Bible2000.net Psaumes 119.130 : "La révélation de tes paroles éclaire, elle donne de l'intelligence aux simples."
 
Accueil | Bible | Sujets bibliques | Multimédia | Logiciels | Divers


Définitions  ~  Grammaire grecque
Chapitres :  Romains [3]  [4]  [5]  [6]  [7]  [8]  ~  Quatre versions (Romains)
Chapitres : 1 Jean [1]  [2]  [3]  [4]  [5]  ~  2 Jean [1]  ~  3 Jean [1]  ~  Quatre versions (123 Jean)
Index: mots français & numéros  ~  Index: numéros & références mots grecs


EN PRÉPARATION...
Le résultat final doit être intégré dans le logiciel gratuit "Biblati".

- Quatre versions (Romains) -

Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Cette colonne affiche le texte de l'interlinéaire, mais simplifié quelque peu.

L'accord des verbes du texte
interlinéaire est ici conservé à tous les modes afin que le lecteur sache à quel temps ils correspondent en grec. Par exemple, à l'indicatif, à chaque fois qu'on lira ici un verbe au "passé simple" cela signifie  que ce temps est à l'aoriste en grec et qu'il correspond soit à un "passé simple" ou à un "passé composé" dans la langue française; tandis qu'à chaque fois qu'on lira ici un verbe au "passé composé" de l'indicatif cela signifie que ce temps est au "parfait" en grec (le "parfait" n'existe pas en français) et qu'il correspond soit à un "présent" ou à un "passé composé" dans la langue française.

Attention! En grec, la  distinction de temps (passé, présent, futur) existe UNIQUEMENT à l'indicatif et non pas aux autres modes (subjonctif, impératif, infinitif, participe, ...).
Pour plus d'explication, cliquez ici.
Cette colonne affiche la traduction "R. Houle 2018" qui a été effectué méticuleusement à partir du grec qui est la langue d'origine des écrits du "Nouveau Testament".

C'est une version pour ceux qui veulent un sens littéral le plus près du grec tout en acceptant que cela puisse donner une lecture un peu rude en français.
     L'auteur a voulu rendre le temps des verbes le plus précis possible dans sa signification en français. On verra que par exemple, le temps au "parfait" en grec (lequel n'existe pas en français) a très souvent été rendu par un "présent" en français pour refléter la pensée de l'apôtre Jean, tandis que quelquefois, il a mieux été traduit par un "passé composé" pour rester dans la pensée de l'apôtre.

Cette version des trois épîtres de Jean peut être gratuitement copiée, distribuée, utilisée dans un logiciel, affichée sur site Web, etc.
Cette colonne affiche la traduction "J. N. Darby 1872" laquelle a été effectuée directement à partir des langues d'origine (hébreu - araméen - grec) des anciens manuscrits bibliques. L'objectif du traducteur était de s'attacher à rendre le texte biblique des langues d'origine aussi littéral que possible tout en permettant une clarté du texte pour le lecteur.

Cette version est reconnue par plusieurs comme étant l'une des plus littérales en français; elle est très utilisée.

Cette colonne affiche la traduction "Louis Segond 1910" laquelle a été effectuée directement à partir des langues d'origine (hébreu - araméen - grec) des anciens manuscrits bibliques.

L'objectif du traducteur était d'être fidèle aux textes originaux en exprimant le texte biblique dans une langue actuelle.

Cette version est très utilisée.




