Bible2000.net Psaumes 119.130 : "La révélation de tes paroles éclaire, elle donne de l'intelligence aux simples."
 
Accueil | Bible | Sujets bibliques | Multimédia | Logiciels | Divers


Définitions  ~  Grammaire grecque
Chapitres :  Romains [3]  [4]  [5]  [6]  [7]  [8]  ~  Quatre versions (Romains)
Chapitres : 1 Jean [1]  [2]  [3]  [4]  [5]  ~  2 Jean [1]  ~  3 Jean [1]  ~  Quatre versions (123 Jean)
Index: mots français & numéros  ~  Index: numéros & références mots grecs


- Interlinéaire -
ΙΩΑΝΝΟΥ Γ
3 Jean 1.1-15

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
1 L'[étant] plus âgé (à) Gaïus le (bien-)aimé, lequel moi j'aime dans [la] vérité.
1 Celui qui est plus âgé, à Gaïus, le (bien-)aimé que moi j'aime dans [la] vérité. 1 L'ancien à Gaïus, le bien-aimé, que j'aime dans [la] vérité.
1 -L'ancien, à Gaïus, le bien aimé, que j'aime dans la vérité.




1.1

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

Ho
Le
* πρεσβύτερος
présbutéros
s4245-c4139
Adj comp-nom mas sg
πρεσβύτερος
présbutéros
[étant] plus âgé
Γάϊος
Gaïos
s1050-c1061
NP-dat mas
Γαίῳ
Gaïô
[à] Gaïus

ho
s3588-c3483
Art déf-dat, mas/neut, sg
τῷ

le
ἀγαπητός
agapêtos
s27-c27
Adj-dat, mas/neut, sg
ἀγαπητῷ ,
agapêtô
(bien-)aimé ,
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron rel-acc mas sg
ὃν
hon
lequel
ἐγώ
égô
s1473-c1497
Pron pers-nom 1sg
ἐγὼ
égô
moi
* ἀγαπάω
agapaô
s25-c25
V-ind pr a 1sg
ἀγαπῶ
agapô
j'aime
* ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans / en
ἀλήθεια
alêthéia
s225-c226
N-dat fém sg
ἀληθείᾳ .
alêthéia
vérité .
   c4139:  Voir la note en "2 Jn 1.1".
   c25:  Voir la note c26 en
"1 Jn 2.5".
   c1734:  Voir la note c1533 en
"1 Jn 2.17".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

2 (Bien-)aimé, je prie sincèrement [qu']au sujet de toutes [choses] toi prospérer et être sain, comme ton âme est prospère.
2 (Bien-)aimé, je prie sincèrement [qu']au sujet de toutes [choses] tu prospères et sois sain, comme ton âme prospère; 2 Bien-aimé, je souhaite qu'à tous égards tu prospères et que tu sois en bonne santé, comme ton âme prospère ;
2 Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l'état de ton âme.




1.2
ἀγαπητός
agapêtos
s27-c27
Adj-vo mas sg
Ἀγαπητέ ,
Agapêté
(Bien-)aimé ,
περί
péri
s4012-c3910
Prép
περὶ
péri
au sujet de
πᾶς
pas
s3956-c3853
Pron/Adj indéf-gén, mas/neut, pl
πάντων
pantôn
tous
* εὔχομαι
éukhomaï
s2172-c2177
V-ind pr 1sg
εὔχομαί
éukhomaï
je prie sincèrement
σέ/σύ
sé/su
s4571/s4771-c4658
Pron pers-acc 2sg
σε

toi
* εὐοδόω
éuodoô
s2137-c2142
V-inf pr pass
εὐοδοῦσθαι
éuodousthaï
prospérer
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
* ὑγιαίνω
hugiaïnô
s5198-c5081
V-inf pr a
ὑγιαίνειν ,
hugiaïnéin
être sain ,
καθώς
kathôs
s2531-c2531
Conj
καθὼς
kathôs
comme
* εὐοδόω
éuodoô
s2137-c2142
V-ind pr pass 3sg
εὐοδοῦταί
éuodoutaï
prospère
σοῦ/σύ
sou/su
s4675/s4771-c4658
Pron pers-gén 2sg
σου
sou
(de) toi

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
* ψυχή
psukhê
s5590-c5470
N-nom fém sg
ψυχή .
psukhê
âme .
   c2177:  Le verbe εὔχομαι (c2177, "prier sincèrement") est 7 fois dans le "N.T.".  Dans la version "Segond", il est traduit par: ("attendre avec impatience", "Ac 27.29"); ("demander dans nos prières", "2 Cor 13.9"); ("plaire", "Ac 26.29"); ("prier", "2 Cor 13.7"; "Jac 5.16"); ("souhaiter", "3 Jn 1.2"); ("vouloir", "Ro 9.3").  Le substantif εὐχή (c2176,  "prière sincère"), qui est de la même famille, est 3 fois dans le "N.T." et il est traduit dans la version "Segond" par: ("prière", "Jac 5.15"); ("voeu", "Ac 18.18; 21.23").
   c2142:  Le verbe εὐοδόω (s2137-c2142, "prospérer"; "to make good way") est 4 fois dans le "N.T." et il est un composé de εὖ (s2095-c2098) et ὁδός (s3598-c3493).  Ce mot grec est traduit dans la version "Segond" par: ("bonheur",
"Ro 1.10"); ("prospérer", 2 fois en "3 Jn 1.2"); ("prospérité", "1 Cor 16.2").  Le mot grec εὖ (6 fois dans le N.T.) est traduit dans la version "Segond" par: ("c'est bien", "Mt 25.21, 23"; "Luc 19.17"); ("du bien", Mc 14.7"); ("bien", "Ac 15.29"); ("heureux", "Éph 6.3"). Le mot grec ὁδός (102 fois dans le N.T.) est traduit dans la "Segond" par: ("chemin", "vers", "voyage", "voie", "carrefour", "sentier", "route", "doctrine").
   c5081:  Le verbe ὑγιαίνω (c5081, "être sain") est 12 fois dans le "N.T." et il est traduit dans la version "Segond" par: ("bonne santé",
"Luc 15.27"; "3 Jn 1.2"); ("guérir", "Luc 7.10"); ("se porter bien", "Luc 5.31"); ("sain", "1 Tim 1.10; 6.3"; "2 Tim 1.13; 4.3"; "Tite 1.9, 13; 2.1, 2").  L'adjectif ὑγιής (c5082, "sain") est de la même famille.
   c5470:  Voir la note en
"1 Jn 3.16".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

