Bible2000.net Psaumes 119.130 : "La révélation de tes paroles éclaire, elle donne de l'intelligence aux simples."
 
Accueil | Bible | Sujets bibliques | Multimédia | Logiciels | Divers


Définitions  ~  Grammaire grecque
Chapitres :  Romains [3]  [4]  [5]  [6]  [7]  [8]  ~  Quatre versions (Romains)
Chapitres : 1 Jean [1]  [2]  [3]  [4]  [5]  ~  2 Jean [1]  ~  3 Jean [1]  ~  Quatre versions (123 Jean)
Index: mots français & numéros  ~  Index: numéros & références mots grecs


- Interlinéaire -
ΙΩΑΝΝΟΥ Β
2 Jean 1.1-13

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
1 L'[étant] plus âgé à [la] seigneure choisie et à ses enfants, lesquels moi j'aime dans [la] vérité, et pas moi seul mais aussi tous les ayant connu la vérité,
1 Celui qui est plus âgé, à [la] dame choisie et à ses enfants que moi j'aime dans [la] vérité (et [non] pas moi seul, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité) 1 L'ancien à la dame élue et à ses enfants, que j'aime dans [la] vérité, - et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité,
1 -L'ancien, à Kyria l'élue et à ses enfants, que j'aime dans la vérité, -et ce n'est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, -




1.1

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

Ho
Le
* πρεσβύτερος
présbutéros
s4245-c4139
Adj comp-nom mas sg
πρεσβύτερος
présbutéros
[étant] plus âgé
* ἐκλεκτός
ékléktos
s1588-c1600
Adj-dat fém sg
ἐκλεκτῇ
ékléktê
choisie
* κυρία
kuria
s2959-c2973
N-dat fém sg
κυρίᾳ
kuria
[à] seigneure
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et

ho
s3588-c3483
Art déf-dat, mas/neut, pl
τοῖς
toïs
[à] les
* τέκνον
téknon
s5043-c4932
N-dat neut pl
τέκνοις
téknoïs
enfants
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén fém 3sg
αὐτῆς ,
autês
(de) elle ,
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron rel-acc mas pl
οὓς
hous
lesquels
ἐγώ
égô
s1473-c1497
Pron pers-nom 1sg
ἐγὼ
égô
moi
* ἀγαπάω
agapaô
s25-c25
V-ind pr a 1sg
ἀγαπῶ
agapô
j'aime
* ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
ἀλήθεια
alêthéia
s225-c226
N-dat fém sg
ἀληθείᾳ ,
alêthéia
vérité ,
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
* οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne pas
ἐγώ
égô
s1473-c1497
Pron pers-nom 1sg
ἐγὼ
égô
moi
* μόνος
monos
s3441-c3339
Adj/"Adv-nom mas sg"
μόνος
monos
seul
ἀλλά
alla
s235-c236
Conj
ἀλλὰ
alla
mais
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et / aussi
πᾶς
pas
s3956-c3853
Pron/Adj indéf-nom mas pl
πάντες
pantés
tous

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas pl
οἱ
hoï
les
γινώσκω
ginôskô
s1097-c1110
V-part pf a nom mas pl
ἐγνωκότες
égnôkotés
ayant connu

ho
s3588-c3483
Art déf-acc fém sg
τὴν
tên
la
ἀλήθεια
alêthéia
s225-c226
N-acc fém sg
ἀλήθειαν ,
alêthéian
vérité ,
   c4139:  L'adjectif πρεσβύτερος (c4139, "[étant] plus âgé"), qui est 66 fois dans le "N.T.", est le comparatif de πρέσβυς .  Ce mot πρεσβύτερος (4139) est traduit dans la version "Segond" par: ("plus âgé", "Jn 8.9"); ("femme âgée", "1 Tim 5.2"); ("aîné", "Luc 15.25"); ("ancien", "Mt 15.2; 27.1"; "Ac 11.30; 14.23; 15.6; 25.15"; "1 Tim 5.17"; "Tite 1.5"; "Jac 5.14"; "1 Pi 5.5"; ...); ("vieillard", "Ac 2.17"; "1 Tim 5.1"; "Ap 4.4"; ...).  Dans le "N.T.", ce mot grec sert à qualifier uniquement des personnes.  Concernant les crochets, comparez les notes c4087 en "1 Jn 2.13" et c3483 en "1 Jn 2.15".
   c1600:  L'adjectif ἐκλεκτός (c1600, "choisi") est traduit dans la version "Segond" par: ("choisir",
"1 Pi 2.4, 6"); ("élire", "1 Tim 5.21"; "1 Pi 1.2; 2.9"); ("élu", "Mt 22.14"; "Marc 13.20, 22, 27"; "Ro 16.13"; ...).  De la même famille que ἐκλεκτός (c1600), on trouve le verbe ἐκλέγομαι (c1598, "choisir") qui est traduit dans la version "Segond" par: ("choisir", "Marc 13.20"; "Luc 10.42; 14.7"; "Jn 6.70; 15.16"; "Ac 1.24; 15.22, 25"; "1 Cor 1.27"; "Jac 2.5"; ...); ("choix", "Ac 15.7"); ("élire", "Luc 9.35"; "Ac 6.5"; "Eph 1.4").  De la même famille, on trouve également le substantif ἐκλογή (c1601, "choix") qui est traduit dans la version "Segond" par: ("choisir", "Ac 9.15"); ("élection", "Ro 9.11; 11.5, 28"; "2 Pi 1.10"); ("élire", "1 Th 1.4"); ("élu", "Ro 11.7").
   c2973:  Ici, κυρία (c2973, "seigneure") est le féminin de κύ
ριος (c2976, "seigneur"). On voit une ressemblance avec l'espagnol où le mot "señor" signifie littéralement "seigneur", mot qu'on utilise souvent pour parler du Seigneur Jésus; mais en plus, le mot espagnol "señor" (au masculin) est rendu par "monsieur" en français; on comprend pourquoi Sara appelait son mari "seigneur" ("1 Pierre 3.6"). Par ailleurs, le mot espagnol féminin "señora" signifie littéralement "seigneure", mais qu'on rend par "madame" en français. Voir également la note dans la version "Parole vivante" par "Alfred Kuen".
   c4932:  Voir la note en
"1 Jn 3.1".
   c25: Voir la note 26 en
"1 Jn 2.5".
   c1734:  Voir la note c1533 en
"1 Jn 2.17".
   c3654:  Voir la note en
"1 Jn 1.10".
   c3339:  Voir la note en
"1 Jn 2.2".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

