Bible2000.net Psaumes 119.130 : "La révélation de tes paroles éclaire, elle donne de l'intelligence aux simples."
 
Accueil | Bible | Sujets bibliques | Multimédia | Logiciels | Divers


Définitions  ~  Grammaire grecque
Chapitres :  Romains [3]  [4]  [5]  [6]  [7]  [8]  ~  Quatre versions (Romains)
Chapitres : 1 Jean [1]  [2]  [3]  [4]  [5]  ~  2 Jean [1]  ~  3 Jean [1]  ~  Quatre versions (123 Jean)
Index: mots français & numéros  ~  Index: numéros & références mots grecs


EN PRÉPARATION...
Le résultat final doit être intégré dans le logiciel gratuit "Biblati".

- Interlinéaire -
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ
Romains 8.1-39

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
8.1
8.1 8.1 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont dans le christ Jésus ;
8.1 -Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus Christ.




8.1
* οὐδείς
oudéis
s3762-c3659
Pron/Adj, indéf-nom/acc, neut sg
Οὐδὲν
Oudén
aucun(e)
ἄρα
ara
s686-c690
Prtcl
ἄρα
ara
www
* νῦν
nun
s3568-c3465
Adv
νῦν
nun
maintenant
κατάκριμα
katakrima
s2631-c2638
N-nom/acc, neut sg
κατάκριμα
katakrima
www

ho
s3588-c3483
Art déf-dat, mas/neut, pl
τοῖς
toïs
les
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
en / dans
* χριστός
khristos
s5547-c5427
N-dat mas sg
χριστῷ
khristô
christ
Ἰησοῦς
Iêsous
s2424-c2424
NP-gén/dat/vo, mas
Ἰησοῦ ·
Iêsou
(de) Jésus ;
   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
8.2
8.2 8.2 car la loi de l'Esprit de vie dans le christ Jésus, m'a affranchi de la loi du péché et de la mort ;
8.2 En effet, la loi de l'esprit de vie en Jésus Christ m'a affranchi de la loi du péché et de la mort.




8.2

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
γάρ
gar
s1063-c1074
Conj
γὰρ
gar
car
νόμος
nomos
s3551-c3448
N-nom mas sg
νόμος
nomos
loi

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
* πνεῦμα
pnéuma
s4151-c4048
N-gén neut sg
πνεύματος
pnéumatos
vent / Esprit

ho
s3588-c3483
Art déf-gén fém sg
τῆς
tês
(de) la
* ζωή
zôê
s2222-c2228
N-gén fém sg
ζωῆς
zôês
vie
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
en / dans
* χριστός
khristos
s5547-c5427
N-dat mas sg
χριστῷ
khristô
christ
Ἰησοῦς
Iêsous
s2424-c2424
NP-gén/dat/vo, mas
Ἰησοῦ
Iêsou
(de) Jésus
ἐλευθερόω
éléuthéroô
s1659-c1673
V-ind ao a 3sg
ἠλευθέρωσέν
êléuthérôsén
www
σέ/σύ
sé/su
s4571/s4771-c4658
Pron pers-acc 2sg
σε

toi
ἀπό
apo
s575-c581
Prép
ἀπὸ
apo
depuis

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
νόμος
nomos
s3551-c3448
N-gén mas sg
νόμου
nomou
loi

ho
s3588-c3483
Art déf-gén fém sg
τῆς
tês
(de) la
ἁμαρτία
hamartia
s266-c269
N-gén sg/acc pl, fém
ἁμαρτίας
hamartias
péché
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
θάνατος
thanatos
s2288-c2287
N-gén mas sg
θανάτου .
thanatou
mort .





   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
8.3
8.3 8.3 car ce qui était impossible à la loi, en ce qu'elle était faible par la chair, Dieu, ayant envoyé son propre Fils en ressemblance de chair de péché, et pour [le] péché, a condamné le péché dans la chair,
8.3 Car-chose impossible à la loi, parce que la chair la rendait sans force, -Dieu a condamné le péché dans la chair, en envoyant, à cause du péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché,




8.3

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
le
γάρ
gar
s1063-c1074
Conj
γὰρ
gar
car
ἀδύνατος
adunatos
s102-c104
Adj-nom neut sg
ἀδύνατον
adunaton
www

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
νόμος
nomos
s3551-c3448
N-gén mas sg
νόμου ,
nomou
loi ,
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
en / dans
ὅς
hos
s3739-c3639
Pro rel-dat, mas/neut, sg


lequel
ἀσθενέω
asthénéô
s770-c775
V-ind impf a 3sg
ἠσθένει
êsthénéi
www
* διά
dia
s1223-c1238
Prép
διὰ
dia
à travers

ho
s3588-c3483
Art déf-gén fém sg
τῆς
tês
(de) la
* σάρξ
sarx
s4561-c4452
N-gén fém sg
σαρκός ,
sarkos
chair ,

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
θεός
théos
s2316-c2315
N-nom, mas/fém, sg
θεὸς
théos
Dieu

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
* ἑαυτοῦ
héautou
s1438-c1460
Pron réfl-gén, mas/neut, 3sg
ἑαυτοῦ
héautou
(de) lui-même
υἱός
huios
s5207-c5090
N-acc mas sg
υἱὸν
huion
Fils
πέμπω
pémpô
s3992-c3889
V-part ao a nom mas sg
πέμψας
pémpsas
www
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
en / dans
ὁμοίωμα
homoïôma
s3667-c3567
N-dat neut sg
ὁμοιώματι
homoïômati
www
* σάρξ
sarx
s4561-c4452
N-gén fém sg
σαρκὸς
sarkos
chair
ἁμαρτία
hamartia
s266-c269
N-gén sg/acc pl, fém
ἁμαρτίας
hamartias
péché
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
περί
péri
s4012-c3910
Prép
περὶ
péri
au sujet de
ἁμαρτία
hamartia
s266-c269
N-gén sg/acc pl, fém
ἁμαρτίας
hamartias
péché
κατακρίνω
katakrinô
s2632-c2639
V-ind ao a 3sg
κατέκρινε
katékriné
www

ho
s3588-c3483
Art déf-acc fém sg
τὴν
tên
la
ἁμαρτία
hamartia
s266-c269
N-acc fém sg
ἁμαρτίαν
hamartian
péché
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
en / dans

ho
s3588-c3483
Art déf-dat fém sg
τῇ

la
* σάρξ
sarx
s4561-c4452
N-dat fém sg
σαρκί ,
sarki
chair ,





   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
8.4
8.4 8.4 afin que la juste exigence de la loi fût accomplie en nous, qui ne marchons pas selon [la] chair, mais selon [l']Esprit.
8.4 et cela afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'esprit.




8.4
ἵνα
hina
s2443-c2442
Conj
ἵνα
hina
afin que

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
le
δικαίωμα
dikaïôma
s1345-c1365
N-nom/acc, neut sg
δικαίωμα
dikaïôma
www

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
νόμος
nomos
s3551-c3448
N-gén mas sg
νόμου
nomou
loi
πληρόω
plêroô
s4137-c4034
V-sbj ao pass 3sg
πληρωθῇ
plêrôthê
qu'(il) ait été complété
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
en / dans
ἡμῖν/ἐγώ
hêmin/égô
s2254/s1473-c1497
Pron pers-dat 1pl
ἡμῖν
hêmin
nous

ho
s3588-c3483
Art déf-dat, mas/neut, pl
τοῖς
toïs
les
μή

s3361-c3267
Adv
μὴ

ne pas
κατά
kata
s2596-c2597
Prép
κατὰ
kata
suivant
* σάρξ
sarx
s4561-c4452
N-acc fém sg
σάρκα
sarka
chair
περιπατέω
péripatéô
s4043-c3942
V-(ind pr a 3pl)/(part pr a dat mas pl)
περιπατοῦσιν
péripatousin
marchant
ἀλλά
alla
s235-c236
Conj
ἀλλὰ
alla
mais


κατά
kata
s2596-c2597
Prép
κατὰ
kata
suivant

* πνεῦμα
pnéuma
s4151-c4048
N-nom/acc/vo, neut sg
πνεῦμα ·
pnéuma
vent / Esprit ;

   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
8.5
8.5 8.5 Car ceux qui sont selon [la] chair ont leurs pensées aux choses de la chair ; mais ceux qui sont selon [l']Esprit, aux choses de l'Esprit ;
8.5 Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l'esprit s'affectionnent aux choses de l'esprit.




