgapêsén
(il) aima
ἡμᾶς/ἐγώ
hêmas/égô
s2248/s1473-c1497
Pron pers-acc 1p
ἡμᾶς .
hêmas
nous .
   c25:  Voir la note c26 en "1 Jn 2.5".
   c3653:  Voir la note en
"1 Jn 1.5".
   c4306:  Le mot πρῶτον (s4412-c4306), qui est le neutre de πρῶτος (s4413-c4306, "premier"; nom et adjectif numéral ordinal), est utilisé dans le "N.T." pour signifier l'adverbe ordinal, c'est-à-dire le mot "premièrement".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

4.20 Le cas étant qu'un certain [individu] ait dit que j'aime le Dieu, et qu'il haïsse son frère, est [un] menteur; car le n'aimant pas son frère lequel (il) a vu, (il) ne peut pas aimer le Dieu lequel (il) n'a pas vu.
4.20 Si quelqu'un dit : "J'aime le Dieu", et qu'il haïsse son frère, il est [un] menteur; car celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, ne peut pas [en même temps] aimer le Dieu qu'il ne voit pas. 4.20 Si quelqu'un dit : J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, il est menteur ; car celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, comment peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas ?
4.20 Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur; car celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, comment peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas?




4.20
* ἐάν
éan
s1437-c1459
Conj
Ἐάν
Éan
Si (le cas étant)
* τις
tis
s5100-c4990
Pron/Adj indéf-nom, mas/fém, sg
τις
tis
un certain [ ]
* ἔπω(εἶπον)/λέγω
épô(éipon)/légô
s2036/s3004-c3017
V-sbj ao2 a 3sg
εἴπῃ
éipê
qu'il ait dit
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
* ἀγαπάω
agapaô
s25-c25
V-ind pr a 1sg
ἀγαπῶ
agapô
j'aime

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
θεός
théos
s2316-c2315
N-acc, mas/fém, sg
θεόν ,
théon
Dieu ,
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
ἀδελφός
adélphos
s80-c81
N-acc mas sg
ἀδελφὸν
adélphon
frère
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
(de) lui
μισέω
miséô
s3404-c3304
V-sbj pr a 3sg
μισῇ ,
misê
qu'il haïsse ,
ψεύστης
pséustês
s5583-c5463
N-nom mas sg
ψεύστης
pséustês
[un] menteur
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστίν ·
éstin
(il) est ;

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
γάρ
gar
s1063-c1074
Conj
γὰρ
gar
car
* μή

s3361-c3267
Adv
μὴ

ne pas
* ἀγαπάω
agapaô
s25-c25
V-part pr a nom mas sg
ἀγαπῶν
agapôn
aimant

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
ἀδελφός
adélphos
s80-c81
N-acc mas sg
ἀδελφὸν
adélphon
frère
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
(de) lui
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron rel-acc mas sg
ὃν
hon
lequel
ὁράω
horaô
s3708-c3608
V-ind pf a 3sg
ἑώρακεν ,
héôrakén
(il) a vu ,

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
θεός
théos
s2316-c2315
N-acc, mas/fém, sg
θεὸν
théon
Dieu
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron rel-acc mas sg
ὃν
hon
lequel
* οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐχ
oukh
ne pas
ὁράω
horaô
s3708-c3608
V-ind pf a 3sg
ἑώρακεν
héôrakén
(il) a vu
* οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐ
ou
ne pas
δύναμαι
dunamaï
s1410-c1432
V-ind pr 3sg
δύναται
dunataï
(il) peut
* ἀγαπάω
agapaô
s25-c25
V-inf pr a
ἀγαπᾷν .
agapan
aimer .
   c1459:  Voir la note en "1 Jn 1.6".
   c4990:  Voir la note en
"1 Jn 2.1".
   c3017:  Les mots εἶπον et λέγω sont le même verbe (c3017, "dire"); εἶπον est à l'indicatif aoriste, et λέγω est à l'indicatif présent.  Le mot ἔπω : présent inusité de εἶπον.
   c25:  Voir la note c26 en
"1 Jn 2.5".
   c3267
Voir la note c3654 en "1 Jn 1.10".
   c3654:  Voir la note en "1 Jn 1.10".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

4.21 Et nous avons depuis lui le commandement celui-ci, afin que le aimant le Dieu qu'il aime aussi son frère.
4.21 Et nous avons de lui ce commandement-ci afin que celui qui aime le Dieu, aime aussi son frère. 4.21 Et nous avons ce commandement de sa part, que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.
4.21 Et nous avons de lui ce commandement: que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.




