Bible2000.net Psaumes 119.130 : "La révélation de tes paroles éclaire, elle donne de l'intelligence aux simples."
 
Accueil | Bible | Sujets bibliques | Multimédia | Logiciels | Divers


Définitions  ~  Grammaire grecque
Chapitres :  Romains [3]  [4]  [5]  [6]  [7]  [8]  ~  Quatre versions (Romains)
Chapitres : 1 Jean [1]  [2]  [3]  [4]  [5]  ~  2 Jean [1]  ~  3 Jean [1]  ~  Quatre versions (123 Jean)
Index: mots français & numéros  ~  Index: numéros & références mots grecs


EN PRÉPARATION...
Le résultat final doit être intégré dans le logiciel gratuit "Biblati".


     La colonne "Texte interlinéaire" contient le texte interlinéaire français, mais simplifié quelque peu; et l'accord des verbes y est conservé à tous les modes afin que le lecteur sache à quel temps les verbes français correspondent en grec. Par exemple, à l'indicatif, à chaque fois qu'on lira un verbe au "passé simple" cela signifie que ce temps est à l'aoriste en grec et qu'il correspond soit à un "passé simple" ou à un "passé composé" dans la langue française; tandis qu'à chaque fois qu'on lira un verbe au "passé composé" de l'indicatif cela signifie que ce temps est au "parfait" en grec et qu'il correspond soit à un "présent" ou à un "passé composé" dans la langue française, car le temps au "parfait" n'existe pas en français.
   Attention! En grec, la  distinction de temps (passé, présent, futur) existe UNIQUEMENT à l'indicatif et non pas aux autres modes (subjonctif, impératif, infinitif, participe, ...) où la signification est différente.
Pour plus d'explication, cliquez ici.

     La traduction "R. Houle 2018" effectuée méticuleusement à partir du grec, est pour ceux qui veulent un sens littéral le plus près du grec tout en acceptant que cela puisse donner une lecture un peu rude en français. Le traducteur a voulu rendre le temps des verbes grecs le plus précis possible dans sa signification en français. Par exemple, pour mieux refléter la pensée de l'apôtre Paul, le temps au "parfait" en grec a été très souvent rendu en français par un "présent", tandis que quelquefois, il a mieux été traduit par un "passé composé". Voici les chapîtres 3 à 8 parmi les 16 chapîtres de la lettre (l'épître) de Paul aux Romains.
     Lorsque qu'une variante d'un mot grec dans des manuscrits grecs est mentionné dans cet interlinéaire, l'un des deux mots peut être placé entre « » gris et l'autre entre [ ] gris.  Un mot brun pâle entre [ ] indique que ce mot n'est pas dans le grec. Un mot brun pâle entre ( ) donne le sens du mot grec.

- Interlinéaire -
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ
Romains 3.1-31

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
3.1
3.1 3.1 Quel est donc l'avantage du Juif, ou quel est le profit de la circoncision ? 3.1 -Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision?




3.1
τίς
tis
s5101-c4989
Pron/Adj inter-nom/acc, neut sg
Τί
Ti
Quel [ ]?
οὖν
oun
s3767-c3664
Conj
οὖν
oun
donc

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
le
περισσός
périssos
s4053-c3952
Adj/Adv-nom/acc, neut sg
περισσὸν
périsson
[étant] en surplus

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
Ἰουδαῖος
Ioudaïos
s2453-c2452
Adj-gén mas sg
Ἰουδαίου ,
Ioudaïou
[étant] Juif ,
*
ê
s2228-c2234
Conj

ê
ou / que
τίς
tis
s5101-c4989
Pron/Adj inter-nom, mas/fém, sg
τίς
tis
quel [ ]?

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
ὠφέλεια
ôphéléia
s5622-c5501
N-nom fém sg
ὠφέλεια {ὠφελία}
ôphéléia {ôphélia}
bénéfice

ho
s3588-c3483
Art déf-gén fém sg
τῆς
tês
(de) la








περιτομή
péritomê
s4061-c3957
N-gén fém sg
περιτομῆς ;
péritomês
circoncision ?





   c2234:  Voir la note "c2234" en "1 Jn 4.4":  ἤ (s2228-c2234, "ou" / "que").

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
3.2
3.2 [Il y en a] beaucoup selon...
3.2 - Grand de toute manière, et d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
3.2 Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.




3.2
* πολύς
polus
s4183-c4080
Adj/Adv-nom/acc, neut sg
πολὺ
polu
beaucoup / plusieurs / nombreux
κατά
kata
s2596-c2597
Prép
κατὰ
kata
suivant
πᾶς
pas
s3956-c3853
Pron/Adj indéf-(acc mas sg)/(nom/acc, neut pl)
πάντα
panta
tout
τρόπος
tropos
s5158-c5040
N-acc mas sg
τρόπον .
tropon
manière .
* πρῶτον/πρῶτος
prôton/prôtos
s4412/(s4413)-c4306
Adv
πρῶτον
prôton
premièrement
μέν
mén
s3303-c3206
Prtcl
μὲν
mén
en effet
γάρ
gar
s1063-c1074
Conj
γὰρ
gar
car
* ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
[ ] que
πιστεύω
pistéuô
s4100-c3997
V-ind ao pass 3pl
ἐπιστεύθησαν
épistéuthêsan
ils furent eus foi

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut pl
τὰ
ta
les
λόγιον
logion
s3051-c3063
N-acc neut pl
λόγια
logia
oracles

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ .
théou
Dieu .


   c4080:  Voir la note "c4080" en "1 Jn 2.18":  πολύς (s4183-c4080, "beaucoup"/"plusieurs"/"nombreux").
   c4306πρῶτον (s4412-c4306, généralement traduit par l'adverbe ordinal "premièrement") est le neutre de πρῶτος (s4413-c4306, généralement traduit par le nom ou adjectif numéral ordinal "premier"). Voir la note "c4306" en "1 Jn 4.19".
   c3653Voir la note "c3653" en "1 Jn 1.5".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
3.3
3.3 3.3 Quoi donc ? Si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu ?
3.3 Eh quoi! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?