2 à cause de la vérité la demeurant dans nous, et elle sera avec nous dans l'éternité;
2 à cause de la vérité qui demeure en nous (et elle sera avec nous pour l'éternité) :
2 - à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous à jamais.
2 à cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour l'éternité:




1.2
* διά
dia
s1223-c1238
Prép
διὰ
dia
à travers / à cause de

ho
s3588-c3483
Art déf-acc fém sg
τὴν
tên
la
ἀλήθεια
alêthéia
s225-c226
N-acc fém sg
ἀλήθειαν
alêthéian
vérité

ho
s3588-c3483
Art déf-acc fém sg
τὴν
tên
la
μένω
ménô
s3306-c3211
V-part pr a acc fém sg
μένουσαν
ménousan
demeurant
* ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
ἡμῖν/ἐγώ
hêmin/égô
s2254/s1473-c1497
Pron pers-dat 1pl
ἡμῖν ,
hêmin
nous ,
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
μετά
méta
s3326-c3231
Prép
μεθ’
méth'
avec
ἡμῶν/ἐγώ
hêmôn/égô
s2257/s1473-c1497
Pron pers-gén 1pl
ἡμῶν
hêmôn
nous
ἔσομαι/εἰμί
ésomaï/éimi
s2071/s1510-c1526
V-ind fut 3sg
ἔσται
éstaï
sera
* εἰς
éis
s1519-c1533
Prép
εἰς
éis
dans

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
* αἰών
aïôn
s165-c166
N-acc mas sg
αἰῶνα ·
aïôna
éternité ;
   c1238:  Voir la note en "1 Jn 2.12".
   c1734:  Voir la note c1533 en
"1 Jn 2.17".
   c1533:  Voir la note en
"1 Jn 2.17".
   c166:  Voir la note en
"1 Jn 2.17".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
   Le manuscrit Sinaïticusא contient le mot "SEIGNEUR", mais pas le VaticanusB ni le l'AlexandrinusA.
3 avec nous sera grâce miséricorde paix [d']à côté de Dieu [le] Père, et [d']à côté de Jésus Christ [Seigneur] le Fils du Père, en vérité et amour.
3 avec nous sera "grâce, miséricorde, paix," [d']auprès de Dieu [le] Père et [d']auprès de Jésus Oint, le Fils du Père, dans [la] vérité et [l']amour. 3 La grâce, la miséricorde, la paix, seront avec vous de la part de Dieu le Père et de la part du seigneur Jésus Christ le Fils du Père, dans [la] vérité et [dans l']amour.
3 que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité!




1.3
ἔσομαι/εἰμί
ésomaï/éimi
s2071/s1510-c1526
V-ind fut 3sg
ἔσται
éstaï
sera
μετά
méta
s3326-c3231
Prép
μεθ’
méth'
avec
ἡμῶν/ἐγώ
hêmôn/égô
s2257/s1473-c1497
Pron pers-gén 1pl
ἡμῶν
hêmôn
nous
χάρις
kharis
s5485-c5367
N-nom fém sg
χάρις
kharis
grâce
ἔλεος
éléos
s1656-c1670
N-nom/acc, neut sg
ἔλεος
éléos
miséricorde
εἰρήνη
éirênê
s1515-c1529
N-nom fém sg
εἰρήνη
éirênê
paix
* παρά
para
s3844-c3739
Prép
παρὰ
para
à côté de
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ
théou
Dieu
πατήρ
patêr
s3962-c3859
N-gén mas sg
πατρός ,
patros
Père ,
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
* παρά
para
s3844-c3739
Prép
παρὰ
para
à côté de
κύριος
kurios
s2962-c2976
N-gén mas sg
[ κυρίου ]*
kuriou
  [ seigneur ]
Ἰησοῦς
Iêsous
s2424-c2424
NP-gén/dat/vo, mas
Ἰησοῦ
Iêsou
Jésus
χριστός
khristos
s5547-c5427
N-gén mas sg
χριστοῦ
khristou
christ

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
le
υἱός
huios
s5207-c5090
N-gén mas sg
υἱοῦ
huiou
Fils

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
πατήρ
patêr
s3962-c3859
N-gén mas sg
πατρός ,
patros
Père ,
* ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans / en
ἀλήθεια
alêthéia
s225-c226
N-dat fém sg
ἀληθείᾳ
alêthéia
vérité
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
* ἀγάπη
agapê
s26-c26
N-dat fém sg
ἀγάπῃ .
agapê
amour .
   c3739:  Dans la version "Segond", la préposition grecque παρά (c3739, "à côté de") est traduite par: ("au bord de", "Mt 20.30"; "Marc 4.1"; ...); ("au-dessus de", "Hé 1.9"); ("au lieu de", "Ro 1.25"); ("auprès de", "Mt 2.4, 7"; "Jn 17.5 2 fois"; ...), ("avec", "Jn 14.17, 25";...); ("chez", "Luc 19.7"; "Jn 14.23"; "Ap 2.13"; ...); ("contre", "Ro 1.26"); ("de", "Luc 6.19"; "Jn 7.29"; ...); ("le long de", "Mt 13.4"; ...); ("que", "Hé 11.4; 12.24"); ("s'écarter de", "Ga 1.8"; ...); ...
   c1734:  Voir la note c1533 en
"1 Jn 2.17".
   c26:  Voir la note en
"1 Jn 2.5".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

4 Je me réjouis(passé simple) très [de ce] que j'ai trouvé de tes enfants marchant dans [la] vérité, comme nous eûmes (+) [le] commandement [d']à côté du Père.
4 Je me suis très [fortement] réjoui [de ce] que j'ai trouvé de tes enfants marchant dans [la] vérité, comme nous [en] avons reçu [le] commandement [d']auprès du Père. 4 Je me suis fort réjoui d'avoir trouvé de tes enfants marchant dans [la] vérité, comme nous en avons reçu le commandement de la part du Père.
4 J'ai été fort réjoui de trouver de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.