3 Car je me réjouis(passé simple) très [des] frères venant et témoignant [à] ta vérité, comme toi tu marches en vérité.
3 car je me suis très [fortement] réjoui [des] frères venant et témoignant [à] ta vérité, comme[nt] toi tu marches dans [la] vérité. 3 car je me suis très fort réjoui quand des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, comment toi tu marches dans la vérité.
3 J'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité.




1.3
* χαίρω
khaïrô
s5463-c5345
V-ind ao2 a 1sg
Ἐχάρην
Ékharên
Je me réjouis
γάρ
gar
s1063-c1074
Conj
γὰρ
gar
car
λίαν
lian
s3029-c3041
Adv
λίαν
lian
très
ἔρχομαι
érkhomaï
s2064-c2072
V-part pr gén, mas/neut, pl
ἐρχομένων
érkhoménôn
venant
ἀδελφός
adélphos
s80-c81
N-gén mas pl
ἀδελφῶν
adélphôn
frères
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
μαρτυρέω
marturéô
s3140-c3149
V-part pr a gén mas pl
μαρτυρούντων
marturountôn
témoignant
σοῦ/σύ
sou/su
s4675/s4771-c4658
Pron pers-gén 2sg
σου
sou
(de) toi

ho
s3588-c3483
Art déf-dat fém sg
τῇ

la
ἀλήθεια
alêthéia
s225-c226
N-dat fém sg
ἀληθείᾳ ,
alêthéia
vérité ,
καθώς
kathôs
s2531-c2531
Conj
καθὼς
kathôs
comme
σύ
su
s4771-c4658
Pron pers-nom 2sg
σὺ
su
toi
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans / en
ἀλήθεια
alêthéia
s225-c226
N-dat fém sg
ἀληθείᾳ
alêthéia
vérité
περιπατέω
péripatéô
s4043-c3942
V-ind pr a 2sg
περιπατεῖς .
péripatéis
tu marches .
   c5345:  Voir la note en "2 Jn 1.4".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
    Le Codex Sinaïticusא contient : "ΕΧΩ ΧΑΡΑΝ" = (ἔχω χαράν) = "j'ai joie", tandis que le manuscrit VaticanusB contient : "ΕΧΩ ΧΑΡΙΝ" = (ἔχω χάριν) = "j'ai grâce".
4 Je n'ai pas [de] joie plus grande (de) ceux-ci, afin que j'entende les miens enfants marchant dans la vérité.
4 Je n'ai pas [de] plus grande joie de ces [choses-]ci, (afin) que j'entende [de] mes enfants marchant dans la vérité. 4 Je n'ai pas de plus grande joie que ceci, c'est que j'entende dire que mes enfants marchent dans la vérité.
4 Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.




1.4
* μειζότερος/μείζων/μέγας
méizotéros/méizôn/mégas
s3186/s3187/s3173-c3180
Adj comp-acc fém sg
Μειζοτέραν
Méizotéran
Plus grande
τούτων/οὗτος
toutôn/houtos
s5130/s3778-c3675
Pron dém-gén, mas/fém/neut, pl
τούτων
toutôn
(de) ceux-ci
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne pas
ἔχω
ékhô
s2192-c2199
V-ind/sbj, pr a 1sg
ἔχω
ékhô
j'ai
* χαρά
khara
s5479-c5361
N-acc fém sg
« χαράν »
kharan
« joie »
* χάριν (χάρις)
kharin (kharis)
s5484-c5366 (s5485-c5367)
N-acc fém sg
[ χάριν ]* ,
kharin
[ grâce ] ,

ἵνα
hina
s2443-c2442
Conj
ἵνα
hina
afin que
ἀκούω
akouô
s191-c193
V-ind/sbj, pr a 1sg
ἀκούω
akouô
que j'entende

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut pl
τὰ
ta
les
ἐμός
émos
s1699-c1711
Pron poss-nom/acc, neut pl 1up.
ἐμὰ
éma
miens
* τέκνον
téknon
s5043-c4932
N-nom/acc/vo, neut pl
τέκνα
tékna
enfants
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans

ho
s3588-c3483
Art déf-dat fém sg
τῇ

la
ἀλήθεια
alêthéia
s225-c226
N-dat fém sg
ἀληθείᾳ
alêthéia
vérité
περιπατέω
péripatéô
s4043-c3942
V-part pr a acc mas sg
περιπατοῦντα .
péripatounta
marchant .
   c3180:  Voir la note en "1 Jn 3.20".
   c5367:  Voir la note c5366 en
"1 Jn 3.12".
   c4932:  Voir la note en
"1 Jn 3.1".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

