Bible2000.net Psaumes 119.130 : "La révélation de tes paroles éclaire, elle donne de l'intelligence aux simples."
 
Accueil | Bible | Sujets bibliques | Multimédia | Logiciels | Divers


Définitions  ~  Grammaire grecque
Chapitres :  Romains [3]  [4]  [5]  [6]  [7]  [8]  ~  Quatre versions (Romains)
Chapitres : 1 Jean [1]  [2]  [3]  [4]  [5]  ~  2 Jean [1]  ~  3 Jean [1]  ~  Quatre versions (123 Jean)
Index: mots français & numéros  ~  Index: numéros & références mots grecs


- Interlinéaire -
ΙΩΑΝΝΟΥ Α
1 Jean 5.1-21

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
5.1 Tout le ayant foi [ ] que Jésus est le Christ (il) a été généré du Dieu, et tout le aimant le ayant généré (il) aime [[aussi]] le ayant été généré de lui.
5.1 Quiconque a foi que Jésus est le Oint, est généré du Dieu; et quiconque aime Celui qui a généré, aime [[aussi]] celui qui est généré de lui. 5.1 Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu; et quiconque aime celui qui a engendré, aime aussi celui qui est engendré de lui.
5.1 -Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu, et quiconque aime celui qui l'a engendré aime aussi celui qui est né de lui.




5.1
πᾶς
pas
s3956-c3853
Pron/Adj indéf-nom mas sg
Πᾶς
Pas
Tout

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
* πιστεύω
pistéuô
s4100-c3997
V-part pr a nom mas sg
πιστεύων
pistéuôn
ayant foi
* ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
[ ] que
Ἰησοῦς
Iêsous
s2424-c2424
NP-nom mas
Ἰησοῦς
Iêsous
Jésus
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστὶν
éstin
est

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
* χριστός
khristos
s5547-c5427
N-nom mas
χριστὸς
khristos
christ
* ἐκ
ék
s1537-c1548
Prép
ἐκ
ék
de

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
le
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ
théou
Dieu
* γεννάω
génnaô
s1080-c1092
V-ind pf pass 3sg
γεγέννηται ,
gégénnêtaï
a été généré ,
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
πᾶς
pas
s3956-c3853
Pron/Adj indéf-nom mas sg
πᾶς
pas
tout

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
* ἀγαπάω
agapaô
s25-c25
V-part pr a nom mas sg
ἀγαπῶν
agapôn
aimant

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
* γεννάω
génnaô
s1080-c1092
V-part ao a acc mas sg
γεννήσαντα
génnêsanta
ayant généré
* ἀγαπάω
agapaô
s25-c25
V-ind/sbj, pr a 3sg
ἀγαπᾷ
agapa
aime
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
[καὶ]
kaï
[et / aussi]

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
* γεννάω
génnaô
s1080-c1092
V-part pf pass, (acc mas)/(nom neut), sg
γεγεννημένον
gégénnêménon
ayant été généré
* ἐκ
ék
s1537-c1548
Prép
ἐξ
éx
de
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ .
autou
lui .
   c3997:  Voir la note c4000 en "1 Jn 1.9".
   c3653:  Voir la note en
"1 Jn 1.5".
   c5427:  Voir la note c5425 en
"1 Jn 2.20".
   c1548:  Voir la note en
"1 Jn 2.16".
   c1092:  Voir la note en
"1 Jn 2.29".
    c25:  Voir la note c26 en
"1 Jn 2.5".
   c1548:  Voir l a note en
"1 Jn 2.16".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

5.2 Dans ceci nous connaissons que nous aimons les enfants du Dieu, quand que nous aimions le Dieu et que nous fassions ses commandements;
5.2 En ceci nous connaissons que nous aimons les enfants du Dieu : quand nous aimons le Dieu et faisons ses commandements; 5.2 Par ceci nous savons que nous aimons les enfants de Dieu, c'est quand nous aimons Dieu et que nous gardons ses commandements ;
5.2 Nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, lorsque nous aimons Dieu, et que nous pratiquons ses commandements.




5.2
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
Ἐν
Én
Dans
τούτῳ/οὗτος
toutô/houtos
s5129/s3778-c3675
Pron dém-dat, mas/neut, sg
τούτῳ
toutô
ceci
γινώσκω
ginôskô
s1097-c1110
V-ind pr a 1pl
γινώσκομεν
ginôskomén
nous connaissons
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
* ἀγαπάω
agapaô
s25-c25
V-ind/sbj, pr a 1pl
ἀγαπῶμεν
agapômén
nous aimons

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut pl
τὰ
ta
les
* τέκνον
téknon
s5043-c4932
N-nom/acc/vo, neut pl
τέκνα
tékna
enfants

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ ,
théou
Dieu ,
* ὅταν
hotan
s3752-c3651
Conj
ὅταν
hotan
quand

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
θεός
théos
s2316-c2315
N-acc, mas/fém, sg
θεὸν
théon
Dieu
* ἀγαπάω
agapaô
s25-c25
V-ind/sbj, pr a 1pl
ἀγαπῶμεν
agapômén
que nous aimions
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et

ho
s3588-c3483
Art déf-acc fém pl
τὰς
tas
les
ἐντολή
éntolê
s1785-c1796
N-acc fém pl
ἐντολὰς
éntolas
commandements
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
(de) lui
ποιέω
poïéô
s4160-c4057
V-sbj pr a 1pl
ποιῶμεν ·
poïômén
que nous fassions ;
   c25:  Voir la note c26 en "1 Jn 2.5".
   c4932:  Voir la note en
"1 Jn 3.1".
   c3651:  La conjonction ὅταν (c3651, "quand") vient de
ὅτε (c3652) et de ἄν (c308; voir la note c1459 en "1 Jn 1.6").

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

5.3 car l'amour du Dieu est celui-ci afin que nous gardions ses commandements, et ses commandements ne sont pas pesants,
5.3 car l'amour du Dieu est celui-ci, afin que nous gardions ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pesants, 5.3 car c'est ici l'amour de Dieu, que nous gardions ses commandements, et ses commandements ne sont pas pénibles,
5.3 Car l'amour de Dieu consiste a garder ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles,




5.3
οὗτος
houtos
s3778-c3675
Pron dém-nom fém sg
αὕτη
hautê
celle-ci
γάρ
gar
s1063-c1074
Conj
γάρ
gar
car
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστιν
éstin
est

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
ἀγάπη
agapê
s26-c26
N-nom fém sg
ἀγάπη
agapê
amour

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ
théou
Dieu
ἵνα
hina
s2443-c2442
Conj
ἵνα
hina
afin que

ho
s3588-c3483
Art déf-acc fém pl
τὰς
tas
les
ἐντολή
éntolê
s1785-c1796
N-acc fém pl
ἐντολὰς
éntolas
commandements
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
(de) lui
τηρέω
têréô
s5083-c4972
V-sbj pr a 1pl
τηρῶμεν ,
têrômén
que nous gardions ,
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém pl
αἱ
haï
les
ἐντολή
éntolê
s1785-c1796
N-nom fém pl
ἐντολαὶ
éntolaï
commandements
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
(de) lui
* βαρύς
barus
s926-c935
Adj-nom fém pl
βαρεῖαι
baréiaï
pesantes
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne pas
εἰσί/εἰμί
éisi/éimi
s1526/s1510-c1526
V-ind pr 3pl
εἰσίν ,
éisin
sont ,
    c935:  L'adjectif βαρύς (c935, "pesant") est six fois dans le "N.T.".  Il est traduit dans la version "Segond" par: ("pesant" "Mt 23.4"); ("important", "Mt 23.23"); ("cruel", "Ac 20.29"); ("grave", "Ac 25.7"); ("sévère", "2 Cor 10.10"); ("pénible", "1 Jn 5.3").
   De la même famille que βαρύς (c935, "pesant"), le substantif βάρος (c932 "poids"), qui est six fois dans le "N.T.", est traduit dans la version "Segond" par: ("fatigue",
"Mt 20.12"); ("charge", "Ac 15.28"); ("poids", "2 Cor 4.17"); ("fardeau", "Ga 6.2" et "Ap 2.24"); ("autorité", "1 Th 2.6").  Comparez "1 Jn 5.3" et "Mt 11.30".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

5.4 [parce] que tout le ayant été généré du Dieu (il) vainc le monde. Et celui-ci est le moyen de victoire le ayant vaincu le monde, notre foi.
5.4 [parce] quiconque est généré du Dieu, vainc le monde; et le moyen de victoire qui a vaincu le monde, est celui-ci : notre foi. 5.4 parce que tout ce qui est né de Dieu est victorieux du monde ; et c'est ici la victoire qui a vaincu le monde, [savoir] notre foi.
5.4 parce que tout ce qui est né de Dieu triomphe du monde; et la victoire qui triomphe du monde, c'est notre foi.