Texte interlinéaire
R. Houle 2018
J. N. Darby 1872
Louis Segond 1910
Romains (chapitre 3)
3.1  3.1
3.1 Quel est donc l'avantage du Juif, ou quel est le profit de la circoncision ? 3.1 -Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision?
 3. 3.
3.2 - Grand de toute manière, et d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
3.2 Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
 3. 3.
3.3 Quoi donc ? Si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu ?
3.3 Eh quoi! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
 3. 3.
3.4 Qu'ainsi n'advienne ! mais que Dieu soit vrai et tout homme menteur, selon ce qui est écrit : " En sorte que tu sois justifié dans tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé ".
3.4 Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge.
 3. 3.
3.5 Mais si notre injustice constate la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu, est-il injuste quand il donne cours à la colère ? - Je parle selon l'homme.
3.5 Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? (Je parle à la manière des hommes.)
 3. 3.
3.6 - Qu'ainsi n'advienne ! puisqu' [alors], comment Dieu jugera-t-il le monde ? 3.6 Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?
 3. 3.
3.7 Car si la vérité de Dieu dans mon mensonge a abondé pour sa gloire, pourquoi moi aussi suis-je encore jugé comme pécheur ?
3.7 Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?
 3. 3.
3.8 Et non, comme nous sommes calomnieusement accusés et que quelques-uns prétendent que nous disons : Faisons du mal afin qu'arrive le bien ? - desquels le jugement est juste.
3.8 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.
 3. 3.
3.9 Quoi donc ? Sommes-nous plus excellents ? Nullement. Car nous avons ci-devant accusé et Juifs et Grecs d'être tous sous [le] péché, selon qu'il est écrit :
3.9 Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché,
 3. 3.
3.10 " Il n'y a point de juste, non pas même un seul ;
3.10 selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, Pas même un seul;
 3. 3.
3.11 il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y a personne qui recherche Dieu ; 3.11 Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu; Tous sont égarés, tous sont pervertis; 
 3. 3.
3.12 ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles ; il n'y en a aucun qui exerce la bonté, il n'y en a pas même un seul ";
3.12 Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul;
 3. 3.
3.13  " c'est un sépulcre ouvert que leur gosier ; ils ont frauduleusement usé de leurs langues "; " il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres ";
3.13 Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic;
 3. 3.
3.14 " et leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume "; 3.14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume;
 3. 3.
3.15 " leurs pieds sont rapides pour verser le sang ; 3.15 Ils ont les pieds légers pour répandre le sang;
 3. 3.
3.16 la destruction et la misère sont dans leurs voies, 3.16 La destruction et le malheur sont sur leur route;
 3. 3.
3.17 et ils n'ont point connu la voie de la paix "; 3.17 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix;
 3. 3.
3.18 " il n'y a point de crainte de Dieu devant leurs yeux ". 3.18 La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.
 3. 3.
3.19 Or nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu. 3.19 Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.
 3. 3.
3.20 C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par des oeuvres de loi, car par [la] loi est la connaissance du péché.
3.20 Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
 3. 3.
3.21 Mais maintenant, sans loi, [la] justice de Dieu est manifestée, témoignage lui étant rendu par la loi et [par] les prophètes,
3.21 Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,
 3. 3.
3.22 [la] justice, dis-je, de Dieu par [la] foi en Jésus Christ envers tous, et sur tous ceux qui croient ; 3.22 justice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction.
 3. 3.
3.23 car il n'y a pas de différence, car tous ont péché et n'atteignent pas à la gloire de Dieu,  3.23 Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;
 3. 3.
3.24 - étant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est dans le christ Jésus, 3.24 et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus Christ.
 3. 3.
3.25 lequel Dieu a présenté pour propitiatoire, par la foi en son sang, afin de montrer sa justice à cause du support des péchés précédents dans la patience de Dieu,  3.25 C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je, 
 3. 3.
3.26 afin de montrer, [dis-je], sa justice dans le temps présent, en sorte qu'il soit juste et justifiant celui qui est de la foi de Jésus. 3.26 de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.
 3. 3.
3.27 Où donc est la vanterie ? - Elle a été exclue. - par quelle loi ? - celle des oeuvres ? - Non, mais par la loi de la foi ;  3.27 Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi.
 3. 3.
3.28 car nous concluons que l'homme est justifié par [la] foi, sans oeuvres de loi.  3.28 Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.
 3. 3.
3.29 [Dieu] est-il seulement le Dieu des Juifs ? ne l'est-il pas aussi des nations ?  3.29 Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des païens? Oui, il l'est aussi des païens,
 3. 3.
3.30 - Certes, aussi des nations ; puisque c'est un seul Dieu qui justifiera la circoncision sur le principe de [la] foi et l'incirconcision par la foi. 3.30 puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.
 3. 3.
3.31 Annulons-nous donc [la] loi par la foi ? Qu'ainsi n'advienne! au contraire, nous établissons [la] loi. 3.31 Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi.
Romains (chapitre 4)
 4. 4.
4.1 Que dirons-nous donc que, selon la chair, Abraham notre père a trouvé ?  4.1 -Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair? 
 4. 4.