5 (Bien-)aimé, tu fais [étant] de foi lequel le cas étant que tu aies oeuvré dans les frères et ceci [étant] étrangers,
5 (Bien-)aimé, tu agis [en étant] de foi si tu oeuvres quoi que ce soit pour les frères, et ceci [bien qu'ils soient] étrangers, 5 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais envers les frères, et cela [envers ceux-là même qui sont] étrangers,
5 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers,




1.5
ἀγαπητός
agapêtos
s27-c27
Adj-vo mas sg
Ἀγαπητέ ,
Agapêté
(Bien-)aimé ,
* πιστός
pistos
s4103-c4000
Adj-(nom/acc, neut sg)/(acc mas sg)
πιστὸν
piston
de foi
ποιέω
poïéô
s4160-c4057
V-ind pr a 2sg
ποιεῖς
poïéis
tu fais
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron rel-nom/acc, neut sg

ho
lequel
* ἐάν
éan
s1437-c1459
Conj
ἐὰν
éan
si (le cas étant)
ἐργάζομαι
érgazomaï
s2038-c2048
V-sbj ao 2sg
ἐργάσῃ
érgasê
que tu aies oeuvré
* εἰς
éis
s1519-c1533
Prép
εἰς
éis
dans

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas pl
τοὺς
tous
les
ἀδελφός
adélphos
s80-c81
N-acc mas pl
ἀδελφοὺς
adélphous
frères
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
* τοῦτο/οὗτος
touto/houtos
s5124/s3778-c3675
Pron dém-nom/acc, neut sg
τοῦτο
touto
ceci
ξένος
xénos
s3581-c3476
Adj-acc mas pl
ξένους ,
xénous
[étant] étrangers ,
   c4000:  Voir la note en "1 Jn 1.9".
   c1459:  Voir la note en
"1 Jn 1.6".
   c1533:  Voir la note en
"1 Jn 2.17".
   c3675:  Voir la note en
"1 Jn 1.4".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

6 lesquels (ils) témoignèrent [de] ton amour sous les regards de [l']église, lesquels tu feras bien ayant escorté dignement du Dieu;
6 lesquels ont témoigné [de] ton amour sous les regards de [l']église; lesquels tu feras bien [en les] escortant d'une manière digne du Dieu, 6 qui ont rendu témoignage à ton amour devant l'assemblée ; et tu feras bien de leur faire la conduite d'une manière digne de Dieu,
6 lesquels ont rendu témoignage de ta charité, en présence de l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu.




1.6
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron rel-nom mas pl
οἳ
hoï
lesquels
μαρτυρέω
marturéô
s3140-c3149
V-ind ao a 3pl
ἐμαρτύρησάν
émarturêsan
ils témoignèrent
σοῦ/σύ
sou/su
s4675/s4771-c4658
Pron pers-gén 2sg
σου
sou
(de) toi

ho
s3588-c3483
Art déf-dat fém sg
τῇ

la
* ἀγάπη
agapê
s26-c26
N-dat fém sg
ἀγάπῃ
agapê
amour
ἐνώπιον
énôpion
s1799-c1810
Prép
ἐνώπιον
énôpion
sous les regards de
* ἐκκλησία
ékklêsia
s1577-c1589
N-(acc pl)/(gén sg), fém
ἐκκλησίας ,
ékklêsias
église ,
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron rel-acc mas pl
οὓς
hous
lesquels
καλῶς
kalôs
s2573-c2574
Adv
καλῶς
kalôs
bien
ποιέω
poïéô
s4160-c4057
V-ind fut a 2sg
ποιήσεις
poïêséis
tu feras
* προπέμπω
propémpô
s4311-c4204
V-part ao a nom mas sg
προπέμψας
propémpsas
ayant escorté
ἀξίως
axiôs
s516-c524
Adv
ἀξίως
axiôs
dignement

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ ·
théou
Dieu ;
   c26:  Voir la note en "1 Jn 2.5".
   c1589:  Le substantif ἐκκλησία (c1589, mot grec signifiant "assemblée" et ayant été francisé "église") vient de la préposition ἐκ (c1548, "de", {marquant l'origine}; note en
"1 Jn 2.16") et du verbe καλέω (c2565, "appeler")ἐκκλησία (c1589) désigne un groupe de personnes (et non pas un bâtiment, ni une religion, ni une dénomination, ou autre) qui ont été "appelées de" quelque part pour s'assembler (ou être "un") en un certain lieu (au sens littéral ou non).  Ce mot grec est utilisé pour désigner: (l'"assemblée" qui était avec Moïse au désert, "Ac 7.38"); (l'"église" que Jésus allait bâtir, "Mt 16.18"); (une "assemblée" de non-croyants à Ephèse, "Ac 19.32, 39, 40 (41)");...  Dans la version "Segond", ἐκκλησία (c1589) est traduit: (9 fois par "assemblée", "Ac 5.11; 7.38; 19.32, 39, 40 (41)"; "1 Cor 11.18; 14.34"; "Hé 2.12; 12.23"); (106 fois par "église", "Mt 16.18; 18.17 2 fois"; "Ac 2.47; 9.31; 20.28"; "1 Cor 12.28; 15.9"; "Eph 1.22; 5.23, 25"; "Col 1.18, 24; 4.15";...).
   c4204:  Le verbe προπέμπω (c4204, "escorter") vient de la préposition πρό (c4147, "avant"; note c4148 en
"2 Jn 1.9") et du verbe πέμπω (c3889, "envoyer") qui serait plus général que le verbe ἀποστέλλω (s649-c655, "envoyer") lequel suggère habituellement un envoi officiel ou autoritaire; comparez la note 916 en "1 Jn 4.18".  Le verbe προπέμπω (c4204), qui est 9 fois dans le "N.T.", est traduit dans la version "Segond" par: ("accompagner", "Ac 15.3; 20.38; 21.5"; "Ro 15.24"; "1 Cor 16.6, 11"; "2 Cor 1.16"); ("pourvoir au voyage", "Tite 3.13"; "3 Jn 1.6"). Le verbe ἀποστέλλω (s649-c655) a donné naissance au mot ἀπόστολος (s652-c658) lequel est environ 80 dans le N.T. et traduit dans la version "Segond" par: ("apôtre", 76 fois: "Mt 10.2", "Luc 6.13", "Ro 1.1; 11.13", "Ap 2.2", etc.); ("apostolat", "2 Cor 12.12"); ("envoyé", "2 Cor 8.23"); ("parvenir", "Php 2.25"); (variante en "Marc 3.14").