1.4
* χαίρω
khaïrô
s5463-c5345
V-ind ao2 a 1sg
Ἐχάρην
Ékharên
Je me réjouis
λίαν
lian
s3029-c3041
Adv
λίαν
lian
très
* ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
[de ce] que
εὑρίσκω
héuriskô
s2147-c2153
V-ind pf a 1sg
εὕρηκα
héurêka
j'ai trouvé
* ἐκ
ék
s1537-c1548
Prép
ἐκ
ék
de

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/fém/neut, pl
τῶν
tôn
les
* τέκνον
téknon
s5043-c4932
N-gén neut pl
τέκνων
téknôn
enfants
σοῦ/σύ
sou/su
s4675/s4771-c4658
Pron pers-gén 2sg
σου
sou
(de) toi
περιπατέω
péripatéô
s4043-c3942
V-part pr a acc mas pl
περιπατοῦντας
péripatountas
marchant
* ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
ἀλήθεια
alêthéia
s225-c226
N-dat fém sg
ἀληθείᾳ ,
alêthéia
vérité ,
καθώς
kathôs
s2531-c2531
Conj
καθὼς
kathôs
comme
ἐντολή
éntolê
s1785-c1796
N-acc fém sg
ἐντολὴν
éntolên
commandement
* λαμβάνω
lambanô
s2983-c2998
V-ind ao2 a 1pl
ἐλάβομεν
élabomén
nous eûmes (+)
* παρά
para
s3844-c3739
Prép
παρὰ
para
à côté de

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
πατήρ
patêr
s3962-c3859
N-gén mas sg
πατρός .
patros
Père .
   c5345:  Voir la note en "2 Jn 1.10".
   c3653:  Voir la note en "1 Jn 1.5".
   c1548:  Voir la note en
"1 Jn 2.16".
   c4932:  Voir la note en
"1 Jn 3.1".
   c1734:  Voir la note c1533 en
"1 Jn 2.17".
   c2998:  Voir la note en
"1 Jn 2.27".
   c3739:  Voir la note en
"2 Jn 1.3".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

5 Et maintenant je te requiers, dame, pas comme t'écrivant [un] commandement nouveau, mais lequel nous avions depuis [le] commencement, afin que nous nous aimions les uns les autres.
5 Et maintenant, dame, je te requiers, [non] pas comme t'écrivant [un] nouveau commandement, mais celui que nous avions depuis [le] commencement, afin que nous nous aimions les uns les autres; 5 Or maintenant, ô dame, je te prie, non comme t'écrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres :
5 Et maintenant, ce que je te demande, Kyria, -non comme te prescrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement, -c'est que nous nous aimions les uns les autres.




1.5
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
Καὶ
Kaï
Et
* νῦν
nun
s3568-c3465
Adv
νῦν
nun
maintenant
* ἐρωτάω
érôtaô
s2065-c2073
V-ind pr a 1sg
ἐρωτῶ
érôtô
je requiers
σέ/σύ
sé/su
s4571/s4771-c4658
Pron pers-acc 2sg
σε ,

toi ,
* κυρία
kuria
s2959-c2973
N-nom fém sg
κυρία ,
kuria
dame ,
* οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐχ
oukh
ne pas
ὡς
hôs
s5613-c5491
Conj
ὡς
hôs
comme
ἐντολή
éntolê
s1785-c1796
N-acc fém sg
ἐντολὴν
éntolên
commandement
γράφω
graphô
s1125-c1138
V-part pr a nom mas sg
« γράφων
graphôn
« écrivant
σοί/σύ
soï/su
s4671/s4771-c4658
Pron pers-dat 2sg
σοι »
soï
[à] toi »
καινός
kaïnos
s2537-c2538
Adj-acc fém sg
καινὴν ,
kaïnên
nouvelle ,
ἀλλά
alla
s235-c236
Conj
ἀλλὰ
alla
mais
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron rel-acc fém sg
ἣν
hên
laquelle
ἔχω
ékhô
s2192-c2199
V-ind impf a 1pl
εἴχομεν
éikhomén
nous avions
ἀπό
apo
s575-c581
Prép
ἀπ’
ap'
depuis
ἀρχή
arkhê
s746-c752
N-gén fém sg
ἀρχῆς ,
arkhês
commencement ,
ἵνα
hina
s2443-c2442
Conj
ἵνα
hina
afin que
* ἀγαπάω
agapaô
s25-c25
V-ind/sbj, pr a 1pl
ἀγαπῶμεν
agapômén
que nous aimions
* ἀλλήλων
allêlôn
s240-c242
Pron récip-acc mas (pl)
ἀλλήλους .
allêlous
l'un l'autre / les uns les autres .
   c3465:  Voir la note en "1 Jn 2.18".
   c2073:  Voir la note en
"1 Jn 5.16".
   c2973:  Voir la note en
"2 Jn 1.1".
   c3654:  Voir la note en
"1 Jn 1.10".
   c25:  Voir la note c26 en
"1 Jn 2.5".
   c242:  Voir la note en
"1 Jn 1.7".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

6 Et l'amour est celui-ci, afin que nous marchions suivant ses commandements; celui-ci est le commandement, comme vous entendîtes depuis [le] commencement, afin que vous marchiez dans lui [ce commencement].
6 et celui-ci est l'amour, afin que nous marchions suivant ses commandements. Celui-ci est le commandement (comme vous avez entendu depuis [le] commencement), afin que vous y marchiez; 6 et c'est ici l'amour, que nous marchions selon ses commandements. C'est ici le commandement, comme vous l'avez entendu dès le commencement, afin que vous y marchiez ;
6 Et l'amour consiste à marcher selon ses commandements. C'est là le commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l'avez appris dès le commencement.