4.2 Car si Abraham a été justifié sur le principe des oeuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas relativement à Dieu ;  4.2 Si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu. 
 4. 4.
4.3 car que dit l'écriture ? " Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice ".  4.3 Car que dit l'Écriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. 
 4. 4.
4.4 Or à celui qui fait des oeuvres, le salaire n'est pas compté à titre de grâce, mais à titre de chose due ;  4.4 Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due; 
 4. 4.
4.5 mais à celui qui ne fait pas des oeuvres, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi [lui] est comptée à justice ;  4.5 et à celui qui ne fait point d'oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice. 
 4. 4.
4.6 ainsi que David aussi exprime la béatitude de l'homme à qui Dieu compte la justice sans oeuvres :  4.6 De même David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres: 
 4. 4.
4.7 " Bienheureux ceux dont les iniquités ont été pardonnées et dont les péchés ont été couverts ;  4.7 Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, Et dont les péchés sont couverts! 
 4. 4.
4.8 bienheureux l'homme à qui le Seigneur ne compte point le péché ".  4.8 Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché! 
 4. 4.
4.9 Cette béatitude donc [vient-elle] sur la circoncision ou aussi sur l'incirconcision ? Car nous disons que la foi fut comptée à Abraham à justice.  4.9 Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham. 
 4. 4.
4.10 Comment donc lui fut-elle comptée ? quand il était dans la circoncision, ou dans l'incirconcision ? - Non pas dans la circoncision, mais dans l'incirconcision.  4.10 Comment donc lui fut-elle imputée? Était-ce après, ou avant sa circoncision? Il n'était pas encore circoncis, il était incirconcis. 
 4. 4.
4.11 Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice de la foi qu' [il avait] dans l'incirconcision, pour qu'il fût le père de tous ceux qui croient étant dans l'incirconcision, pour que la justice leur fût aussi comptée,  4.11 Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d'être le père de tous les incirconcis qui croient, pour que la justice leur fût aussi imputée, 
 4. 4.
4.12 et qu'il fût père de circoncision, non seulement pour ceux qui sont de la circoncision, mais aussi pour ceux qui marchent sur les traces de la foi qu'a eue notre père Abraham, dans l'incirconcision.  4.12 et le père des circoncis, qui ne sont pas seulement circoncis, mais encore qui marchent sur les traces de la foi de notre père Abraham quand il était incirconcis. 
 4. 4.
4.13 Car ce n'est pas par [la] loi que la promesse d'être héritier du monde [a été faite] à Abraham ou à sa semence, mais par [la] justice de [la] foi.  4.13 En effet, ce n'est pas par la loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c'est par la justice de la foi. 
 4. 4.
4.14 Car si ceux qui sont du principe de [la] loi sont héritiers, la foi est rendue vaine et la promesse annulée ;  4.14 Car, si les héritiers le sont par la loi, la foi est vaine, et la promesse est anéantie, 
 4. 4.
4.15 car [la] loi produit la colère, mais là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression.  4.15 parce que la loi produit la colère, et que là où il n'y a point de loi il n'y a point non plus de transgression. 
 4. 4.
4.16 Pour cette raison, [c'est] sur le principe de [la] foi, afin que [ce soit] selon [la] grâce, pour que la promesse soit assurée à toute la semence, non seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, lequel est père de nous tous (selon qu'il est écrit :  4.16 C'est pourquoi les héritiers le sont par la foi, pour que ce soit par grâce, afin que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est sous la loi, mais aussi à celle qui a la foi d'Abraham, notre père à tous, selon qu'il est écrit: 
 4. 4.
4.17 " Je t'ai établi père de plusieurs nations "), devant Dieu qu'il a cru, - qui fait vivre les morts et appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient,  4.17 Je t'ai établi père d'un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient. 
 4. 4.
4.18 - qui, contre espérance, crut avec espérance, pour devenir père de plusieurs nations, selon ce qui a été dit : " Ainsi sera ta semence ".  4.18 Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu'il devint père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit: Telle sera ta postérité. 
 4. 4.
4.19 Et n'étant pas faible dans la foi, il n'eut pas égard à son propre corps déjà amorti, âgé qu'il était d'environ cent ans, ni à l'état de mort du sein de Sara ;  4.19 Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu'il avait près de cent ans, et que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants. 
 4. 4.
4.20 et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par incrédulité, mais il fut fortifié dans la foi, donnant gloire à Dieu,  4.20 Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu, 
 4. 4.
4.21 et étant pleinement persuadé que ce qu'il a promis, il est puissant aussi pour l'accomplir.  4.21 et ayant la pleine conviction que ce qu'il promet il peut aussi l'accomplir. 
 4. 4.
4.22 C'est pourquoi aussi cela lui a été compté à justice.
4.22 C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice.  
 4. 4.
4.23 Or ce n'est pas pour lui seul qu'il a été écrit que cela lui a été compté, mais aussi pour nous,
4.23 Mais ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que cela lui fut imputé;
 4. 4.
4.24 à qui il sera compté, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus notre Seigneur,
4.24 c'est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,
 4. 4.
4.25 lequel a été livré pour nos fautes et a été ressuscité pour notre justification. 4.25 lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.
Romains (chapitre 5)
 5. 5.
5.1 Ayant donc été justifiés sur le principe de la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre seigneur Jésus Christ,
5.1 -Étant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ,
 