5.4
* ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
[parce] que
πᾶς
pas
s3956-c3853
Adj/Pron indéf-nom/acc, neut sg
πᾶν
pan
tout

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
le
* γεννάω
génnaô
s1080-c1092
V-part pf pass, (acc mas)/(nom neut), sg
γεγεννημένον
gégénnêménon
ayant été généré
* ἐκ
ék
s1537-c1548
Prép
ἐκ
ék
de

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
le
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ
théou
Dieu
* νικάω
nikaô
s3528-c3425
V-ind pr a 3sg
νικᾷ
nika
vainc

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
κόσμος
kosmos
s2889-c2902
N-acc mas sg
κόσμον .
kosmon
monde .
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
Καὶ
Kaï
Et
* οὗτος
houtos
s3778-c3675
Pron dém-nom fém sg
αὕτη
hautê
celle-ci
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστὶν
éstin
est

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
* νίκη
nikê
s3529-c3426
N-nom fém sg
νίκη
nikê
moyen de victoire

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
* νικάω
nikaô
s3528-c3425
V-part ao a nom fém sg
νικήσασα
nikêsasa
ayant vaincu

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
κόσμος
kosmos
s2889-c2902
N-acc mas sg
κόσμον ,
kosmon
monde ,

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
* πίστις
pistis
s4102-c3999
N-nom fém sg
πίστις
pistis
foi
ἡμῶν/ἐγώ
hêmôn/égô
s2257/s1473-c1497
Pron pers-gén 1pl
ἡμῶν .
hêmôn
(de) nous .
   c3653:  Voir la note en "1 Jn 1.5".
   c1092:  Voir la note en
"1 Jn 2.29".
   c1548:  Voir la note en
"1 Jn 2.16".
   c3425:  Voir la note en
"1 Jn 2.13".
   c3675:  Voir la note en
"1 Jn 1.4".
   c3426:  Voir la note c3425 en
"1 Jn 2.13".
   c3425:  Voir la note en
"1 Jn 2.13".
   c3999:  Voir la note c4000 en
"1 Jn 1.9".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

5.5 Or quel [ ] est le vainquant le monde sinon le ayant foi [ ] que Jésus est le fils du Dieu?
5.5 Or, quel est celui qui vainc le monde, sinon celui qui a foi que Jésus est le fils du Dieu ? 5.5 Qui est celui qui est victorieux du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ?
5.5 Qui est celui qui a triomphé du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu?




5.5
* τίς
tis
s5101-c4989
Pron/Adj inter-nom, mas/fém, sg
Τίς
Tis
Quel [ ] ?
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστιν
éstin
est
δέ

s1161-c1174
Conj
δὲ

or

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
* νικάω
nikaô
s3528-c3425
V-part pr a nom mas sg
νικῶν
nikôn
vainquant

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
κόσμος
kosmos
s2889-c2902
N-acc mas sg
κόσμον
kosmon
monde
* εἰ
éi
s1487-c1511
Conj
εἰ
éi
si
* μή

s3361-c3267
Adv
μὴ

ne pas

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
* πιστεύω
pistéuô
s4100-c3997
V-part pr a nom mas sg
πιστεύων
pistéuôn
ayant foi
* ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
[ ] que
Ἰησοῦς
Iêsous
s2424-c2424
NP-nom mas
Ἰησοῦς
Iêsous
Jésus
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστὶν
éstin
est

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
υἱός
huios
s5207-c5090
N-nom mas sg
υἱὸς
huios
Fils

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ ;
théou
Dieu ?
   c4989:  Voir la note en "1 Jn 2.22".
   c3425:  Voir la note en
"1 Jn 2.13".
   c1511:  Voir la note c1459 en
"1 Jn 1.6".
   c3267
Voir la note c3654 en "1 Jn 1.10".
   c3997:  Voir la note c4000 en
"1 Jn 1.9".
   c3653:  Voir la note en
"1 Jn 1.5".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

5.6 Celui-ci est le étant venu à travers eau et sang, Jésus Christ; pas dans l'eau seulement, mais dans l'eau et dans le sang; et l'Esprit est le témoignant, [parce] que l'Esprit est la vérité.
5.6 Celui-ci, Jésus Oint, est celui qui est venu à travers [l']eau et [le] sang; pas par l'eau seulement, mais par l'eau et par le sang; et celui qui témoigne est l'Esprit, [parce] que l'Esprit est la vérité; 5.6 C'est lui qui est venu par [l']eau et par [le] sang, Jésus le Christ, non seulement dans [la puissance de] l'eau, mais dans [la puissance de] l'eau et du sang ; et c'est l'Esprit qui rend témoignage, car l'Esprit est la vérité;
5.6 C'est lui, Jésus Christ, qui est venu avec de l'eau et du sang; non avec l'eau seulement, mais avec l'eau et avec le sang; et c'est l'Esprit qui rend témoignage, parce que l'Esprit est la vérité.




5.6
* οὗτος
houtos
s3778-c3675
Pron dém-nom mas sg
Οὗτός
Houtos
Celui-ci
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστιν
éstin
est

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
ἔρχομαι
érkhomaï
s2064-c2072
V-part ao2 nom mas sg
ἐλθὼν
élthôn
étant venu
* διά
dia
s1223-c1238
Prép
δι’
di'
à travers
ὕδωρ
hudôr
s5204-c5087
N-gén neut sg
ὕδατος
hudatos
eau
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
αἷμα
haïma
s129-c132
N-gén neut sg
αἵματος ,
haïmatos
sang ,
Ἰησοῦς
Iêsous
s2424-c2424
NP-nom mas
Ἰησοῦς
Iêsous
Jésus
χριστός
khristos
s5547-c5427
N-nom mas
χριστός ·
khristos
christ ;
* οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne pas
* ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans

ho
s3588-c3483
Art déf-dat, mas/neut, sg
τῷ

le
ὕδωρ
hudôr
s5204-c5087
N-dat neut sg
ὕδατι
hudati
eau
μόνον/μόνος
monon/monos
s3440/s3441-c3339
"Adv-acc neut sg"/Adj
μόνον ,
monon
seulement ,
ἀλλά
alla
s235-c236
Conj
ἀλλ’
all'
mais
* ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans

ho
s3588-c3483
Art déf-dat, mas/neut, sg
τῷ

le
ὕδωρ
hudôr
s5204-c5087
N-dat neut sg
ὕδατι
hudati
eau
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
* ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans

ho
s3588-c3483
Art déf-dat, mas/neut, sg
τῷ

le
αἷμα
haïma
s129-c132
N-dat neut sg
αἵματι ·
haïmati
sang ;
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
le
* πνεῦμα
pnéuma
s4151-c4048
N-nom/acc/vo, neut sg
πνεῦμά
pnéuma
vent / Esprit
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστιν
éstin
est

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
le
μαρτυρέω
marturéô
s3140-c3149
V-part pr a nom neut sg
μαρτυροῦν ,
marturoun
témoignant ,
* ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
[parce] que

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
le
* πνεῦμα
pnéuma
s4151-c4048
N-nom/acc/vo, neut sg
πνεῦμά
pnéuma
vent / Esprit
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστιν
éstin
est

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
ἀλήθεια
alêthéia
s225-c226
N-nom fém sg
ἀλήθεια .
alêthéia
vérité .
   c3675:  Voir la note en "1 Jn 1.4".
   c1238:  Voir la note en
"1 Jn 2.12".
   c3654:  Voir la note en
"1 Jn 1.10".
   c1734:  Voir la note c1533 en
"1 Jn 2.17".
   c4048:  Voir la note en
"1 Jn 3.24".
   c3653:  Voir la note en
"1 Jn 1.5".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
 Le texte entre "{ }" et double-crochets vient du "Texte Reçu" (Stephanus Textus Receptus 1550).
5.7 [En sorte] que les témoignant sont trois, [[dans le ciel : le Père, la Parole, et l'Esprit Saint; et ceux-ci les trois sont un;]]
5.7 [en sorte] que ceux qui témoignent sont trois : 5.7 car il y en a trois qui rendent témoignage :
5.7 Car il y en a trois qui rendent témoignage:




5.7
* ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
Ὅτι
Hoti
[En sorte] que
τρεῖς
tréis
s5140-c5021
Adj num-nom/acc, mas/fém
τρεῖς
tréis
trois
εἰσί/εἰμί
éisi/éimi
s1526/s1510-c1526
V-ind pr 3pl
εἰσὶν
éisin
sont

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas pl
οἱ
hoï
les
μαρτυρέω
marturéô
s3140-c3149
V-part pr a nom mas pl
μαρτυροῦντες ,
marturountés
témoignant ,
{
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
[[ ἐν
én
[[ dans

ho
s3588-c3483
Art déf-dat, mas/neut, sg
τῷ

le
οὐρανός
ouranos
s3772-c3669
N-dat mas sg
οὐρανῷ ,
ouranô
ciel ,

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
πατήρ
patêr
s3962-c3859
N-nom mas sg
πατήρ ,
patêr
Père ,

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
λόγος
logos
s3056-c3068
N-nom mas sg
λόγος ,
logos
parole ,
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et


ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
le
ἅγιος
hagios
s40-c41
Adj-(nom neut)/(acc mas)/(acc neut), sg
ἅγιον
hagion
[étant] saint
πνεῦμα
pnéuma
s4151-c4048
N-nom/acc/vo, neut sg
Πνεῦμα ·
pnéuma
Esprit ;
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
οὗτος
houtos
s3778-c3675
Pron dém-nom mas pl
οὗτοι
houtoï
ceux-ci

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas pl
οἱ
hoï
les
τρεῖς
tréis
s5140-c5021
Adj num-nom/acc, mas/fém
τρεῖς
tréis
trois
εἷς
héis
s1520-c1534
Adj num-nom/acc, neut sg
ἕν
hén
un
εἰσί/εἰμί
éisi/éimi
s1526/s1510-c1526
V-ind pr 3pl
εἰσι[ν]* · ]]
éisi[n]
sont ; ]]
}
   c3653:  Voir la note en "1 Jn 1.5".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
  Le texte entre "{ }" et double-crochets vient du "Texte Reçu" (Stephanus Textus Receptus 1550).
5.8 [[et les témoignant dans la terre sont trois]] l'Esprit et l'eau et le sang, et les trois sont dans le un.
5.8 l'Esprit et l'eau et le sang; et les trois sont dans l'un[ité]. 5.8 l'Esprit, et l'eau, et le sang, et les trois sont [d'accord] pour un même [témoignage].
5.8 l'Esprit, l'eau et le sang, et les trois sont d'accord.




5.8
{ καί
kaï
s2532-c2533
Conj
[[ καὶ
kaï
[[ et
τρεῖς
tréis
s5140-c5021
Adj num-nom/acc, mas/fém
τρεῖς
tréis
trois
εἰσί/εἰμί
éisi/éimi
s1526/s1510-c1526
V-ind pr 3pl
εἰσιν
éisin
sont

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas pl
οἱ
hoï
les
μαρτυρέω
marturéô
s3140-c3149
V-part pr a nom mas pl
μαρτυροῦντες
marturountés
témoignant
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans

ho
s3588-c3483
Art déf-dat fém sg
τῇ

la
γῆ

s1093-c1106
N-dat fém sg
γῇ , ]]

terre ]]
}


ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
le
* πνεῦμα
pnéuma
s4151-c4048
N-nom/acc/vo, neut sg
πνεῦμα
pnéuma
vent / Esprit
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
le
ὕδωρ
hudôr
s5204-c5087
N-nom/acc, neut sg
ὕδωρ
hudôr
eau
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
le
αἷμα
haïma
s129-c132
N-nom/acc, neut sg
αἷμα ,
haïma
sang ,
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas pl
οἱ
hoï
les
τρεῖς
tréis
s5140-c5021
Adj num-nom/acc, mas/fém
τρεῖς
tréis
trois
* εἰς
éis
s1519-c1533
Prép
εἰς
éis
dans

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
le
εἷς
héis
s1520-c1534
Adj num-nom/acc, neut sg
ἕν
hén
un
εἰσί/εἰμί
éisi/éimi
s1526/s1510-c1526
V-ind pr 3pl
εἰσιν .
éisin
sont .
   c4048:  Voir la note en "1 Jn 3.24".
   c1533:  Voir la note en
"1 Jn 2.17".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

5.9 Si nous avons (+) le témoignage des humains, le témoignage du Dieu est plus grand, [parce] que celui-ci est le témoignage du Dieu qu'il a témoigné au sujet de son Fils.
5.9 Si nous recevons le témoignage des humains, le témoignage du Dieu est plus grand, [parce] que le témoignage du Dieu est celui-ci qu'il témoigne au sujet de son Fils. 5.9 Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand ; car c'est ici le témoignage de Dieu qu'il a rendu au sujet de son Fils.
5.9 Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand; car le témoignage de Dieu consiste en ce qu'il a rendu témoignage à son Fils.




5.9
* εἰ
éi
s1487-c1511
Conj
Εἰ
Éi
Si

ho
s3588-c3483
Art déf-acc fém sg
τὴν
tên
la
* μαρτυρία
marturia
s3141-c3150
N-acc fém sg
μαρτυρίαν
marturian
témoignage

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/fém/neut, pl
τῶν
tôn
(de) les
* ἄνθρωπος
anthrôpos
s444-c452
N-gén mas pl
ἀνθρώπων
anthrôpôn
humains
* λαμβάνω
lambanô
s2983-c2998
V-ind pr a 1pl
λαμβάνομεν ,
lambanomén
nous avons (+) ,

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
* μαρτυρία
marturia
s3141-c3150
N-nom fém sg
μαρτυρία
marturia
témoignage

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ
théou
Dieu
* μείζων/μέγας
méizôn/mégas
s3187/s3173-c3180
Adj-comp nom, mas/fém, sg
μείζων
méizôn
plus grande
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστίν ,
éstin
est ,
* ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
[parce] que
* οὗτος
houtos
s3778-c3675
Pron dém-nom fém sg
αὕτη
hautê
celle-ci
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστὶν
éstin
est

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
* μαρτυρία
marturia
s3141-c3150
N-nom fém sg
μαρτυρία
marturia
témoignage

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ
théou
Dieu
* ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
μαρτυρέω
marturéô
s3140-c3149
V-ind pf a 3sg
μεμαρτύρηκεν
mémarturêkén
(il) a témoigné
περί
péri
s4012-c3910
Prép
περὶ
péri
au sujet de

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
le
υἱός
huios
s5207-c5090
N-gén mas sg
υἱοῦ
huiou
Fils
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ .
autou
(de) lui .

   c1511:  Voir la note c1459 en "1 Jn 1.6".
   c3150:  Le substantif μαρτυρία (c3150, "témoignage") est 37 fois dans le "N.T."; exemple:
"Marc 14. 55, 56"; "Luc 22.71"; "Jn 3.33; 5.36; 8.17"; "Ac 22.18"; "1 Tim 3.7"; "Ap 6.9; 11.7; 12.11, 17; 19.10 2 fois"; ...
   c452:  Le substantif ἄνθρωπος (c452, "humain") signifie l'être humain en général ou individuellement.  Ce terme grec est environ 552 fois dans le "N.T."; exemple:
"Mt 4.19; 10.36"; "Marc 2.27"; "Luc 9.56"; "Jn 9.11; 16.21"; "Ro 3.5"; "1 Cor 2.11, 14; 15.39"; "Jac 3.9"; (version "Darby": "1 Pi 3.4"); "2 Pi 2.16"; "Ap 4.7; 9.4; 13.18; 16.2"; ...  Ne pas  confondre avec ἀνήρ (c443, "homme") qui signifie "[une] personne mâle et adulte"; environ 216 fois dans le "N.T."; exemple: "Mt 14.21"; "Luc 1.27, 34"; "1 Cor 11.3"; "Ep 4.13"; "1 Tim 2.12";... ; voir aussi "Luc 24.4" et "Ac 1.10".
   c2998:  Voir la note en
"1 Jn 2.27".
   c3180:  Voir la note en
"1 Jn 3.20".
   c3653:  Voir la note en
"1 Jn 1.5".
   c3675:  Voir la note en
"1 Jn 1.4".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

5.10 Le ayant foi dans le Fils du Dieu a le témoignage dans lui-même; le n'ayant pas foi [dans] le Dieu l'a fait [un] menteur, [parce] qu'il n'a pas eu foi dans le témoignage lequel le Dieu a témoigné au sujet de son Fils.
5.10 (Celui qui a foi dans le Fils du Dieu, a le témoignage en lui-même; celui qui n'a pas foi [dans] le Dieu, le fait [un] menteur, [parce] qu'il n'a pas foi dans le témoignage que le Dieu témoigne au sujet de son Fils.) 5.10 Celui qui croit au Fils de Dieu, a le témoignage au dedans de lui-même ; celui qui ne croit pas Dieu, l'a fait menteur, car il n'a pas cru au témoignage que Dieu a rendu au sujet de son Fils.
5.10 Celui qui croit au Fils de Dieu a ce témoignage en lui-même; celui qui ne croit pas Dieu le fait menteur, puisqu'il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu à son Fils.