3.3
* τίς
tis
s5101-c4989
Pron/Adj inter-nom/acc, neut sg
τί
ti
quel [ ]?
γάρ
gar
s1063-c1074
Conj
γάρ ;
gar
car ?
εἰ
éi
s1487-c1511
Conj
εἰ
éi
si
* ἀπιστέω
apistéô
s569-c575
V-ind ao a 3pl
ἠπίστησάν
êpistêsan
ils n'eurent pas foi
* τις
tis
s5100-c4990
Pron/Adj indéf-nom mas pl
τινες ,
tinés
certains [individus] ,
μή

s3361-c3267
Adv
μὴ

ne pas

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
* ἀπιστία
apistia
s570-c576
N-nom fém sg
ἀπιστία
apistia
absence de foi
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/fém/neut, 3pl
αὐτῶν
autôn
(d')eux

ho
s3588-c3483
Art déf-acc fém sg
τὴν
tên
la
* πίστις
pistis
s4102-c3999
N-acc fém sg
πίστιν
pistin
foi

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ
théou
Dieu

* καταργέω
katargéô
s2673-c2680
V-ind fut a 3sg
καταργήσει ;
katargêséi
(elle) dégagera ?

   c575:  Le verbe ἀπιστέω (s569-c575, "ne pas avoir foi") vient de l'adjectif ἄπιστος (s571-c577", "pas de foi", qui est "sans foi" >> "pas fidèle"). ἄπιστος (s571-c577) est la composition de la particule négative (ἄ) et de l'adjectif πιστός (s4103-c4000, "de foi" >> "fidèle"). Voir la note "c4000" en "1 Jean 1.9" et la note "c576" en "Romains 3.3".
  
c576:  Le subsantif ἀπιστία (s570-c576, "absence de foi" >> "incrédulité"), qui débute par la particule négative (ἀ), vient de ἄπιστος (s571-c577, "pas de foi", qui est "sans foi", qui est "incrédule" >> "pas fidèle").
   Comparez la particule négative (ἀ) de ἀπιστία (s570-c576, "absence de foi") et de ἀνομία (s458-c466, "absence de loi") avec la note "c466" en "1 Jean 3.4".
   c2680:  Le verbe καταργέω (s2673-c2680, "dégager") vient de la préposition κατά (s2596-c2597, voir la note "c2597" en "1 Jean 5.14") et du verbe ἀργέω (s691-c696).
Par exemple, ce mot καταργέω est traduit dans la version "Segond" par : "dégager" (Rom 7.2, 6); "séparer" (Ga 5.4); "rendre vain" (Ga 3.17); "réduire à néant" (1 Co 1.28); "disparaître" (1 Cor 13.8, 10, 11; 2 Cor 3.14; Ga 5.11); "anéantir" (Rom 3.3, 31; 4.14; 1 Cor 2.6;  Ép 2.15; 2 Th 2.8; Hé 2.14); "détruire" (Rom 6.6; 1 Cor 6.13; 15.24, 26; 2 Tim 1.10); "occuper inutilement" (Luc 13.7); etc. .   La fin du verset de "Luc 13.7" pourrait être compris ainsi : "...pourquoi aussi dégage-t-il (c2680) la terre [de ses racines (comparez "Marc 11.20")] ?".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
3.4
3.4 Qu'il n'[en] devienne pas [ainsi]; ...

...si tu es justifié dans tes paroles tu vaincras dans le juger toi (quand on te juge)
3.4 Qu'ainsi n'advienne ! mais que Dieu soit vrai et tout homme menteur, selon ce qui est écrit : " En sorte que tu sois justifié dans tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé ".
3.4 Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge.




3.4
μή

s3361-c3267
Adv
μὴ

ne pas
γίνομαι
ginomaï
s1096-c1109
V-opt ao2, 3sg
γένοιτο ·
génoïto
qu'il soit devenu ;
γίνομαι
ginomaï
s1096-c1109
V-impér pr 3sg
γινέσθω
ginésthô
(qu'il devienne)
δέ

s1161-c1174
Conj
δὲ

or

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
θεός
théos
s2316-c2315
N-nom, mas/fém, sg
θεὸς
théos
Dieu
ἀληθής
alêthês
s227-c228
Adj-nom, mas/fém, sg
ἀληθής ,
alêthês
vrai ,
πᾶς
pas
s3956-c3853
Pron/Adj indéf-nom mas sg
πᾶς
pas
tout
δέ

s1161-c1174
Conj
δὲ

or
ἄνθρωπος
anthrôpos
s444-c452
N-nom mas sg
ἄνθρωπος
anthrôpos
humain
ψεύστης
pséustês
s5583-c5463
N-nom mas sg
ψεύστης ,
pséustês
[un] menteur ,
* καθάπερ
kathapér
s2509-c2508
Adv/Conj
« καθάπερ »
kathapér
« exactement suivant lequel »
* καθώς
kathôs
s2531-c2531
Conj
[ καθὼς ]*
kathôs
[ comme ]
γράφω
graphô
s1125-c1138
V-ind pf pass 3sg
γέγραπται
gégraptaï
il a été écrit
ὅπως
hopôs
s3704-c3604
Adv/Conj
Ὅπως
Hopôs
En sorte que
* ἄν
an
s302-c308
Prtcl
ἂν
an
le cas étant
δικαιόω
dikaïoô
s1344-c1364
V-sbj ao pass 2sg
δικαιωθῇς
dikaïôthês
que tu aies été justifié
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
en / dans

ho
s3588-c3483
Art déf-dat, mas/neut, pl
τοῖς
toïs
les
λόγος
logos
s3056-c3068
N-dat mas pl
λόγοις
logoïs
paroles 
σοῦ/σύ
sou/su
s4675/s4771-c4658
Pron pers-gén 2sg
σου
sou
(de) toi 
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et / aussi
* νικάω
nikaô
s3528-c3425
V-ind fut a 2sg
νικήσεις
nikêséis
tu vaincras
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
en / dans

ho
s3588-c3483
Art déf-dat, mas/neut, sg
τῷ

le
κρίνω
krinô
s2919-c2931
V-inf pr pass
κρίνεσθαί
krinésthaï
être jugé

σέ/σύ
sé/su
s4571/s4771-c4658
Pron pers-acc 2sg
σε .

toi .
   c2508:  καθάπερ (s2509-c2508, "exactement suivant lequel", donc "juste comme ce que") vient de καθά (s2505-c2504, καθά vient de κατά {s2596-c2597, "suivant", voir la note "c2597" en "1 Jean 5.14"} et de ὅς {s3739-c3639, "lequel"}) et de la particule περ (s4007-c3904; suffixe qui donne force et précision au mot).
   c2531:  Voir la note "c2531" en "1 Jean 2.6".
   c3604ὅπως (s3704-c3604, "en sorte que") vient de ὅς (s3739-c3639, "lequel") et de πῶς (c4459-c4352, "Comment?"; voir la note "c4352" en "1 Jn 3.17").

