Bible2000.net Psaumes 119.130 : "La révélation de tes paroles éclaire, elle donne de l'intelligence aux simples."
 
Accueil | Bible | Sujets bibliques | Multimédia | Logiciels | Divers


Définitions  ~  Grammaire grecque
Chapitres :  Romains [3]  [4]  [5]  [6]  [7]  [8]  ~  Quatre versions (Romains)
Chapitres : 1 Jean [1]  [2]  [3]  [4]  [5]  ~  2 Jean [1]  ~  3 Jean [1]  ~  Quatre versions (123 Jean)
Index: mots français & numéros  ~  Index: numéros & références mots grecs


EN PRÉPARATION...
Le résultat final doit être intégré dans le logiciel gratuit "Biblati".

- Interlinéaire -
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ
Romains 6.1-23

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
6.1
6.1 6.1 Que dirons-nous donc ? Demeurerions-nous dans le péché afin que la grâce abonde ?
6.1 -Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?




6.1
τίς
tis
s5101-c4989
Pron/Adj inter-nom/acc, neut sg
Τί
Ti
Quel [ ]?
οὖν
oun
s3767-c3664
Conj
οὖν
oun
donc
ἐρέω
éréô
s2046-"c3017"
V-ind fut a 1pl
ἐροῦμεν ;
éroumén ?
www
ἐπιμένω
épiménô
s1961-c1973
V-sbj pr a 1pl
ἐπιμένωμεν
épiménômén
www

ho
s3588-c3483
Art déf-dat fém sg
τῇ

la
ἁμαρτία
hamartia
s266-c269
N-dat fém sg
ἁμαρτίᾳ ,
hamartia
péché ,
ἵνα
hina
s2443-c2442
Conj
ἵνα
hina
afin que

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
* χάρις
kharis
s5485-c5367
N-nom fém sg
χάρις
kharis
grâce








πλεονάζω
pléonazô
s4121-c4018
V-sbj ao a 3sg
πλεονάσῃ ;
pléonasê ?
www





   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
6.2
6.2 6.2 - Qu'ainsi n'advienne! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrons-nous encore dans le péché ?
6.2 Loin de là! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché?




6.2
μή

s3361-c3267
Adv
μὴ

ne pas
γίνομαι
ginomaï
s1096-c1109
V-opt ao2, 3sg
γένοιτο ·
génoïto
qu'il soit devenu ;
* ὅστις
hostis
s3748-c3647
Pron rel-nom mas pl
οἵτινες
hoïtinés
lesquels
ἀποθνῄσκω
apothnêskô
s599-c605
V-ind ao2 a 1pl
ἀπεθάνομεν
apéthanomén
www

ho
s3588-c3483
Art déf-dat fém sg
τῇ

la
ἁμαρτία
hamartia
s266-c269
N-dat fém sg
ἁμαρτίᾳ ,
hamartia
péché ,
πῶς
pôs
s4459-c4352
Adv inter
πῶς
pôs
comment ?
ἔτι
éti
s2089-c2092
Adv
ἔτι
éti
www
ζάω
zaô
s2198-c2205
V-ind fut a 1pl
ζήσομεν
zêsomén
nous vivrons








ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
en / dans
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-dat fém 3sg
αὐτῇ ;
autê
elle ?





   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
6.3
6.3 6.3 - Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés pour le christ Jésus, nous avons été baptisés pour sa mort ?
6.3 Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus Christ, c'est en sa mort que nous avons été baptisés?




6.3

ê
s2228-c2234
Conj

ê
ou / que
ἀγνοέω
agnoéô
s50-c51
V-ind pr a 2pl
ἀγνοεῖτε
agnoéité
www
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
ὅσος
hosos
s3745-c3645
.Pron rel-nom mas pl
ὅσοι
hosoï
www
βαπτίζω
baptizô
s907-c917
V-ind ao pass 1pl
ἐβαπτίσθημεν
ébaptisthêmén
www
* εἰς
éis
s1519-c1533
Prép
εἰς
éis
dans
* χριστός
khristos
s5547-c5427
N-acc mas sg
χριστὸν
khriston
christ
Ἰησοῦς
Iêsous
s2424-c2424
NP-acc mas
Ἰησοῦν
Iêsoun
Jésus
* εἰς
éis
s1519-c1533
Prép
εἰς
éis
dans

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le







θάνατος
thanatos
s2288-c2287
N-acc mas sg
θάνατον
thanaton
mort
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
(de) lui
βαπτίζω
baptizô
s907-c917
V-ind ao pass 1pl
ἐβαπτίσθημεν ;
ébaptisthêmén ?
www





   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
6.4
6.4 6.4 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême, pour la mort, afin que comme Christ a été ressuscité d'entre les morts par la gloire du Père, ainsi nous aussi nous marchions en nouveauté de vie.
6.4 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie.




6.4
συνθάπτω
sunthaptô
s4916-c4807
V-ind ao2 pass 1pl
συνετάφημεν
sunétaphêmén
www
οὖν
oun
s3767-c3664
Conj
οὖν
oun
donc
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-dat, mas/neut, 3sg
αὐτῷ
autô
lui
* διά
dia
s1223-c1238
Prép
διὰ
dia
à travers

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
βάπτισμα
baptisma
s908-c918
N-gén neut sg
βαπτίσματος
baptismatos
www
* εἰς
éis
s1519-c1533
Prép
εἰς
éis
dans