8.5

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas pl
οἱ
hoï
les
γάρ
gar
s1063-c1074
Conj
γὰρ
gar
car
κατά
kata
s2596-c2597
Prép
κατὰ
kata
suivant
* σάρξ
sarx
s4561-c4452
N-acc fém sg
σάρκα
sarka
chair
εἰμί
éimi
s1510-c1526
V-part pr nom mas pl
ὄντες
ontés
étant

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut pl
τὰ
ta
les

ho
s3588-c3483
Art déf-gén fém sg
τῆς
tês
(de) la
* σάρξ
sarx
s4561-c4452
N-gén fém sg
σαρκὸς
sarkos
chair
φρονέω
phronéô
s5426-c5308
V-ind pr a 3pl
φρονοῦσιν ,
phronousin ,
www

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas pl
οἱ
hoï
les
δέ

s1161-c1174
Conj
δὲ

or
κατά
kata
s2596-c2597
Prép
κατὰ
kata
suivant
* πνεῦμα
pnéuma
s4151-c4048
N-nom/acc/vo, neut sg
πνεῦμα
pnéuma
vent / Esprit

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut pl
τὰ
ta
les

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le

* πνεῦμα
pnéuma
s4151-c4048
N-gén neut sg
πνεύματος .
pnéumatos
vent / Esprit .





   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
8.6
8.6 8.6 Car la pensée de la chair est [la] mort ; mais la pensée de l'Esprit, vie et paix ;
8.6 Et l'affection de la chair, c'est la mort, tandis que l'affection de l'esprit, c'est la vie et la paix;




8.6

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
le
γάρ
gar
s1063-c1074
Conj
γὰρ
gar
car
φρόνημα
phronêma
s5427-c5309
N-nom/acc, neut sg
φρόνημα
phronêma
www

ho
s3588-c3483
Art déf-gén fém sg
τῆς
tês
(de) la
* σάρξ
sarx
s4561-c4452
N-gén fém sg
σαρκὸς
sarkos
chair
θάνατος
thanatos
s2288-c2287
N-nom mas sg
θάνατος ,
thanatos
mort ,

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
le
δέ

s1161-c1174
Conj
δὲ

or
φρόνημα
phronêma
s5427-c5309
N-nom/acc, neut sg
φρόνημα
phronêma
www

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
* πνεῦμα
pnéuma
s4151-c4048
N-gén neut sg
πνεύματος
pnéumatos
vent / Esprit
* ζωή
zôê
s2222-c2228
N-nom fém sg
ζωὴ
zôê
vie
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et


εἰρήνη
éirênê
s1515-c1529
N-nom fém sg
εἰρήνη ·
éirênê
paix ;





   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
8.7
8.7 8.7 - parce que la pensée de la chair est inimitié contre Dieu, car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, car aussi elle ne le peut pas.
8.7 car l'affection de la chair est inimitié contre Dieu, parce qu'elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, et qu'elle ne le peut même pas.




8.7
διότι
dioti
s1360-c1381
Conj
διότι
dioti
www

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
le
φρόνημα
phronêma
s5427-c5309
N-nom/acc, neut sg
φρόνημα
phronêma
www

ho
s3588-c3483
Art déf-gén fém sg
τῆς
tês
(de) la
* σάρξ
sarx
s4561-c4452
N-gén fém sg
σαρκὸς
sarkos
chair
ἔχθρα
ékhthra
s2189-c2196
N-nom fém sg
ἔχθρα
ékhthra
www
* εἰς
éis
s1519-c1533
Prép
εἰς
éis
dans
θεός
théos
s2316-c2315
N-acc, mas/fém, sg
θεόν ,
théon
Dieu ,

ho
s3588-c3483
Art déf-dat, mas/neut, sg
τῷ

le
γάρ
gar
s1063-c1074
Conj
γὰρ
gar
car
νόμος
nomos
s3551-c3448
N-dat mas sg
νόμῳ
nomô
[à] loi

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ
théou
Dieu
* οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐχ
oukh
ne pas
ὑποτάσσω
hupotassô
s5293-c5175
V-ind pr pass 3sg
ὑποτάσσεται ,
hupotassétaï ,
www

* οὐδέ
oudé
s3761-c3658
Conj
οὐδὲ
oudé
ni

γάρ
gar
s1063-c1074
Conj
γὰρ
gar
car


δύναμαι
dunamaï
s1410-c1432
V-ind pr 3sg
δύναται ·
dunataï
(elle) peut ;





   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
8.8 or les étant dans [la] chair ne peuvent pas plaire à Dieu.
8.8 or, ceux qui sont dans [la] chair ne peuvent pas plaire à Dieu.
8.8 Et ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu.
8.8 Or ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire à Dieu.




8.8

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas pl
οἱ
hoï
les
δέ

s1161-c1174
Conj
δὲ

or
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
en / dans
* σάρξ
sarx
s4561-c4452
N-dat fém sg
σαρκὶ
sarki
chair
εἰμί
éimi
s1510-c1526
V-part pr nom mas pl
ὄντες
ontés
étant
θεός
théos
s2316-c2315
N-dat, mas/fém, sg
θεῷ
théô
(à) Dieu
ἀρέσκω
aréskô
s700-c705
V-inf ao a
ἀρέσαι
arésaï
www
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐ
ou
ne pas
δύναμαι
dunamaï
s1410-c1432
V-ind pr, pass/m, 3pl
δύνανται .
dunantaï
(ils) peuvent .





   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
8.9
8.9 8.9 Or, vous n'êtes pas dans [la] chair, mais dans [l']Esprit, si du moins [l']Esprit de Dieu habite en vous ; mais si quelqu'un n'a pas [l']Esprit de Christ, celui-là n'est pas de lui.
8.9 Pour vous, vous ne vivez pas selon la chair, mais selon l'esprit, si du moins l'Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu'un n'a pas l'Esprit de Christ, il ne lui appartient pas.




8.9
ὑμεῖς/ἐγώ
huméis/égô
s5210-c5092/s1473-c1497
Pron pers-nom 2pl
Ὑμεῖς
Huméis
Vous
δέ

s1161-c1174
Conj
δὲ

or
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne pas
ἐστέ/εἰμί
ésté/éimi
s2075/s1510-c1526
V-ind pr 2pl
ἐστὲ
ésté
vous êtes
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
en / dans
* σάρξ
sarx
s4561-c4452
N-dat fém sg
σαρκὶ
sarki
chair
ἀλλά
alla
s235-c236
Conj
ἀλλὰ
alla
mais
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
en / dans
* πνεῦμα
pnéuma
s4151-c4048
N-dat neut sg
πνεύματι ,
pnéumati
vent / Esprit ,
εἴπερ {εἰ + περ}
éipér {éi + pér}
s1512{de s1487 et s4007}-c1527{de c1511 et c3904}
Conj
εἴπερ
éipér
si justement
* πνεῦμα
pnéuma
s4151-c4048
N-nom/acc/vo, neut sg
πνεῦμα
pnéuma
vent / Esprit
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ
théou
(de) Dieu
οἰκέω
oïkéô
s3611-c3506
V-ind pr a 3sg
οἰκεῖ
oïkéi
www
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
en / dans
ὑμῖν/ἐγώ
humin/égô
s5213/s1473-c1497
Pron pers-dat 2pl
ὑμῖν .
humin
vous .
εἰ
éi
s1487-c1511
Conj
εἰ
éi
si
δέ

s1161-c1174
Conj
δέ

or
* τὶς
tis
s5100-c4990
Pron/Adj indéf-nom, mas/fém, sg
τις
tis
un certain [individu]
* πνεῦμα
pnéuma
s4151-c4048
N-nom/acc/vo, neut sg
πνεῦμα
pnéuma
vent / Esprit
* χριστός
khristos
s5547-c5427
N-gén mas sg
χριστοῦ
khristou
(du) christ
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne pas
ἔχω
ékhô
s2192-c2199
V-ind pr a 3sg
ἔχει ,
ékhéi
a ,
* οὗτος
houtos
s3778-c3675
Pron dém-nom mas sg
οὗτος
houtos
celui-ci
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne pas
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἔστιν
éstin
est










αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ .
autou
(de) lui .





   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
8.10
8.10 8.10 Mais si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché, mais l'Esprit est vie à cause de [la] justice.
8.10 Et si Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l'esprit est vie à cause de la justice.




8.10
εἰ
éi
s1487-c1511
Conj
εἰ
éi
si
δέ

s1161-c1174
Conj
δὲ

or
* χριστός
khristos
s5547-c5427
N-nom mas
Χριστὸς
Khristos
Christ
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
en / dans
ὑμῖν/ἐγώ
humin/égô
s5213/s1473-c1497
Pron pers-dat 2pl
ὑμῖν ,
humin
vous ,

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
le
μέν
mén
s3303-c3206
Prtcl
μὲν
mén
en effet
σῶμα
sôma
s4983-c4876
N-nom/acc, neut sg
σῶμα
sôma
corps
νεκρός
nékros
s3498-c3396
Adj-(nom neut sg)/(acc mas sg)
νεκρὸν
nékron
www
* διά
dia
s1223-c1238
Prép
διὰ
dia
à travers
ἁμαρτία
hamartia
s266-c269
N-acc fém sg
ἁμαρτίαν ,
hamartian
péché ,

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
le
δέ

s1161-c1174
Conj
δὲ

or
* πνεῦμα
pnéuma
s4151-c4048
N-nom/acc/vo, neut sg
πνεῦμα
pnéuma
vent / esprit / Esprit
* ζωή
zôê
s2222-c2228
N-nom fém sg
ζωὴ
zôê
vie
* διά
dia
s1223-c1238
Prép
διὰ
dia
à travers






δικαιοσύνη
dikaïosunê
s1343-c1363
N-acc fém sg
δικαιοσύνην .
dikaïosunên
justice .