 5. 5.
5.2 par lequel nous avons trouvé aussi accès, par la foi, à cette faveur dans laquelle nous sommes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu.
5.2 à qui nous devons d'avoir eu par la foi accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu.
 5. 5.
5.3 Et non seulement [cela], mais aussi nous nous glorifions dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la patience,
5.3 Bien plus, nous nous glorifions même des afflictions, sachant que l'affliction produit la persévérance,
 

 5. 5.
5.4 et la patience l'expérience, et l'expérience l'espérance ;
5.4 la persévérance la victoire dans l'épreuve, et cette victoire l'espérance.
 5. 5.
5.5 et l'espérance ne rend point honteux, parce que l'amour de Dieu est versé dans nos coeurs par l'Esprit Saint qui nous a été donné.
5.5 Or, l'espérance ne trompe point, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos coeurs par le Saint Esprit qui nous a été donné.
 5. 5.
5.6 Car Christ, alors que nous étions encore sans force, au temps convenable, est mort pour des impies.
5.6 Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.
 

 5. 5.
5.7 Car à peine, pour un juste, quelqu'un mourra-t-il, (car pour l'homme de bien, peut-être, quelqu'un se résoudrait même à mourir) ;
5.7 À peine mourrait-on pour un juste; quelqu'un peut-être mourrait-il pour un homme de bien.
 

 5. 5.
5.8 mais Dieu constate son amour à lui envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous.
5.8 Mais Dieu prouve son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous.
 5. 5.
5.9 Beaucoup plutôt donc, ayant été maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui.
5.9 À plus forte raison donc, maintenant que nous sommes justifiés par son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère.
 5. 5.
5.10 Car si, étant ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, beaucoup plutôt, ayant été réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
5.10 Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
 5. 5.
5.11 Et non seulement [cela], mais aussi nous nous glorifions en Dieu par notre seigneur Jésus Christ, par lequel nous avons maintenant reçu la réconciliation. 5.11 Et non seulement cela, mais encore nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation.
 5. 5.
5.12 C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort a passé à tous les hommes, en ce que tous ont péché ...
5.12 C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort s'est étendue sur tous les hommes, parce que tous ont péché,...
 5. 5.
5.13 (car jusqu'à [la] loi [le] péché était dans le monde ; mais [le] péché n'est pas mis en compte quand il n'y a pas de loi ; 5.13 car jusqu'à la loi le péché était dans le monde. Or, le péché n'est pas imputé, quand il n'y a point de loi.
 5. 5.
5.14 mais la mort régna depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui ne péchèrent pas selon la ressemblance de la transgression d'Adam, qui est la figure de celui qui devait venir. 5.14 Cependant la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression semblable à celle d'Adam, lequel est la figure de celui qui devait venir.
 5. 5.
5.15 Mais n'en est-il pas du don de grâce comme de la faute ? car si, par la faute d'un seul, plusieurs sont morts, beaucoup plutôt la grâce de Dieu et le don ont abondé envers plusieurs, par la grâce qui est d'un seul homme, Jésus Christ. 5.15 Mais il n'en est pas du don gratuit comme de l'offense; car, si par l'offense d'un seul il en est beaucoup qui sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don de la grâce venant d'un seul homme, Jésus Christ, ont-ils été abondamment répandus sur beaucoup.
 5. 5.
5.16 Et n'en est-il pas du don comme [de ce qui est arrivé] par un seul qui a péché ? car le jugement vient d'un seul en condamnation, - mais le don de grâce, de plusieurs fautes, en justification. 5.16 Et il n'en est pas du don comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché; car c'est après une seule offense que le jugement est devenu condamnation, tandis que le don gratuit devient justification après plusieurs offenses.
 5. 5.
5.17 Car si, par la faute d'un seul, la mort a régné par un seul, beaucoup plutôt ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils en vie par un seul, Jésus Christ) ; 5.17 Si par l'offense d'un seul la mort a régné par lui seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par Jésus Christ lui seul.
 5. 5.
5.18 ainsi donc, comme par une seule faute [les conséquences de cette faute furent] envers tous les hommes en condamnation, ainsi aussi par une seule justice [les conséquences de cette justice furent] envers tous les hommes en justification de vie. 5.18 Ainsi donc, comme par une seule offense la condamnation a atteint tous les hommes, de même par un seul acte de justice la justification qui donne la vie s'étend à tous les hommes.
 5. 5.
5.19 Car comme par la désobéissance d'un seul homme plusieurs ont été constitués pécheurs, ainsi aussi par l'obéissance d'un seul, plusieurs seront constitués justes. 5.19 Car, comme par la désobéissance d'un seul homme beaucoup ont été rendus pécheurs, de même par l'obéissance d'un seul beaucoup seront rendus justes.
 5. 5.
5.20 Or [la] loi est intervenue afin que la faute abondât ; mais là où le péché abondait, la grâce a surabondé,
5.20 Or, la loi est intervenue pour que l'offense abondât, mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé,
 5. 5.
5.21 afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi aussi la grâce régnât par [la] justice pour [la] vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur.
5.21 afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle, par Jésus Christ notre Seigneur.
Romains (chapitre 6)
 6. 6.
6.1 Que dirons-nous donc ? Demeurerions-nous dans le péché afin que la grâce abonde ?
6.1 -Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?
 6. 6.
6.2 - Qu'ainsi n'advienne! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrons-nous encore dans le péché ?
6.2 Loin de là! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché?
 6. 6.
6.3 - Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés pour le christ Jésus, nous avons été baptisés pour sa mort ?
6.3 Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus Christ, c'est en sa mort que nous avons été baptisés?
 6. 6.
6.4 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême, pour la mort, afin que comme Christ a été ressuscité d'entre les morts par la gloire du Père, ainsi nous aussi nous marchions en nouveauté de vie.
6.4 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie.
 