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
θάνατος
thanatos
s2288-c2287
N-acc mas sg
θάνατον ,
thanaton
mort ,
ἵνα
hina
s2443-c2442
Conj
ἵνα
hina
afin que
ὥσπερ
hôspér
s5618-c5496
Adv/Conj
ὥσπερ
hôspér
comme
ἐγείρω
égéirô
s1453-c1475
V-ind ao pass 3sg
ἠγέρθη
êgérthê
www
* χριστός
khristos
s5547-c5427
N-nom mas
Χριστὸς
Khristos
Christ
* ἐκ
ék
s1537-c1548
Prép
ἐκ
ék
de
νεκρός
nékros
s3498-c3396
Adj-gén, mas/neut, pl
νεκρῶν
nékrôn
www
* διά
dia
s1223-c1238
Prép
διὰ
dia
à travers

ho
s3588-c3483
Art déf-gén fém sg
τῆς
tês
(de) la
δόξα
doxa
s1391-c1414
N-gén fém sg
δόξης
doxês
www

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
πατήρ
patêr
s3962-c3859
N-gén mas sg
πατρός ,
patros
Père ,
* οὕτω/οὕτως
houtô/houtôs
s3779-c3676
Adv
οὕτως
houtôs
ainsi
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et


ἡμεῖς/ἐγώ
hêméis/égô
s2249-c2252/s1473-c1497
Pron pers-nom 1pl
ἡμεῖς
hêméis
nous
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
en / dans
καινότης
kaïnotês
s2538-c2539
N-dat fém sg
καινότητι
kaïnotêti
www







* ζωή
zôê
s2222-c2228
N-gén fém sg
ζωῆς
zôês
vie
περιπατέω
péripatéô
s4043-c3942
V-sbj ao a 1pl
περιπατήσωμεν .
péripatêsômén .
www





   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
6.5
6.5 6.5 Car si nous avons été identifiés avec lui dans la ressemblance de sa mort, nous le serons donc aussi [dans la ressemblance] de [sa] résurrection ;
6.5 En effet, si nous sommes devenus une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi par la conformité à sa résurrection,




6.5
εἰ
éi
s1487-c1511
Conj
εἰ
éi
si
γάρ
gar
s1063-c1074
Conj
γὰρ
gar
car
* σύμφυτος
sumphutos
s4854-c4744
Adj-nom mas pl
σύμφυτοι
sumphutoï
joints (avec/ensemble)
γίνομαι
ginomaï
s1096-c1109
V-ind pf a 1pl
γεγόναμεν
gégonamén
nous sommes devenus

ho
s3588-c3483
Art déf-dat, mas/neut, sg
τῷ

[dans] le
ὁμοίωμα
homoïôma
s3667-c3567
N-dat neut sg
ὁμοιώματι
homoïômati
www

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
θάνατος
thanatos
s2288-c2287
N-gén mas sg
θανάτου
thanatou
mort
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ ,
autou
(de) lui ,
ἀλλά
alla
s235-c236
Conj
ἀλλὰ
alla
mais
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et

ho
s3588-c3483
Art déf-gén fém sg
τῆς
tês
(de) la








ἀνάστασις
anastasis
s386-c394
N-gén fém sg
ἀναστάσεως
anastaséôs
www
ἔσομαι/εἰμί
ésomaï/éimi
s2071/s1510-c1526
V-ind fut 1pl
ἐσόμεθα ·
ésométha
nous serons ;





   c4744L'adjectif σύμφυτος (s4854-c4744, "joint (avec/ensemble)"; <vient de σύν (s4862-c4752, "avec") et d'un dérivé de φύω (s5453-c5335, traduit dans la Segond par: "lever" en "Luc 8.6, 8"; "pousser+rejeton" en "Héb 12.15")>) est une seule fois dans le "N.T."; mais il se retrouve 2 fois dans la Septante:
- en "Amos 9.13" ("...καὶ {G.s2532, Conj} πάντες {G.s3956, Adj-nom mas pl} οἱ {G.s3588, Art déf-nom mas pl} βουνοὶ {G.s1015, N-nom mas pl} σύμφυτοι {G.s4854, Adj-nom mas pl} ἔσονται {G.s1510, V-ind fut m 3pl}" : "...<et> <toutes> <les> <collines> <seront> <jointes (avec/ensemble)>")
- et en "Zacharie 11.2" ("...ὅτι {G.s3754, Conj} κατεσπάσθη {V-ind ao pass 3sg}{G.s3588, Art déf-nom mas sg} δρυμὸς {N-nom mas sg}{G.s3588, Art déf-nom mas sg} σύμφυτος {G.s4854, Adj-nom mas sg}": "<[parce] que> <elle a été abattue> <la> <forêt> <la> <jointe (avec/ensemble)>").
   En "Ro 6.5", l'adjectif σύμφυτος (s4854-c4744) est traduit :
- dans la "Segond" par "une même plante avec lui";
- dans la "Darby" par "identifiés avec lui";
- dans la "Jérusalem" par "un même être avec le Christ";
- dans la "TOB" par "totalement unis";
- dans la "King James 1611" par "plantés ensemble";
- dans la "Crampon" par "greffés sur lui".
   Il existe aussi le verbe
συμφύω (s4855-c4745, <vient de la préposition σύν (s4862-c4752, "avec") et du verbe φύω (s5453-c5335)>) qui est traduit par "croître" dans la "Segond" en "Luc 8.7".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
6.6
6.6 6.6 sachant ceci, que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit annulé, pour que nous ne servions plus le péché.
6.6 sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché;