   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
8.11
8.11 8.11 Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité le Christ d'entre les morts vivifiera vos corps mortels aussi, à cause de son Esprit qui habite en vous.
8.11 Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.




8.11
εἰ
éi
s1487-c1511
Conj
εἰ
éi
si
δέ

s1161-c1174
Conj
δὲ

or

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
le
* πνεῦμα
pnéuma
s4151-c4048
N-nom/acc/vo, neut sg
πνεῦμα
pnéuma
vent / Esprit

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
ἐγείρω
égéirô
s1453-c1475
V-part ao a gén mas sg
ἐγείραντος
égéirantos
www

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
Ἰησοῦς
Iêsous
s2424-c2424
NP-acc mas
Ἰησοῦν
Iêsoun
Jésus
* ἐκ
ék
s1537-c1548
Prép
ἐκ
ék
de
νεκρός
nékros
s3498-c3396
Adj-gén, mas/neut, pl
νεκρῶν
nékrôn
www
οἰκέω
oïkéô
s3611-c3506
V-ind pr a 3sg
οἰκεῖ
oïkéi
www
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
en / dans
ὑμῖν/ἐγώ
humin/égô
s5213/s1473-c1497
Pron pers-dat 2pl
ὑμῖν ,
humin
vous ,

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
ἐγείρω
égéirô
s1453-c1475
V-part ao a nom mas sg
ἐγείρας
égéiras
www
* ἐκ
ék
s1537-c1548
Prép
ἐκ
ék
de
νεκρός
nékros
s3498-c3396
Adj-gén, mas/neut, pl
νεκρῶν
nékrôn
www
* χριστός
khristos
s5547-c5427
N-acc mas sg
χριστὸν
khriston
christ
Ἰησοῦς
Iêsous
s2424-c2424
NP-acc mas
Ἰησοῦν
Iêsoun
Jésus
ζῳοποιέω
zôopoïéô
s2227-c2233
V-ind fut a 3sg
ζῳοποιήσει
zôopoïêséi
www
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut pl
τὰ
ta
les
θνητός
thnêtos
s2349-c2348
Adj-acc neut pl
θνητὰ
thnêta
mortels
σῶμα
sôma
s4983-c4876
N-nom/acc, neut pl
σώματα
sômata
corps
ὑμῶν/ἐγώ
humôn/égô
s5216/s1473-c1497
Pron pers-gén 2pl
ὑμῶν
humôn
(de) vous
* διά
dia
s1223-c1238
Prép
διὰ
dia
à travers

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
ἐνοικέω
énoïkéô
s1774-c1784
V-part pr a gén neut sg
ἐνοικοῦντος
énoïkountos
www

αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
(de) lui
* πνεῦμα
pnéuma
s4151-c4048
N-gén neut sg
πνεύματος
pnéumatos
vent / Esprit

ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
en / dans




ὑμῖν/ἐγώ
humin/égô
s5213/s1473-c1497
Pron pers-dat 2pl
ὑμῖν .
humin
vous .





   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
8.12
8.12
[non] pas [à] la chair, de la [façon à] vivre suivant la chair,
8.12 Ainsi donc, frères, nous sommes débiteurs, non pas à la chair pour vivre selon [la] chair ;
8.12 Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair.




8.12
ἄρα
ara
s686-c690
Prtcl
Ἄρα
Ara
www
οὖν
oun
s3767-c3664
Conj
οὖν ,
oun ,
donc
ἀδελφός
adélphos
s80-c81
N-nom/vo, mas pl
ἀδελφοί ,
adélphoï
frères ,
ὀφειλέτης
ophéilétês
s3781-c3678
N-nom mas pl
ὀφειλέται
ophéilétaï
www
ἐσμέν/εἰμί
ésmén/éimi
s2070/s1510-c1526
V-ind pr 1pl
ἐσμέν ,
ésmén
nous sommes ,
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐ
ou
ne pas

ho
s3588-c3483
Art déf-dat fém sg
τῇ

[à] la
* σάρξ
sarx
s4561-c4452
N-dat fém sg
σαρκὶ
sarki
chair

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
κατά
kata
s2596-c2597
Prép
κατὰ
kata
suivant



* σάρξ
sarx
s4561-c4452
N-acc fém sg
σάρκα
sarka
chair
ζάω
zaô
s2198-c2205
V-part pr a dat fém sg / [inf pr a]
ζῇν / [ζῆν] ,
zên / [zên]
vivant / [vivre] ,





   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
8.13
8.13 8.13 car si vous vivez selon [la] chair, vous mourrez ; mais si par l'Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez.
8.13 Si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l'Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez,




8.13
εἰ
éi
s1487-c1511
Conj
εἰ
éi
si
γάρ
gar
s1063-c1074
Conj
γὰρ
gar
car
κατά
kata
s2596-c2597
Prép
κατὰ
kata
suivant
* σάρξ
sarx
s4561-c4452
N-acc fém sg
σάρκα
sarka
chair
ζάω
zaô
s2198-c2205
V-ind pr a 2pl
ζῆτε
zêté
vous vivez
μέλλω
mello
s3195-c3199
V-ind pr a 2pl
μέλλετε
méllété
www
ἀποθνῄσκω
apothnêskô
s599-c605
V-inf pr a
ἀποθνῄσκειν ,
apothnêskéin ,
www
εἰ
éi
s1487-c1511
Conj
εἰ
éi
si
δέ

s1161-c1174
Conj
δὲ

or
* πνεῦμα
pnéuma
s4151-c4048
N-dat neut sg
πνεύματι
pnéumati
vent / Esprit

ho
s3588-c3483
Art déf-acc fém pl
τὰς
tas
les
πρᾶξις
praxis
s4234-c4129
N-acc fém pl
πράξεις
praxéis
www

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
σῶμα
sôma
s4983-c4876
N-gén neut sg
σώματος
sômatos
corps




θανατόω
thanatoô
s2289-c2288
V-ind pr a 2pl
θανατοῦτε
thanatouté
www
ζάω
zaô
s2198-c2205
V-ind fut m 2pl
ζήσεσθε .
zêsésthé
vous vivrez .





   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
8.14
8.14 8.14 Car tous ceux qui sont conduits par [l']Esprit de Dieu, ceux-là sont fils de Dieu.
8.14 car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont fils de Dieu.




8.14
ὅσος
hosos
s3745-c3645
.Pron rel-nom mas pl
ὅσοι
hosoï
www
γάρ
gar
s1063-c1074
Conj
γὰρ
gar
car
* πνεῦμα
pnéuma
s4151-c4048
N-dat neut sg
πνεύματι
pnéumati
vent / Esprit
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ
théou
Dieu
ἄγω
agô
s71-c72
V-ind pr pass 3pl
ἄγονται ,
agontaï ,
www
* οὗτος
houtos
s3778-c3675
Pron dém-nom mas pl
οὗτοι
houtoï
ceux-ci
υἱός
huios
s5207-c5090
N-nom/voc, mas pl
υἱοὶ
huioï
fils
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ
théou
Dieu
εἰσί/εἰμί
éisi/éimi
s1526/s1510-c1526
V-ind pr 3pl
εἰσίν .
éisin
(ils) sont .





   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
8.15
8.15 8.15 Car vous n'avez pas reçu un esprit de servitude pour être de nouveau dans la crainte, mais vous avez reçu [l']Esprit d'adoption par lequel nous crions : Abba, Père !
8.15 Et vous n'avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba! Père!




8.15
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐ
ou
ne pas
γάρ
gar
s1063-c1074
Conj
γὰρ
gar
car
* λαμβάνω
lambanô
s2983-c2998
V-ind ao2 a 2pl
ἐλάβετε
élabété
vous eûtes (+)
* πνεῦμα
pnéuma
s4151-c4048
N-nom/acc/vo, neut sg
πνεῦμα
pnéuma
vent / esprit
δουλεία
douléia
s1397-c1420
N-gén fém sg
δουλείας
douléias
www
* πάλιν
palin
s3825-c3720
Adv
πάλιν
palin
de nouveau
* εἰς
éis
s1519-c1533
Prép
εἰς
éis
dans
φόβος
phobos
s5401-c5283
N-acc mas sg
φόβον ,
phobon
crainte ,
ἀλλά
alla
s235-c236
Conj
ἀλλὰ
alla
mais
* λαμβάνω
lambanô
s2983-c2998
V-ind ao2 a 2pl
ἐλάβετε
élabété
vous eûtes (+)
* πνεῦμα
pnéuma
s4151-c4048
N-nom/acc/vo, neut sg
πνεῦμα
pnéuma
vent / Esprit
υἱοθεσία
huiothésia
s5206-c5089
N-gén fém sg
υἱοθεσίας ,
huiothésias ,
www
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
en / dans
ὅς
hos
s3739-c3639
Pro rel-dat, mas/neut, sg


lequel
κράζω
krazô
s2896-c2909
V-ind pr a 1pl
κράζομεν
krazomén
www


ἀββά
abba
s5-c5
N-vo mas sg
Ἀββά
Abba
Abba

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le

πατήρ
patêr
s3962-c3859
N-nom mas sg
πατήρ ·
patêr
Père ;





   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
8.16
8.16 8.16 L'Esprit lui-même rend témoignage avec notre esprit, que nous sommes enfants de Dieu ;
8.16 L'Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.