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
3.5
3.5 3.5 Mais si notre injustice constate la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu, est-il injuste quand il donne cours à la colère ? - Je parle selon l'homme.
3.5 Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? (Je parle à la manière des hommes.)




3.5
εἰ
éi
s1487-c1511
Conj
εἰ
éi
si
δέ

s1161-c1174
Conj
δὲ

or

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
ἀδικία
adikia
s93-c94
N-nom fém sg
ἀδικία
adikia
injustice
ἡμῶν/ἐγώ
hêmôn/égô
s2257/s1473-c1497
Pron pers-gén 1pl
ἡμῶν
hêmôn
(de) nous
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ
théou
(de) Dieu
δικαιοσύνη
dikaïosunê
s1343-c1363
N-acc fém sg
δικαιοσύνην
dikaïosunên
justice
* συνιστάω/συνιστάνω/συνίστημι
sunistaô/sunistanô/sunistêmi
s4921-c4812
V-ind pr a 3sg
συνίστησιν ,
sunistêsin ,
www
τίς
tis
s5101-c4989
Pron/Adj inter-nom/acc, neut sg
τί
ti
quel [ ]?
ἐρέω
éréô
s2046-"c3017"
V-ind fut a 1pl
ἐροῦμεν ;
éroumén ?
www
μή

s3361-c3267
Adv
μὴ

ne pas
ἄδικος
adikos
s94-c95
Adj-nom mas sg
ἄδικος
adikos
www

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
θεός
théos
s2316-c2315
N-nom, mas/fém, sg
θεὸς
théos
Dieu

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
ἐπιφέρω
épiphérô
s2018-c2030
V-part pr a nom mas sg
ἐπιφέρων
épiphérôn
www

ho
s3588-c3483
Art déf-acc fém sg
τὴν
tên
la
ὀργή
orgê
s3709-c3609
N-acc fém sg
ὀργήν ;
orgên ?
www

κατά
kata
s2596-c2597
Prép
κατὰ
kata
suivant





* ἄνθρωπος
anthrôpos
s444-c452
N-acc mas sg
ἄνθρωπον
anthrôpon
humain
λέγω
légô
s3004-c3017
V-ind/sbj, pr a 1sg
λέγω .
légô
(que) je dis .





   c4812Le verbe συνιστάω {ou συνιστάνω ou συνίστημι} (s4921-c4812, "") vient de σύν (s4862-c4752, "avec") et de ἱστάω {ou ἱστάνω ou ἵστημι} (s2476-c2473, "tenir" / "se tenir"; traduit par exemple dans la "Segond" par: ne "peut subsister" (Mt 12.25); "se tenait" (Mt 13.2); "j'ai fait entendre" (Ac 24.21); "tiens-toi" sur tes pieds (Ac 26.16); "vous êtes fermes" (2 Cor 1.24); etc.).

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
3.6
3.6 3.6 - Qu'ainsi n'advienne ! puisqu' [alors], comment Dieu jugera-t-il le monde ?
3.6 Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?




3.6
μή

s3361-c3267
Adv
μὴ

ne pas
γίνομαι
ginomaï
s1096-c1109
V-opt ao2, 3sg
γένοιτο ·
génoïto
qu'il soit devenu ;
ἐπεί
épéi
s1893-c1902
Conj
ἐπεὶ
épéi
www
πῶς
pôs
s4459-c4352
Adv inter
πῶς
pôs
comment ?
κρίνω
krinô
s2919-c2931
V-ind fut a 3sg
κρινεῖ
krinéi
il jugera

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
θεός
théos
s2316-c2315
N-nom, mas/fém, sg
θεὸς
théos
Dieu

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
κόσμος
kosmos
s2889-c2902
N-acc mas sg
κόσμον ;
kosmon
monde ?

   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
3.7
3.7 3.7 Car si la vérité de Dieu dans mon mensonge a abondé pour sa gloire, pourquoi moi aussi suis-je encore jugé comme pécheur ?
3.7 Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?




3.7
εἰ
éi
s1487-c1511
Conj
εἰ
éi
si
δέ

s1161-c1174
Conj
δὲ

or

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
ἀλήθεια
alêthéia
s225-c226
N-nom fém sg
ἀλήθεια
alêthéia
vérité

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ
théou
Dieu
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
en / dans

ho
s3588-c3483
Art déf-dat, mas/neut, sg
τῷ

le
ἐμός
émos
s1699-c1711
Pron poss-dat, mas/neut, sg 1up.
ἐμῷ
émô
mien
ψεῦσμα
pséusma
s5582-c5462
N-dat neut sg
ψεύσματι
pséusmati
www
περισσεύω
périsséuô
s4052-c3951
V-ind ao a 3sg
ἐπερίσσευσεν
épérisséusén
www
* εἰς
éis
s1519-c1533
Prép
εἰς
éis
dans

ho
s3588-c3483
Art déf-acc fém sg
τὴν
tên
la
δόξα
doxa
s1391-c1414
N-acc fém sg
δόξαν
doxan
www








αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ ,
autou
(de) lui ,
τίς
tis
s5101-c4989
Pron/Adj inter-nom/acc, neut sg
τί
ti
quel [ ]?
ἔτι
éti
s2089-c2092
Adv
ἔτι
éti
www
* κἀγώ
kagô
s2504-c2503
Contraction: Conj+Pron pers-nom 1sg
κἀγὼ {καὶ + ἐγώ}
kagô {kaï + égô}
et moi / aussi moi
ὡς
hôs
s5613-c5491
Conj
ὡς
hôs
comme
ἁμαρτωλός
hamartôlos
s268-c271
Adj-nom, mas/fém, sg
ἁμαρτωλὸς
hamartôlos
www
κρίνω
krinô
s2919-c2931
V-ind pr pass 1sg
κρίνομαι ,
krinomaï
je suis jugé ,
   -
   c2503κἀγώ (no s2504-c2503, "moi aussi") est la contraction de la conjonction καὶ (no s2532-c2533, "et / aussi") et du pronom personnel ἐγώ (no s1473-c1497, "moi").

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
3.8
3.8 3.8 Et non, comme nous sommes calomnieusement accusés et que quelques-uns prétendent que nous disons : Faisons du mal afin qu'arrive le bien ? - desquels le jugement est juste.
3.8 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.