6.6
* τοῦτο/οὗτος
touto/houtos
s5124/s3778-c3675
Pron dém-nom/acc, neut sg
τοῦτο
touto
ceci
* γινώσκω
ginôskô
s1097-c1110
V-part pr a nom mas pl
γινώσκοντες
ginôskontés
connaissant
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
* παλαιός
palaïos
s3820-c3715
Adj-nom mas sg
παλαιὸς
palaïos
ancien
ἡμῶν/ἐγώ
hêmôn/égô
s2257/s1473-c1497
Pron pers-gén 1pl
ἡμῶν
hêmôn
(de) nous
ἄνθρωπος
anthrôpos
s444-c452
N-nom mas sg
ἄνθρωπος
anthrôpos
humain
συσταυρόω
sustauroô
s4957-c4849
V-ind ao pass 3sg
συνεσταυρώθη ,
sunéstaurôthê ,
www
ἵνα
hina
s2443-c2442
Conj
ἵνα
hina
afin que
* καταργέω
katargéô
s2673-c2680
V-sbj ao pass 3sg
καταργηθῇ
katargêthê
qu'il ait été dégagé

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
le
σῶμα
sôma
s4983-c4876
N-nom/acc, neut sg
σῶμα
sôma
corps

ho
s3588-c3483
Art déf-gén fém sg
τῆς
tês
(de) la
ἁμαρτία
hamartia
s266-c269
N-gén sg/acc pl, fém
ἁμαρτίας ,
hamartias
péché ,

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
μηκέτι
mêkéti
s3371-c3275
Adv
μηκέτι
mêkéti
www
δουλεύω
douléuô
s1398-c1421
V-inf pr a
δουλεύειν
douléuéin
www
ἡμᾶς/ἐγώ
hêmas/égô
s2248/s1473-c1497
Pron pers-acc 1p
ἡμᾶς
hêmas
nous

ho
s3588-c3483
Art déf-dat fém sg
τῇ

la















ἁμαρτία
hamartia
s266-c269
N-dat fém sg
ἁμαρτίᾳ ,
hamartia
péché ,





   c2680:  Voir la note "c2680" en "Romains 3.3".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
6.7
6.7 6.7 Car celui qui est mort est justifié du péché.
6.7 car celui qui est mort est libre du péché.




6.7

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
γάρ
gar
s1063-c1074
Conj
γὰρ
gar
car
ἀποθνῄσκω
apothnêskô
s599-c605
V-part ao2 a nom mas sg
ἀποθανὼν
apothanôn
www
δικαιόω
dikaïoô
s1344-c1364
V-ind pf pass 3sg
δεδικαίωται
dédikaïôtaï
il a été justifié
ἀπό
apo
s575-c581
Prép
ἀπὸ
apo
depuis

ho
s3588-c3483
Art déf-gén fém sg
τῆς
tês
(de) la
ἁμαρτία
hamartia
s266-c269
N-gén sg/acc pl, fém
ἁμαρτίας .
hamartias
péché .

   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
6.8
6.8 6.8 Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
6.8 Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,




6.8
εἰ
éi
s1487-c1511
Conj
εἰ
éi
si
δέ

s1161-c1174
Conj
δὲ

or
ἀποθνῄσκω
apothnêskô
s599-c605
V-ind ao2 a 1pl
ἀπεθάνομεν
apéthanomén
www
σύν
sun
s4862-c4752
Prép
σὺν
sun
avec
* χριστός
khristos
s5547-c5427
N-dat mas sg
χριστῷ ,
khristô
christ ,
* πιστεύω
pistéuô
s4100-c3997
V-ind pr a 1pl
πιστεύομεν
pistéuomén
nous avons foi
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
συζάω
suzaô
s4800-c4688
V-ind fut a 1pl
συ(ν)ζήσομεν
su(n)zêsomén
www
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-dat, mas/neut, 3sg
αὐτῷ ·
autô
lui ;
   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
6.9
6.9 6.9 sachant que Christ, ayant été ressuscité d'entre les morts, ne meurt plus ; la mort ne domine plus sur lui.
6.9 sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n'a plus de pouvoir sur lui.




6.9
* εἴδω/ὁράω (οἶδα)
éidô/horaô (oïda)
s1492/s3708-c3608
V-part pf a nom mas pl
εἰδότες
éidotés
ayant vu
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
* χριστός
khristos
s5547-c5427
N-nom mas
Χριστὸς
Khristos
Christ
ἐγείρω
égéirô
s1453-c1475
V-part ao pass nom mas sg
ἐγερθεὶς
égérthéis
www
* ἐκ
ék
s1537-c1548
Prép
ἐκ
ék
de
νεκρός
nékros
s3498-c3396
Adj-gén, mas/neut, pl
νεκρῶν
nékrôn
www
οὐκέτι {οὐκ ἔτι}
oukéti {ouk éti}
s3765{s3756 & s2089}-c3662{c3654 & c2092}
Adv
οὐκέτι
oukéti
ne plus
ἀποθνῄσκω
apothnêskô
s599-c605
V-ind pr a 3sg
ἀποθνή{ῄ}σκει ,
apothnêskéi ,
www
θάνατος
thanatos
s2288-c2287
N-nom mas sg
θάνατος
thanatos
mort
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
(de) lui








οὐκέτι {οὐκ ἔτι}
oukéti {ouk éti}
s3765{s3756 & s2089}-c3662{c3654 & c2092}
Adv
οὐκέτι
oukéti
ne plus
κυριεύω
kuriéuô
s2961-c2975
V-ind pr a 3sg
κυριεύει ·
kuriéuéi ;
www

   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
6.10
6.10 6.10 Car en ce qu'il est mort, il est mort une fois pour toutes au péché ; mais en ce qu'il vit, il vit à Dieu.
6.10 Car il est mort, et c'est pour le péché qu'il est mort une fois pour toutes; il est revenu à la vie, et c'est pour Dieu qu'il vit.