8.16
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-nom/acc, neut 3sg
αὐτὸ
auto
lui

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
le
* πνεῦμα
pnéuma
s4151-c4048
N-nom/acc/vo, neut sg
πνεῦμα
pnéuma
vent / Esprit
συμμαρτυρέω
summarturéô
s4828-c4716
V-ind pr a 3sg
συ(ν)μμαρτυρεῖ
su(n)mmarturéi
www

ho
s3588-c3483
Art déf-dat, mas/neut, sg
τῷ

le
* πνεῦμα
pnéuma
s4151-c4048
N-dat neut sg
πνεύματι
pnéumati
vent / esprit
ἡμῶν/ἐγώ
hêmôn/égô
s2257/s1473-c1497
Pron pers-gén 1pl
ἡμῶν
hêmôn
(de) nous
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
ἐσμέν/εἰμί
ésmén/éimi
s2070/s1510-c1526
V-ind pr 1pl
ἐσμὲν
ésmén
nous sommes
* τέκνον
téknon
s5043-c4932
N-nom/acc/vo, neut pl
τέκνα
tékna
enfants

θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ .
théou
(de) Dieu .





   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
8.17
8.17 8.17 et si [nous sommes] enfants, [nous sommes] aussi héritiers ; héritiers de Dieu, cohéritiers de Christ ; si du moins nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui.
8.17 Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d'être glorifiés avec lui.




8.17
εἰ
éi
s1487-c1511
Conj
εἰ
éi
si
δέ

s1161-c1174
Conj
δὲ

or
* τέκνον
téknon
s5043-c4932
N-nom/acc/vo, neut pl
τέκνα ,
tékna
enfants ,
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
κληρονόμος
klêronomos
s2818-c2829
N-nom mas pl
κληρονόμοι ·
klêronomoï ;
www
κληρονόμος
klêronomos
s2818-c2829
N-nom mas pl
κληρονόμοι
klêronomoï
www
μέν
mén
s3303-c3206
Prtcl
μὲν
mén
en effet
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ ,
théou
Dieu ,
συγκληρονόμος
sugklêronomos
s4789-c4677
Adj/N-nom mas pl
συγ(ν)κληρονόμοι
sunklêronomoï
www
δέ

s1161-c1174
Conj
δὲ

or
* χριστός
khristos
s5547-c5427
N-gén mas sg
χριστοῦ ,
khristou
christ ,
εἴπερ {εἰ + περ}
éipér {éi + pér}
s1512{de s1487 et s4007}-c1527{de c1511 et c3904}
Conj
εἴπερ
éipér
si justement
συμπάσχω
sumpaskhô
s4841-c4729
V-ind pr a 1pl
συμ(ν)πάσχομεν
sum(n)paskhomén
www
ἵνα
hina
s2443-c2442
Conj
ἵνα
hina
afin que

καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et



συνδοξάζω
sundoxazô
s4888-c4779
V-sbj ao pass 1pl
συνδοξασθῶμεν .
sundoxasthômén .
www





   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
8.18
8.18 8.18 Car j'estime que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes [d'être comparées] avec la gloire à venir qui doit nous être révélée.
8.18 J'estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous.




8.18
λογίζομαι
logizomaï
s3049-c3061
V-ind pr, m/pass, 1sg
Λογίζομαι
Logizomaï
www
γάρ
gar
s1063-c1074
Conj
γὰρ
gar
car
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne pas
ἄξιος
axios
s514-c522
Adj-nom/acc, neut pl
ἄξια
axia
www

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut pl
τὰ
ta
les
πάθημα
pathêma
s3804-c3700
N-nom/acc, neut pl
παθήματα
pathêmata
www

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
* νῦν
nun
s3568-c3465
Adv
νῦν
nun
maintenant
καιρός
kaïros
s2540-c2541
N-gén mas sg
καιροῦ
kaïrou
www
πρός
pros
s4314-c4207
Prép
πρὸς
pros
vers

ho
s3588-c3483
Art déf-acc fém sg
τὴν
tên
la
μέλλω
méllô
s3195-c3199
V-part pr a acc fém sg
μέλλουσαν
méllousan
www
δόξα
doxa
s1391-c1414
N-acc fém sg
δόξαν
doxan
www
ἀποκαλύπτω
apokaluptô
s601-c607
V-inf ao pass
ἀποκαλυφθῆναι
apokaluphthênaï
www
* εἰς
éis
s1519-c1533
Prép
εἰς
éis
dans


ἡμᾶς/ἐγώ
hêmas/égô
s2248/s1473-c1497
Pron pers-acc 1p
ἡμᾶς .
hêmas
nous .





   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
8.19
8.19 8.19 Car la vive attente de la création attend la révélation des fils de Dieu.
8.19 Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la révélation des fils de Dieu.




8.19

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
γάρ
gar
s1063-c1074
Conj
γὰρ
gar
car
ἀποκαραδοκία
apokaradokia
s603-c609
N-nom fém sg
ἀποκαραδοκία
apokaradokia
www

ho
s3588-c3483
Art déf-gén fém sg
τῆς
tês
(de) la
κτίσις
ktisis
s2937-c2950
N-gén fém sg
κτίσεως
ktiséôs
www

ho
s3588-c3483
Art déf-acc fém sg
τὴν
tên
la
ἀποκάλυψις
apokalupsis
s602-c608
N-acc fém sg
ἀποκάλυψιν
apokalupsin
www

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/fém/neut, pl
τῶν
tôn
(de) les
υἱός
huios
s5207-c5090
N-gén mas pl
υἱῶν
huiôn
fils

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ
théou
Dieu

ἀπεκδέχομαι
apékdékhomaï
s553-c561
V-ind pr, m/pass, 3sg
ἀπεκδέχεται ·
apékdékhétaï ;
www





   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
8.20
8.20 8.20 Car la création a été assujettie à la vanité (non de sa volonté, mais à cause de celui qui l'a assujettie),
8.20 Car la création a été soumise à la vanité, -non de son gré, mais à cause de celui qui l'y a soumise, -




8.20

ho
s3588-c3483
Art déf-dat fém sg
τῇ

la
γάρ
gar
s1063-c1074
Conj
γὰρ
gar
car
ματαιότης
mataïotês
s3153-c3162
N-dat fém sg
ματαιότητι
mataïotêti
www

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
κτίσις
ktisis
s2937-c2950
N-nom fém sg
κτίσις
ktisis
www
ὑποτάσσω
hupotassô
s5293-c5175
V-ind ao2 pass 3sg
ὑπετάγη ,
hupétagê ,
www
* οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐχ
oukh
ne pas
ἑκών
hékôn
s1635-c1649
Adj-nom fém sg
ἑκοῦσα
hékousa
www
ἀλλά
alla
s235-c236
Conj
ἀλλὰ
alla
mais
* διά
dia
s1223-c1238
Prép
διὰ
dia
à travers

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
ὑποτάσσω
hupotassô
s5293-c5175
V-part ao a acc mas sg
ὑποτάξαντα ,
hupotaxanta ,
www
ἐπί
épi
s1909-c1919
Prép
ἐφ’
éph'
sur

ἐλπίς
élpis
s1680-c1694
N-dat fém sg
ἐλπίδι
élpidi
espérance





   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
8.21
8.21 8.21 dans l'espérance que la création elle-même aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour [jouir de] la liberté de la gloire des enfants de Dieu.
8.21 avec l'espérance qu'elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté de la gloire des enfants de Dieu.