1.6
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
Καὶ
Kaï
Et
* οὗτος
houtos
s3778-c3675
Pron dém-nom fém sg
αὕτη
hautê
celle-ci
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστὶν
éstin
est

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
* ἀγάπη
agapê
s26-c26
N-nom fém sg
ἀγάπη ,
agapê
amour ,
ἵνα
hina
s2443-c2442
Conj
ἵνα
hina
afin que
περιπατέω
péripatéô
s4043-c3942
V-sbj pr a 1pl
περιπατῶμεν
péripatômén
que nous marchions
* κατά
kata
s2596-c2597
Prép
κατὰ
kata
suivant

ho
s3588-c3483
Art déf-acc fém pl
τὰς
tas
les
ἐντολή
éntolê
s1785-c1796
N-acc fém pl
ἐντολὰς
éntolas
commandements
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ .
autou
(de) lui ;
* οὗτος
houtos
s3778-c3675
Pron dém-nom fém sg
αὕτη
hautê
celle-ci

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
ἐντολή
éntolê
s1785-c1796
N-nom fém sg
ἐντολή
éntolê
commandement
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστιν ,
éstin
est ,
καθώς
kathôs
s2531-c2531
Conj
καθὼς
kathôs
comme
ἀκούω
akouô
s191-c193
V-ind ao a 2pl
ἠκούσατε
êkousaté
vous entendîtes
ἀπό
apo
s575-c581
Prép
ἀπ’
ap'
depuis
ἀρχή
arkhê
s746-c752
N-gén fém sg
ἀρχῆς ,
arkhês
commencement ,
ἵνα
hina
s2443-c2442
Conj
ἵνα
hina
afin que
* ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-dat fém 3sg
αὐτῇ
autê
elle
περιπατέω
péripatéô
s4043-c3942
V-sbj pr a 2pl
περιπατῆτε .
péripatêté
que vous marchiez .
   c3675:  Voir la note en "1 Jn 1.4".
   c26:  Voir la note en
"1 Jn 2.5".
   c2597:  Voir la note en
"1 Jn 5.14".
   c1734:  Voir la note c1533 en "1 Jn 2.17".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

7 [Parce] que beaucoup [d'individus] qui égarent sortirent dans le monde, les ne déclarant pas Jésus Christ venant en chair; celui-ci est l'[individu] qui égare et l'antichrist.
7 [parce] que beaucoup [d'individus] qui égarent [loin de Jésus et de l'amour] sont sortis dans le monde, ceux qui ne déclarent pas Jésus Oint venant en chair : celui-ci est celui qui égare et l'antichrist. 7 car plusieurs séducteurs sont sortis dans le monde, ceux qui ne confessent pas Jésus Christ venant en chair : celui-là est le séducteur et l'antichrist.
7 Car plusieurs séducteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent point que Jésus Christ est venu en chair. Celui qui est tel, c'est le séducteur et l'antéchrist.




1.7
* ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
Ὅτι
Hoti
[Parce] que
* πολύς
polus
s4183-c4080
Adj/Adv-nom mas pl
πολλοὶ
polloï
beaucoup / plusieurs / nombreux
* πλάνος
planos
s4108-c4005
Adj-nom mas pl
πλάνοι
planoï
[individus] qui égarent
ἐξέρχομαι
éxérkhomaï
s1831-c1841
V-ind ao2 3pl
« ἐξῆλθαν »
éxêlthan
« sortirent »
ἐξέρχομαι
éxérkhomaï
s1831-c1841
V-ind ao2, (1sg/3pl)
[ ἐξῆλθον ]*
éxêlthon
[ sortirent ]
* εἰς
éis
s1519-c1533
Prép
εἰς
éis
dans

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
κόσμος
kosmos
s2889-c2902
N-acc mas sg
κόσμον ,
kosmon
monde ,

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas pl
οἱ
hoï
les
* μή

s3361-c3267
Adv
μὴ

ne pas
* ὁμολογέω
homologéô
s3670-c3570
V-part pr a nom mas pl
ὁμολογοῦντες
homologountés
déclarant
Ἰησοῦς
Iêsous
s2424-c2424
NP-acc mas
Ἰησοῦν
Iêsoun
Jésus
χριστός
khristos
s5547-c5427
N-acc mas sg
χριστὸν
khriston
christ
ἔρχομαι
érkhomaï
s2064-c2072
V-part pr acc, mas/neut
ἐρχόμενον
érkhoménon
venant
* ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans / en
* σάρξ
sarx
s4561-c4452
N-dat fém sg
σαρκί ·
sarki
chair ;
* οὗτος
houtos
s3778-c3675
Pron dém-nom mas sg
οὗτός
houtos
celui-ci
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστιν
éstin
est

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
* πλάνος
planos
s4108-c4005
Adj-nom mas sg
πλάνος
planos
[individu] qui égare
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
* ἀντίχριστος
antikhristos
s500-c508
N-nom mas sg
ἀντίχριστος .
antikhristos
antichrist .
   c3653:  Voir la note en "1 Jn 1.5".
   c4080:  Voir la note en
"1 Jn 2.18".
   c4005:  Concernant les crochets, comparez la note c4087 en
"1 Jn 2.13".  Voir la note c4002 en "1 Jn 1.8".
   c1533:  Voir la note en
"1 Jn 2.17".
   c3267
Voir la note c3654 en "1 Jn 1.10".
   c3570:  Voir la note en
"1 Jn 1.9".
   c1734:  Voir la note c1533 en
"1 Jn 2.17".
   c4452:  Voir la note en
"1 Jn 2.16".
   c3675:  Voir la note en
"1 Jn 1.4".
   c508:  Voir la note en
"1 Jn 2.18".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

8 Observez(-vous) vous-mêmes, afin que vous n'ayez pas perdu lesquelles [choses] nous oeuvrâmes, mais que vous ayez eu (+) [un] plein salaire.
8 Observez-vous vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas ce que nous avons oeuvré, mais que vous ayez [un] plein salaire. 8 Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions pas ce que nous avons opéré, mais que nous recevions un plein salaire.
8 Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense.