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

7 car ils sortirent pour le nom n'ayant (+) aucune [chose] depuis les [ ] nationaux.
7 car ils sont sortis pour le nom, ne recevant rien de ceux des nations. 7 car ils sont sortis pour le nom, ne recevant rien de ceux des nations.
7 Car c'est pour le nom de Jésus Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens.




1.7
* ὑπέρ
hupér
s5228-c5107
Prép
ὑπὲρ
hupér
pour {+gén.} / au-dessus de {+acc.}
γάρ
gar
s1063-c1074
Conj
γὰρ
gar
car

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
le
* ὄνομα
onoma
s3686-c3586
N-gén neut sg
ὀνόματος
onomatos
nom
ἐξέρχομαι
éxérkhomaï
s1831-c1841
V-ind ao2, 3pl
« ἐξῆλθα[ο]ν »
éxêltha[o]n
(ils) sortirent

* μηδείς
mêdéis
s3367-c3271
Pron/Adj indéf-nom/acc, neut sg
μηδὲν
mêdén
aucun [ ]
* λαμβάνω
lambanô
s2983-c2998
V-part pr a nom mas pl
λαμβάνοντες
lambanontés
ayant (+)
ἀπό
apo
s575-c581
Prép
ἀπὸ
apo
depuis

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/fém/neut, pl
τῶν
tôn
les
* ἐθνικός
éthnikos
s1482-c1506
Adj-gén mas pl
ἐθνικῶν .
éthnikôn
[ ] nationaux .
   c5107:  Voir la note en "1 Jn 3.16".
   c3586:  Voir la note en
"1 Jn 2.12".
   c3271:  Voir la note en
"1 Jn 3.7".
   c2998:  Voir la note en
"1 Jn 2.27".
   c1506:  L'adjectif ἐθνικός (c1506, "national"), qui est 4 fois dans le "N.T.", est traduit dans la version "Segond" par: "païen", en
"Mt 5.47; 6.7; 18.17"; "3 Jn 1.7".  Cet adjectif ἐθνικός (c1506) vient du substantif ἔθνος (s1484-c1508, "nation"; 162 fois dans le "N.T.") lequel, dans la version "Segond", est traduit: (89 fois par "nation", "Mt 21.43; 24.7 2 fois; 28.19"; "Luc 7.5; 24.47"; "Jn 11.51, 52; 18.35"; "Ac 10.22, 35; 13.19; 15.14"; "1 Pi 2.9"; "Ap 16.19"; ...); (71 fois par "païen", "Mt 4.15; 10.5; 20.19"; "Ac 11.1; 13.46; 14.5; 26.17"; "Ro 9.24; 16.4"; "1 Cor 1.23; 5.1; 12.2"; "Ga 2.12"; "Ep 2.11"; ...); ("peuple", "Ac 8.9"); (version "Darby", par "race", "Ac 17.26"); (une variante en "1 Cor 10.20").
   L'adverbe ἐθνικῶς (c1507, "à la manière des nations"), qui vient de l'adjectif ἐθνικός (c1506) et qui se trouve une seule fois dans le "N.T.", est traduit dans la version "Segond" par: "à la manière des païens", en "Ga 2.14".  Le terme français "païen" vient du mot latin "paganus" (paysan, habitant des villages) Concernant le terme français "gentils", celui-ci vient du latin "gentiles".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

8 Nous donc nous devons soutenir les tels, afin que nous devenions coopérateurs [dans] la vérité.
8 Nous donc, nous devons soutenir ceux qui sont tels, afin que nous devenions coopérateurs [dans] la vérité. 8 Nous donc, nous devons recevoir de tels hommes, afin que nous coopérions avec la vérité.
8 Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d'être ouvriers avec eux pour la vérité.