8.21
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-nom fém sg
αὐτὴ
autê
elle

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
κτίσις
ktisis
s2937-c2950
N-nom fém sg
κτίσις
ktisis
www
ἐλευθερόω
éléuthéroô
s1659-c1673
V-ind fut pass 3sg
ἐλευθερωθήσεται
éléuthérôthêsétaï
www
ἀπό
apo
s575-c581
Prép
ἀπὸ
apo
depuis

ho
s3588-c3483
Art déf-gén fém sg
τῆς
tês
(de) la
δουλεία
douléia
s1397-c1420
N-gén fém sg
δουλείας
douléias
www

ho
s3588-c3483
Art déf-gén fém sg
τῆς
tês
(de) la
φθορά
phthora
s5356-c5237
N-gén fém sg
φθορᾶς
phthoras
www
* εἰς
éis
s1519-c1533
Prép
εἰς
éis
dans

ho
s3588-c3483
Art déf-acc fém sg
τὴν
tên
la
ἐλευθερία
éléuthéria
s1657-c1671
N-acc fém sg
ἐλευθερίαν
éléuthérian
www

ho
s3588-c3483
Art déf-gén fém sg
τῆς
tês
(de) la
δόξα
doxa
s1391-c1414
N-gén fém sg
δόξης
doxês
www

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/fém/neut, pl
τῶν
tôn
(de) les
* τέκνον
téknon
s5043-c4932
N-gén neut pl
τέκνων
téknôn
enfants

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le

θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ .
théou
Dieu .





   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
8.22
8.22 8.22 Car nous savons que toute la création ensemble soupire et est en travail jusqu'à maintenant ;
8.22 Or, nous savons que, jusqu'à ce jour, la création tout entière soupire et souffre les douleurs de l'enfantement.




8.22
* εἴδω/ὁράω (οἶδα)
éidô/horaô (oïda)
s1492/s3708-c3608
V-ind pf a 1pl
Οἴδαμεν
Oidamén
Nous avons vu
γάρ
gar
s1063-c1074
Conj
γὰρ
gar
car
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
πᾶς
pas
s3956-c3853
Pron/Adj indéf-nom fém sg
πᾶσα
pasa
toute

ho
s3588-c3483
Art déf-nom fém sg


la
κτίσις
ktisis
s2937-c2950
N-nom fém sg
κτίσις
ktisis
www
συστενάζω
susténazô
s4959-c4851
V-ind pr a 3sg
συ(ν)στενάζει
su(n)sténazéi
www
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
συνωδίνω
sunôdinô
s4944-c4836
V-ind pr a 3sg
συνωδίνει
sunôdinéi
www
ἄχρι/ἄχρις
akhri/akhris
s891-c900
Prép
ἄχρι
akhri
www

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le

* νῦν
nun
s3568-c3465
Adv
νῦν ·
nun
maintenant ;





   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
8.23
8.23 8.23 et non seulement [elle], mais nous-mêmes aussi qui avons les prémices de l'Esprit, nous aussi, nous soupirons en nous-mêmes, attendant l'adoption, la délivrance de notre corps.
8.23 Et ce n'est pas elle seulement; mais nous aussi, qui avons les prémices de l'Esprit, nous aussi nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, la rédemption de notre corps.




8.23
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐ
ou
ne pas
* μόνον/μόνος
monon/monos
s3440/s3441-c3339
"Adv-acc neut sg"/Adj
μόνον
monon
seulement
δέ

s1161-c1174
Conj
δέ ,

or ,
ἀλλά
alla
s235-c236
Conj
ἀλλὰ
alla
mais
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-nom mas 3pl
αὐτοὶ
autoï
eux

ho
s3588-c3483
Art déf-acc fém sg
τὴν
tên
la
ἀπαρχή
aparkhê
s536-c544
N-acc fém sg
ἀπαρχὴν
aparkhên
www

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
* πνεῦμα
pnéuma
s4151-c4048
N-gén neut sg
πνεύματος
pnéumatos
vent / Esprit
ἔχω
ékhô
s2192-c2199
V-part pr a nom mas pl
ἔχοντες
ékhontés
ayant
ἡμεῖς/ἐγώ
hêméis/égô
s2249-c2252/s1473-c1497
Pron pers-nom 1pl
ἡμεῖς
hêméis
nous
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-nom mas 3pl
αὐτοὶ
autoï
eux
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
en / dans
* ἑαυτοῦ
héautou
s1438-c1460
Pron réflé-dat mas (1-2-3)pl
ἑαυτοῖς
héautoïs
nous-mêmes / vous-mêmes / eux-mêmes
στενάζω
sténazô
s4727-c4614
V-ind pr a 1pl
στενάζομεν ,
sténazomén ,
www
υἱοθεσία
huiothésia
s5206-c5089
N-acc fém sg
υἱοθεσίαν
huiothésian
www
ἀπεκδέχομαι
apékdékhomaï
s553-c561
V-part pr nom mas pl
ἀπεκδεχόμενοι
apékdékhoménoï
www

ho
s3588-c3483
Art déf-acc fém sg
τὴν
tên
la
ἀπολύτρωσις
apolutrôsis
s629-c635
N-acc fém sg
ἀπολύτρωσιν
apolutrôsin
www

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
σῶμα
sôma
s4983-c4876
N-gén neut sg
σώματος
sômatos
corps











ἡμῶν/ἐγώ
hêmôn/égô
s2257/s1473-c1497
Pron pers-gén 1pl
ἡμῶν .
hêmôn
(de) nous .





   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
8.24
8.24 8.24 Car nous avons été sauvés en espérance : or une espérance qu'on voit n'est pas une espérance ; car ce que quelqu'un voit, pourquoi aussi l'espère-t-il ?
8.24 Car c'est en espérance que nous sommes sauvés. Or, l'espérance qu'on voit n'est plus espérance: ce qu'on voit, peut-on l'espérer encore?




8.24

ho
s3588-c3483
Art déf-dat fém sg
τῇ

la
γάρ
gar
s1063-c1074
Conj
γὰρ
gar
car
ἐλπίς
élpis
s1680-c1694
N-dat fém sg
ἐλπίδι
élpidi
espérance
σῴζω
sôzô
s4982-c4875
V-ind ao pass 1pl
ἐσώθημεν ·
ésôthêmén ;
www
* ἐλπίς
élpis
s1680-c1694
N-nom fém sg
ἐλπὶς
élpis
espérance
δέ

s1161-c1174
Conj
δὲ

or
βλέπω
blépô
s991-c1002
V-part pr pass nom fém sg
βλεπομένη
blépoménê
étant observée
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne pas
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἔστιν
éstin
est
* ἐλπίς
élpis
s1680-c1694
N-nom fém sg
ἐλπίς ,
élpis
espérance ,
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron rel-nom/acc, neut sg

ho
lequel
γάρ
gar
s1063-c1074
Conj
γὰρ
gar
car
βλέπω
blépô
s991-c1002
V-ind pr a 3sg
βλέπει
blépéi
il observe
τίς
tis
s5101-c4989
Pron/Adj inter-nom, mas/fém, sg
τίς
tis
quel [ ]?

* ἐλπίζω
élpizô
s1679-c1693
V-ind pr a 3sg
ἐλπίζει ;
élpizéi
il espère ?





   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
8.25
8.25 8.25 Mais si ce que nous ne voyons pas, nous l'espérons, nous l'attendons avec patience.
8.25 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec persévérance.




8.25
εἰ
éi
s1487-c1511
Conj
εἰ
éi
si
δέ

s1161-c1174
Conj
δὲ

or
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron rel-nom/acc, neut sg

ho
lequel
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐ
ou
ne pas
βλέπω
blépô
s991-c1002
V-ind pr a 1pl
βλέπομεν
blépomén
nous observons
* ἐλπίζω
élpizô
s1679-c1693
V-ind pr a 1pl
ἐλπίζομεν ,
élpizomén
j'espère ,
* διά
dia
s1223-c1238
Prép
δι’
di'
à travers
ὑπομονή
hupomonê
s5281-c5163
N-gén fém sg
ὑπομονῆς
hupomonês
www
ἀπεκδέχομαι
apékdékhomaï
s553-c561
V-ind pr, m/pass, 1pl
ἀπεκδεχόμεθα .
apékdékhométha .
www





   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
8.26
8.26 8.26 De même aussi l'Esprit nous est en aide dans notre infirmité; car nous ne savons pas ce qu'il faut demander comme il convient, mais l'Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables ;
8.26 De même aussi l'Esprit nous aide dans notre faiblesse, car nous ne savons pas ce qu'il nous convient de demander dans nos prières. Mais l'Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables;




8.26
ὡσαύτως
hôsautôs
s5615-c5493
Adv
Ὡσαύτως
Hôsautôs
www
δέ

s1161-c1174
Conj
δὲ

or
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
le
* πνεῦμα
pnéuma
s4151-c4048
N-nom/acc/vo, neut sg
πνεῦμα
pnéuma
vent / Esprit
συναντιλαμβάνομαι
sunantilambanomaï
s4878-c4769
V-ind pr, m/pass, 3sg
συναντιλαμβάνεται
sunantilambanétaï
www

ho
s3588-c3483
Art déf-dat fém sg
τῇ

la
ἀσθένεια
asthénéia
s769-c774
N-dat fém sg
ἀσθενείᾳ
asthénéia
www
ἡμῶν/ἐγώ
hêmôn/égô
s2257/s1473-c1497
Pron pers-gén 1pl
ἡμῶν ·
hêmôn
(de) nous ;