1.8
βλέπω
blépô
s991-c1002
V-ind/impér, pr a 2pl
Βλέπετε
Blépété
Observez
* ἑαυτοῦ
héautou
s1438-c1460
Pron réfl-acc mas (1-2-3)pl
ἑαυτούς ,
héautous
nous-mêmes / vous-mêmes / eux-mêmes ,
ἵνα
hina
s2443-c2442
Conj
ἵνα
hina
afin que
* μή

s3361-c3267
Adv
μὴ

ne pas
* ἀπόλλυμι
apollumi
s622-c628
V-sbj ao a 2pl
ἀπολέσητε
apolésêté
que vous ayez perdu
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron rel-nom/acc, neut pl

ha
lesquelles
ἐργάζομαι
érgazomaï
s2038-c2048
V-ind ao 1pl
[][εἰ]ργασάμεθα *,
ê[éi]rgasamétha
nous oeuvrâmes ,

ἀλλά
alla
s235-c236
Conj
ἀλλὰ
alla
mais
* μισθός
misthos
s3408-c3308
N-acc mas sg
μισθὸν
misthon
salaire
* πλήρης
plêrês
s4134-c4031
Adj-acc mas sg
πλήρη
plêrê
plein
* ἀπολαμβάνω
apolambanô
s618-c624
V-sbj ao2 a 2pl
ἀπολάβητε .
apolabêté
que vous ayez eu (+) .
   c1460:  Voir la note en "1 Jn 1.8".
   c3267
Voir la note c3654 en "1 Jn 1.10".
   c628:  Le verbe ἀπόλλυμι (c628, "perdre") est environ 92 fois dans le "N.T.".  Comme en français, ce mot grec a le sens de: ("perdre quelque chose ou quelqu'un",
"Luc 15.6, 9, 24"); ("se perdre par la mort", "Mt 2.13"; "Luc 17.27"); ("perdre du métal ou de la nourriture qui se gâte", "Jn 6.27"; "1 Pi 1.7"); ("quelque chose qui se brise", "Luc 5.37"); ("la beauté d'une fleur qui fane", "Jac 1.11"); ("perdre de la force ou la santé", "Luc 15.17").  "Segond" traduit ce mot grec par: ("perdre", "Mt 10.34; 18.11, 14"; "Marc 1.24"; "Luc 5.37; 15.6, 9; 21.18"; "Jn 12.25"; "Jude 1.11"; ...); ("périr", "Mt 5.29; 8.25; 10.28"; "Luc 17.27"; "Jn 6.27; 10.28"; "1 Cor 8.11"; "Hé 1.11"; ...); ("détruire", "1 Cor 1.19"; ...); ("disparaître", "Jac 1.11"); ("mourir", "Luc 15.17"); ("périssable", "1 Pi 1.7"); ...
   c3308:  Le substantif μισθός (c3308, "salaire") est 29 fois dans le "N.T.".  Comme en français, au sens propre, ce mot grec signifie un "salaire" et au sens figuré, une "récompense" ou, par antiphrase, une "punition".  La version "Segond" traduit ce mot grec par: ("salaire",
"Mt 20.8"; "Luc 10.7"; "Ro 4.4"; "1 Tim 5.18"; "2 Pi 2.13"; ...); ("récompense", "Mt 5.46; 6.2"; "1 Cor 3.8"; ...); ("rétribution", "Ap 22.12"); ...
   L'adjectif μίσθιος (c3307, "salarié"; 2 fois dans le N.T.: "Luc 15.17, 19")
est de la même famille que μισθός (c3308).
   c4031:  L'adjectif πλήρης (c4031, "plein") vient du verbe πλήθω (c4027, "remplir").
   c624:  Le verbe ἀπολαμβάνω (c624, "avoir (+)"), qui est 10 fois dans le "N.T.", est formé de la préposition ἀπό (c581, "depuis") et du verbe λαμβάνω (c2998, "avoir (+)"; voir la note c2998 en "1 Jn 2.27").

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

9 Tout le précédant et ne demeurant pas dans l'enseignement du Christ n'a pas Dieu; le demeurant dans l'enseignement, celui-ci a et le Père et le Fils.
9 Quiconque va au-delà et ne demeure pas dans l'enseignement du Oint [sur Lui et l'amour], n'a pas Dieu; celui qui demeure dans l'enseignement, celui-ci a et le Père et le Fils. 9 Quiconque [vous] mène en avant et ne demeure pas dans la doctrine du Christ, n'a pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine, celui-là a le Père et le Fils.
9 Quiconque va plus loin et ne demeure pas dans la doctrine de Christ n'a point Dieu; celui qui demeure dans cette doctrine a le Père et le Fils.




1.9
πᾶς
pas
s3956-c3853
Pron/Adj indéf-nom mas sg
Πᾶς
Pas
Tout

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
* προάγω
proagô
s4254-c4148
V-part pr a nom mas sg
« προάγων »
proagôn
« précédant »
* παραβαίνω
parabaïnô
s3845-c3740
V-part pr a nom mas sg
[ παραβαίνων ]*
parabaïnôn
[ se détournant ]
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
* μή

s3361-c3267
Adv
μὴ

ne pas
μένω
ménô
s3306-c3211
V-part pr a nom mas sg
μένων
ménôn
demeurant
* ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans

ho
s3588-c3483
Art déf-dat fém sg
τῇ

la
διδαχή
didakhê
s1322-c1340
N-dat fém sg
διδαχῇ
didakhê
enseignement

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
χριστός
khristos
s5547-c5427
N-gén mas sg
χριστοῦ
khristou
christ
θεός
théos
s2316-c2315
N-acc, mas/fém, sg
θεὸν
théon
Dieu
* οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne pas
ἔχω
ékhô
s2192-c2199
V-ind pr a 3sg
ἔχει ·
ékhéi
a ;