1.8
ἡμεῖς/ἐγώ
hêméis/égô
s2249-c2252/s1473-c1497
Pron pers-nom 1pl
Ἡμεῖς
Hêméis
Nous
οὖν
oun
s3767-c3664
Conj
οὖν
oun
donc
ὀφείλω
ophéilô
s3784-c3681
V-ind pr a 1pl
ὀφείλομεν
ophéilomén
nous devons
* ὑπολαμβάνω
hupolambanô
s5274-c5155
V-inf pr a
ὑπολαμβάνειν
hupolambanéin
soutenir

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas pl
τοὺς
tous
les
* τοιοῦτος
toïoutos
s5108-c4997
Pron/Adj dém-acc mas pl
τοιούτους ,
toïoutous
tels ,
ἵνα
hina
s2443-c2442
Conj
ἵνα
hina
afin que
συνεργός
sunérgos
s4904-c4795
Adj-nom mas pl
συνεργοὶ
sunérgoï
[étant] coopérateurs
γίνομαι
ginomaï
s1096-c1109
V-sbj pr 1pl
γινώμεθα
ginômétha
que nous devenions

ho
s3588-c3483
Art déf-dat fém sg
τῇ

la
ἀλήθεια
alêthéia
s225-c226
N-dat fém sg
ἀληθείᾳ .
alêthéia
vérité .
    c5155:  Le verbe ὑπολαμβάνω (c5155, "soutenir") vient de la préposition ὑπο (c5140: "sous" = avec l'accusatif; "par" = avec le génitif; voir la note en "3 Jn 1.12") et du verbe λαμβάνω (c2998, "avoir (+)"; note en "1 Jn 2.27").
   Le verbe ὑπολαμβάνω (c5155) est 5 fois dans le "N.T." et il est traduit dans la version "Segond" par: ("accueillir",
"3 Jn 1.8"); ("dérober", "Ac 1.9"); ("penser", "Luc 7.43"); ("reprendre la parole", "Luc 10.30"); ("supposer", "Ac 2.15").
   c4997:  Le pronom ou adjectif τοιοῦτος (c4997, "tel") a une valeur démonstrative et vient de la particule τοί et du démonstratif prochain οὗτος (c3675, "celui-ci"; note en "1 Jn 1.4").

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

9 J'écrivis un certain [message] (à) l'église; mais Diotréphès le aimant être premier d'eux (il) ne nous accueille pas.
9 J'ai écrit un certain [message] (à) l'église, mais Diotréphès, celui qui aime être premier d'[entre] eux, ne nous accueille pas. 9 J'ai écrit quelque chose à l'assemblée; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit pas ;
9 J'ai écrit quelques mots à l'Église; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.




1.9
γράφω
graphô
s1125-c1138
V-ind ao a 1sg
Ἔγραψά
Égrapsa
J'écrivis
* τις
tis
s5100-c4990
Pron/Adj indéf-nom/acc, neut sg
τι
ti
un certain [message]

ho
s3588-c3483
Art déf-dat fém sg
τῇ

[à] la
* ἐκκλησία
ékklêsia
s1577-c1589
N-dat fém sg
ἐκκλησίᾳ ·
ékklêsia
église ;
ἀλλά
alla
s235-c236
Conj
ἀλλ’
all'
mais

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
* φιλοπρωτεύω
philoprôtéuô
s5383-c5265
V-part pr a nom mas sg
φιλοπρωτεύων
philoprôtéuôn
aimant être premier
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/fém/neut, 3pl
αὐτῶν
autôn
(de) eux
Διοτρεφής
Diotréphês
s1361-c1382
NP-nom mas
Διοτρέφης
Diotréphês
Diotréphès
* οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne pas
ἐπιδέχομαι
épidékhomaï
s1926-c1936
V-ind pr 3sg
ἐπιδέχεται
épidékhétaï
accueille
ἡμᾶς/ἐγώ
hêmas/égô
s2248/s1473-c1497
Pron pers-acc 1p
ἡμᾶς .
hêmas
nous .
   c4990:  Voir la note en "1 Jn 2.1".
   c1589:  Voir la note en
"3 Jn 1.6".
   c5265:  Le verbe φιλοπρωτεύω (c5265, "aimer être premier") est une seule fois dans le "N.T." et il vient de la composition des adjectifs φίλος (c5266, "ami"; note en "3 Jn 1.15") et πρῶτ
ος (c4306, "premier"; note en "1 Jn 4.19").
   c3654:  Voir la note en
"1 Jn 1.10".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

10 À travers ceci, le cas étant que je sois venue, je rappellerai ses oeuvres lesquelles il fait, causant [avec de] méchantes paroles [contre] nous, et n'étant pas contenté sur celles-ci lui (il) n'accueille ni les frères et (il) empêche les souhaitant et (il) expulse de l'église.
10 À cause de ceci, si je viens, je rappellerai ses oeuvres qu'il fait [en] causant [avec de] méchantes paroles [contre] nous; et n'étant pas contenté de ces [choses-]ci, lui il n'accueille ni les frères et il empêche ceux qui [le] souhaitent, et [les] expulse de l'église. 10 c'est pourquoi, si je viens, je me souviendrai des oeuvres qu'il fait en débitant de méchantes paroles contre nous ; et, non content de cela, lui-même il ne reçoit pas les frères et il empêche ceux qui veulent [les recevoir], et les chasse de l'assemblée.
10 C'est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu'il commet, en tenant contre nous de méchants propos; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l'Église.