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
le
γάρ
gar
s1063-c1074
Conj
γὰρ
gar
car
τίς
tis
s5101-c4989
Pron/Adj inter-nom/acc, neut sg
τί
ti
quel [ ]?
προσεύχομαι
proséukhomaï
s4336-c4230
V-sbj ao m 1pl
προσευξώμεθα
proséuxômétha
www
καθό
katho
s2526-c2525
Conj
καθὸ
katho
selon que
δεῖ
déi
s1163-c1176
V-ind pr a 3sg
δεῖ
déi
www
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne pas
* εἴδω/ὁράω (οἶδα)
éidô/horaô (oïda)
s1492/s3708-c3608
V-ind pf a 1pl
Οἴδαμεν ,
Oidamén
Nous avons vu ,
ἀλλά
alla
s235-c236
Conj
ἀλλὰ
alla
mais
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-nom/acc, neut 3sg
αὐτὸ
auto
lui

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
le
* πνεῦμα
pnéuma
s4151-c4048
N-nom/acc/vo, neut sg
πνεῦμα
pnéuma
vent / Esprit
ὑπερεντυγχάνω
hupéréntugkhanô
s5241-c5120
V-ind pr a 3sg
ὑπερεντυγχάνει
hupéréntunkhanéi
www


στεναγμός
sténagmos
s4726-c4613
N-dat mas pl
στεναγμοῖς
sténagmoïs
www










ἀλάλητος
alalêtos
s215-c216
Adj-dat mas pl
ἀλαλήτοις ,
alalêtoïs ,
www





   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
8.27
8.27 8.27 - et celui qui sonde les coeurs sait quelle est la pensée de l'Esprit, car il intercède pour les saints, selon Dieu ;
8.27 et celui qui sonde les coeurs connaît quelle est la pensée de l'Esprit, parce que c'est selon Dieu qu'il intercède en faveur des saints.




8.27

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
δέ

s1161-c1174
Conj
δὲ

or
ἐρευνάω
éréunaô
s2045-c2055
V-part pr a nom mas sg
ἐραυνῶν
éraunôn
www

ho
s3588-c3483
Art déf-acc fém pl
τὰς
tas
les
* καρδία
kardia
s2588-c2589
N-(acc pl)/(gén sg), fém
καρδίας
kardias
coeur
* εἴδω/ὁράω (οἶδα)
éidô/horaô (oïda)
s1492/s3708-c3608
V-ind pf a 3sg
οἶδεν
oïdén
(il) a vu
τίς
tis
s5101-c4989
Pron/Adj inter-nom/acc, neut sg
τί
ti
quel [ ]

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
le
φρόνημα
phronêma
s5427-c5309
N-nom/acc, neut sg
φρόνημα
phronêma
www

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
* πνεῦμα
pnéuma
s4151-c4048
N-gén neut sg
πνεύματος ,
pnéumatos
vent / Esprit ,
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
κατά
kata
s2596-c2597
Prép
κατὰ
kata
suivant
* θεός
théos
s2316-c2315
N-acc, mas/fém, sg
θεὸν
théon
Dieu
ἐντυγχάνω
éntugkhanô
s1793-c1804
V-ind pr a 3sg
ἐντυγχάνει
éntunkhanéi
www
* ὑπέρ
hupér
s5228-c5107
Prép
ὑπὲρ
hupér
pour {+gén.} / au-dessus de {+acc.}

* ἅγιος
hagios
s40-c41
Adj-gén, mas/neut, pl
ἁγίων .
hagiôn
[étant] saints .





   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
8.28
8.28 8.28 - mais nous savons que toutes choses travaillent ensemble pour le bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon [son] propos.
8.28 Nous savons, du reste, que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein.




8.28
* εἴδω/ὁράω (οἶδα)
éidô/horaô (oïda)
s1492/s3708-c3608
V-ind pf a 1pl
Οἴδαμεν
Oidamén
Nous avons vu
δέ

s1161-c1174
Conj
δὲ

or
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que

ho
s3588-c3483
Art déf-dat, mas/neut, pl
τοῖς
toïs
les
* ἀγαπάω
agapaô
s25-c25
V-part pr a dat mas pl
ἀγαπῶσι
agapôsi
aimant

ho
s3588-c3483
Art déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
* θεός
théos
s2316-c2315
N-acc, mas/fém, sg
θεὸν
théon
Dieu
πᾶς
pas
s3956-c3853
Pron/Adj indéf-(acc mas sg)/(nom/acc, neut pl)
πάντα
panta
tout
συνεργέω
sunérgéô
s4903-c4794
V-ind pr a 3sg
συνεργεῖ
sunérgéi
www

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
θεός
théos
s2316-c2315
N-nom, mas/fém, sg
θεὸς
théos
Dieu
* εἰς
éis
s1519-c1533
Prép
εἰς
éis
dans
* ἀγαθός
agathos
s18-c18
Adj-(nom/acc, neut)/(acc mas), sg
ἀγαθόν ,
agathon
[le étant] bien / [le étant] bon ,

ho
s3588-c3483
Art déf-dat, mas/neut, pl
τοῖς
toïs
les
κατά
kata
s2596-c2597
Prép
κατὰ
kata
suivant

πρόθεσις
prothésis
s4286-c4178
N-acc fém sg
πρόθεσιν
prothésin
www
κλητός
klêtos
s2822-c2833
Adj-dat mas pl
κλητοῖς
klêtoïs
www







εἰμί
éimi
s1510-c1526
V-part pr dat mas pl
οὖσιν .
ousin
étant .





   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
8.29
8.29 8.29 Car ceux qu'il a préconnus, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, pour qu'il soit premier-né entre plusieurs frères.
8.29 Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être semblables à l'image de son Fils, afin que son Fils fût le premier-né entre plusieurs frères.




8.29
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron rel-acc mas pl
οὓς
hous
lesquels
προγινώσκω
proginôskô
s4267-c4162
V-ind ao a 3sg
προέγνω ,
proégnô ,
www
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
προορίζω
proorizô
s4309-c4201
V-ind ao a 3sg
προώρισεν
proôrisén
www
σύμμορφος
summorphos
s4832-c4721
Adj-acc mas pl
συμμόρφους
summorphous
www

ho
s3588-c3483
Art déf-gén fém sg
τῆς
tês
(de) la
εἰκών
éikôn
s1504-c1522
N-gén fém sg
εἰκόνος
éikonos
www

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
υἱός
huios
s5207-c5090
N-gén mas sg
υἱοῦ
huiou
Fils
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ ,
autou
(de) lui ,
* εἰς
éis
s1519-c1533
Prép
εἰς
éis
dans

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
le
εἶναι/εἰμί
éinaï/éimi
s1511/s1510-c1526
V-inf pr
εἶναι
éinaï
être
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-acc mas sg
αὐτὸν
auton
lui
πρωτότοκος
prôtotokos
s4416-c4309
Adj-acc mas sg
πρωτότοκον
prôtotokon
www
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
en / dans
* πολύς
polus
s4183-c4080
Adj/Adv-dat, mas/neut, pl
πολλοῖς
polloïs
beaucoup / plusieurs / nombreux
















ἀδελφός
adélphos
s80-c81
N-dat mas pl
ἀδελφοῖς ·
adélphoïs
frères ;





   c4080:  Voir la note "c4080" en "1 Jn 2.18":  πολύς (s4183-c4080, "beaucoup"/"plusieurs"/"nombreux").

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
8.30
8.30 8.30 Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés ; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés ; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
8.30 Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.




8.30
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron rel-acc mas pl
οὓς
hous
lesquels
δέ

s1161-c1174
Conj
δὲ

or
προορίζω
proorizô
s4309-c4201
V-ind ao a 3sg
προώρισεν ,
proôrisén ,
www
* τούτους/οὗτος
toutous/houtos
s5128/s3778-c3675
Pron dém-acc mas pl
τούτους
toutous
ceux-ci
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
καλέω
kaléô
s2564-c2565
V-ind ao a 3sg
ἐκάλεσεν ·
ékalésén
il appela ;
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron rel-acc mas pl
οὓς
hous
lesquels
καλέω
kaléô
s2564-c2565
V-ind ao a 3sg
ἐκάλεσεν ,
ékalésén
il appela ,
* τούτους/οὗτος
toutous/houtos
s5128/s3778-c3675
Pron dém-acc mas pl
τούτους
toutous
ceux-ci
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
δικαιόω
dikaïoô
s1344-c1364
V-ind ao a 3sg
ἐδικαίωσεν ·
édikaïôsén
il justifia ;
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron rel-acc mas pl
οὓς
hous
lesquels
δέ

s1161-c1174
Conj
δὲ

or
δικαιόω
dikaïoô
s1344-c1364
V-ind ao a 3sg
ἐδικαίωσεν ,
édikaïôsén
il justifia ,
* τούτους/οὗτος
toutous/houtos
s5128/s3778-c3675
Pron dém-acc mas pl
τούτους
toutous
ceux-ci

καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et





δοξάζω
doxazô
s1392-c1415
V-ind ao a 3sg
ἐδόξασεν .
édoxasén .
www





   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
8.31
8.31 8.31 Que dirons-nous donc à ces choses ? Si Dieu est pour nous qui sera contre nous ?
8.31 Que dirons-nous donc à l'égard de ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?