5.10

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

Ho
Le
* πιστεύω
pistéuô
s4100-c3997
V-part pr a nom mas sg
πιστεύων
pistéuôn
ayant foi
* εἰς
éis
s1519-c1533
Prép
εἰς
éis
dans

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
υἱός
huios
s5207-c5090
N-acc mas sg
υἱὸν
huion
Fils

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ
théou
Dieu
ἔχω
ékhô
s2192-c2199
V-ind pr a 3sg
ἔχει
ékhéi
a

ho
s3588-c3483
Art déf-acc fém sg
τὴν
tên
la
* μαρτυρία
marturia
s3141-c3150
N-acc fém sg
μαρτυρίαν
marturian
témoignage
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
* αὑτοῦ (ἑαυτοῦ)
hautou (héautou)
s848-c853 (s1438-c1460)
Pron réfl-dat mas 3sg
αὑτῷ (ἑαυτῷ) ·
hautô (héautô)
lui-même ;


ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
μή

s3361-c3267
Adv
μὴ

ne pas
* πιστεύω
pistéuô
s4100-c3997
V-part pr a nom mas sg
πιστεύων
pistéuôn
ayant foi

ho
s3588-c3483
Art déf-dat, mas/neut, sg
τῷ

le
θεός
théos
s2316-c2315
N-dat, mas/fém, sg
θεῷ
théô
Dieu
ψεύστης
pséustês
s5583-c5463
N-acc mas sg
ψεύστην
pséustên
[un] menteur
ποιέω
poïéô
s4160-c4057
V-ind pf a 3sg
πεποίηκεν
pépoïêkén
a fait
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-acc mas 3sg
αὐτόν ,
auton
lui ,
* ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
[parce] que
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐ
ou
ne pas
* πιστεύω
pistéuô
s4100-c3997
V-ind pf a 3sg
πεπίστευκεν
pépistéukén
(il) a eu foi
* εἰς
éis
s1519-c1533
Prép
εἰς
éis
dans

ho
s3588-c3483
Art déf-acc fém sg
τὴν
tên
la
* μαρτυρία
marturia
s3141-c3150
N-acc fém sg
μαρτυρίαν
marturian
témoignage
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron rel-acc fém sg
ἣν
hên
laquelle
μαρτυρέω
marturéô
s3140-c3149
V-ind pf a 3sg
μεμαρτύρηκεν
mémarturêkén
a témoigné

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
θεός
théos
s2316-c2315
N-nom, mas/fém, sg
θεὸς
théos
Dieu
περί
péri
s4012-c3910
Prép
περὶ
péri
au sujet de

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
le
υἱός
huios
s5207-c5090
N-gén mas sg
υἱοῦ
huiou
Fils
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ .
autou
(de) lui .

   c3997:  Voir la note c4000 en "1 Jn 1.9".
   c1533:  Voir la note en
"1 Jn 2.17".
   c3150:  Voir la note en
"1 Jn 5.9".
   c853:  αὑτοῦ (c853) est la forme contractée du pronom réfléchi ἑαυτοῦ (c1460, comparez la note c1460 en
"1 Jn 1.8").  Donc αὑτοῦ = ἑαυτοῦ .
   c3653:  Voir la note en
"1 Jn 1.5".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

5.11 Et le témoignage est celui-ci, que {le Dieu} nous donna [la] vie éternelle, et la vie celle-ci est dans son Fils.
5.11 Et le témoignage est celui-ci : que le Dieu nous a donné [la] vie éternelle, et cette vie-ci est dans son Fils. 5.11 Et c'est ici le témoignage : que Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est dans son Fils :
5.11 Et voici ce témoignage, c'est que Dieu nous a donné la vie éternelle, et que cette vie est dans son Fils.




5.11
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
Καὶ
Kaï
Et
οὗτος
houtos
s3778-c3675
Pron dém-nom fém sg
αὕτη
hautê
celle-ci
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστὶν
éstin
est

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
* μαρτυρία
marturia
s3141-c3150
N-nom fém sg
μαρτυρία ,
marturia
témoignage ,
* ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
* ζωή
zôê
s2222-c2228
N-acc fém sg
ζωὴν
zôên
vie
* αἰώνιος
aïônios
s166-c167
Adj-(acc, mas/fém/neut, sg)/(nom neut sg)
αἰώνιον
aïônion
éternelle
δίδωμι
didômi
s1325-c1343
V-ind ao a 3sg
ἔδωκεν
édôkén
donna

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg
{
ho
le
θεός
théos
s2316-c2315
N-nom, mas/fém, sg
θεὸς }
théos
Dieu
ἡμῖν/ἐγώ
hêmin/égô
s2254/s1473-c1497
Pron pers-dat 1pl
ἡμῖν ,
hêmin
(à) nous ,
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
οὗτος
houtos
s3778-c3675
Pron dém-nom fém sg
αὕτη
hautê
celle-ci

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
* ζωή
zôê
s2222-c2228
N-nom fém sg
ζωὴ
zôê
vie
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans

ho
s3588-c3483
Art déf-dat, mas/neut, sg
τῷ

le
υἱός
huios
s5207-c5090
N-dat mas sg
υἱῷ
huiô
Fils
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
(de) lui
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστίν .
éstin
est .
   c3150:  Voir la note en "1 Jn 5.9".
   c3653:  Voir la note en
"1 Jn 1.5".
   c2228:  Voir la note en
"1 Jn 1.1".
   c167:  Voir la note c166 en
"1 Jn 2.17".
   c2228:  Voir la note en
"1 Jn 1.1".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

5.12 Le ayant le Fils a la vie; le n'ayant pas le Fils du Dieu n'a pas la vie.
5.12 Celui qui a le Fils, a la vie; celui qui n'a pas le Fils du Dieu, n'a pas la vie. 5.12 Celui qui a le Fils a la vie, celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie.
5.12 Celui qui a le Fils a la vie; celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie.




5.12

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

Ho
Le
ἔχω
ékhô
s2192-c2199
V-part pr a nom mas sg
ἔχων
ékhôn
ayant

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
υἱός
huios
s5207-c5090
N-acc mas sg
υἱὸν
huion
Fils
ἔχω
ékhô
s2192-c2199
V-ind pr a 3sg
ἔχει
ékhéi
a

ho
s3588-c3483
Art déf-acc fém sg
τὴν
tên
la
* ζωή
zôê
s2222-c2228
N-acc fém sg
ζωήν ·
zôên
vie ;

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
* μή

s3361-c3267
Adv
μὴ

ne pas
ἔχω
ékhô
s2192-c2199
V-part pr a nom mas sg
ἔχων
ékhôn
ayant

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
υἱός
huios
s5207-c5090
N-acc mas sg
υἱὸν
huion
Fils

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ
théou
Dieu

ho
s3588-c3483
Art déf-acc fém sg
τὴν
tên
la
* ζωή
zôê
s2222-c2228
N-acc fém sg
ζωὴν
zôên
vie
* οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne pas
ἔχω
ékhô
s2192-c2199
V-ind pr a 3sg
ἔχει .
ékhéi
a .
   c2228:  Voir la note en "1 Jn 1.1".
   c3267:  Voir la note c3654 en
"1 Jn 1.10".
   c3654:  Voir la note en
"1 Jn 1.10".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

5.13 Je vous écrivis celles-ci afin que vous ayez vu que vous avez [la] vie éternelle, [à] les ayant foi dans le nom du Fils du Dieu. [[et afin que vous ayez foi dans le nom du Fils du Dieu.]]
5.13 Je vous ai écrit ces [choses-]ci ([à] ceux qui ont foi dans le nom du Fils du Dieu), afin que vous voyiez que vous avez [la] vie éternelle. 5.13 Je vous ai écrit ces choses afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.
5.13 Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.