1.10
* διά
dia
s1223-c1238
Prép
Διὰ
Dia
À travers
* τοῦτο/οὗτος
touto/houtos
s5124/s3778-c3675
Pron dém-nom/acc, neut sg
τοῦτο ,
touto
ceci ,
* ἐάν
éan
s1437-c1459
Conj
ἐὰν
éan
si (le cas étant)
ἔρχομαι
érkhomaï
s2064-c2072
V-sbj ao2, 1sg
ἔλθω ,
élthô
que je sois venue ,
ὑπομιμνήσκω
hupomimnêskô
s5279-c5161
V-ind fut a 1sg
ὑπομνήσω
hupomnêsô
je rappellerai
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
(de) lui

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut pl
τὰ
ta
les
ἔργον
érgon
s2041-c2051
N-nom/acc, neut pl
ἔργα
érga
oeuvres
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron rel-nom/acc, neut pl

ha
lesquelles
ποιέω
poïéô
s4160-c4057
V-ind pr a 3sg
ποιεῖ ,
poïéi
(il) fait ,
λόγος
logos
s3056-c3068
N-dat mas pl
λόγοις
logoïs
paroles
πονηρός
ponêros
s4190-c4087
Adj-dat, mas/neut, pl
πονηροῖς
ponêroïs
méchants
* φλυαρέω
phluaréô
s5396-c5278
V-part pr a nom mas sg
φλυαρῶν
phluarôn
causant
ἡμᾶς/ἐγώ
hêmas/égô
s2248/s1473-c1497
Pron pers-acc 1p
ἡμᾶς ,
hêmas
nous ,
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
* μή

s3361-c3267
Adv
μὴ

ne pas
* ἀρκέω
arkéô
s714-c719
V-part pr pass nom mas sg
ἀρκούμενος
arkouménos
étant contenté
ἐπί
épi
s1909-c1919
Prép
ἐπὶ
épi
sur
* τούτοις/οὗτος
toutoïs/houtos
s3778-c3675
Pron dém-dat, mas/neut, pl
τούτοις
toutoïs
ceux-ci
* οὔτε
outé
s3777-c3674
Conj
οὔτε
outé
ni
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-nom mas sg
αὐτὸς
autos
lui
ἐπιδέχομαι
épidékhomaï
s1926-c1936
V-ind pr 3sg
ἐπιδέχεται
épidékhétaï
(il) accueille

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas pl
τοὺς
tous
les
ἀδελφός
adélphos
s80-c81
N-acc mas pl
ἀδελφοὺς
adélphous
frères
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas pl
τοὺς
tous
les
* βούλομαι
boulomaï
s1014-c1025
V-part pr acc mas pl
βουλομένους
bouloménous
souhaitant
κωλύω
kôluô
s2967-c2981
V-ind pr a 3sg
κωλύει
kôluéi
(il) empêche
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
* ἐκ
ék
s1537-c1548
Prép
ἐκ
ék
de

ho
s3588-c3483
Art déf-gén fém sg
τῆς
tês
la
* ἐκκλησία
ékklêsia
s1577-c1589
N-(acc pl)/(gén sg), fém
ἐκκλησίας
ékklêsias
église
* ἐκβάλλω
ékballô
s1544-c1556
V-ind pr a 3sg
ἐκβάλλει .
ékballéi
(il) expulse .
   c1238:  Voir la note en "1 Jn 2.12".
   c3675:  Voir la note en
"1 Jn 1.4".
   c1459:  Voir la note en
"1 Jn 1.6".
   c5278:  Le verbe φλυαρέω (c5278, "causer"; une seule fois dans le "N.T.") vient de l'adjectif φλύαρος (c5279, "causeur"; une seule fois dans le "N.T." en
"1 Tim 5.13").
   c3267
Voir la note c3654 en "1 Jn 1.10".
   c719:  Le verbe ἀρκέω (c719, "suffire", dans le sens qu'il procure le "contentement"), qui est 8 fois dans le "N.T.", est traduit dans la version "Darby" par: ("content",
"3 Jn 1.10"); ("contenter", "Luc 3.14"); ("être content", "Hé 13.5"); ("satisfaire", "1 Tim 6.8"); ("suffire", "Mt 25.9"; "Jn 6.7; 14.8"; "2 Cor 12.9").
   Ici en
"3 Jn 1.10", à cause de la voix passive, le verbe ἀρκέω (c719) est rendu par le verbe "contenter".  L'adjectif ἀρκετός (c718, "suffisant"), qui vient du verbe ἀρκέω (c719), est 3 fois dans le "N.T." et il est traduit dans la version "Darby" par "suffire" en "Mt 6.34; 10.25"; "1 Pi 4.3".
   c3675:  Voir la note en
"1 Jn 1.4".
   c3674:  La conjonction οὔτε (c3674, "ni") vient de l'adverbe de négation οὐ (c3654, "pas"; note c3654 en
"1 Jn 1.10") et de la particule τέ (c4926).  Voir la note c3270 en "1 Jn 2.15".
   c1025:  Voir la note en
"2 Jn 1.12".
   c1548:  Voir la note en
"1 Jn 2.16".
   c1589:  Voir la note en
"3 Jn 1.6".
   c1556:  Le verbe ἐκβάλλω (c1556, "expulser") vient de la préposition ἐκ (c1548, "de"; note en
"1 Jn 2.16") et du verbe βάλλω (c916, "envoyer"; note en "1 Jn 4.18").

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

11 (Bien-)aimé, n'imite pas le [étant] mal mais le [étant] bien. Le faisant le bien (il) est du Dieu; le faisant le mal (il) n'a pas vu le Dieu.
11 (Bien-)aimé, n'imite pas ce qui est mal, mais ce qui est bien. Celui qui fait le bien est du Dieu; celui qui fait le mal ne voit pas le Dieu. 11 Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu.
11 Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu.




1.11
ἀγαπητός
agapêtos
s27-c27
Adj-vo mas sg
Ἀγαπητέ ,
Agapêté
(Bien-)aimé ,
* μή

s3361-c3267
Adv
μὴ

ne pas
* μιμέομαι
miméomaï
s3401-c3301
V-impér pr 2sg
μιμοῦ
mimou
imite

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
le
* κακός
kakos
s2556-c2557
Adj-nom/acc, neut sg
κακὸν
kakon
[étant] mal
ἀλλά
alla
s235-c236
Conj
ἀλλὰ
alla
mais

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
le
* ἀγαθός
agathos
s18-c18
Adj-(nom neut sg)/(acc, mas/neut, sg)
ἀγαθόν .
agathon
[étant] bien .