3.8
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
μή

s3361-c3267
Adv
μὴ

ne pas
* καθώς
kathôs
s2531-c2531
Conj
καθὼς
kathôs
comme
βλασφημέω
blasphêméô
s987-c998
V-ind pr pass 1pl
βλασφημούμεθα
blasphêmoumétha
www
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
* καθώς
kathôs
s2531-c2531
Conj
καθώς
kathôs
comme
φημί
phêmi
s5346-c5227
V-ind pr 3pl
φασίν
phasin
www
τις
tis
s5100-c4990
Pron/Adj indéf-nom mas pl
τινες
tinés
certains [individus]
ἡμᾶς/ἐγώ
hêmas/égô
s2248/s1473-c1497
Pron pers-acc 1p
ἡμᾶς
hêmas
nous
λέγω
légô
s3004-c3017
V-inf pr a
λέγειν
légéin
dire
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
ποιέω
poïéô
s4160-c4057
V-sbj ao a 1pl
Ποιήσωμεν
Poïêsômén
Que nous ayons fait

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut pl
τὰ
ta
les
* κακός
kakos
s2556-c2557
Adj-vo/acc, neut pl
κακὰ
kaka
[étant] mals
ἵνα
hina
s2443-c2442
Conj
ἵνα
hina
afin que
ἔρχομαι
érkhomaï
s2064-c2072
V-sbj ao2, 3sg
ἔλθῃ
élthê
qu'il soit venu

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut pl
τὰ
ta
les

* ἀγαθός
agathos
s18-c18
Adj-acc neut pl
ἀγαθά ;
agatha
[étant] biens ?

ὅς
hos
s3739-c3639
Pron rel-gén, mas/fém/neut, pl
ὧν
hôn
desquels

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
le

κρίμα
krima
s2917-c2929
N-nom/acc, neut sg
κρίμα
krima
www

ἔνδικος
éndikos
s1738-c1749
Adj-(nom neut)/(acc fém), sg
ἔνδικόν
éndikon
www

ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστιν .
éstin
(il) est .
   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
3.9
3.9 3.9 Quoi donc ? Sommes-nous plus excellents ? Nullement. Car nous avons ci-devant accusé et Juifs et Grecs d'être tous sous [le] péché, selon qu'il est écrit :
3.9 Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché,




3.9
* τίς
tis
s5101-c4989
Pron/Adj inter-nom/acc, neut sg
Τί
Ti
Quel [ ]?
οὖν
oun
s3767-c3664
Conj
οὖν ;
oun
donc ?
προέχομαι/προέχω
proékhomaï/proékhô
s4284 [de s4253 et s2192]-c4176 [de c4147 et c2199]
V-ind pr, m/pass, 1pl
προεχόμεθα ;
proékhométha ?
www
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐ
ou
ne pas
πάντως
pantôs
s3843-c3738
Adv
πάντως ,
pantôs ,
www
προαιτιάομαι
proaïtiaomaï
s4256-c4150
V-ind ao m 1pl
προῃτιασάμεθα
proêtiasamétha
www
γάρ
gar
s1063-c1074
Conj
γὰρ
gar
car
Ἰουδαῖος
Ioudaïos
s2453-c2452
Adj-acc mas pl
Ἰουδαίους
Ioudaïous
[étant] Juifs
τέ

s5037-c4926
Prtcl
τε

www
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
Ἕλλην
Héllên
s1672-c1686
N-acc mas pl
Ἕλληνας
Héllênas
www
πᾶς
pas
s3956-c3853
Pron/Adj, indéf-acc mas pl
πάντας
pantas
tous
* ὑπό
hupo
s5259-c5140
Prép
ὑφ’
huph'
sous {+acc.} / par {+gén.}
ἁμαρτία
hamartia
s266-c269
N-acc fém sg
ἁμαρτίαν
hamartian
péché








εἶναι/εἰμί
éinaï/éimi
s1511/s1510-c1526
V-inf pr
εἶναι ,
éinaï
être ,





   c5140Voir la note c5140 en "3 Jn 1.12".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
3.10
3.10 3.10 " Il n'y a point de juste, non pas même un seul ;
3.10 selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, Pas même un seul;




3.10
* καθώς
kathôs
s2531-c2531
Conj
καθὼς
kathôs
comme
γράφω
graphô
s1125-c1138
V-ind pf pass 3sg
γέγραπται
gégraptaï
il a été écrit
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
Οὐκ
Ouk
Ne pas
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἔστιν
éstin
est
δίκαιος
dikaïos
s1342-c1362
Adj-nom mas sg
δίκαιος
dikaïos
juste
* οὐδέ
oudé
s3761-c3658
Conj
οὐδὲ
oudé
ni
εἷς
héis
s1520-c1534
Adj num-nom mas sg
εἷς ,
héis
un ,

   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
3.11
3.11 3.11 il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y a personne qui recherche Dieu ;
3.11 Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu; Tous sont égarés, tous sont pervertis;




3.11
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne pas
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἔστιν
éstin
est
συνίημι
suniêmi
s4920-c4811
V-part pr a nom mas sg
συνίων ,
suniôn ,
www
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne pas
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἔστιν
éstin
est
ἐκζητέω
ékzêtéô
s1567-c1578
V-part pr a nom mas sg
ἐκζητῶν
ékzêtôn
www

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
θεός
théos
s2316-c2315
N-acc, mas/fém, sg
θεόν ·
théon
Dieu ;

   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
3.12
3.12 3.12 ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles ; il n'y en a aucun qui exerce la bonté, il n'y en a pas même un seul ";
3.12 Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul;




3.12
πᾶς
pas
s3956-c3853
Pron/Adj indéf-nom mas pl
πάντες
pantés
tous
ἐκκλίνω
ékklinô
s1578-c1590
V-ind ao a 3pl
ἐξέκλιναν ,
éxéklinan ,
www
ἅμα
hama
s260-c263
Adv
ἅμα
hama
www
ἀχρειόω
akhréioô
s889-c898
V-ind ao pass 3pl
ἠχρεώθησαν ·
êkhréôthêsan ;
www
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne pas
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἔστιν
éstin
est
ποιέω
poïéô
s4160-c4057
V-part pr a nom mas sg
ποιῶν
poïôn
faisant
χρηστότης
khrêstotês
s5544-c5424
N-acc fém sg
χρηστότητα ,
khrêstotêta ,
www
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne pas
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἔστιν
éstin
est
* ἕως
héôs
s2193-c2200
Conj/Prép
ἕως
héôs
jusqu'à
εἷς
héis
s1520-c1534
Adj num-gén, mas/neut, sg
ἑνός .
hénos .
un