8.31
τίς
tis
s5101-c4989
Pron/Adj inter-nom/acc, neut sg
Τί
Ti
Quel [ ]?
οὖν
oun
s3767-c3664
Conj
οὖν
oun
donc
ἐρέω
éréô
s2046-"c3017"
V-ind fut a 1pl
ἐροῦμεν
éroumén
www
πρός
pros
s4314-c4207
Prép
πρὸς
pros
vers
* ταῦτα/οὗτος
tauta/houtos
s5023/s3778-c3675
Pron dém-nom/acc, neut pl
ταῦτα ;
tauta
celles-ci ?
εἰ
éi
s1487-c1511
Conj
εἰ
éi
si

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
θεός
théos
s2316-c2315
N-nom, mas/fém, sg
θεὸς
théos
Dieu
* ὑπέρ
hupér
s5228-c5107
Prép
ὑπὲρ
hupér
pour {+gén.} / au-dessus de {+acc.}
ἡμῶν/ἐγώ
hêmôn/égô
s2257/s1473-c1497
Pron pers-gén 1pl
ἡμῶν ,
hêmôn
(de) nous ,
τίς
tis
s5101-c4989
Pron/Adj inter-nom, mas/fém, sg
τίς
tis
quel [ ]?

* κατά
kata
s2596-c2597
Prép
καθ’
kath'
suivant
ἡμῶν/ἐγώ
hêmôn/égô
s2257/s1473-c1497
Pron pers-gén 1pl
ἡμῶν ;
hêmôn
(de) nous ?





   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
8.32
8.32 8.32 Celui même qui n'a pas épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous fera-t-il pas don aussi, librement, de toutes choses avec lui ?
8.32 Lui, qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui?




8.32
ὅς
hos
s3739-c3639
Pro rel-nom mas sg
ὅς
hos
lequel
γέ

s1065-c1076
Prtcl
γε

www

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
ἴδιος
idios
s2398-c2398
Adj-gén, mas/neut, sg
ἰδίου
idiou
www
υἱός
huios
s5207-c5090
N-gén mas sg
υἱοῦ
huiou
Fils
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne pas
φείδομαι
phéidomaï
s5339-c5221
V-ind ao m 3sg
ἐφείσατο ,
éphéisato ,
www
ἀλλά
alla
s235-c236
Conj
ἀλλὰ
alla
mais
* ὑπέρ
hupér
s5228-c5107
Prép
ὑπὲρ
hupér
pour {+gén.} / au-dessus de {+acc.}
ἡμῶν/ἐγώ
hêmôn/égô
s2257/s1473-c1497
Pron pers-gén 1pl
ἡμῶν
hêmôn
(de) nous
πᾶς
pas
s3956-c3853
Pron/Adj indéf-gén, mas/neut, pl
πάντων
pantôn
tous
παραδίδωμι
paradidômi
s3860-c3755
V-ind ao a 3sg
παρέδωκεν
parédôkén
www
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-acc mas 3sg
αὐτόν ,
auton
lui ,
πῶς
pôs
s4459-c4352
Adv inter
πῶς
pôs
comment ?
* οὐχί
oukhi
s3780-c3677
Adv nég
οὐχὶ
oukhi
(nettement) pas
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
σύν
sun
s4862-c4752
Prép
σὺν
sun
avec
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron pers-dat, mas/neut, 3sg
αὐτῷ
autô
lui

ho
s3588-c3483
Art déf-nom/acc, neut pl
τὰ
ta
les
πᾶς
pas
s3956-c3853
Pron/Adj indéf-(acc mas sg)/(nom/acc, neut pl)
πάντα
panta
tous
ἡμῖν/ἐγώ
hêmin/égô
s2254/s1473-c1497
Pron pers-dat 1pl
ἡμῖν
hêmin
[à] nous













χαρίζομαι
kharizomaï
s5483-c5365
V-ind fut m 3sg
χαρίσεται ;
kharisétaï ?
www





   c3677οὐχί (s3780-c3677): voir la note "c3677" en "Romains 3.27".

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
8.33
8.33 8.33 Qui intentera accusation contre des élus de Dieu ? - C'est Dieu qui justifie ;
8.33 Qui accusera les élus de Dieu? C'est Dieu qui justifie!




8.33
τίς
tis
s5101-c4989
Pron/Adj inter-nom, mas/fém, sg
τίς
tis
quel [ ]?
ἐγκαλέω
égkaléô
s1458-c1481
V-ind fut a 3sg
ἐγκαλέσει
énkaléséi
www
* κατά
kata
s2596-c2597
Prép
κατὰ
kata
contre {+gén.} / suivant
* ἐκλεκτός
ékléktos
s1588-c1600
Adj-gén mas pl
ἐκλεκτῶν
ékléktôn
choisis
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ ;
théou
Dieu ?
θεός
théos
s2316-c2315
N-nom, mas/fém, sg
θεὸς
théos
Dieu

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
δικαιόω
dikaïoô
s1344-c1364
V-part pr a nom mas sg
δικαιῶν ·
dikaïôn
justifiant ;


   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
8.34
8.34 8.34 qui est celui qui condamne ? - C'est Christ qui est mort, mais plutôt qui est aussi ressuscité, qui est aussi à la droite de Dieu, qui aussi intercède pour nous ;
8.34 Qui les condamnera? Christ est mort; bien plus, il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, et il intercède pour nous!




8.34
τίς
tis
s5101-c4989
Pron/Adj inter-nom, mas/fém, sg
τίς
tis
quel [ ]?

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
κατακρίνω
katakrinô
s2632-c2639
V-part, pr/fut, a nom mas sg
κατακρινῶν {κατακρίνων} ;
katakrinôn ?
www
* χριστός
khristos
s5547-c5427
N-nom mas
Χριστὸς
Khristos
Christ
Ἰησοῦς
Iêsous
s2424-c2424
NP-nom mas
Ἰησοῦς
Iêsous
Jésus

ho
s3588-c3483
Art déf-nom mas sg

ho
le
ἀποθνῄσκω
apothnêskô
s599-c605
V-part ao2 a nom mas sg
ἀποθανών ,
apothanôn ,
www
μᾶλλον
mallon
s3123-c3132
Adv
μᾶλλον
mallon
www
δέ

s1161-c1174
Conj
δὲ

or
ἐγείρω
égéirô
s1453-c1475
V-part ao pass nom mas sg
ἐγερθεὶς
égérthéis
www
* ἐκ
ék
s1537-c1548
Prép
ἐκ
ék
de
νεκρός
nékros
s3498-c3396
Adj-gén, mas/neut, pl
νεκρῶν ,
nékrôn ,
www
ὅς
hos
s3739-c3639
Pro rel-nom mas sg
ὅς
hos
lequel
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind pr 3sg
ἐστιν
éstin
(il) est
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
en / dans
δεξιός
déxios
s1188-c1202
Adj-dat fém sg
δεξιᾷ
déxia
www

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ ,
théou
Dieu ,
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron rel-nom mas sg
ὃς
hos
lequel
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et


ἐντυγχάνω
éntugkhanô
s1793-c1804
V-ind pr a 3sg
ἐντυγχάνει
éntunkhanéi
www
* ὑπέρ
hupér
s5228-c5107
Prép
ὑπὲρ
hupér
pour {+gén.} / au-dessus de {+acc.}

ἡμῶν/ἐγώ
hêmôn/égô
s2257/s1473-c1497
Pron pers-gén 1pl
ἡμῶν ·
hêmôn
(de) nous ;





   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
8.35
8.35 8.35 qui est-ce qui nous séparera de l'amour du Christ ? Tribulation, ou détresse, ou persécution, ou famille, ou nudité, ou péril, ou épée ?
8.35 Qui nous séparera de l'amour de Christ? Sera-ce la tribulation, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée?