4.21
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
Καὶ
Kaï
Et
ταύτην/οὗτος
tautên/houtos
s5026/s3778-c3675
Pron dém-acc fém sg
ταύτην
tautên
celle-ci

ho
s3588-c3483
Art déf-acc fém sg
τὴν
tên
la
ἐντολή
éntolê
s1785-c1796
N-acc fém sg
ἐντολὴν
éntolên
commandement
ἔχω
ékhô
s2192-c2199
V-ind pr a 1pl
ἔχομεν
ékhomén
nous avons
ἀπό
apo
s575-c581
Prép
ἀπ’
ap'
depuis
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ ,
autou
lui ,
* ἵνα
hina
s2443-c2442
Conj
ἵνα
hina
afin que

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
* ἀγαπάω
agapaô
s25-c25
V-part pr a nom mas sg
ἀγαπῶν
agapôn
aimant

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
θεός
théos
s2316-c2315
N-acc, mas/fém, sg
θεὸν
théon
Dieu
* ἀγαπάω
agapaô
s25-c25
V-ind/sbj, pr a 3sg
ἀγαπᾷ
agapa
qu'il aime
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et / aussi

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
ἀδελφός
adélphos
s80-c81
N-acc mas sg
ἀδελφὸν
adélphon
frère
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ .
autou
(de) lui .
   c2442:  Ici, la conjonction ἵνα (c2442, "afin que") donne un sens précis à ce verset 21.  L'idée en "1 Cor 13.4-7" qui montre "qu'on ne peut pas aimer son prochain de l'amour de Dieu si on n'aime pas Dieu et qu'on ne peut pas aimer Dieu si on aime pas notre prochain" se retrouve en "Jean 14.15" où Jésus dit: "si vous m'aimez, vous garderez mes commandements". Dans le grec original de "Jean 14.15", le verbe "garder" (c4972) est précisément au futur de l'indicatif: "vous garderez" ("ind fut a 2pl") et non pas "gardez" (à l'impératif) comme le traduisent faussement plusieurs versions de la Bible.  Comparez la version dite "À la colombe": "Jn 14.21, 23"; "1 Jn 4.20; 5.2, 3"; "2 Jn 1.6".
   En
"Luc 7.47", nous avons la même idée, que c'est seulement après avoir cessé de pécher (et non pas pendant qu'on pèche) qu'il est possible d'aimer Jésus.  "Ses nombreux péchés ont été pardonnés" (litt: "ind pf pass 3pl", ici et au verset 48; ils ont été pardonnés à un moment précis dans le passé et ils sont demeurés pardonné jusqu'au moment présent où Jésus le dit au verset 47 et 48): "car (litt: "[en sorte] que"; voir la note c3653 en "1 Jn 1.5") [par la suite] elle a beaucoup aimé" (litt.: "ind ao a 3sg"); il y a donc une différence entre "car" et "[en sorte] que".  Verset 50: "Ta foi t'a sauvée" (litt.: "ind pf a 3sg"; sa foi l'a sauvée à un moment précis dans le passé et elle est toujours demeurée sauvé jusqu'au moment présent où Jésus le dit au verset 50, c'est le sens du verbe au temps "parfait" en grec).  Jésus confirme dans les versets 47 à 50 ce qu'elle avait déjà reçu auparavant: "le pardon".  À cause de ce pardon, elle alla par la suite voir Jésus pour lui manifester son amour.  Donc: "Luc 7.47: ...Ses nombreux péchés ont été pardonnés [en sorte] que [par la suite] elle a beaucoup aimé" et non pas: "...car elle a beaucoup aimé". Elle a aimé Jésus parce qu'il l'avait pardonnée et c'est à cause de cet amour pour Jésus qu'elle est venue lui oindre ses pieds ("Luc 7.38").  "Luc 7.47: ...mais celui à qui on pardonne peu aime peu". Comparez: "Jean 11.2: C'était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade."
   c25:  Voir la note c26 en
"1 Jn 2.5".



[ Lire la suite... ]

Par rh  (les informations de cette page peuvent être copiées, imprimées, affichées, utilisées, partagées, distribuées, etc.)

Bible2000.Net