 6. 6.
6.5 Car si nous avons été identifiés avec lui dans la ressemblance de sa mort, nous le serons donc aussi [dans la ressemblance] de [sa] résurrection ;
6.5 En effet, si nous sommes devenus une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi par la conformité à sa résurrection,
 6. 6.
6.6 sachant ceci, que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit annulé, pour que nous ne servions plus le péché.
6.6 sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché;
 6. 6.
6.7 Car celui qui est mort est justifié du péché.
6.7 car celui qui est mort est libre du péché.
 6. 6.
6.8 Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
6.8 Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
 6. 6.
6.9 sachant que Christ, ayant été ressuscité d'entre les morts, ne meurt plus ; la mort ne domine plus sur lui.
6.9 sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n'a plus de pouvoir sur lui.
 

 6. 6.
6.10 Car en ce qu'il est mort, il est mort une fois pour toutes au péché ; mais en ce qu'il vit, il vit à Dieu.
6.10 Car il est mort, et c'est pour le péché qu'il est mort une fois pour toutes; il est revenu à la vie, et c'est pour Dieu qu'il vit.
 6. 6.
6.11 De même vous aussi, tenez-vous vous-mêmes pour morts au péché, mais pour vivants à Dieu dans le christ Jésus.
6.11 Ainsi vous-mêmes, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus Christ.
 6. 6.
6.12 Que le péché donc ne règne point dans votre corps mortel pour que vous obéissiez aux convoitises de celui-ci ;
6.12 Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, et n'obéissez pas à ses convoitises.
 

 6. 6.
6.13 et ne livrez pas vos membres au péché comme instruments d'iniquité, mais livrez-vous vous-mêmes à Dieu, comme d'entre les morts étant [faits] vivants, - et vos membres à Dieu, comme instruments de justice.
6.13 Ne livrez pas vos membres au péché, comme des instruments d'iniquité; mais donnez-vous vous-mêmes à Dieu, comme étant vivants de morts que vous étiez, et offrez à Dieu vos membres, comme des instruments de justice.
 6. 6.
6.14 Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n'êtes pas sous [la] loi, mais sous [la] grâce.
6.14 Car le péché n'aura point de pouvoir sur vous, puisque vous êtes, non sous la loi, mais sous la grâce.
 6. 6.
6.15 Quoi donc ! pécherions-nous, parce que nous ne sommes pas sous [la] loi, mais sous [la] grâce ? - Qu'ainsi n'advienne!
6.15 Quoi donc! Pécherions-nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais sous la grâce? Loin de là!
 6. 6.
6.16 Ne savez-vous pas qu'à quiconque vous vous livrez vous-mêmes comme esclaves pour obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour [la] mort, soit de l'obéissance pour [la] justice.
6.16 Ne savez-vous pas qu'en vous livrant à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice?
 6. 6.
6.17 Or grâces à Dieu de ce que vous étiez esclaves du péché, mais de ce que [ensuite] vous avez obéi de coeur à la forme de doctrine dans laquelle vous avez été instruits.
6.17 Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de coeur à la règle de doctrine dans laquelle vous avez été instruits.
 