8.35
τίς
tis
s5101-c4989
Pron/Adj inter-nom, mas/fém, sg
τίς
tis
quel [ ]?
ἡμᾶς/ἐγώ
hêmas/égô
s2248/s1473-c1497
Pron pers-acc 1p
ἡμᾶς
hêmas
nous
χωρίζω
khôrizô
s5563-c5443
V-ind fut a 3sg
χωρίσει
khôriséi
www
ἀπό
apo
s575-c581
Prép
ἀπὸ
apo
depuis

ho
s3588-c3483
Art déf-gén fém sg
τῆς
tês
(de) la
* ἀγάπη
agapê
s26-c26
N-gén fém sg
ἀγάπης
agapês
amour

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
* χριστός
khristos
s5547-c5427
N-gén mas sg
χριστοῦ ;
khristou
christ ?
θλῖψις
thlipsis
s2347-c2346
N-nom fém sg
θλίψις
thlipsis
www

ê
s2228-c2234
Conj

ê
ou / que
στενοχωρία
sténokhôria
s4730-c4617
N-nom fém sg
στενοχωρία
sténokhôria
www

ê
s2228-c2234
Conj

ê
ou / que
διωγμός
diôgmos
s1375-c1397
N-nom mas sg
διωγμὸς
diôgmos
www

ê
s2228-c2234
Conj

ê
ou / que
λιμός
limos
s3042-c3054
N-nom mas sg
λιμὸς
limos
www

ê
s2228-c2234
Conj

ê
ou / que
γυμνότης
gumnotês
s1132-c1145
N-nom fém sg
γυμνότης
gumnotês
www

ê
s2228-c2234
Conj

ê
ou / que
κίνδυνος
kindunos
s2794-c2804
N-nom mas sg
κίνδυνος
kindunos
www

ê
s2228-c2234
Conj

ê
ou / que

μάχαιρα
makhaïra
s3162-c3171
N-nom fém sg
μάχαιρα ;
makhaïra ?
www





   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
8.36
8.36 8.36 Selon qu'il est écrit : " Pour l'amour de toi, nous sommes mis à mort tout le jour ; nous avons été estimés comme des brebis de tuerie ".
8.36 selon qu'il est écrit: C'est à cause de toi qu'on nous met à mort tout le jour, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.




8.36
* καθώς
kathôs
s2531-c2531
Conj
καθὼς
kathôs
comme
γράφω
graphô
s1125-c1138
V-ind pf pass 3sg
γέγραπται
gégraptaï
il a été écrit
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
ἕνεκα/ἕνεκεν/ἕινεκεν
hénéka/hénékén/héinékén
s1752-c1761
Prép
Ἕνεκεν
Hénékén
à cause de
σοῦ/σύ
sou/su
s4675/s4771-c4658
Pron pers-gén 2sg
σοῦ
sou
(de) toi
θανατόω
thanatoô
s2289-c2288
V-ind pr pass 1pl
θανατούμεθα
thanatoumétha
www
ὅλος
holos
s3650-c3548
Adj-acc fém sg
ὅλην
holên
entière

ho
s3588-c3483
Art déf-acc fém sg
τὴν
tên
la
* ἡμέρα
hêméra
s2250-c2253
N-acc fém sg
ἡμέραν ,
hêméran
jour ,
λογίζομαι
logizomaï
s3049-c3061
V-ind ao pass 1pl
ἐλογίσθημεν
élogisthêmén
www
ὡς
hôs
s5613-c5491
Conj
ὡς
hôs
comme
πρόβατον
probaton
s4263-c4157
N-nom/acc, neut pl
πρόβατα
probata
www

σφαγή
sphagê
s4967-c4859
N-gén fém sg
σφαγῆς .
sphagês .
www





   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
8.37
8.37 8.37 Au contraire, dans toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
8.37 Mais dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.




8.37
ἀλλά
alla
s235-c236
Conj
ἀλλ’
all'
mais
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
en / dans
* τούτοις/οὗτος
toutoïs/houtos
s3778-c3675
Pron dém-dat, mas/neut, pl
τούτοις
toutoïs
ceux-ci
πᾶς
pas
s3956-c3853
Pron/Adj, indéf-dat, mas/neut, pl
πᾶσιν
pasin
tous
ὑπερνικάω
hupérnikaô
s5245-c5125
V-ind pr a 1pl
ὑπερνικῶμεν
hupérnikômén
www
* διά
dia
s1223-c1238
Prép
διὰ
dia
à travers

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
* ἀγαπάω
agapaô
s25-c25
V-part ao a gén mas sg
ἀγαπήσαντος
agapêsantos
ayant aimé
ἡμᾶς/ἐγώ
hêmas/égô
s2248/s1473-c1497
Pron pers-acc 1p
ἡμᾶς .
hêmas
nous .





   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
8.38
8.38 8.38 Car je suis assuré que ni mort, ni vie, ni anges, ni principautés, ni choses présentes, ni choses à venir, ni puissances,
8.38 Car j'ai l'assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni les choses présentes ni les choses à venir,




8.38
πείθω
péithô
s3982-c3879
V-ind pf pass 1sg
πέπεισμαι
pépéismaï
j'ai été persuadé
γάρ
gar
s1063-c1074
Conj
γὰρ
gar
car
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
* οὔτε
outé
s3777-c3674
Conj
οὔτε
outé
ni
θάνατος
thanatos
s2288-c2287
N-nom mas sg
θάνατος
thanatos
mort
* οὔτε
outé
s3777-c3674
Conj
οὔτε
outé
ni
* ζωή
zôê
s2222-c2228
N-nom fém sg
ζωὴ
zôê
vie
* οὔτε
outé
s3777-c3674
Conj
οὔτε
outé
ni
ἄγγελος
angélos
s32-c33
N-nom mas pl
ἄγγελοι
angéloï
www
* οὔτε
outé
s3777-c3674
Conj
οὔτε
outé
ni
ἀρχή
arkhê
s746-c752
N-nom fém pl
ἀρχαὶ
arkhaï
www
* οὔτε
outé
s3777-c3674
Conj
οὔτε
outé
ni
ἐνίστημι
énistêmi
s1764-c1774
V-part pf a nom neut pl
ἐνεστῶτα
énéstôta
www
* οὔτε
outé
s3777-c3674
Conj
οὔτε
outé
ni
μέλλω
méllô
s3195-c3199
V-part pr a, (nom/acc, neut pl)/(acc mas sg)
μέλλοντα
méllonta
www
* οὔτε
outé
s3777-c3674
Conj
οὔτε
outé
ni


δύναμις
dunamis
s1411-c1433
N-nom/acc, fém pl
δυνάμεις
dunaméis
www





   -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Commentaires à venir..
8.39
8.39 8.39 ni hauteur, ni profondeur, ni aucune autre créature, ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu, qui est dans le christ Jésus, notre Seigneur.
8.39 ni les puissances, ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu manifesté en Jésus Christ notre Seigneur.




8.39
* οὔτε
outé
s3777-c3674
Conj
οὔτε
outé
ni
ὕψωμα
hupsôma
s5313-c5194
N-nom/acc, neut sg
ὕψωμα
hupsôma
www
* οὔτε
outé
s3777-c3674
Conj
οὔτε
outé
ni
βάθος
bathos
s899-c909
N-nom/acc/vo, neut sg
βάθος
bathos
www
* οὔτε
outé
s3777-c3674
Conj
οὔτε
outé
ni
* τὶς
tis
s5100-c4990
Pron/Adj indéf-nom, mas/fém, sg
τις
tis
une certaine
κτίσις
ktisis
s2937-c2950
N-nom fém sg
κτίσις
ktisis
www
ἕτερος
hétéros
s2087-c2090
Adj-nom fém sg
ἑτέρα
hétéra
www
δύναμαι
dunamaï
s1410-c1432
V-ind fut 3sg
δυνήσεται
dunêsétaï
(il) pourra
ἡμᾶς/ἐγώ
hêmas/égô
s2248/s1473-c1497
Pron pers-acc 1p
ἡμᾶς
hêmas
nous
χωρίζω
khôrizô
s5563-c5443
V-inf ao a
χωρίσαι
khôrisaï
www
ἀπό
apo
s575-c581
Prép
ἀπὸ
apo
depuis

ho
s3588-c3483
Art déf-gén fém sg
τῆς
tês
(de) la
* ἀγάπη
agapê
s26-c26
N-gén fém sg
ἀγάπης
agapês
amour

ho
s3588-c3483
Art déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de) le
θεός
théos
s2316-c2315
N-gén, mas/fém, sg
θεοῦ
théou
Dieu

ho
s3588-c3483
Art déf-gén fém sg
τῆς
tês
(de) la
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
en / dans
* χριστός
khristos
s5547-c5427
N-dat mas sg
χριστῷ
khristô
christ
Ἰησοῦς
Iêsous
s2424-c2424
NP-gén/dat/vo, mas
Ἰησοῦ
Iêsou
(de) Jésus

ho
s3588-c3483
Art déf-dat, mas/neut, sg
τῷ

le
κύριος
kurios
s2962-c2976
N-dat mas sg
κυρίῳ
kuriô
seigneur













ἡμῶν/ἐγώ
hêmôn/égô
s2257/s1473-c1497
Pron pers-gén 1pl
ἡμῶν .
hêmôn
(de) nous .





   -



- Fin du chapitre 8 -

Par rh  (les informations de cette page peuvent être copiées, imprimées, affichées, utilisées, partagées, distribuées, etc.)

Bible2000.Net