   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
3.13
3.13 3.13  " c'est un sépulcre ouvert que leur gosier ; ils ont frauduleusement usé de leurs langues "; " il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres ";
3.13 Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic;




3.13
τάφος
taphos
s5028-c4919
N-nom mas sg
τάφος
taphos
www
ἀνοίγω
anoïgô
s455-c463
V-part pf pass nom mas sg
ἀνεῳγμένος
anéôgménos
www

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
λάρυγξ
larugx
s2995-c3010
N-nom mas sg
λάρυγξ
larunx
www
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/fém/neut, 3pl
αὐτῶν ,
autôn
(d')eux ,

ho
s3588-c3483
Art déf-dat fém pl
ταῖς
taïs
les
* γλῶσσα
glôssa
s1100-c1113
N-dat fém pl
γλώσσαις
glôssaïs
langues
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/fém/neut, 3pl
αὐτῶν
autôn
(d')eux
δολιόω
dolioô
s1387-c1410
V-ind impf a 3pl
ἐδολιοῦσαν ,
édoliousan
www
ἰός
ios
s2447-c2446
N-nom mas sg
ἰὸς
ios
www
ἀσπίς
aspis
s785-c790
N-gén fém pl
ἀσπίδων
aspidôn
www
* ὑπό
hupo
s5259-c5140
Prép
ὑπὸ
hupo
sous {+acc.} / par {+gén.}

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut pl
τὰ
ta
les








χεῖλος
khéilos
s5491-c5373
N-acc neut pl
χείλη
khéilê
www
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/fém/neut, 3pl
αὐτῶν ,
autôn
(d')eux ,

   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
3.14
3.14 3.14 " et leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume "; 3.14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume;




3.14
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron rel-gén, mas/fém/neut, pl
ὧν
hôn
desquels

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
le
στόμα
stoma
s4750-c4637
N-nom/acc, neut sg
στόμα
stoma
bouche
ἄρα
ara
s685-c692
N-gén fém sg
ἀρᾶς
aras
www
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
πικρία
pikria
s4088-c3984
N-gén fém sg
πικρίας
pikrias
www
γέμω
gémô
s1073-c1084
V-ind pr a 3sg
γέμει ·
géméi ;
www

   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
3.15
3.15 3.15 " leurs pieds sont rapides pour verser le sang ; 3.15 Ils ont les pieds légers pour répandre le sang;




3.15
ὀξύς
oxus
s3691-c3591
Adj-nom mas pl
ὀξεῖς
oxéis
www

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas pl
οἱ
hoï
les
πούς
pous
s4228-c4123
N-nom mas pl
πόδες
podés
www
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/fém/neut, 3pl
αὐτῶν
autôn
(d')eux
ἐκχέω
ékkhéô
s1632-c1646
V-inf ao a
ἐκχέαι
ékkhéaï
www
αἷμα
haïma
s129-c132
N-nom/acc, neut sg
αἷμα ,
haïma
sang ,

   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
3.16
3.16 3.16 la destruction et la misère sont dans leurs voies, 3.16 La destruction et le malheur sont sur leur route;




3.16
σύντριμμα
suntrimma
s4938-c4830
N-nom/acc, neut sg
σύντριμμα
suntrimma
www
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
ταλαιπωρία
talaïpôria
s5004-c4897
N-nom fém sg
ταλαιπωρία
talaïpôria
www
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
en / dans

ho
s3588-c3483
Art déf-dat fém pl
ταῖς
taïs
les
ὁδός
hodos
s3598-c3493
N-dat fém pl
ὁδοῖς
hodoïs
www
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/fém/neut, 3pl
αὐτῶν ,
autôn
(d')eux ,

   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
3.17
3.17 3.17 et ils n'ont point connu la voie de la paix "; 3.17 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix;




3.17
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
ὁδός
hodos
s3598-c3493
N-acc fém sg
ὁδὸν
hodon
www
εἰρήνη
éirênê
s1515-c1529
N-gén fém sg
εἰρήνης
éirênês
paix
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne pas
γινώσκω
ginôskô
s1097-c1110
V-ind ao2 a 3pl
ἔγνωσαν .
égnôsan
ils connurent .
   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
3.18
3.18 3.18 " il n'y a point de crainte de Dieu devant leurs yeux ". 3.18 La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.




3.18
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne pas
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἔστιν
éstin
est
φόβος
phobos
s5401-c5283
N-nom mas sg
φόβος
phobos
crainte
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ
théou
(de) Dieu
ἀπέναντι
apénanti
s561-c569
Prép
ἀπέναντι
apénanti
www

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/fém/neut, pl
τῶν
tôn
(de) les
ὀφθαλμός
ophthalmos
s3788-c3685
N-gén mas pl
ὀφθαλμῶν
ophthalmôn
yeux
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/fém/neut, 3pl
αὐτῶν .
autôn
(d')eux .

   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
3.19
3.19 3.19 Or nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu. 3.19 Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.




3.19
* εἴδω/ὁράω (οἶδα)
éidô/horaô (oïda)
s1492/s3708-c3608
V-ind pf a 1pl
Οἴδαμεν
Oidamén
Nous avons vu
δέ

s1161-c1174
Conj
δὲ

or
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
ὅσος
hosos
s3745-c3645
.Pron rel-nom/acc, neut pl
ὅσα
hosa
www

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
νόμος
nomos
s3551-c3448
N-nom mas sg
νόμος
nomos
loi
λέγω
légô
s3004-c3017
V-ind pr a 3sg
λέγει
légéi
(il) dit

ho
s3588-c3483
Art déf-dat, mas/neut, pl
τοῖς
toïs
les
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
en / dans

ho
s3588-c3483
Art déf-dat, mas/neut, sg
τῷ

le
νόμος
nomos
s3551-c3448
N-dat mas sg
νόμῳ
nomô
loi
λαλέω
laléô
s2980-c2995
V-ind pr a 3sg
λαλεῖ ,
laléi
(il) parle ,
ἵνα
hina
s2443-c2442
Conj
ἵνα
hina
afin que
πᾶς
pas
s3956-c3853
Adj/Pron indéf-nom/acc, neut sg
πᾶν
pan
tout
στόμα
stoma
s4750-c4637
N-nom/acc, neut sg
στόμα
stoma
bouche
φράσσω
phrassô
s5420-c5302
V-sbj ao2 pass 3sg
φραγῇ
phragê
www
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
ὑπόδικος
hupodikos
s5267-c5148
Adj-nom mas sg
ὑπόδικος
hupodikos
www
γίνομαι
ginomaï
s1096-c1109
V-sbj ao2 m 3sg
γένηται
génêtaï
qu'il soit devenu
πᾶς
pas
s3956-c3853
Pron/Adj indéf-nom mas sg
πᾶς
pas
tout

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
κόσμος
kosmos
s2889-c2902
N-nom mas sg
κόσμος
kosmos
monde

ho
s3588-c3483
Art déf-dat, mas/neut, sg
τῷ

le
θεός
théos
s2316-c2315
N-dat, mas/fém, sg
θεῷ ·
théô
Dieu ;
   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
3.20
3.20 3.20 C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par des oeuvres de loi, car par [la] loi est la connaissance du péché.
3.20 Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.