 6. 6.
6.18 Mais ayant été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice
6.18 Ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. -
 6. 6.
6.19 (je parle à la façon des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair). Car ainsi que vous avez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquité pour l'iniquité, ainsi livrez maintenant vos membres comme esclaves à la justice pour la sainteté.
6.19 Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. -De même donc que vous avez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquité, pour arriver à l'iniquité, ainsi maintenant livrez vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté.
 6. 6.
6.20 Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
6.20 Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
 6. 6.
6.21 Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte ? car la fin de ces choses est la mort.
6.21 Quels fruits portiez-vous alors? Des fruits dont vous rougissez aujourd'hui. Car la fin de ces choses, c'est la mort.
 6. 6.
6.22 - Mais maintenant, ayant été affranchis du péché et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la sainteté et pour fin la vie éternelle.
6.22 Mais maintenant, étant affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté et pour fin la vie éternelle.
 6. 6.
6.23 Car les gages du péché, c'est la mort ; mais le don de grâce de Dieu, c'est la vie éternelle dans le christ Jésus, notre Seigneur.
6.23 Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus Christ notre Seigneur.
Romains (chapitre 7)
 7. 7.
7.1 Ignorez-vous, frères, (car je parle à gens qui entendent ce que c'est que [la] loi,) que la loi a autorité sur l'homme aussi longtemps qu'il vit ?
7.1 -Ignorez-vous, frères, -car je parle à des gens qui connaissent la loi, -que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit?
 7. 7.
7.2 Car la femme qui est soumise à un mari, est liée à son mari par [la] loi, tant qu'il vit ; mais si le mari meurt,
7.2 Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.
 7. 7.
7.3 elle est déliée de la loi du mari. Ainsi donc, le mari étant vivant, elle sera appelée adultère si elle est à un autre homme ; mais si le mari meurt, elle est libre de la loi, de sorte qu'elle n'est pas adultère en étant à un autre homme. 7.3 Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère en devenant la femme d'un autre.
 7. 7.
7.4 C'est pourquoi, mes frères, vous aussi, vous avez été mis à mort à la loi par le corps du Christ, pour être à un autre, à celui qui est ressuscité d'entre les morts, afin que nous portions du fruit pour Dieu.
7.4 De même, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps de Christ, mis à mort en ce qui concerne la loi, pour que vous apparteniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.
 7. 7.
7.5 Car, quand nous étions dans la chair, les passions des péchés, lesquelles sont par la loi, agissaient dans nos membres pour porter du fruit pour la mort ;
7.5 Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort.
 7. 7.
7.6 mais maintenant nous avons été déliés de la loi, étant morts dans ce en quoi nous étions tenus, en sorte que nous servions en nouveauté d'esprit, et non pas en vieillesse de lettre.
7.6 Mais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à cette loi sous laquelle nous étions retenus, de sorte que nous servons dans un esprit nouveau, et non selon la lettre qui a vieilli.
 7. 7.
7.7 Que dirons-nous donc ? La loi est-elle péché ? - Qu'ainsi n'advienne ! Mais je n'eusse pas connu le péché, si ce n'eût été par [la] loi ; car je n'eusse pas eu conscience de la convoitise, si la loi n'eût dit : " Tu ne convoiteras point ".
7.7 Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Loin de là! Mais je n'ai connu le péché que par la loi. Car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point.
 7. 7.
7.8 Mais le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, a produit en moi toutes les convoitises, car sans [la] loi [le] péché est mort.
7.8 Et le péché, saisissant l'occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises; car sans loi le péché est mort.
 7. 7.
7.9 Or moi, étant autrefois sans loi, je vivais ; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie, et moi je mourus ;
7.9 Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus.
 7. 7.
7.10 et le commandement qui était pour la vie, a été trouvé lui-même pour moi pour la mort.
7.10 Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort.
 7. 7.
7.11 Car le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, me séduisit, et par lui me tua.
7.11 Car le péché saisissant l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir.
 7. 7.
7.12 La loi donc est sainte, et le commandement est saint, et juste, et bon.
7.12 La loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.
 7. 7.
7.13 Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi [la] mort ? - Qu'ainsi n'advienne ! Mais le péché, afin qu'il parût péché, m'a causé la mort par ce qui est bon, afin que le péché devînt par le commandement excessivement pécheur.
7.13 Ce qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort? Loin de là! Mais c'est le péché, afin qu'il se manifestât comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devînt condamnable au plus haut point.
 7. 7.
7.14 Car nous savons que la loi est spirituelle : mais moi je suis charnel, vendu au péché;
7.14 Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché.
 7. 7.
7.15 car ce que je fais, je ne le reconnais pas, car ce n'est pas ce que je veux, que je fais, mais ce que je hais, je le pratique.
7.15 Car je ne sais pas ce que je fais: je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais.
 

 7. 7.
7.16 Or si c'est ce que je ne veux pas que je pratique, j'approuve la loi, [reconnaissant] qu'elle est bonne.
7.16 Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.
 7. 7.
7.17 Or maintenant, ce m'est plus moi qui fais cela, mais c'est le péché qui habite en moi.
7.17 Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.
 7. 7.
7.18 Car je sais qu'en moi, c'est-à-dire en ma chair, il n'habite point de bien ; car le vouloir est avec moi, mais accomplir le bien, [cela] je ne le trouve pas. 7.18 Ce qui est bon, je le sais, n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair: j'ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien.
 

 7. 7.
7.19 Car le bien que je veux, je ne le pratique pas ; mais le mal que je ne veux pas, je le fais.
7.19 Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.
 7. 7.
7.20 Or si ce que je ne veux pas, moi, - je le pratique, ce n'est plus moi qui l'accomplis, mais c'est le péché qui habite en moi. 7.20 Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.
 

 7. 7.
7.21 Je trouve donc cette loi pour moi qui veux pratiquer le bien, que le mal est avec moi.
7.21 Je trouve donc en moi cette loi: quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.
 7. 7.
7.22 Car je prends plaisir à la loi de Dieu selon l'homme intérieur ;
7.22 Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;
 7. 7.
7.23 mais je vois dans mes membres une autre loi qui combat contre la loi de mon entendement et qui me rend captif de la loi du péché qui existe dans mes membres.
7.23 mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui est dans mes membres.
 7. 7.
7.24 Misérable homme que je suis, qui me délivrera de ce corps de mort ?
7.24 Misérable que je suis! Qui me délivrera du corps de cette mort?...
 