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

Ho
Le
ἀγαθοποιέω
agathopoïéô
s15-c15
V-part pr a nom mas sg
ἀγαθοποιῶν
agathopoïôn
faisant le bien
* ἐκ
ék
s1537-c1548
Prép
ἐκ
ék
de

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
le
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ
théou
Dieu
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστίν ·
éstin
est ;

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
κακοποιέω
kakopoïéô
s2554-c2555
V-part pr a nom mas sg
κακοποιῶν
kakopoïôn
faisant le mal
* οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐχ
oukh
ne pas
* ὁράω
horaô
s3708-c3608
V-ind pf a 3sg
ἑώρακεν
héôrakén
(il) a vu

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
θεός
théos
s2316-c2315
N-acc, mas/fém, sg
θεόν .
théon
Dieu .
   c3267Voir la note c3654 en "1 Jn 1.10".
   c3301:  Le verbe μιμέομαι (c3301, "imiter"; 4 fois dans le "N.T.":
"2 Th 3.7, 9"; "Hé 13.7"; "3 Jn 1.11") est de la même famille que le substantif μιμητής (c3302, "imitateur"; 6 fois dans le "N.T.": "1 Cor 4.16; 11.1"; "Ep 5.1"; "1 Th 1.6; 2.14"; "Hé 6.12").
   c2557:  L'adjectif κακός (c2557) signifierait à la fois "mal" et "mauvais".
   c18:  Le mot grec ἀγαθός signifierait à la fois "bien" et "bon".
   c1548:  Voir la note en
"1 Jn 2.16".
   c3654:  Voir la note en
"1 Jn 1.10".
   c3608:  Voir la note en
"1 Jn 2.11".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

12 Il a été témoigné [en faveur de] Démétrius par tous et par elle la vérité; or nous aussi nous témoignons, et tu as vu que notre témoignage est vrai.
12 Il est témoigné [en faveur de] Démétrius, par tous et par la vérité même; or nous aussi, nous témoignons, et tu vois que notre témoignage est vrai. 12 Démétrius a le témoignage de tous et de la vérité elle-même ; et nous aussi, nous lui rendons témoignage : et tu sais que notre témoignage est vrai.
12 Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.




1.12
Δημήτριος
Dêmêtrios
s1216-c1231
NP-dat mas
Δημητρίῳ
Dêmêtriô
Démétrius
μαρτυρέω
marturéô
s3140-c3149
V-ind pf pass 3sg
μεμαρτύρηται
mémarturêtaï
(il) a été témoigné
* ὑπό
hupo
s5259-c5140
Prép
ὑπὸ
hupo
par
πᾶς
pas
s3956-c3853
Pron/Adj indéf-gén, mas/neut, pl
πάντων
pantôn
tous
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
* ὑπό
hupo
s5259-c5140
Prép
ὑπὸ
hupo
par
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén fém 3sg
αὐτῆς
autês
elle

ho
s3588-c3483
Art déf-gén fém sg
τῆς
tês
la
ἀλήθεια
alêthéia
s225-c226
N-gén fém sg
ἀληθείας ·
alêthéias
vérité ;
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et / aussi
ἡμεῖς/ἐγώ
hêméis/égô
s2249-c2252/s1473-c1497
Pron pers-nom 1pl
ἡμεῖς
hêméis
nous
δέ

s1161-c1174
Conj
δὲ

or
μαρτυρέω
marturéô
s3140-c3149
V-ind pr a 1pl
μαρτυροῦμεν ,
marturoumén
nous témoignons ,
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
* εἴδω/ὁράω
éidô/horaô
s1492/s3708-c3608
V-ind pf a 2sg
οἶδας
oïdas
tu as vu
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
* μαρτυρία
marturia
s3141-c3150
N-nom fém sg
μαρτυρία
marturia
témoignage
ἡμῶν/ἐγώ
hêmôn/égô
s2257/s1473-c1497
Pron pers-gén 1pl
ἡμῶν
hêmôn
(de) nous
ἀληθής
alêthês
s227-c228
Adj-nom, mas/fém, sg
ἀληθής
alêthês
vrai
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστιν .
éstin
est .
   c5140:  La préposition ὑπό (c5140) employée avec l'accusatif, on la traduit par: "sous", ("Marc 4.21"; "Ac 2.5"; etc.); mais employée avec le génitif, on la traduit par: "par", ("Gal 5.15"; "Jude 1.17"; etc.).
   c3608:  Voir la note en
"1 Jn 2.11".
   c3150:  Voir la note en
"1 Jn 5.9".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

13 J'avais beaucoup (à) t'avoir écrit, mais je ne veux pas t'écrire à travers [l'encre] noir et [la plume de] roseau;
13 J'avais beaucoup à t'écrire, mais je ne veux pas t'écrire par [l'encre] noir et [la] plume [de roseau]; 13 J'avais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas t'écrire avec l'encre et la plume,
13 J'aurais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume.