5.13
* ταῦτα/οὗτος
tauta/houtos
s5023/s3778-c3675
Pron dém-nom/acc, neut pl
Ταῦτα
Tauta
Celles-ci
γράφω
graphô
s1125-c1138
V-ind ao a 1sg
ἔγραψα
égrapsa
j'écrivis
ὑμῖν/ἐγώ
humin/égô
s5213/s1473-c1497
Pron pers-dat 2pl
ὑμῖν
humin
[à] vous
ἵνα
hina
s2443-c2442
Conj
ἵνα
hina
afin que
* εἴδω/ὁράω
éidô/horaô
s1492/s3708-c3608
V-sbj (pf a) 2pl
εἰδῆτε
éidêté
que vous ayez vu
* ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
* ζωή
zôê
s2222-c2228
N-acc fém sg
ζωὴν
zôên
vie
ἔχω
ékhô
s2192-c2199
V-ind/impér, pr a 2pl
ἔχετε
ékhété
vous avez
* αἰώνιος
aïônios
s166-c167
Adj-(acc, mas/fém/neut, sg)/(nom neut sg)
αἰώνιον ,
aïônion
éternelle ,

ho
s3588-c3483
Art déf-dat, mas/neut, pl
τοῖς
toïs
[à] les
* πιστεύω
pistéuô
s4100-c3997
V-(ind pr a 3pl)/(part pr a dat mas pl)
πιστεύουσιν
pistéuousin
ayant foi
* εἰς
éis
s1519-c1533
Prép
εἰς
éis
dans

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
le
* ὄνομα
onoma
s3686-c3586
N-nom/acc, neut sg
ὄνομα
onoma
nom

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
υἱός
huios
s5207-c5090
N-gén mas sg
υἱοῦ
huiou
Fils

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ .
théou
Dieu .
{
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
[[ καὶ
kaï
[[ et
ἵνα
hina
s2443-c2442
Conj
ἵνα
hina
afin que
πιστεύω
pistéuô
s4100-c3997
V-sbj pr a 2pl
πιστεύητε
pistéuêté
que vous ayez foi
εἰς
éis
s1519-c1533
Prép
εἰς
éis
dans

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
le
ὄνομα
onoma
s3686-c3586
N-nom/acc, neut sg
ὄνομα
onoma
nom

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
υἱός
huios
s5207-c5090
N-gén mas sg
υἱοῦ
huiou
Fils

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεο . ]]
théou
Dieu . ]]
}
   c3675:  Voir la note en "1 Jn 1.4".
   c3608:  Voir la note en
"1 Jn 2.11".
   c3653:  Voir la note en
"1 Jn 1.5".
   c2228:  Voir la note en
"1 Jn 1.1".
   c167:  Voir la note c166 en
"1 Jn 2.17".
   c3997:  Voir la note c4000 en
"1 Jn 1.9".
   c1533:  Voir la note en
"1 Jn 2.17".
   c3586:  Voir la note en
"1 Jn 2.12".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

5.14 Et celle-ci est la hardiesse laquelle nous avons vers lui, que le cas étant que nous demandions une certaine [chose] suivant sa volonté il nous entend.
5.14 Et la hardiesse que nous avons vers lui est celle-ci : que si nous demandons une certaine [chose] suivant sa volonté, il nous entend; 5.14 Et c'est ici la confiance que nous avons en lui, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute ;
5.14 Nous avons auprès de lui cette assurance, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute.




5.14
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
Καὶ
Kaï
Et
* οὗτος
houtos
s3778-c3675
Pron dém-nom fém sg
αὕτη
hautê
celle-ci
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστὶν
éstin
est

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
παῤῥησία
parrhêsia
s3954-c3851
N-nom fém sg
παῤῥησία
parrhêsia
hardiesse
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron rel-acc fém sg
ἣν
hên
laquelle
ἔχω
ékhô
s2192-c2199
V-ind pr a 1pl
ἔχομεν
ékhomén
nous avons
πρός
pros
s4314-c4207
Prép
πρὸς
pros
vers
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-acc mas 3sg
αὐτόν ,
auton
lui ,
* ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
* ἐάν
éan
s1437-c1459
Conj
ἐάν
éan
si (le cas étant)
* τις
tis
s5100-c4990
Pron/Adj indéf-nom/acc, neut sg
τι
ti
un certain [ ]
αἰτέω
aïtéô
s154-c156
V-sbj pr m 1pl
αἰτώμεθα
aïtômétha
que nous demandions (pour nous-mêmes)
* κατά
kata
s2596-c2597
Prép
κατὰ
kata
suivant

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
la
θέλημα
thélêma
s2307-c2305
N-nom/acc, neut sg
θέλημα
thélêma
volonté
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
(de) lui
ἀκούω
akouô
s191-c193
V-ind pr a 3sg
ἀκούει
akouéi
(il) entend
ἡμῶν/ἐγώ
hêmôn/égô
s2257/s1473-c1497
Pron pers-gén 1pl
ἡμῶν .
hêmôn
(de) nous .
   c3675:  Voir la note en "1 Jn 1.4".
   c3653:  Voir la note en
"1 Jn 1.5".
   c1459:  Voir la note en
"1 Jn 1.6".
   c4990:  Voir la note en
"1 Jn 2.1".
   c2597
Lorsque la préposition κατά (c2597, "suivant") est employée avec le génitif, elle a souvent le sens de "contre"; exemple: "Mt 5.23; 12.30, 32"; ...

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

5.15 Et le cas étant que nous avons vu qu'il nous entend lequel le cas étant que nous demandions, nous avons vu que nous avons les demandes lesquelles nous avons demandées depuis lui.
5.15 et si nous voyons qu'il entend de nous ce que nous demandons, nous voyons que nous avons les demandes que nous lui avons demandées. 5.15 et si nous savons qu'il nous écoute, quoi que ce soit que nous demandions, nous savons que nous avons les choses que nous lui avons demandées.
5.15 Et si nous savons qu'il nous écoute, quelque chose que nous demandions, nous savons que nous possédons la chose que nous lui avons demandée.




5.15
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
Καὶ
Kaï
Et
* ἐάν
éan
s1437-c1459
Conj
ἐὰν
éan
si (le cas étant)
* εἴδω/ὁράω
éidô/horaô
s1492/s3708-c3608
V-ind pf a 1pl
οἴδαμεν
oïdamén
nous avons vu
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
ἀκούω
akouô
s191-c193
V-ind pr a 3sg
ἀκούει
akouéi
(il) entend
ἡμῶν/ἐγώ
hêmôn/égô
s2257/s1473-c1497
Pron pers-gén 1pl
ἡμῶν
hêmôn
(de) nous
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron rel-nom/acc, neut sg

ho
lequel
* ἐάν
éan
s1437-c1459
Conj
ἐὰν
éan
si (le cas étant)
αἰτέω
aïtéô
s154-c156
V-sbj pr m 1pl
αἰτώμεθα ,
aïtômétha
que nous demandions (pour nous-mêmes) ,
* εἴδω/ὁράω
éidô/horaô
s1492/s3708-c3608
V-ind pf a 1pl
οἴδαμεν
oïdamén
nous avons vu
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
ἔχω
ékhô
s2192-c2199
V-ind pr a 1pl
ἔχομεν
ékhomén
nous avons

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut pl
τὰ
ta
les
αἴτημα
aïtêma
s155-c157
N-acc neut pl
αἰτήματα
aïtêmata
demandes
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron rel-nom/acc, neut pl

ha
lesquelles
αἰτέω
aïtéô
s154-c156
V-ind pf a 1pl
ᾐτήκαμεν
êtêkamén
nous avons demandées
ἀπό
apo
s575-c581
Prép
ἀπ’
ap'
depuis
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ .
autou
lui .
   c1459:  Voir la note en "1 Jn 1.6".
   c3608:  Voir la note en
"1 Jn 2.11".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

5.16 Le cas étant qu'un certain [individu] ait vu son frère péchant [un] péché [qui n'est] pas vers [la] mort, il demandera, et il lui donnera [la] vie, (à) les péchant pas vers [la] mort. Il est [un] péché vers [la] mort; je ne dis pas au sujet de celui-là afin qu'il ait requis.
5.16 Si quelqu'un voit son frère qui pèche [un] péché [qui n'est] pas vers [la] mort, il demandera, et il lui donnera [la] vie, [savoir] à ceux qui ne pèchent pas vers [la] mort. Il est [un] péché [qui est] vers [la] mort : au sujet de celui-là, je ne dis pas (afin) qu'il requière. 5.16 Si quelqu'un voit son frère pécher d'un péché qui ne soit pas à la mort, il demandera [pour lui] ; et il lui donnera la vie, [savoir] à ceux qui ne pèchent pas à la mort. Il y a un péché à la mort : pour ce péché-là, je ne dis pas qu'il demande.
5.16 Si quelqu'un voit son frère commettre un péché qui ne mène point à la mort, qu'il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère, il l'a donnera à ceux qui commettent un péché qui ne mène point à la mort. Il y a un péché qui mène à la mort; ce n'est pas pour ce péché-là que je dis de prier.