6.10
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron rel-nom/acc, neut sg

ho
lequel
γάρ
gar
s1063-c1074
Conj
γὰρ
gar
car
ἀποθνῄσκω
apothnêskô
s599-c605
V-ind ao2 a 3sg
ἀπέθανεν ,
apéthanén ,
www

ho
s3588-c3483
Art déf-dat fém sg
τῇ

la
ἁμαρτία
hamartia
s266-c269
N-dat fém sg
ἁμαρτίᾳ
hamartia
péché
ἀποθνῄσκω
apothnêskô
s599-c605
V-ind ao2 a 3sg
ἀπέθανεν
apéthanén
www
ἐφάπαξ
éphapax
s2178-c2183
Adv
ἐφάπαξ ·
éphapax
en une seule fois ;
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron rel-nom/acc, neut sg

ho
lequel
δέ

s1161-c1174
Conj
δὲ

or
ζάω
zaô
s2198-c2205
V-ind pr a 3sg
ζῇ ,

(il) vit ,
ζάω
zaô
s2198-c2205
V-ind pr a 3sg
ζῇ

(il) vit


ho
s3588-c3483
Art déf-dat, mas/neut, sg
τῷ

le







θεός
théos
s2316-c2315
N-dat, mas/fém, sg
θεῷ .
théô
Dieu .





   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
6.11
6.11 6.11 De même vous aussi, tenez-vous vous-mêmes pour morts au péché, mais pour vivants à Dieu dans le christ Jésus.
6.11 Ainsi vous-mêmes, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus Christ.




6.11
* οὕτω/οὕτως
houtô/houtôs
s3779-c3676
Adv
οὕτως
houtôs
ainsi
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
ὑμεῖς/ἐγώ
huméis/égô
s5210-c5092/s1473-c1497
Pron pers-nom 2pl
ὑμεῖς
huméis
vous
λογίζομαι
logizomaï
s3049-c3061
V-(ind pr)/(impér pr), m/pass, 2pl
λογίζεσθε
logizésthé
www
* ἑαυτοῦ
héautou
s1438-c1460
Pron réflé-acc mas (1-2-3)pl
ἑαυτοὺς
héautous
nous-mêmes / vous-mêmes / eux-mêmes
εἶναι/εἰμί
éinaï/éimi
s1511/s1510-c1526
V-inf pr
εἶναι
éinaï
être
νεκρός
nékros
s3498-c3396
Adj-acc mas pl
νεκροὺς
nékrous
www
μέν
mén
s3303-c3206
Prtcl
μὲν
mén
en effet

ho
s3588-c3483
Art déf-dat fém sg
τῇ

la
ἁμαρτία
hamartia
s266-c269
N-dat fém sg
ἁμαρτίᾳ
hamartia
péché
ζάω
zaô
s2198-c2205
V-part pr a acc mas pl
ζῶντας
zôntas
vivant
δέ

s1161-c1174
Conj
δὲ

or

ho
s3588-c3483
Art déf-dat, mas/neut, sg
τῷ

le
θεός
théos
s2316-c2315
N-dat, mas/fém, sg
θεῷ
théô
Dieu
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
en / dans

* χριστός
khristos
s5547-c5427
N-dat mas sg
χριστῷ
khristô
christ







Ἰησοῦς
Iêsous
s2424-c2424
NP-gén/dat/vo, mas
Ἰησοῦ .
Iêsou
(de) Jésus .





   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
6.12
6.12 6.12 Que le péché donc ne règne point dans votre corps mortel pour que vous obéissiez aux convoitises de celui-ci ;
6.12 Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, et n'obéissez pas à ses convoitises.




6.12
μή

s3361-c3267
Adv
Μὴ

Ne pas
οὖν
oun
s3767-c3664
Conj
οὖν
oun
donc
βασιλεύω
basiléuô
s936-c944
V-impér pr a 3sg
βασιλευέτω
basiléuétô
www

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
ἁμαρτία
hamartia
s266-c269
N-nom fém sg
ἁμαρτία
hamartia
péché
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
en / dans

ho
s3588-c3483
Art déf-dat, mas/neut, sg
τῷ

le
θνητός
thnêtos
s2349-c2348
Adj-dat neut sg
θνητῷ
thnêtô
mortel
ὑμῶν/ἐγώ
humôn/égô
s5216/s1473-c1497
Pron pers-gén 2pl
ὑμῶν
humôn
(de) vous
σῶμα
sôma
s4983-c4876
N-dat neut sg
σώματι
sômati
corps
* εἰς
éis
s1519-c1533
Prép
εἰς
éis
dans

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
le
ὑπακούω
hupakouô
s5219-c5099
V-inf pr a
ὑπακούειν
hupakouéin
www

ho
s3588-c3483
Art déf-dat fém pl
ταῖς
taïs
les








* ἐπιθυμία
épithumia
s1939-c1949
N-dat fém pl
ἐπιθυμίαις
épithumiaïs
désirs
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ ,
autou
(de) lui ,





   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
6.13
6.13 6.13 et ne livrez pas vos membres au péché comme instruments d'iniquité, mais livrez-vous vous-mêmes à Dieu, comme d'entre les morts étant [faits] vivants, - et vos membres à Dieu, comme instruments de justice.
6.13 Ne livrez pas vos membres au péché, comme des instruments d'iniquité; mais donnez-vous vous-mêmes à Dieu, comme étant vivants de morts que vous étiez, et offrez à Dieu vos membres, comme des instruments de justice.