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
μένω
ménô
s3306-c3211
V-part pr a nom mas sg
μένων
ménôn
demeurant
* ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans

ho
s3588-c3483
Art déf-dat fém sg
τῇ

la
διδαχή
didakhê
s1322-c1340
N-dat fém sg
διδαχῇ ,
didakhê
enseignement ,
* οὗτος
houtos
s3778-c3675
Pron dém-nom mas sg
οὗτος
houtos
celui-ci
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
πατήρ
patêr
s3962-c3859
N-acc mas sg
πατέρα
patéra
Père
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
υἱός
huios
s5207-c5090
N-acc mas sg
υἱὸν
huion
Fils
ἔχω
ékhô
s2192-c2199
V-ind pr a 3sg
ἔχει .
ékhéi
a .
  c4148:  Le verbe προάγω (c4148, "précéder"), qui est 20 fois dans le "N.T.", vient de la préposition πρό (c4147, "avant"; "Mt 5.12; 6.8"; "Luc 2.21"; "Jn 1.48; 17.24"; ...) et du verbe ἄγω (c72, "mener") lequel est 67 fois dans le "N.T." et traduit dans la version "Segond" par: ("amener", "Jn 10.16"; "Ac 22.5"; "2 Tim 4.11"; ...); ("conduire", "Luc 4.1, 9; 10.34; 23.1"; "Hé 2.10"; voir la version "Osty" en "Ro 8.14" et "Ga 5.18"; ...); ("emmener", "Marc 13.11"; "Jn 18.13"; ...); ("entraîner", "1 Cor 12.2"); ("mener", "Mt 10.18"; "Luc 4.29"; "Jn 9.13"; "Ac 8.32; 17.19; 18.12; 21.34"); ("pousser", "Ro 2.4"); ("ramener", "Ac 20.12"; "1 Th 4.14"); ("susciter", "Ac 13.23"); ...
   La version "Segond" traduit προάγω (c4148) par: ("aller devant",
"Mt 2.9"; ...); ("devancer", "Mt 21.31"); ("marcher devant", "Luc 18.39"); ("passer avant", "Mt 14.22";...); ("faire précédemment", "1 Tim 1.18"); ("faire sortir", "Ac 16.30"); ("précéder", "Mt 21.9; 26.32; 28.7"; "Marc 11.9; 14.28; 16.7"); ...
   c3740:  Le verbe παραβαίνω (s3845-c3740, "se détourner"), qui est 4 fois dans le "N.T.", vient de la préposition παρά (s3844-c3739, "à côté de") et du substantif βάσις (c939-c947, traduit par "pieds" en "Ac 3.7"). Le verbe παραβαίνω (s3845-c3740) est traduit dans la "Segond" par: ("transgresser", "Mt 15.2, 3")("abandonner", "Ac 1.25"); (et une variante ici en "2 Jn 1.9").
   c3267:  Voir la note c3654 en "1 Jn 1.10".
   c1734:  Voir la note c1533 en
"1 Jn 2.17".
   c3654:  Voir la note en
"1 Jn 1.10".
   c3675:  Voir la note en
"1 Jn 1.4".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

10 Si un certain [individu] vient vers vous et ne porte pas l'enseignement celui-ci, ne l'ayez (+) pas dans [la] maison et ne lui dites pas [de] se réjouir;
10 Si quelqu'un vient vers vous et ne porte pas cet enseignement-ci [sur Jésus et l'amour], ne le prenez pas [en hébergement] dans [la] maison et ne lui dites pas [de] se réjouir; 10 Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne le saluez pas,
10 Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: Salut!




1.10
* εἰ
éi
s1487-c1511
Conj
Εἴ
Éi
Si
* τις
tis
s5100-c4990
Pron/Adj indéf-nom, mas/fém, sg
τις
tis
un certain [individu]
ἔρχομαι
érkhomaï
s2064-c2072
V-ind pr 3sg
ἔρχεται
érkhétaï
vient
πρός
pros
s4314-c4207
Prép
πρὸς
pros
vers
ὑμᾶς/ἐγώ
humas/égô
s5209/s1473-c1497
Pron pers-acc 2pl
ὑμᾶς
humas
vous
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
* ταύτην/οὗτος
tautên/houtos
s5026/s3778-c3675
Pron dém-acc fém sg
ταύτην
tautên
celle-ci

ho
s3588-c3483
Art déf-acc fém sg
τὴν
tên
la
διδαχή
didakhê
s1322-c1340
N-acc fém sg
διδαχὴν
didakhên
enseignement
* οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐ
ou
ne pas
* φέρω
phérô
s5342-c5223
V-ind pr a 3sg
φέρει ,
phéréi
(il) porte ,
* μή

s3361-c3267
Adv
μὴ

ne pas
* λαμβάνω
lambanô
s2983-c2998
V-ind/impér, pr a 2pl
λαμβάνετε
lambanété
ayez (+)
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-acc mas sg
αὐτὸν
auton
lui
* εἰς
éis
s1519-c1533
Prép
εἰς
éis
dans
οἰκία
oïkia
s3614-c3509
N-acc fém sg
οἰκίαν
oïkian
maison
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
* χαίρω
khaïrô
s5463-c5345
V-inf pr a
χαίρειν
khaïréin
[de] se réjouir
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-dat, mas/neut, 3sg
αὐτῷ
autô
[à] lui
* μή