5.16
ἐάν
éan
s1437-c1459
Conj
Ἐάν
Éan
Si (le cas étant)
* τις
tis
s5100-c4990
Pron/Adj indéf-nom, mas/fém, sg
τις
tis
un certain [ ]
* εἴδω/ὁράω
éidô/horaô
s1492/s3708-c3608
V-sbj ao2 a 3sg
ἴδῃ
idê
qu'il ait vu

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
ἀδελφός
adélphos
s80-c81
N-acc mas sg
ἀδελφὸν
adélphon
frère
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
(de) lui
ἁμαρτάνω
hamartanô
s264-c267
V-part pr a acc mas sg
ἁμαρτάνοντα
hamartanonta
péchant
ἁμαρτία
hamartia
s266-c269
N-acc fém sg
ἁμαρτίαν
hamartian
péché
μή

s3361-c3267
Adv
μὴ

ne pas
πρός
pros
s4314-c4207
Prép
πρὸς
pros
vers
θάνατος
thanatos
s2288-c2287
N-acc mas sg
θάνατον ,
thanaton
mort ,
αἰτέω
aïtéô
s154-c156
V-ind fut a 3sg
αἰτήσει ,
aïtêséi
(il) demandera ,
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
δίδωμι
didômi
s1325-c1343
V-ind fut a 3sg
δώσει
dôséi
(il) donnera
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-dat, mas/neut, 3sg
αὐτῷ
autô
[à] lui
* ζωή
zôê
s2222-c2228
N-acc fém sg
ζωήν ,
zôên
vie ,

ho
s3588-c3483
Art déf-dat, mas/neut, pl
τοῖς
toïs
[à] les
ἁμαρτάνω
hamartanô
s264-c267
V-part pr a dat mas pl
ἁμαρτάνουσιν
hamartanousin
péchant
μή

s3361-c3267
Adv
μὴ

ne pas
πρός
pros
s4314-c4207
Prép
πρὸς
pros
vers
θάνατος
thanatos
s2288-c2287
N-acc mas sg
θάνατον .
thanaton
mort .
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
Ἔστιν
Éstin
(Il) est
ἁμαρτία
hamartia
s266-c269
N-nom fém sg
ἁμαρτία
hamartia
[un] péché
πρός
pros
s4314-c4207
Prép
πρὸς
pros
vers
θάνατος
thanatos
s2288-c2287
N-acc mas sg
θάνατον ·
thanaton
mort ;
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐ
ou
ne pas
περί
péri
s4012-c3910
Prép
περὶ
péri
au sujet de
* ἐκεῖνος
ékéinos
s1565-c1576
Pron dém-gén fém sg
ἐκείνης
ékéinês
celle-là
λέγω
légô
s3004-c3017
V-ind/sbj, pr a 1sg
λέγω
légô
(que) je dis
ἵνα
hina
s2443-c2442
Conj
ἵνα
hina
afin que
* ἐρωτάω
érôtaô
s2065-c2073
V-sbj ao a 3sg
ἐρωτήσῃ .
érôtêsê
qu'il ait requis .
   c4990:  Voir la note en "1 Jn 2.1".
   c3608:  Voir la note en
"1 Jn 2.11".
   c2228:  Voir la note en
"1 Jn 1.1".
   c1576:  Voir la note c3675 en
"1 Jn 1.4".
   c2073:  Le verbe ἐρωτάω (c2073, "requérir").  Exemple: requérir quelqu'un d'une chose, chercher à obtenir quelque chose de quelqu'un, le lui demander.  Requérir quelqu'un de faire quelque chose;  requérir l'aide de quelqu'un; ...

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

5.17 Toute injustice est [un] péché, et il est [tel] péché pas vers [la] mort.
5.17 Toute injustice est [un] péché, et il est [tel] péché [qui n'est] pas vers [la] mort. 5.17 Toute iniquité est péché, et il y a tel péché qui n'est pas à la mort.
5.17 Toute iniquité est un péché, et il y a tel péché qui ne mène pas à la mort.




5.17
πᾶς
pas
s3956-c3853
Pron/Adj indéf-nom fém sg
Πᾶσα
Pasa
Toute
ἀδικία
adikia
s93-c94
N-nom fém sg
ἀδικία
adikia
injustice
ἁμαρτία
hamartia
s266-c269
N-nom fém sg
ἁμαρτία
hamartia
péché
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστίν ,
éstin
est ,
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἔστιν
éstin
est
ἁμαρτία
hamartia
s266-c269
N-nom fém sg
ἁμαρτία
hamartia
péché
* οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐ
ou
ne pas
πρός
pros
s4314-c4207
Prép
πρὸς
pros
vers
θάνατος
thanatos
s2288-c2287
N-acc mas sg
θάνατον .
thanaton
mort .
   c3654:  Voir la note en "1 Jn 1.10".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
   Le VaticanusB (manuscrit du 4e siècle) contient : (Ο ΓΕΝΝΗΘΕΙΣ ΕΚ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΤΗΡΕΙ ΑΥΤΟΝ) = (ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ αὐτόν) = "le - ayant été généré - de - le - Dieu - garde - lui".
  
Le Sinaïticusא (manuscrit du 4e siècle) contient : (Ο ΓΕΝΝΗΘΕΙΣ ΕΚ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΤΗΡΕΙεΑΥΤΟΝ) = (ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρε αυτὸν) = "le - ayant été généré - de - le - Dieu - garde - lui-même".
   Ici
dans le Sinaïticus, le caractère Ε dans ΤΗΡΕΙ est manquant; et le caractère (en rouge) qui est présent dans le dernier mot, est absent dans le Vaticanus. Le résultat étant que ἑαυτόν (s1438-c1460, lui-même) est un pronon réfléchi, tandis que αὐτόν (s846-c851/s1473-c1497, lui) est un pronon personnel.
   Ce qui pencherait en faveur de ἑαυτὸν (s1438-c1460, "lui-même"), serait la conjonction
"mais" (s235-c236, ἀλλά) qui se trouve autant dans le VaticanusB que dans le Sinaïticusא) qui supposerait que dans les deux propositions (les deux parties de la phrase) on parle du même individu. Pour parler de deux individus différents, la conjonction "et" (καὶ) aurait été préférable à la conjonction "mais" (ἀλλά).
   L'
aoriste du 2e mot "générer" se limiterait simplement à indiquer l'action du 1er mot "générer" (au temps "parfait") qui a eu lieu  et qui a subsisté jusqu'à maintenant. L'aoriste du 2e mot "générer" mettrait donc l'accent sur le fait que cette action a eu lieu, tandis que le parfait du 1er mot  "générer" indiquerait que cette action subsiste jusqu'à maintenant et qu'on parlerait donc du même individu. Ainsi, vue que le "parfait" était déjà utilisé au 1er mot "générer", l'aoriste du 2e mot "générer" se limiterait à indiquer ce "parfait" du 1er mot "générer" au lieu de faire un doublon.

   Ainsi, une personne se conserve elle-même, mais par la puissance de l'Esprit de Dieu.

1 Timothée 5.22: "...toi-même, conserve-toi pur."
2 Timothée 2.21: "Si donc quelqu'un se conserve pur,..."
1 Pierre 1.5: "qui êtes gardés par la puissance de Dieu par la foi, ...".