6.13
* μηδέ
mêdé
s3366-c3270
Conj
μηδὲ
mêdé
ni
παρίστημι/παριστάνω
paristêmi/paristanô
s3936-c3833
V-ind/impér, pr a 2pl
παριστάνετε
paristanété
www

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut pl
τὰ
ta
les
μέλος
mélos
s3196-c3200
N-nom/acc, neut pl
μέλη
mélê
www
ὑμῶν/ἐγώ
humôn/égô
s5216/s1473-c1497
Pron pers-gén 2pl
ὑμῶν
humôn
(de) vous
ὅπλον
hoplon
s3696-c3596
N-nom/acc, neut pl
ὅπλα
hopla
www
ἀδικία
adikia
s93-c94
N-gén fém sg
ἀδικίας
adikias
injustice

ho
s3588-c3483
Art déf-dat fém sg
τῇ

la
ἁμαρτία
hamartia
s266-c269
N-dat fém sg
ἁμαρτίᾳ ,
hamartia
péché ,
ἀλλά
alla
s235-c236
Conj
ἀλλὰ
alla
mais
παρίστημι/παριστάνω
paristêmi/paristanô
s3936-c3833
V-impér ao a 2pl
παραστήσατε
parastêsaté
www
* ἑαυτοῦ
héautou
s1438-c1460
Pron réflé-acc mas (1-2-3)pl
ἑαυτοὺς
héautous
nous-mêmes / vous-mêmes / eux-mêmes

ho
s3588-c3483
Art déf-dat, mas/neut, sg
τῷ

le
θεός
théos
s2316-c2315
N-dat, mas/fém, sg
θεῷ
théô
Dieu
ὡσεί
hôséi
s5616-c5494
Adv
ὡσεὶ
hôséi
www
* ἐκ
ék
s1537-c1548
Prép
ἐκ
ék
de
νεκρός
nékros
s3498-c3396
Adj-gén, mas/neut, pl
νεκρῶν
nékrôn
www
ζάω
zaô
s2198-c2205
V-part pr a acc mas pl
ζῶντας
zôntas
vivant
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut pl
τὰ
ta
les
μέλος
mélos
s3196-c3200
N-nom/acc, neut pl
μέλη
mélê
www
ὑμῶν/ἐγώ
humôn/égô
s5216/s1473-c1497
Pron pers-gén 2pl
ὑμῶν
humôn
(de) vous
ὅπλον
hoplon
s3696-c3596
N-nom/acc, neut pl
ὅπλα
hopla
www
δικαιοσύνη
dikaïosunê
s1343-c1363
N-gén fém sg
δικαιοσύνης
dikaïosunês
justice










ho
s3588-c3483
Art déf-dat, mas/neut, sg
τῷ

le
θεός
théos
s2316-c2315
N-dat, mas/fém, sg
θεῷ ·
théô
Dieu ;





   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
6.14
6.14 6.14 Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n'êtes pas sous [la] loi, mais sous [la] grâce.
6.14 Car le péché n'aura point de pouvoir sur vous, puisque vous êtes, non sous la loi, mais sous la grâce.




6.14
ἁμαρτία
hamartia
s266-c269
N-nom fém sg
ἁμαρτία
hamartia
péché
γάρ
gar
s1063-c1074
Conj
γὰρ
gar
car
ὑμῶν/ἐγώ
humôn/égô
s5216/s1473-c1497
Pron pers-gén 2pl
ὑμῶν
humôn
(de) vous
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐ
ou
ne pas
κυριεύω
kuriéuô
s2961-c2975
V-ind fut a 3sg
κυριεύσει ,
kuriéuséi ,
www
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐ
ou
ne pas
γάρ
gar
s1063-c1074
Conj
γάρ
gar
car
ἐστέ/εἰμί
ésté/éimi
s2075/s1510-c1526
V-ind pr 2pl
ἐστε
ésté
vous êtes
* ὑπό
hupo
s5259-c5140
Prép
ὑπὸ
hupo
sous {+acc.} / par {+gén.}
νόμος
nomos
s3551-c3448
N-acc mas sg
νόμον
nomon
loi
ἀλλά
alla
s235-c236
Conj
ἀλλὰ
alla
mais
* ὑπό
hupo
s5259-c5140
Prép
ὑπὸ
hupo
sous {+acc.} / par {+gén.}








* χάρις (χάρις)
kharin (kharis)
s5484-c5366 (s5485-c5367)
N-acc fém sg
χάριν .
kharin
grâce .





   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
6.15
6.15 6.15 Quoi donc ! pécherions-nous, parce que nous ne sommes pas sous [la] loi, mais sous [la] grâce ? - Qu'ainsi n'advienne!
6.15 Quoi donc! Pécherions-nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais sous la grâce? Loin de là!




6.15
τίς
tis
s5101-c4989
Pron/Adj inter-nom/acc, neut sg
Τί
Ti
Quel [ ]?
οὖν
oun
s3767-c3664
Conj
οὖν ;
oun ?
donc
ἁμαρτάνω
hamartanô
s264-c267
V-(ind fut)/(sbj ao), a 1pl
ἁμαρτήσωμεν
hamartêsômén
pécherons-nous
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne pas
ἐσμέν/εἰμί
ésmén/éimi
s2070/s1510-c1526
V-ind pr 1pl
ἐσμὲν
ésmén
nous sommes
* ὑπό
hupo
s5259-c5140
Prép
ὑπὸ
hupo
sous {+acc.} / par {+gén.}
νόμος
nomos
s3551-c3448
N-acc mas sg
νόμον
nomon
loi
ἀλλά
alla
s235-c236
Conj
ἀλλὰ
alla
mais
* ὑπό
hupo
s5259-c5140
Prép
ὑπὸ
hupo
sous {+acc.} / par {+gén.}
* χάρις (χάρις)
kharin (kharis)
s5484-c5366 (s5485-c5367)
N-acc fém sg
χάριν ;
kharin
grâce ?
μή

s3361-c3267
Adv
μὴ

ne pas








γίνομαι
ginomaï
s1096-c1109
V-opt ao2, 3sg
γένοιτο ·
génoïto
qu'il soit devenu ;





   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
6.16
6.16 6.16 Ne savez-vous pas qu'à quiconque vous vous livrez vous-mêmes comme esclaves pour obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour [la] mort, soit de l'obéissance pour [la] justice.
6.16 Ne savez-vous pas qu'en vous livrant à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice?