s3361-c3267
Adv
μὴ

ne pas
λέγω
légô
s3004-c3017
V-ind/impér, pr a 2pl
λέγετε ·
légété
(vous) dites ;
   c1511:  Voir la note c1459 en "1 Jn 1.6".
   c4990:  Voir la note en
"1 Jn 2.1".
   c3675:  Voir la note en
"1 Jn 1.4".
   c3654:  Voir la note en
"1 Jn 1.10".
   c5223:  Le verbe φέρω (c5223, "porter") est 68 fois dans le "N.T.".  Il est traduit dans la version "Segond" par: ("amener",
"Marc 1.32; 9.17; 11.7"; ...); ("apporter", "Mt 14.11"; "Marc 12.15"; "2 Tim 4.13"; "2 Pi 1.21"; ...); ("avancer", "Jn 20.27 2 fois"); ("conduire", "Marc 15.22"); ("mener", "Jn 21.18"; "Ac 12.10"); ("porter", "Mt 7.18 2 fois"; "Luc 5.18; 23.26; 24.1"; "Jn 15.2 3 fois, 16; 18.29"; ...); ("pousser", "2 Pi 1.21"); ("soutenir", "Hé 1.3"); ("tendre", "Hé 6.1");...
   c3267:  Voir la note c3654 en
"1 Jn 1.10".
   c2998:  Voir la note en
"1 Jn 2.27".
   c1533:  Voir la note en
"1 Jn 2.17".
   c5345:  Le verbe χαίρω (c5345, "se réjouir"), qui est 74 fois dans le grec du "N.T.", est par exemple traduit dans la version "Segond" par: ("se réjouir", "Ph 4.4"; "2 Jn 1.4"; "3 Jn 1.3"; ...); ("Salut", "2 Jn 1.10, 11").  Il est aussi traduit dans la version "En français courant, 1992", par "réjouis-toi" en "Luc 1.28".  Comparez la note dans la version "Osty" en "2 Jn 1.10".
   Il y a différentes sortes de salutations dans le N.T..
  En "2 Jean 1.10", on n'interdit pas toutes les sortes de salutations à un tel homme qui ne marche pas dans l'enseignement de Jésus, mais uniquement la salutation: "Réjouis-toi!"; car en lui disant de se réjouir dans son mauvais comportement, c'est comme lui dire qu'on approuve son comportement qui est contraire à l'enseignement de Jésus. Il existe donc plusieurs salutations différentes: "Salut!", "Paix sur toi!", "Réjouis-toi!", etc.  On peut donc saluer les gens, mais avec une salutation appropriée.
- "Mt 5.47 {traduction "Segond 1910"}: Et si vous saluez (s782-c787, ἀσπάζομαι) seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire ? Les païens aussi n'agissent-ils pas de même ?"
- "Mt 10.12
{traduction "Segond 1910"}: En entrant dans la maison, saluez (s782-c787, ἀσπάζομαι) -la ;"
- "Luc 24.36 {traduction "Darby"}: ...{Jésus} leur dit : Paix (s1515-c1529, εἰρήνη) vous soit !"
- "Luc 10.5 {traduction "Darby"}: Mais, dans quelque maison que vous entriez, dites premièrement : Paix (s1515-c1529, εἰρήνη) sur cette maison !"
- "Luc 1.28
{traduction "Jérusalem 1973"}: Il (l'ange) entra et lui dit : « Réjouis-toi (s5463-c5345, χαίρω), comblée de grâce, le Seigneur est avec toi. »"
- "2 Jean 1.10-11 {traduction "R. Houle 2018"}: (10) Si quelqu'un vient vers vous et ne porte pas cet enseignement-ci [sur Jésus et l'amour], ...ne lui dites pas [de] se réjouir (s5463-c5345, χαίρω); (11) car celui qui lui dit [de] se réjouir, participe à ses oeuvres méchantes [comme s'il les approuvait]."

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

11 car le disant (à) lui [de] se réjouir (il) communie (à) ses oeuvres méchantes.
11 car celui qui lui dit [de] se réjouir, participe à ses oeuvres méchantes [comme s'il les approuvait]. 11 car celui qui le salue participe à ses mauvaises oeuvres.
11 car celui qui lui dit: Salut! participe à ses mauvaises oeuvres.




1.11

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
λέγω
légô
s3004-c3017
V-part pr a nom mas sg
λέγων
légôn
disant
γάρ
gar
s1063-c1074
Conj
γὰρ
gar
car
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-dat, mas/neut, 3sg
αὐτῷ
autô
[à] lui
* χαίρω
khaïrô
s5463-c5345
V-inf pr a
χαίρειν
khaïréin
[de] se réjouir
κοινωνέω
koïnônéô
s2841-c2853
V-ind pr a 3sg
κοινωνεῖ
koïnônéi
communie

ho
s3588-c3483
Art déf-dat, mas/neut, pl
τοῖς
toïs
[à] les
ἔργον
érgon
s2041-c2051
N-dat neut pl
ἔργοις
érgoïs
oeuvres
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
(de) lui

ho
s3588-c3483
Art déf-dat, mas/neut, pl
τοῖς
toïs
[à] les
* πονηρός
ponêros
s4190-c4087
Adj-dat, mas/neut, pl
πονηροῖς .
ponêroïs
[étant] méchantes .
   c5345:  Voir la note en "2 Jn 1.10".
   c4087:  Voir la note en
"1 Jn 2.13".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
   Le Codex Sinaïticusא et la version philoxénienne contiennent : "notre joie", tandis que le VaticanusB et l'AlexandrinusA contiennent : "votre joie".
12 Ayant beaucoup (à) vous écrire je ne souhaitai pas [le faire] à travers [le] papier et [le] noir, mais j'espère être devenu vers vous et avoir parlé bouche vers bouche, afin que notre joie soit ayant été complétée.
12 Ayant beaucoup (à) vous écrire, je n'ai pas souhaité [le faire] par [le] papier et [l'encre] noir, mais j'espère (de)venir vers vous et parler bouche vers bouche, afin que notre joie [commune] soit complète. 12 Ayant beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec du papier et de l'encre, mais j'espère aller vers vous et vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit accomplie.
12 Quoique j'eusse beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec le papier et l'encre; mais j'espère aller chez vous, et vous parler de bouche à bouche, afin que notre joie soit parfaite.




1.12
* πολύς
polus
s4183-c4080
Adj/Adv-nom/acc, neut pl
Πολλὰ
Polla
Bbeaucoup / Plusieurs / Nombreux
ἔχω
ékhô
s2192-c2199
V-part pr a nom mas sg
ἔχων
ékhôn
ayant
ὑμῖν/ἐγώ
humin/égô
s5213/s1473-c1497
Pron pers-dat 2pl
ὑμῖν
humin
[à] vous
γράφω
graphô
s1125-c1138
V-inf pr a
γράφειν
graphéin
[à] écrire
* οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne pas
* βούλομαι
boulomaï
s1014-c1025
V-ind ao 1sg
ἐβουλήθην
éboulêthên
je souhaitai
* διά
dia
s1223-c1238
Prép
διὰ
dia
à travers
* χάρτης
khartês
s5489-c5371
N-gén mas sg
χάρτου
khartou
papier
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
* μέλαν/μέλας
mélan/mélas
s3188-c3191
N(adj)-gén neut sg
μέλανος ,
mélanos
noir ,
ἀλλά
alla
s235-c236
Conj
ἀλλὰ
alla
mais
* ἐλπίζω
élpizô
s1679-c1693
V-ind pr a 1sg
ἐλπίζω
élpizô
j'espère
γίνομαι
ginomaï
s1096-c1109
V-inf ao2
γενέσθαι
génésthaï
être devenu
πρός
pros
s4314-c4207
Prép
πρὸς
pros
vers
ὑμᾶς/ἐγώ
humas/égô
s5209/s1473-c1497
Pron pers-acc 2pl
ὑμᾶς
humas
vous
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
στόμα
stoma
s4750-c4637
N-nom/acc, neut sg
στόμα
stoma
bouche
πρός
pros
s4314-c4207
Prép
πρὸς
pros
vers
στόμα
stoma
s4750-c4637
N-nom/acc, neut sg
στόμα
stoma
bouche
λαλέω
laléô
s2980-c2995
V-inf ao a
λαλῆσαι ,
lalêsaï
avoir parlé ,
ἵνα
hina
s2443-c2442
Conj
ἵνα
hina
afin que