3.20
διότι
dioti
s1360-c1381
Conj
διότι
dioti
www
* ἐκ
ék
s1537-c1548
Prép
ἐξ
éx
de
ἔργον
érgon
s2041-c2051
N-gén neut pl
ἔργων
érgôn
oeuvres
νόμος
nomos
s3551-c3448
N-gén mas sg
νόμου
nomou
(de) loi
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐ
ou
ne pas
δικαιόω
dikaïoô
s1344-c1364
V-ind fut pass 3sg
δικαιωθήσεται
dikaïôthêsétaï
il sera justifié
πᾶς
pas
s3956-c3853
Pron/Adj indéf-nom fém sg
πᾶσα
pasa
toute
* σάρξ
sarx
s4561-c4452
N-nom fém sg
σὰρξ
sarx
chair
ἐνώπιον
énôpion
s1799-c1810
Prép
ἐνώπιον
énôpion
sous les regards de
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ ,
autou
(de) lui ,
* διά
dia
s1223-c1238
Prép
διὰ
dia
à travers
γάρ
gar
s1063-c1074
Conj
γὰρ
gar
car
νόμος
nomos
s3551-c3448
N-gén mas sg
νόμου
nomou
(de) loi








ἐπίγνωσις
épignôsis
s1922-c1932
N-nom fém sg
ἐπίγνωσις
épignôsis
www
ἁμαρτία
hamartia
s266-c269
N-(gén sg)/(acc pl), fém
ἁμαρτίας .
hamartias
(de) [la] péché .





   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
3.21
3.21 3.21 Mais maintenant, sans loi, [la] justice de Dieu est manifestée, témoignage lui étant rendu par la loi et [par] les prophètes,
3.21 Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,




3.21
* νυνί (νῦν)
nuni
s3570-c3465 (s3568-c3465)
Adv
νυνὶ
nuni
maintenant
δέ

s1161-c1174
Conj
δὲ

or
χωρίς
khôris
s5565-c5445
Prép
χωρὶς
khôris
www
νόμος
nomos
s3551-c3448
N-gén mas sg
νόμου
nomou
loi
δικαιοσύνη
dikaïosunê
s1343-c1363
N-acc fém sg
δικαιοσύνη
dikaïosunê
justice
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ
théou
(de) Dieu
φανερόω
phanéroô
s5319-c5200
V-ind pf pass 3sg
πεφανέρωται ,
péphanérôtaï
(elle) a été manifestée ,
μαρτυρέω
marturéô
s3140-c3149
V-part pr pass nom fém sg
μαρτυρουμένη
marturouménê
étant témoignée
* ὑπό
hupo
s5259-c5140
Prép
ὑπὸ
hupo
sous {+acc.} / par {+gén.}

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
le
νόμος
nomos
s3551-c3448
N-gén mas sg
νόμου
nomou
loi
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/fém/neut, pl
τῶν
tôn
les

προφήτης
prophêtês
s4396-c4290
N-gén mas pl
προφητῶν ,
prophêtôn ,
www











   c3465Voir la note en "1 Jean 2.18".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
3.22
3.22 3.22 [la] justice, dis-je, de Dieu par [la] foi en Jésus Christ envers tous, et sur tous ceux qui croient ; 3.22 justice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction.




3.22
δικαιοσύνη
dikaïosunê
s1343-c1363
N-acc fém sg
δικαιοσύνη
dikaïosunê
justice
δέ

s1161-c1174
Conj
δὲ

or
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ
théou
(de) Dieu
* διά
dia
s1223-c1238
Prép
διὰ
dia
à travers
* πίστις
pistis
s4102-c3999
N-gén fém sg
πίστεως
pistéôs
foi
Ἰησοῦς
Iêsous
s2424-c2424
NP-gén/dat/vo, mas
Ἰησοῦ
Iêsou
(de) Jésus
* χριστός
khristos
s5547-c5427
N-gén mas sg
χριστοῦ ,
khristou
christ ,
* εἰς
éis
s1519-c1533
Prép
εἰς
éis
dans
πᾶς
pas
s3956-c3853
Pron/Adj, indéf-acc mas pl
πάντας
pantas
tous

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas pl
τοὺς
tous
les
* πιστεύω
pistéuô
s4100-c3997
V-part pr a acc mas pl
πιστεύοντας ,
pistéuontas
ayant foi ,
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐ
ou
ne pas
γάρ
gar
s1063-c1074
Conj
γάρ
gar
car
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστιν
éstin
(il) est
διαστολή
diastolê
s1293-c1309
N-nom fém sg
διαστολή .
diastolê .
www

   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
3.23
3.23 3.23 car il n'y a pas de différence, car tous ont péché et n'atteignent pas à la gloire de Dieu, 3.23 Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;




3.23
πᾶς
pas
s3956-c3853
Pron/Adj indéf-nom mas pl
πάντες
pantés
tous
γάρ
gar
s1063-c1074
Conj
γὰρ
gar
car
ἁμαρτάνω
hamartanô
s264-c267
V-ind ao2 a, (1sg)/(3pl)
ἥμαρτον
hêmarton
(ils) péchèrent
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
ὑστερέω
hustéréô
s5302-c5184
V-ind pr pass 3pl
ὑστεροῦνται
hustérountaï
www

ho
s3588-c3483
Art déf-gén fém sg
τῆς
tês
(de) la
δόξα
doxa
s1391-c1414
N-gén fém sg
δόξης
doxês
www

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ ,
théou
Dieu ,

   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
3.24
3.24 3.24 - étant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est dans le christ Jésus, 3.24 et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus Christ.