6.16
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne pas
* εἴδω/ὁράω (οἶδα)
éidô/horaô (oïda)
s1492/s3708-c3608
V-ind pf a 2pl
οἴδατε
oïdaté
vous avez vu
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
ὅς
hos
s3739-c3639
Pro rel-dat, mas/neut, sg


lequel
παρίστημι/παριστάνω
paristêmi/paristanô
s3936-c3833
V-ind/impér, pr a 2pl
παριστάνετε
paristanété
www
* ἑαυτοῦ
héautou
s1438-c1460
Pron réflé-acc mas (1-2-3)pl
ἑαυτοὺς
héautous
nous-mêmes / vous-mêmes / eux-mêmes
δοῦλος
doulos
s1401-c1423
N-acc mas pl
δούλους
doulous
www
* εἰς
éis
s1519-c1533
Prép
εἰς
éis
dans
ὑπακοή
hupakoê
s5218-c5098
N-acc fém sg
ὑπακοήν ,
hupakoên ,
www
δοῦλος
doulos
s1401-c1423
N-nom mas pl
δοῦλοί
douloï
www
ἐστέ/εἰμί
ésté/éimi
s2075/s1510-c1526
V-ind pr 2pl
ἐστε
ésté
vous êtes
ὅς
hos
s3739-c3639
Pro rel-dat, mas/neut, sg


lequel
ὑπακούω
hupakouô
s5219-c5099
V-ind/impér, pr a 2pl
ὑπακούετε ,
hupakouété ,
www
ἤτοι
êtoï
s2273-c2272
Conj
ἤτοι
êtoï
www
ἁμαρτία
hamartia
s266-c269
N-gén sg/acc pl, fém
ἁμαρτίας
hamartias
péché
* εἰς
éis
s1519-c1533
Prép
εἰς
éis
dans
θάνατος
thanatos
s2288-c2287
N-acc mas sg
θάνατον
thanaton
mort

ê
s2228-c2234
Conj

ê
ou / que
ὑπακοή
hupakoê
s5218-c5098
N-gén fém sg
ὑπακοῆς
hupakoês
www
* εἰς
éis
s1519-c1533
Prép
εἰς
éis
dans














δικαιοσύνη
dikaïosunê
s1343-c1363
N-acc fém sg
δικαιοσύνην ;
dikaïosunên
justice ?





   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
6.17
6.17 6.17 Or grâces à Dieu de ce que vous étiez esclaves du péché, mais de ce que [ensuite] vous avez obéi de coeur à la forme de doctrine dans laquelle vous avez été instruits.
6.17 Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de coeur à la règle de doctrine dans laquelle vous avez été instruits.




6.17
* χάρις
kharis
s5485-c5367
N-nom fém sg
χάρις
kharis
grâce
δέ

s1161-c1174
Conj
δὲ

or

ho
s3588-c3483
Art déf-dat, mas/neut, sg
τῷ

[à] le
θεός
théos
s2316-c2315
N-dat, mas/fém, sg
θεῷ
théô
Dieu
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
εἰμί
éimi
s1510-c1526
V-(ind impf)/(sbj pr), 2pl
ἦτε
êté
vous étiez
δοῦλος
doulos
s1401-c1423
N-nom mas pl
δοῦλοι
douloï
www

ho
s3588-c3483
Art déf-gén fém sg
τῆς
tês
(de) la
ἁμαρτία
hamartia
s266-c269
N-gén sg/acc pl, fém
ἁμαρτίας
hamartias
péché
ὑπακούω
hupakouô
s5219-c5099
V-ind ao a 2pl
ὑπηκούσατε
hupêkousaté
www
δέ

s1161-c1174
Conj
δὲ

or
* ἐκ
ék
s1537-c1548
Prép
ἐκ
ék
de
* καρδία
kardia
s2588-c2589
N-(acc pl)/(gén sg), fém
καρδίας
kardias
coeur
* εἰς
éis
s1519-c1533
Prép
εἰς
éis
dans
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron rel-acc mas sg
ὃν
hon
lequel


παραδίδωμι
paradidômi
s3860-c3755
V-ind ao pass 2pl
παρεδόθητε
parédothêté
www
τύπος
tupos
s5179-c5062
N-nom mas sg
τύπος
tupos
www






διδαχή
didakhê
s1322-c1340
N-gén fém sg
διδαχῆς ,
didakhês
(d') enseignement ,





   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
6.18
6.18 6.18 Mais ayant été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice
6.18 Ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. -




6.18
ἐλευθερόω
éléuthéroô
s1659-c1673
V-part ao pass nom mas pl
ἐλευθερωθέντες
éléuthérôthéntés
www
δέ

s1161-c1174
Conj
δὲ

or
ἀπό
apo
s575-c581
Prép
ἀπὸ
apo
depuis

ho
s3588-c3483
Art déf-gén fém sg
τῆς
tês
(de) la
ἁμαρτία
hamartia
s266-c269
N-gén sg/acc pl, fém
ἁμαρτίας
hamartias
péché
δουλόω
douloô
s1402-c1424
V-ind ao pass 2pl
ἐδουλώθητε
édoulôthêté
www

ho
s3588-c3483
Art déf-dat fém sg
τῇ

la
δικαιοσύνη
dikaïosunê
s1343-c1363
N-dat fém sg
δικαιοσύνῃ ·
dikaïosunê
justice ;





   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
6.19
6.19 6.19 (je parle à la façon des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair). Car ainsi que vous avez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquité pour l'iniquité, ainsi livrez maintenant vos membres comme esclaves à la justice pour la sainteté.
6.19 Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. -De même donc que vous avez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquité, pour arriver à l'iniquité, ainsi maintenant livrez vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté.