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
χαρά
khara
s5479-c5361
N-nom fém sg
χαρὰ
khara
joie
ὑμῶν/ἐγώ
humôn/égô
s5216/s1473-c1497
Pron pers-gén 2pl
[ ὑμῶν ]*
humôn
[ (de) vous ]
ἡμῶν/ἐγώ
hêmôn/égô
s5257/s1473-c1497
Pron pers-gén 1pl
« ἡμῶν »
hêmôn
« (de) nous »
πληρόω
plêroô
s4137-c4034
V-part pf pass nom fém sg
πεπληρωμένη
péplêrôménê
ayant été complétée
ὦ/εἰμί
ô/éimi
s1510-c1526
V-sub pr 3sg
ᾖ .
ê
qu'elle soit .
   c4080:  Voir la note en "1 Jn 2.18".
   c3654:  Voir la note en
"1 Jn 1.10".
   c1025:  Le verbe βούλομαι (c1025, "souhaiter") est 37 fois dans le "N.T.".  Dans la version "Segond", ce mot grec est rendu par: ("désirer",
"Phm 1.13"); ("gré", "Jac 3.4"); ("intention", "Ac 12.4"); ("proposer", "Mt 1.19"); ("volonté", "Jac 1.18"); ("vouloir", "Mt 11.27"; "Marc 15.15"; "Luc 22.42"; "1 Cor 12.11"; "2 Cor 1.17"; "1 Tim 2.8; 5.14; 6.9"; "Hé 6.17"; "Jac 4.4"; "2 Pi 3.9"; "3 Jn 1.10"; ...).
   c1238:  Voir la note en
"1 Jn 2.12".
   c5371:  Le substantif χάρτης (c5371, "papier") serait du "papier" (papyrus), en rouleaux ou en feuilles, fabriqué avec
une plante nommée également papyrus.
   c3191:  Le mot μέλαν (c3191, "noir"; 3 fois dans le "N.T.":
"2 Cor 3.3"; "2 Jn 1.12"; "3 Jn 1.13") utilisé comme substantif est la forme neutre de l'adjectif μέλας (c3192, "noir"; 3 fois dans le "N.T.": "Mt 5.36"; "Ap 6.5, 12").
   c1693:  Le verbe ἐλπίζω (c1693, "espérer"), qui est 31 fois dans le "N.T.", vient du substantif ἐλπίς (c1694, "espérance") lequel est 53 fois dans le "N.T.".
   Ici, le verbe "espérer" (c1693, ἐλπίζω) n'a pas le sens que le dictionnaire de la langue française lui donne; mais dans le grec du "N.T.", il aurait plutôt le sens de "s'attendre avec certitude"; il en est de même avec le substantif "espérance" (c1694, ἐλπί
ς) qui serait "le fait de s'attendre avec certitude". "Ro 8.25: Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec persévérance." À noter que les  deux mots français "attendre" et "espérer" sont un seul et même mot en espagnol: "esperar". Même le mot français "s'attendre" est utilisé pour traduire le mot espagnol "esperar".
   Le verbe grec ἐλπίζω (c1693) est traduit dans la version "Segond" par: ("aspirer",
"Ac 26.7"); ("espérance", "1 Tim 3.14"; "1 Pi 1.13"); ("espérer", "Luc 6.34"; "Ro 8.24, 25"; "Ph 2.23"; "Phm 1.22"; "Hé 11.1"; "3 Jn 1.14"; ...); ("mettre espérance", "1 Tim 6.17"; ...  Le substantif ἐλπίς (c1694) est traduit dans la version "Segond" par: ("espérance", "Ro 5.4, 5; 8.24 3 fois"; "Hé 3.6; 6.18"; "1 Jn 3.3"; ...); ("espoir", "Ac 16.9"); ...

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

13 Il te salue les enfants de ta soeur la [étant] choisie.
13 On te salue, les enfants de ta soeur choisie. 13 Les enfants de ta soeur élue te saluent.
13 Les enfants de ta soeur l'élue te saluent.




1.13
ἀσπάζομαι
aspazomaï
s782-c787
V-ind pr 3sg
Ἀσπάζεταί
Aspazétaï
(Il) salue
σέ/σύ
sé/su
s4571/s4771-c4658
Pron pers-acc 2sg
σε

toi

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut pl
τὰ
ta
les
* τέκνον
téknon
s5043-c4932
N-nom/acc/vo, neut pl
τέκνα
tékna
enfants

ho
s3588-c3483
Art déf-gén fém sg
τῆς
tês
(de) la
ἀδελφή
adélphê
s79-c80
N-gén fém sg
ἀδελφῆς
adélphês
soeur
σοῦ/σύ
sou/su
s4675/s4771-c4658
Pron pers-gén 2sg
σου
sou
(de) toi

ho
s3588-c3483
Art déf-gén fém sg
τῆς
tês
(de) la
* ἐκλεκτός
ékléktos
s1588-c1600
Adj-gén fém sg
ἐκλεκτῆς .
ékléktês
[étant] choisie .
   c4932:  Voir la note en "1 Jn 3.1".
   c1600:  Voir la note en
"2 Jn 1.1".



[ Lire la suite... ]

Par rh  (les informations de cette page peuvent être copiées, imprimées, affichées, utilisées, partagées, distribuées, etc.)

Bible2000.Net