3.24
δικαιόω
dikaïoô
s1344-c1364
V-part pr pass nom mas pl
δικαιούμενοι
dikaïouménoï
étant justifiés
δωρεάν
dôréan
s1432-c1454
Adv
δωρεὰν
dôréan
gratuitement

ho
s3588-c3483
Art déf-dat fém sg
τῇ

la
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
(de) lui
χάρις
kharis
s5485-c5367
N-dat fém sg
χάριτι
khariti
grâce
* διά
dia
s1223-c1238
Prép
διὰ
dia
à travers

ho
s3588-c3483
Art déf-gén fém sg
τῆς
tês
(de) la
ἀπολύτρωσις
apolutrôsis
s629-c635
N-gén fém sg
ἀπολυτρώσεως
apolutrôséôs
www

ho
s3588-c3483
Art déf-gén fém sg
τῆς
tês
(de) la
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
en / dans
* χριστός
khristos
s5547-c5427
N-dat mas sg
χριστῷ
khristô
christ
Ἰησοῦς
Iêsous
s2424-c2424
NP-gén/dat/vo, mas
Ἰησοῦ ·
Iêsou
Jésus ;

   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
3.25
3.25
3.25 lequel Dieu a présenté pour propitiatoire, par la foi en son sang, afin de montrer sa justice à cause du support des péchés précédents dans la patience de Dieu, 3.25 C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,




3.25
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron rel-acc mas sg
ὃν
hon
lequel
προτίθεμαι (προτίθημι)
protithémaï (protithêmi)
s4388-c4282
V-ind ao2 m 3sg
προέθετο
proéthéto
www

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
θεός
théos
s2316-c2315
N-nom, mas/fém, sg
θεὸς
théos
Dieu
ἱλαστήριον
hilastêrion
s2435-c2435
N-nom/acc, neut sg
ἱλαστήριον
hilastêrion
www
* διά
dia
s1223-c1238
Prép
διὰ
dia
à travers
* πίστις
pistis
s4102-c3999
N-gén fém sg
πίστεως
pistéôs
foi
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
en / dans

ho
s3588-c3483
Art déf-dat, mas/neut, sg
τῷ

le
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
(de) lui
αἷμα
haïma
s129-c132
N-dat neut sg
αἵματι
haïmati
sang
* εἰς
éis
s1519-c1533
Prép
εἰς
éis
dans
ἔνδειξις
éndéixis
s1732-c1743
N-acc fém sg
ἔνδειξιν
éndéixin
www

ho
s3588-c3483
Art déf-gén fém sg
τῆς
tês
(de) la
δικαιοσύνη
dikaïosunê
s1343-c1363
N-gén fém sg
δικαιοσύνης
dikaïosunês
justice
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
(de) lui
* διά
dia
s1223-c1238
Prép
διὰ
dia
à travers

ho
s3588-c3483
Art déf-acc fém sg
τὴν
tên
la
πάρεσις
parésis
s3929-c3826
N-acc fém sg
πάρεσιν
parésin
www

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/fém/neut, pl
τῶν
tôn
(de) les
προγίνομαι
proginomaï
s4266-c4161
V-part pf a gén neut pl
προγεγονότων
progégonotôn
www
ἁμάρτημα
hamartêma
s265-c268
N-gén neut pl
ἁμαρτημάτων
hamartêmatôn
www

   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
3.26
3.26 3.26 afin de montrer, [dis-je], sa justice dans le temps présent, en sorte qu'il soit juste et justifiant celui qui est de la foi de Jésus. 3.26 de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.




3.26
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
en / dans

ho
s3588-c3483
Art déf-dat fém sg
τῇ

la
ἀνοχή
anokhê
s463-c471
N-dat fém sg
ἀνοχῇ
anokhê
www

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ ,
théou
Dieu ,
πρός
pros
s4314-c4207
Prép
πρὸς
pros
vers

ho
s3588-c3483
Art déf-acc fém sg
τὴν
tên
la
ἔνδειξις
éndéixis
s1732-c1743
N-acc fém sg
ἔνδειξιν
éndéixin
www

ho
s3588-c3483
Art déf-gén fém sg
τῆς
tês
(de) la
δικαιοσύνη
dikaïosunê
s1343-c1363
N-gén fém sg
δικαιοσύνης
dikaïosunês
justice
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
(de) lui
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
en / dans

ho
s3588-c3483
Art déf-dat, mas/neut, sg
τῷ

le
* νῦν
nun
s3568-c3465
Adv
νῦν
nun
maintenant
καιρός
kaïros
s2540-c2541
N-dat mas sg
καιρῷ ,
kaïrô ,
www
* εἰς
éis
s1519-c1533
Prép
εἰς
éis
dans

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
le
εἶναι/εἰμί
éinaï/éimi
s1511/s1510-c1526
V-inf pr
εἶναι
éinaï
être

αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-acc mas sg
αὐτὸν
auton
lui
δίκαιος
dikaïos
s1342-c1362
Adj-(acc, mas/neut, sg)/(nom neut sg)
δίκαιον
dikaïon
juste

καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
δικαιόω
dikaïoô
s1344-c1364
V-part pr a acc mas sg
δικαιοῦντα
dikaïounta
justifiant

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
* ἐκ
ék
s1537-c1548
Prép
ἐκ
ék
de
* πίστις
pistis
s4102-c3999
N-gén fém sg
πίστεως
pistéôs
(de) foi
Ἰησοῦς
Iêsous
s2424-c2424
NP-gén/dat/vo, mas
Ἰησοῦ .
Iêsou
(de) Jésus .










   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
3.27
3.27 3.27 Où donc est la vanterie ? - Elle a été exclue. - par quelle loi ? - celle des oeuvres ? - Non, mais par la loi de la foi ; 3.27 Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi.




3.27
* ποῦ
pou
s4226-c4120
Adv
Ποῦ
Pou
οὖν
oun
s3767-c3664
Conj
οὖν
oun
donc

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
καύχησις
kaukhêsis
s2746-c2755
N-nom fém sg
καύχησις ;
kaukhêsis ?
www
ἐκκλείω
ékkléiô
s1576-c1588
V-ind ao pass 3sg
ἐξεκλείσθη .
éxékléisthê .
www
* διά
dia
s1223-c1238
Prép
διὰ
dia
à travers
* ποῖος
poïos
s4169-c4066
Adj int/Pron int-gén, mas/neut, sg
ποίου
poïou
quel / lequel
νόμος
nomos
s3551-c3448
N-gén mas sg
νόμου ;
nomou
loi ?