6.19
ἀνθρώπινος
anthrôpinos
s442-c450
Adj-acc neut sg
ἀνθρώπινον
anthrôpinon
www
λέγω
légô
s3004-c3017
V-ind/sbj, pr a 1sg
λέγω
légô
(que) je dis
* διά
dia
s1223-c1238
Prép
διὰ
dia
à travers

ho
s3588-c3483
Art déf-acc fém sg
τὴν
tên
la
ἀσθένεια
asthénéia
s769-c774
N-acc fém sg
ἀσθένειαν
asthénéian
www

ho
s3588-c3483
Art déf-gén fém sg
τῆς
tês
(de) la
* σάρξ
sarx
s4561-c4452
N-gén fém sg
σαρκὸς
sarkos
chair
ὑμῶν/ἐγώ
humôn/égô
s5216/s1473-c1497
Pron pers-gén 2pl
ὑμῶν ·
humôn
(de) vous ;
ὥσπερ
hôspér
s5618-c5496
Adv/Conj
ὥσπερ
hôspér
comme
γάρ
gar
s1063-c1074
Conj
γὰρ
gar
car
παρίστημι/παριστάνω
paristêmi/paristanô
s3936-c3833
V-ind ao a 2pl
παρεστήσατε
paréstêsaté
www

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut pl
τὰ
ta
les
μέλος
mélos
s3196-c3200
N-nom/acc, neut pl
μέλη
mélê
www
ὑμῶν/ἐγώ
humôn/égô
s5216/s1473-c1497
Pron pers-gén 2pl
ὑμῶν
humôn
(de) vous
δοῦλος
doulos
s1401-c1423
Adj/N-acc neut pl
δοῦλα
doula
www

ho
s3588-c3483
Art déf-dat fém sg
τῇ

la
ἀκαθαρσία
akatharsia
s167-c168
N-dat fém sg
ἀκαθαρσίᾳ
akatharsia
www
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et

ho
s3588-c3483
Art déf-dat fém sg
τῇ

la
* ἀνομία
anomia
s458-c466
N-dat fém sg
ἀνομίᾳ
anomia
absence de loi
* εἰς
éis
s1519-c1533
Prép
εἰς
éis
dans

ho
s3588-c3483
Art déf-acc fém sg
τὴν
tên
la
ἀνομία
anomia
s458-c466
N-acc fém sg
ἀνομίαν ,
anomian
absence de loi ,
* οὕτω/οὕτως
houtô/houtôs
s3779-c3676
Adv
οὕτω
houtô
ainsi
* νῦν
nun
s3568-c3465
Adv
νῦν
nun
maintenant
παρίστημι/παριστάνω
paristêmi/paristanô
s3936-c3833
V-impér ao a 2pl
παραστήσατε
parastêsaté
www

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut pl
τὰ
ta
les
μέλος
mélos
s3196-c3200
N-nom/acc, neut pl
μέλη
mélê
www

ὑμῶν/ἐγώ
humôn/égô
s5216/s1473-c1497
Pron pers-gén 2pl
ὑμῶν
humôn
(de) vous
δοῦλος
doulos
s1401-c1423
Adj/N-acc neut pl
δοῦλα
doula
www


ho
s3588-c3483
Art déf-dat fém sg
τῇ

la
δικαιοσύνη
dikaïosunê
s1343-c1363
N-dat fém sg
δικαιοσύνῃ
dikaïosunê
justice


* εἰς
éis
s1519-c1533
Prép
εἰς
éis
dans
ἁγιασμός
hagiasmos
s38-c40
N-acc mas sg
ἁγιασμόν ·
hagiasmon ;
www





   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
6.20
6.20 6.20 Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
6.20 Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.




6.20
ὅτε
hoté
s3753-c3652
Conj
ὅτε
hoté
quand
γάρ
gar
s1063-c1074
Conj
γὰρ
gar
car
δοῦλος
doulos
s1401-c1423
N-nom mas pl
δοῦλοι
douloï
www
εἰμί
éimi
s1510-c1526
V-(ind impf)/(sbj pr), 2pl
ἦτε
êté
vous étiez

ho
s3588-c3483
Art déf-gén fém sg
τῆς
tês
(de) la
ἁμαρτία
hamartia
s266-c269
N-gén sg/acc pl, fém
ἁμαρτίας ,
hamartias
péché ,
ἐλεύθερος
éléuthéros
s1658-c1672
Adj-nom mas pl
ἐλεύθεροι
éléuthéroï
www
εἰμί
éimi
s1510-c1526
V-(ind impf)/(sbj pr), 2pl
ἦτε
êté
vous étiez

ho
s3588-c3483
Art déf-dat fém sg
τῇ

la



δικαιοσύνη
dikaïosunê
s1343-c1363
N-dat fém sg
δικαιοσύνῃ .
dikaïosunê
justice .





   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
6.21
6.21 6.21 Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte ? car la fin de ces choses est la mort.
6.21 Quels fruits portiez-vous alors? Des fruits dont vous rougissez aujourd'hui. Car la fin de ces choses, c'est la mort.