 7. 7.
7.25 Je rends grâces à Dieu par Jésus Christ notre seigneur. Ainsi donc moi-même, de l'entendement je sers la loi de Dieu ; mais de la chair, la loi du péché.
7.25 Grâces soient rendues à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur!... Ainsi donc, moi-même, je suis par l'entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché.
Romains (chapitre 8)
 8. 8.
8.1 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont dans le christ Jésus ;
8.1 -Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus Christ.
 8. 8.
8.2 car la loi de l'Esprit de vie dans le christ Jésus, m'a affranchi de la loi du péché et de la mort ; 8.2 En effet, la loi de l'esprit de vie en Jésus Christ m'a affranchi de la loi du péché et de la mort.
 8. 8.
8.3 car ce qui était impossible à la loi, en ce qu'elle était faible par la chair, Dieu, ayant envoyé son propre Fils en ressemblance de chair de péché, et pour [le] péché, a condamné le péché dans la chair,
8.3 Car-chose impossible à la loi, parce que la chair la rendait sans force, -Dieu a condamné le péché dans la chair, en envoyant, à cause du péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché,
 8. 8.
8.4 afin que la juste exigence de la loi fût accomplie en nous, qui ne marchons pas selon [la] chair, mais selon [l']Esprit.
8.4 et cela afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'esprit.
 8. 8.
8.5 Car ceux qui sont selon [la] chair ont leurs pensées aux choses de la chair ; mais ceux qui sont selon [l']Esprit, aux choses de l'Esprit ;
8.5 Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l'esprit s'affectionnent aux choses de l'esprit.
 8. 8.
8.6 Car la pensée de la chair est [la] mort ; mais la pensée de l'Esprit, vie et paix ;
8.6 Et l'affection de la chair, c'est la mort, tandis que l'affection de l'esprit, c'est la vie et la paix;
 8. 8.
8.7 - parce que la pensée de la chair est inimitié contre Dieu, car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, car aussi elle ne le peut pas.
8.7 car l'affection de la chair est inimitié contre Dieu, parce qu'elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, et qu'elle ne le peut même pas.
 8. 8.
8.8 Et ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu.
8.8 Or ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire à Dieu.
 8. 8.
8.9 Or, vous n'êtes pas dans [la] chair, mais dans [l']Esprit, si du moins [l']Esprit de Dieu habite en vous ; mais si quelqu'un n'a pas [l']Esprit de Christ, celui-là n'est pas de lui.
8.9 Pour vous, vous ne vivez pas selon la chair, mais selon l'esprit, si du moins l'Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu'un n'a pas l'Esprit de Christ, il ne lui appartient pas.
 