   Certains pensent que notre esprit ne peut jamais pécher, tandis que d'autres pensent que celui qui est né (généré) de Dieu c'est celui dont le comportement est le résultat de la manisfestation de Dieu à travers lui; et étant dans cette sphère de Dieu (en communion avec Dieu), le malin n'allume pas en lui de convoitises charnelles ("1 Jn 5.18") puisqu'en demeurant en Dieu (en communion avec Dieu), il est gardé par l'Esprit de Dieu qui lui sert de bouclier contre le malin ("Jn 17.15"; "1 Cor 10.20"; "Ga 5.16"; "Éph 6.13, 16"; "2 Th 3.3").

τήρει ( V-impér pr a 2sg τηρέω)
τηρεῖ ( V-ind pr a 3sg τηρέω)

   
Le Vaticanus affiche seulement la première et la dernière lettre du mot θεο (Dieu), donc l'abréviation ΘΥ = ΘΕΟΥ. N'oublions pas que dans le grec de l'époque, les accents n'existaient pas, ni les minuscules.
   Au 4e/3e siècle avant Jésus-Christ,
la forme du sigma "Σ" a été simplifiée dans une forme ressemblant à un C en grec koinē.

5.18 Nous avons vu que tout le ayant été généré du Dieu ne pèche pas, mais le ayant été généré du Dieu "le garde" {[se] garde lui-même}, et le [étant] méchant ne touche pas (de) lui.
5.18 Nous voyons que quiconque est généré du Dieu ne pèche pas; mais celui qui est généré du Dieu se garde lui-même, et le méchant ne le touche pas. 5.18 Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas, mais celui qui est né de Dieu se conserve lui-même, et le méchant ne le touche pas.
5.18 Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas.




5.18
* εἴδω/ὁράω
éidô/horaô
s1492/s3708-c3608
V-ind pf a 1pl
Οἴδαμεν
Oïdamén
Nous avons vu
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
πᾶς
pas
s3956-c3853
Pron/Adj indéf-nom mas sg
πᾶς
pas
tout

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
* γεννάω
génnaô
s1080-c1092
V-part pf pass nom mas sg
γεγεννημένος
gégénnêménos
ayant été généré
* ἐκ
ék
s1537-c1548
Prép
ἐκ
ék
de

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
le
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ
théou
Dieu
* οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐχ
oukh
  ne pas
ἁμαρτάνω
hamartanô
s264-c267
V-ind pr a 3sg
ἁμαρτάνει ,
hamartanéi
pèche ,
ἀλλά
alla
s235-c236
Conj
ἀλλ’
all'
mais

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
* γεννάω
génnaô
s1080-c1092
V-part ao pass nom mas sg
γεννηθεὶς
génnêthéis
ayant été généré
* ἐκ
ék
s1537-c1548
Prép
ἐκ
ék
de

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
le
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ
théou
Dieu
τηρέω
têréô
s5083-c4972
V-ind pr a 3sg
τηρεῖ
têréi
garde
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-acc mas 3sg
[ αὐτόν ]*
auton
[ lui ]
ἑαυτοῦ
héautou
s1438-c1460
Pron réfl-acc mas 3sg
« ἑαυτὸν » ,
héauton
« lui-même » ,

καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
* πονηρός
ponêros
s4190-c4087
Adj-nom mas sg
πονηρὸς
ponêros
[étant] méchant
* οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐχ
oukh
ne pas
* ἅπτομαι/ἅπτω
haptomaï/haptô
s680/s681-c686
V-ind pr, m/pass, 3sg
ἅπτεται
haptétaï
(il) touche (pour lui-même)
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ .
autou
(de) lui .
   c3608:  Voir la note en "1 Jn 2.11".
   c1092:  Voir la note en
"1 Jn 2.29".
   c1548:  Voir la note en
"1 Jn 2.16".
   c3654:  Voir la note en
"1 Jn 1.10".
   c4087:  Voir la note en "1 Jn 2.13".
   c686:  Les formes moyenne et passive sont identiques à l'imparfait, au parfait et au présent de tous les modes; c'est le contexte qui indique si le verbe a la forme passive ou moyenne.  Le verbe ἅπτομαι ou ἅπτω (c686, "toucher") est 40 fois dans le "N.T.".  La version "Segond" traduit ce mot grec 4 fois par "allumer" (
"Luc 8.16; 11.33; 15.8"; "Ac 28.2") et 36 fois par "toucher" ("Mt 8.15; 9.29"; "Marc 5.27; 7.33"; "Luc 22.51"; "Jn 20.17"; "1 Cor 7.1"; "2 Cor 6.17"; ...).

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

5.19 Nous avons vu que nous sommes du Dieu, et le monde entier se trouve être dans le [étant] méchant.
5.19 Nous voyons que nous sommes du Dieu, et [que] le monde entier se trouve être dans le méchant. 5.19 Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier gît dans le méchant.
5.19 Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est sous la puissance du malin.




5.19
* εἴδω/ὁράω
éidô/horaô
s1492/s3708-c3608
V-ind pf a 1pl
Οἴδαμεν
Oïdamén
Nous avons vu
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
* ἐκ
ék
s1537-c1548
Prép
ἐκ
ék
de

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
le
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ
théou
Dieu
ἐσμέν/εἰμί
ésmén/éimi
s2070/s1510-c1526
V-ind pr 1pl
ἐσμέν ,
ésmén
nous sommes ,
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
κόσμος
kosmos
s2889-c2902
N-nom mas sg
κόσμος
kosmos
monde
ὅλος
holos
s3650-c3548
Adj-nom mas sg
ὅλος
holos
entier
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans

ho
s3588-c3483
Art déf-dat, mas/neut, sg
τῷ

le
* πονηρός
ponêros
s4190-c4087
Adj-dat, mas/neut, sg
πονηρῷ
ponêrô
[étant] méchant
* κεῖμαι
kéimaï
s2749-c2759
V-ind pr 3sg
κεῖται .
kéitaï
se trouve être .
   c3608:  Voir la note en "1 Jn 2.11".
   c1548:  Voir la note en
"1 Jn 2.16".
   c4087:  Voir la note en
"1 Jn 2.13".
   c2759:  Le verbe κεῖμαι (c2759, "se trouver être"; forme pronominale en français) est environ 24 fois dans le "N.T.".  La version "J.N. Darby" traduit ce terme grec par: ("assembler",
"Luc 12.19"); ("à terre", "Jn 20.5, 6"); ("bâtir", "Ap 21.16"); ("coucher", "Jn 20.12"; ...); ("demeurer", "2 Cor 3.15"); ("établir", "Ph 1.16"); ("être", "Jn 20.7"; "1 Tim 1.9"); ("mettre", "Mt 3.10";...); ("placer", "Ap 4.2"; ...); ("situer", "Mt 5.14"); ...

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

5.20 Or nous avons vu que le Fils du Dieu est arrivé, et il nous a donné [une] perception intellectuelle afin que nous connaissions le [étant] véritable; et nous sommes dans le [étant] véritable, dans son Fils Jésus Christ. Celui-ci est le véritable Dieu et [la] vie éternelle.
5.20 Or nous voyons que le Fils du Dieu est arrivé, et il nous a donné [une] perception intellectuelle afin que nous connaissions le Véritable; et nous sommes dans le Véritable, dans son Fils Jésus Oint : celui-ci est le Dieu véritable et [la] vie éternelle. 5.20 Or nous savons que le Fils de Dieu est venu, et il nous a donné une intelligence afin que nous connaissions le Véritable, et nous sommes dans le Véritable, [savoir] dans son Fils Jésus Christ : lui est le Dieu véritable et la vie éternelle.
5.20 Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu, et qu'il nous a donné l'intelligence pour connaître le Véritable; et nous sommes dans le Véritable, en son Fils Jésus Christ.