6.21
* τίς
tis
s5101-c4989
Pron/Adj inter-(nom/acc, neut pl)/(acc, mas/fém, sg)
τίνα
tina
Quel [ ] ?
οὖν
oun
s3767-c3664
Conj
οὖν
oun
donc
καρπός
karpos
s2590-c2591
N-acc mas sg
καρπὸν
karpon
www
ἔχω
ékhô
s2192-c2199
V-ind impf a 2pl
εἴχετε
éikhété
vous aviez
τότε
toté
s5119-c5008
Adv
τότε
toté
www
ἐπί
épi
s1909-c1919
Prép
ἐφ’
éph'
sur
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron rel-dat, mas/neut, pl
οἷς
hoïs
lesquels
* νῦν
nun
s3568-c3465
Adv
νῦν
nun
maintenant
ἐπαισχύνομαι
épaïskhunomaï
s1870-c1879
V-ind pr, m/pass, 2pl
ἐπαισχύνεσθε ;
épaïskhunésthé ?
www

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
le
γάρ
gar
s1063-c1074
Conj
γὰρ
gar
car
τέλος
télos
s5056-c4945
N-nom/acc, neut sg
τέλος
télos
www

* ἐκεῖνος
ékéinos
s1565-c1576
Pron dém-gén, mas/fém/neut, pl
ἐκείνων
ékéinôn
ceux-là





θάνατος
thanatos
s2288-c2287
N-nom mas sg
θάνατος ·
thanatos
mort ;





   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
6.22
6.22 6.22 - Mais maintenant, ayant été affranchis du péché et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la sainteté et pour fin la vie éternelle.
6.22 Mais maintenant, étant affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté et pour fin la vie éternelle.




6.22
* νυνί (νῦν)
nuni
s3570-c3465 (s3568-c3465)
Adv
νυνὶ
nuni
maintenant
δέ

s1161-c1174
Conj
δέ ,

or ,
ἐλευθερόω
éléuthéroô
s1659-c1673
V-part ao pass nom mas pl
ἐλευθερωθέντες
éléuthérôthéntés
www
ἀπό
apo
s575-c581
Prép
ἀπὸ
apo
depuis

ho
s3588-c3483
Art déf-gén fém sg
τῆς
tês
(de) la
ἁμαρτία
hamartia
s266-c269
N-gén sg/acc pl, fém
ἁμαρτίας
hamartias
péché
δουλόω
douloô
s1402-c1424
V-part ao pass nom mas pl
δουλωθέντες
doulôthéntés
www
δέ

s1161-c1174
Conj
δὲ

or

ho
s3588-c3483
Art déf-dat, mas/neut, sg
τῷ

le
θεός
théos
s2316-c2315
N-dat, mas/fém, sg
θεῷ ,
théô
Dieu ,
ἔχω
ékhô
s2192-c2199
V-ind/impér, pr a 2pl
ἔχετε
ékhété
vous avez

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
καρπός
karpos
s2590-c2591
N-acc mas sg
καρπὸν
karpon
www
ὑμῶν/ἐγώ
humôn/égô
s5216/s1473-c1497
Pron pers-gén 2pl
ὑμῶν
humôn
(de) vous
* εἰς
éis
s1519-c1533
Prép
εἰς
éis
dans
ἁγιασμός
hagiasmos
s38-c40
N-acc mas sg
ἁγιασμόν ,
hagiasmon ,
www

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
le
δέ

s1161-c1174
Conj
δὲ

or
τέλος
télos
s5056-c4945
N-nom/acc, neut sg
τέλος
télos
www
* ζωή
zôê
s2222-c2228
N-acc fém sg
ζωὴν
zôên
vie














* αἰώνιος
aïônios
s166-c167
Adj-(acc, mas/fém/neut, sg)/(nom neut sg)
αἰώνιον .
aïônion
éternelle .





   c3465Voir la note en "1 Jean 2.18".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
6.23
6.23 6.23 Car les gages du péché, c'est la mort ; mais le don de grâce de Dieu, c'est la vie éternelle dans le christ Jésus, notre Seigneur.
6.23 Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus Christ notre Seigneur.




6.23

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut pl
τὰ
ta
les
γάρ
gar
s1063-c1074
Conj
γὰρ
gar
car
ὀψώνιον
opsônion
s3800-c3697
N-nom neut pl
ὀψώνια
opsônia
www

ho
s3588-c3483
Art déf-gén fém sg
τῆς
tês
(de) la
ἁμαρτία
hamartia
s266-c269
N-gén sg/acc pl, fém
ἁμαρτίας
hamartias
péché
θάνατος
thanatos
s2288-c2287
N-nom mas sg
θάνατος ,
thanatos
mort ,

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
le
δέ

s1161-c1174
Conj
δὲ

or
χάρισμα
kharisma
s5486-c5368
N-nom/acc, neut sg
χάρισμα
kharisma
www

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
  θεοῦ
théou
Dieu
* ζωή
zôê
s2222-c2228
N-nom fém sg
ζωὴ
zôê
vie
* αἰώνιος
aïônios
s166-c167
Adj-nom fém sg
αἰώνιος
aïônios
éternelle
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
en / dans
* χριστός
khristos
s5547-c5427
N-dat mas sg
χριστῷ
khristô
christ
Ἰησοῦς
Iêsous
s2424-c2424
NP-gén/dat/vo, mas
Ἰησοῦ
Iêsou
Jésus

ho
s3588-c3483
Art déf-dat, mas/neut, sg
τῷ

le







κύριος
kurios
s2962-c2976
N-dat mas sg
κυρίῳ
kuriô
seigneur
ἡμῶν/ἐγώ
hêmôn/égô
s2257/s1473-c1497
Pron pers-gén 1pl
ἡμῶν .
hêmôn
(de) nous .
   -



[ Lire la suite... ]

Par rh  (les informations de cette page peuvent être copiées, imprimées, affichées, utilisées, partagées, distribuées, etc.)

Bible2000.Net