1.13
* πολύς
polus
s4183-c4080
Adj/Adv-nom/acc, neut pl
Πολλὰ
Polla
Beaucoup / Plusieurs / Nombreux
ἔχω
ékhô
s2192-c2199
V-ind impf a, (1sg)/(3pl)
εἶχον
éikhon
j'avais
γράφω
graphô
s1125-c1138
V-inf ao a
γράψαι
grapsaï
(à) avoir écrit
σοί/σύ
soï/su
s4671/s4771-c4658
Pron pers-dat 2sg
σοι ,
soï
[à] toi ,
ἀλλά
alla
s235-c236
Conj
ἀλλ’
all'
mais
* οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐ
ou
ne pas
θέλω
thélô
s2309-c2307
V-ind/sbj, pr a 1sg
θέλω
thélô
je veux
* διά
dia
s1223-c1238
Prép
διὰ
dia
à travers
* μέλαν/μέλας
mélan/mélas
s3188-c3191
N(adj)-gén neut sg
μέλανος
mélanos
noir
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
* κάλαμος
kalamos
s2563-c2564
N-gén mas sg
καλάμου
kalamou
roseau
σοί/σύ
soï/su
s4671/s4771-c4658
Pron pers-dat 2sg
σοι
soï
[à] toi
γράφω
graphô
s1125-c1138
V-inf pr a
γράφειν ·
graphéin
écrire ;
   c4080:  Voir la note en "1 Jn 2.18".
   c3654:  Voir la note en
"1 Jn 1.10".
   c1238:  Voir la note en
"1 Jn 2.12".
   c3191:  Voir la note en
"2 Jn 1.12".
   c2564:  Le substantif κάλαμος (c2564, "roseau") est 12 fois dans le "N.T.".  Pour écrire, on fabriquait une plume venant de la tige d'un roseau aiguisé.  En
"Ap 11.1" et "Ap 21.15, 16" le mot roseau est cité comme instrument de mesure.

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

14 or j'espère t'avoir vu aussitôt, et nous parlerons bouche vers bouche.
14 or j'espère te voir aussitôt, et nous parlerons bouche vers bouche. 14 mais j'espère te voir bientôt et nous parlerons bouche à bouche.
14 J'espère te voir bientôt, et nous parlerons de bouche à bouche.




1.14
* ἐλπίζω
élpizô
s1679-c1693
V-ind pr a 1sg
ἐλπίζω
élpizô
j'espère
δέ

s1161-c1174
Conj
δὲ

or
* εὐθέως
éuthéôs
s2112-c2116
Adv
εὐθέως
éuthéôs
aussitôt
σέ/σύ
sé/su
s4571/s4771-c4658
Pron pers-acc 2sg
σε

toi
εἴδω/ὁράω
éidô/horaô
s1492/s3708-c3608
V-inf ao2 a
ἰδεῖν ,
idéin
avoir vu ,
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
στόμα
stoma
s4750-c4637
N-nom/acc, neut sg
στόμα
stoma
bouche
πρός
pros
s4314-c4207
Prép
πρὸς
pros
vers
στόμα
stoma
s4750-c4637
N-nom/acc, neut sg
στόμα
stoma
bouche
λαλέω
laléô
s2980-c2995
V-ind fut a 1pl
λαλήσομεν .
lalêsomén
nous parlerons .
   c1693:  Voir la note en "2 Jn 1.12".
   c2116:  L'adverbe εὐθέως (c2116, "aussitôt") est environ 87 fois dans le "N.T." et il est traduit dans la version "Segond": (59 fois par "aussitôt",
"Mt 13.5, 20; 24.29; 26.74"; "Marc 1.28; 4.5; 5.30; 9.20, 24, 39; 14.43"; "Luc 1.44; 6.49"; "Jn 19.34"; "Ac 9.34; 17.10"; "Jac 1.24"; ...); (2 fois par "bientôt", "Jn 13.32"; "3 Jn 1.14"); (5 fois par "instant", "Mt 21.3"; "Marc 2.12; 5.29; 11.3"; "Ac 9.18"); ...

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910

15 Paix (à) toi. Les [étant] amis te saluent. Salue les  [étant] amis suivant [le] nom.
15 Paix à toi! Les amis te saluent. Salue les amis, [chacun] suivant [son] nom. 15 Paix te soit. Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom.
15 Que la paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.




1.15
εἰρήνη
éirênê
s1515-c1529
N-nom fém sg
Εἰρήνη
Éirênê
Paix
σοί/σύ
soï/su
s4671/s4771-c4658
Pron pers-dat 2sg
σοι .
soï
[à] toi .
ἀσπάζομαι
aspazomaï
s782-c787
V-ind pr 3pl
Ἀσπάζονταί
Aspazontaï
(Ils) saluent
σέ/σύ
sé/su
s4571/s4771-c4658
Pron pers-acc 2sg
σε

toi

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas pl
οἱ
hoï
les
* φίλος
philos
s5384-c5266
Adj-nom mas pl
φίλοι .
philoï
[étant] amis .
ἀσπάζομαι
aspazomaï
s782-c787
V-impér pr 2sg
Ἀσπάζου
Aspazou
Salue

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas pl
τοὺς
tous
les
* φίλος
philos
s5384-c5266
Adj-acc mas pl
φίλους
philous
[étant] amis
* κατά
kata
s2596-c2597
Prép
κατ’
kat'
suivant
* ὄνομα
onoma
s3686-c3586
N-nom/acc, neut sg
ὄνομα .
onoma
nom .
    c5266:  Ayant été essentiellement un adjectif, le terme φίλος serait par la suite graduellement utilisé en tant que substantif.
    c2597:  Voir la note en
"1 Jn 5.14".
    c3586:  Voir la note en
"1 Jn 2.12".


-FIN-


Par rh  (les informations de cette page peuvent être copiées, imprimées, affichées, utilisées, partagées, distribuées, etc.)

Bible2000.Net