5.20
* εἴδω/ὁράω
éidô/horaô
s1492/s3708-c3608
V-ind pf a 1pl
Οἴδαμεν
Oïdamén
Nous avons vu
δέ

s1161-c1174
Conj
δὲ

or
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
υἱός
huios
s5207-c5090
N-nom mas sg
υἱὸς
huios
Fils

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ
théou
Dieu
* ἥκω
hêkô
s2240-c2245
V-ind pr a 3sg
ἥκει ,
hêkéi
est arrivé ,
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
δίδωμι
didômi
s1325-c1343
V-ind pf a 3sg
δέδωκεν
dédôkén
(il) a donné
ἡμῖν/ἐγώ
hêmin/égô
s2254/s1473-c1497
Pron pers-dat 1pl
ἡμῖν
hêmin
[à] nous
* διάνοια
dianoïa
s1271-c1286
N-acc fém sg
διάνοιαν
dianoïan
perception intellectuelle
ἵνα
hina
s2443-c2442
Conj
ἵνα
hina
afin que
γινώσκω
ginôskô
s1097-c1110
V-ind pr a 1pl
« γινώσκομεν »
ginôskomén
« nous connaissons »
γινώσκω
ginôskô
s1097-c1110
V-sbj pr a 1pl
[γινώσκωμεν] *
  ginôskômén
[que nous connaissions]

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
* ἀληθινός
alêthinos
s228-c229
Adj-(acc, mas/neut, sg)/(nom neut sg)
ἀληθινόν ·
alêthinon
[étant] véritable ;
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
ἐσμέν/εἰμί
ésmén/éimi
s2070/s1510-c1526
V-ind pr 1pl
ἐσμεν
ésmén
nous sommes
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans

ho
s3588-c3483
Art déf-dat, mas/neut, sg
τῷ

le
* ἀληθινός
alêthinos
s228-c229
Adj-dat mas sg
ἀληθινῷ ,
alêthinô
[étant] véritable ,
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans

ho
s3588-c3483
Art déf-dat, mas/neut, sg
τῷ

le
υἱός
huios
s5207-c5090
N-dat mas sg
υἱῷ
huiô
Fils
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
(de) lui
Ἰησοῦς
Iêsous
s2424-c2424
NP-gén/dat/vo, mas
Ἰησοῦ
Iêsou
Jésus
χριστός
khristos
s5547-c5427
N-dat mas sg
χριστῷ .
khristô
christ .
* οὗτος
houtos
s3778-c3675
Pron dém-nom mas sg
Οὗτός
Houtos
Celui-ci
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστιν
éstin
est

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
  ἀληθινός
alêthinos
s228-c229
Adj-nom mas sg
ἀληθινὸς
alêthinos
véritable
θεός
théos
s2316-c2315
N-nom, mas/fém, sg
θεὸς
théos
Dieu
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
* ζωή
zôê
s2222-c2228
N-nom fém sg
ζωὴ
zôê
vie
* αἰώνιος
aïônios
s166-c167
Adj-nom fém sg
αἰώνιος .
aïônios
éternelle .
   c3608:  Voir la note en "1 Jn 2.11".
   c2245:  Le verbe ἥκω (c2245) aurait le double sens de "être arrivé" et "être présent".  La version "Darby" traduit ἥκω par: ("arriver",
"Luc 13.35"), ("venir", "Mt 24.14, 50"; "Luc 19.43"; "Jn 8.42"; "Hé 10.7, 9"; "2 Pi 3.10"; "Ap 2.25; 15.4").  Ne pas confondre ἥκω (c2245) avec ἔρχομαι (c2072, "venir").  Exemple: (version "Darby") "Hé 10.37": "...et celui qui vient (c2072) viendra (c2245)...".
   c1286:  Le substantif διάνοια (c1286, "perception intellectuelle") signifierait "perception intellectuelle" en tant qu'intelligence qui perçoit (dans la version "Darby",
comparez avec: "1 Pi 2.2"; "1 Cor 2.12, 13"; "Luc 24.45")διάνοια est 12 fois dans le "N.T." et la version "Segond" le traduit par: ("entendement", "1 Pi 1.13"); ("esprit", "Hé 8.10; 10.16"); ("intelligence", "Eph 4.18"; "2 Pi 3.1"; "1 Jn 5.20"); ("pensée", "Mt 22.37"; "Marc 12.30"; "Luc 1.51; 10.27"; "Eph 2.3" est le seul verset qui contient ce mot grec au pluriel; "Col 1.21").  Ce mot διάνοια (c1286) vient de la préposition διά (c1238, "à travers") et du substantif νοῦς (c3460, "intelligence").  Ce mot νοῦς (c3460) est 24 fois dans le grec du "N.T." et il est traduit dans la version "Segond" par: ("Bon sens", "2 Th 2.2"); ("entendement", "Ro 7.23, 25"; "1 Tim 6.5"; "2 Tim 3.8"); ("esprit", "Luc 24.45"; "Ro 14.5"; "1 Cor 1.10"); ("intelligence", "Ro 12.2"; "1 Cor 14.14, 15 2 fois, 19"; "Eph 4.23"; "Ph 4.7"; "Tite 1.15"; "Ap 13.18; 17.9"); ("pensée", "Ro 11.34"; "1 Cor 2.16 2 fois"; "Eph 4.17"; "Col 2.18"); ("sens", "Ro 1.28").
   c229:  Voir la note
c3483 en "1 Jn 2.15".
   c3675:  Note en
"1 Jn 1.4".
   c2228:  Voir la note en
"1 Jn 1.1".
   c167:  Voir la note c166 en
"1 Jn 2.17".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

5.21 (Petits) enfants, ayez gardé isolé vous-mêmes depuis les idoles.
5.21 (Petits) enfants, gardez-vous isolés des idoles. 5.21 Enfants, gardez-vous des idoles.
5.21 C'est lui qui est le Dieu véritable, et la vie éternelle. Petits enfants, gardez-vous des idoles.




5.21
* τεκνίον
téknion
s5040-c4929
N-vo neut pl
Τεκνία ,
Téknia
(Petits) enfants ,
* φυλάσσω
phulassô
s5442-c5324
V-impér ao a 2pl
φυλάξατε
phulaxaté
ayez gardé isolé
* ἑαυτοῦ
héautou
s1438-c1460
Pron réfl-acc neut (1-2-3)pl
ἑαυτὰ
héauta
nous-mêmes / vous-mêmes / eux-mêmes
ἀπό
apo
s575-c581
Prép
ἀπὸ
apo
depuis

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/fém/neut, pl
τῶν
tôn
les
* εἴδωλον
éidôlon
s1497-c1517
N-gén neut pl
εἰδώλων .
éidôlôn
idoles .
   c4929:  Voir la note en "1 Jn 2.1".
   c5324:  Le verbe φυλάσσω (c5324, "garder isolé"), qui a le double sens de "garder" et "isoler", est 31 fois dans le "N.T.".  La version "Segond" traduit ce terme grec par: ("abstenir",
"Ac 21.25"); ("conserver", "Jn 12.25"); ("se tenir sur ses gardes", "2 Pi 3.17"); ("garder"," Luc 2.8; 8.29; 11.21, 28"; "Ac 22.20"; "2 Tim 4.15"; ...); ("préserver", "2 Th 3.3"; "Jude 1.24"); ("sauver", "2 Pi 2.5"); ("se garder avec soin", "Luc 12.15"); ...
   c1460:  Voir la note en
"1 Jn 1.8".
   c1517:  Le substantif εἴδωλον (c1517, "idole"), qui est 11 fois dans le "N.T.", vient du substantif εἶδος (c1512, "apparence", "aspect") lequel est 5 fois dans le "N.T." et que la version "Segond" traduit par: ("aspect",
"Luc 9.29"); ("espèce", "1 Th 5.22"); ("face", "Jn 5.37"); ("forme", "Luc 3.22"); ("vue", "2 Cor 5.7").  Ce substantif εἶδος (c1512) vient du mot désuet εδω ("voir", c3608, sous la forme ὁράω "voir"; lire la note c3608 en "1 Jn 2.11").
   Comparez les versets suivants qui contiennent chacun un mot de la même famille que
εἴδωλον (c1517, "idole"):
- le substantif
εἰδωλολατρεία (c1515) qui est 4 fois dans le "N.T.": ("idolâtrie", "1 Cor 10.14"; "Col 3.5"; ...);
- le substantif
εἰδωλολάτρης (c1516) qui est 7 fois dans le "N.T.": ("idolâtre", "Eph 5.5"; "1 Cor 10.7"; ...);
- et le substantif
εἴδωλον (c1517): ("idole", "1 Cor 12.2"; "Ap 9.20"; ...).



[ Lire la suite... ]

Par rh  (les informations de cette page peuvent être copiées, imprimées, affichées, utilisées, partagées, distribuées, etc.)

Bible2000.Net