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/fém/neut, pl
τῶν
tôn
(de) les
ἔργον
érgon
s2041-c2051
N-gén neut pl
ἔργων ;
érgôn
oeuvres ?
* οὐχί
oukhi
s3780-c3677
Adv nég
οὐχί ,
oukhi
(nettement) pas ,
ἀλλά
alla
s235-c236
Conj
ἀλλὰ
alla
mais
* διά
dia
s1223-c1238
Prép
διὰ
dia
à travers
νόμος
nomos
s3551-c3448
N-gén mas sg
νόμου
nomou
(de) loi
* πίστις
pistis
s4102-c3999
N-gén fém sg
πίστεως .
pistéôs
(de) foi .

   c4066ποῖος (s4169-c4066) en tant qu'adjectif interrogatif (quel) ou en tant que pronom interrogatif (lequel; {à+lequel} = auquel; {de+lequel} = duquel).
   c3677οὐχί (s3780-c3677, "{nettement} pas", "{vraiment} pas", "{absolument} pas", etc.), adverbe de négation, forme emphatique de l'adverbe οὐ (s3756-c3654, "ne pas").

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
3.28
3.28 3.28 car nous concluons que l'homme est justifié par [la] foi, sans oeuvres de loi. 3.28 Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.




3.28
λογίζομαι
logizomaï
s3049-c3061
V-ind pr, m/pass, 1pl
λογιζόμεθα
logizométha
www
γάρ
gar
s1063-c1074
Conj
γὰρ
gar
car
δικαιόω
dikaïoô
s1344-c1364
V-inf pr pass
δικαιοῦσθαι
dikaïousthaï
être justifié
* πίστις
pistis
s4102-c3999
N-dat fém sg
πίστει
pistéi
foi
* ἄνθρωπος
anthrôpos
s444-c452
N-acc mas sg
ἄνθρωπον
anthrôpon
humain
χωρίς
khôris
s5565-c5445
Prép
χωρὶς
khôris
www
ἔργον
érgon
s2041-c2051
N-gén neut pl
ἔργων
érgôn
oeuvres
νόμος
nomos
s3551-c3448
N-gén mas sg
νόμου .
nomou
(de) loi .

   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
3.29
3.29 3.29 [Dieu] est-il seulement le Dieu des Juifs ? ne l'est-il pas aussi des nations ? 3.29 Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des païens? Oui, il l'est aussi des païens,




3.29

ê
s2228-c2234
Conj

ê
ou / que
Ἰουδαῖος
Ioudaïos
s2453-c2452
Adj-gén mas pl
Ἰουδαίων
Ioudaïôn
[étant] Juifs

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
θεός
théos
s2316-c2315
N-nom, mas/fém, sg
θεὸς
théos
Dieu
* μόνον/μόνος
monon/monos
s3440/s3441-c3339
"Adv-acc neut sg"/Adj
μόνον ;
monon
seulement ?
* οὐχί
oukhi
s3780-c3677
Adv nég
οὐχὶ
oukhi
(nettement) pas
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
ἔθνος
éthnos
s1484-c1508
N-gén neut pl
ἐθνῶν ;
éthnôn
nations ?
ναί
naï
s3483-c3381
Adv/Prtcl
ναὶ
naï
oui
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
ἔθνος
éthnos
s1484-c1508
N-gén neut pl
ἐθνῶν ,
éthnôn
nations ,

   c3677οὐχί (s3780-c3677): voir la note "c3677" en "Romains 3.27".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
3.30
3.30 3.30 - Certes, aussi des nations ; puisque c'est un seul Dieu qui justifiera la circoncision sur le principe de [la] foi et l'incirconcision par la foi. 3.30 puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.




3.30
εἴπερ {εἰ + περ}
éipér {éi + pér}
s1512{de s1487 et s4007}-c1527{de c1511 et c3904}
Conj
εἴπερ
éipér
si justement
εἷς
héis
s1520-c1534
Adj num-nom mas sg
εἷς
héis
un

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
* θεός
théos
s2316-c2315
N-nom, mas/fém, sg
θεός ,
théos
Dieu ,
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron rel-nom mas sg
ὃς
hos
lequel
δικαιόω
dikaïoô
s1344-c1364
V-ind fut a 3sg
δικαιώσει
dikaïôséi
il justifiera
περιτομή
péritomê
s4061-c3957
N-acc fém sg
περιτομὴν
péritomên
circoncision
* ἐκ
ék
s1537-c1548
Prép
ἐκ
ék
de
* πίστις
pistis
s4102-c3999
N-gén fém sg
πίστεως
pistéôs
foi
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
ἀκροβυστία
akrobustia
s203-c204
N-acc fém sg
ἀκροβυστίαν
akrobustian
www
* διά
dia
s1223-c1238
Prép
διὰ
dia
à travers

ho
s3588-c3483
Art déf-gén fém sg
τῆς
tês
(de) la
* πίστις
pistis
s4102-c3999
N-gén fém sg
πίστεως .
pistéôs
foi .

   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
3.31
3.31 3.31 Annulons-nous donc [la] loi par la foi ? Qu'ainsi n'advienne! au contraire, nous établissons [la] loi. 3.31 Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi.




3.31
νόμος
nomos
s3551-c3448
N-acc mas sg
νόμον
nomon
loi
οὖν
oun
s3767-c3664
Conj
οὖν
oun
donc
* καταργέω
katargéô
s2673-c2680
V-ind pr a 1pl
καταργοῦμεν
katargoumén
nous dégageons
* διά
dia
s1223-c1238
Prép
διὰ
dia
à travers

ho
s3588-c3483
Art déf-gén fém sg
τῆς
tês
(de) la
* πίστις
pistis
s4102-c3999
N-gén fém sg
πίστεως ;
pistéôs
foi ?
μή

s3361-c3267
Adv
μὴ

ne pas
γίνομαι
ginomaï
s1096-c1109
V-opt ao2, 3sg
γένοιτο ,
génoïto
qu'il soit devenu ,
ἀλλά
alla
s235-c236
Conj
ἀλλὰ
alla
mais
νόμος
nomos
s3551-c3448
N-acc mas sg
νόμον
nomon
loi
* ἵστημι
histêmi
s2476-c2473
V-ind pr a 1pl
ἱστάνομεν .
histanomén
nous tenons .

   c2680:  Voir la note "c2680" en "Romains 3.3".
   c2473:  Voir la note "c4812" en "Romains 3.5".



[ Lire la suite... ]

Par rh  (les informations de cette page peuvent être copiées, imprimées, affichées, utilisées, partagées, distribuées, etc.)

Bible2000.Net