 8. 8.
8.10 Mais si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché, mais l'Esprit est vie à cause de [la] justice.
8.10 Et si Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l'esprit est vie à cause de la justice.
 8. 8.
8.11 Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité le Christ d'entre les morts vivifiera vos corps mortels aussi, à cause de son Esprit qui habite en vous.
8.11 Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.
 8. 8.
8.12 Ainsi donc, frères, nous sommes débiteurs, non pas à la chair pour vivre selon [la] chair ;
8.12 Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair.
 8. 8.
8.13 car si vous vivez selon [la] chair, vous mourrez ; mais si par l'Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez.
8.13 Si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l'Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez,
 8. 8.
8.14 Car tous ceux qui sont conduits par [l']Esprit de Dieu, ceux-là sont fils de Dieu.
8.14 car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont fils de Dieu.
 8. 8.
8.15 Car vous n'avez pas reçu un esprit de servitude pour être de nouveau dans la crainte, mais vous avez reçu [l']Esprit d'adoption par lequel nous crions : Abba, Père !
8.15 Et vous n'avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba! Père!
 8. 8.
8.16 L'Esprit lui-même rend témoignage avec notre esprit, que nous sommes enfants de Dieu ;
8.16 L'Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
 8. 8.
8.17 et si [nous sommes] enfants, [nous sommes] aussi héritiers ; héritiers de Dieu, cohéritiers de Christ ; si du moins nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui.
8.17 Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d'être glorifiés avec lui.
 8. 8.
8.18 Car j'estime que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes [d'être comparées] avec la gloire à venir qui doit nous être révélée.
8.18 J'estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous.
 8. 8.
8.19 Car la vive attente de la création attend la révélation des fils de Dieu.
8.19 Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la révélation des fils de Dieu.
 8. 8.
8.20 Car la création a été assujettie à la vanité (non de sa volonté, mais à cause de celui qui l'a assujettie),
8.20 Car la création a été soumise à la vanité, -non de son gré, mais à cause de celui qui l'y a soumise, -
 8. 8.
8.21 dans l'espérance que la création elle-même aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour [jouir de] la liberté de la gloire des enfants de Dieu.
8.21 avec l'espérance qu'elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté de la gloire des enfants de Dieu.
 8. 8.
8.22 Car nous savons que toute la création ensemble soupire et est en travail jusqu'à maintenant ;
8.22 Or, nous savons que, jusqu'à ce jour, la création tout entière soupire et souffre les douleurs de l'enfantement.
 8. 8.
8.23 et non seulement [elle], mais nous-mêmes aussi qui avons les prémices de l'Esprit, nous aussi, nous soupirons en nous-mêmes, attendant l'adoption, la délivrance de notre corps.
8.23 Et ce n'est pas elle seulement; mais nous aussi, qui avons les prémices de l'Esprit, nous aussi nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, la rédemption de notre corps.
 8. 8.
8.24 Car nous avons été sauvés en espérance : or une espérance qu'on voit n'est pas une espérance ; car ce que quelqu'un voit, pourquoi aussi l'espère-t-il ?
8.24 Car c'est en espérance que nous sommes sauvés. Or, l'espérance qu'on voit n'est plus espérance: ce qu'on voit, peut-on l'espérer encore?
 8. 8.
8.25 Mais si ce que nous ne voyons pas, nous l'espérons, nous l'attendons avec patience.
8.25 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec persévérance.
 8. 8.
8.26 De même aussi l'Esprit nous est en aide dans notre infirmité; car nous ne savons pas ce qu'il faut demander comme il convient, mais l'Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables ;
8.26 De même aussi l'Esprit nous aide dans notre faiblesse, car nous ne savons pas ce qu'il nous convient de demander dans nos prières. Mais l'Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables;
 8. 8.
8.27 - et celui qui sonde les coeurs sait quelle est la pensée de l'Esprit, car il intercède pour les saints, selon Dieu ;
8.27 et celui qui sonde les coeurs connaît quelle est la pensée de l'Esprit, parce que c'est selon Dieu qu'il intercède en faveur des saints.
 8. 8.
8.28 - mais nous savons que toutes choses travaillent ensemble pour le bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon [son] propos.
8.28 Nous savons, du reste, que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein.
 8. 8.
8.29 Car ceux qu'il a préconnus, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, pour qu'il soit premier-né entre plusieurs frères.
8.29 Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être semblables à l'image de son Fils, afin que son Fils fût le premier-né entre plusieurs frères.
 8. 8.
8.30 Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés ; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés ; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
8.30 Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
 8. 8.
8.31 Que dirons-nous donc à ces choses ? Si Dieu est pour nous qui sera contre nous ?
8.31 Que dirons-nous donc à l'égard de ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?
 8. 8.
8.32 Celui même qui n'a pas épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous fera-t-il pas don aussi, librement, de toutes choses avec lui ?
8.32 Lui, qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui?
 8. 8.
8.33 Qui intentera accusation contre des élus de Dieu ? - C'est Dieu qui justifie ;
8.33 Qui accusera les élus de Dieu? C'est Dieu qui justifie!
 

 8. 8.
8.34 qui est celui qui condamne ? - C'est Christ qui est mort, mais plutôt qui est aussi ressuscité, qui est aussi à la droite de Dieu, qui aussi intercède pour nous ;
8.34 Qui les condamnera? Christ est mort; bien plus, il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, et il intercède pour nous!
 

 8. 8.
8.35 qui est-ce qui nous séparera de l'amour du Christ ? Tribulation, ou détresse, ou persécution, ou famille, ou nudité, ou péril, ou épée ?
8.35 Qui nous séparera de l'amour de Christ? Sera-ce la tribulation, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée?
 8. 8.
8.36 Selon qu'il est écrit : " Pour l'amour de toi, nous sommes mis à mort tout le jour ; nous avons été estimés comme des brebis de tuerie ".
8.36 selon qu'il est écrit: C'est à cause de toi qu'on nous met à mort tout le jour, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
 8. 8.
8.37 Au contraire, dans toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
8.37 Mais dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
 

 8. 8.
8.38 Car je suis assuré que ni mort, ni vie, ni anges, ni principautés, ni choses présentes, ni choses à venir, ni puissances, 8.38 Car j'ai l'assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni les choses présentes ni les choses à venir,
 8. 8.
8.39 ni hauteur, ni profondeur, ni aucune autre créature, ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu, qui est dans le christ Jésus, notre Seigneur.
8.39 ni les puissances, ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu manifesté en Jésus Christ notre Seigneur.

- Fin des chapîtres "3 à 8" des 16 chapîtres de la lettre aux Romains -



Par rh  (les informations de cette page peuvent être copiées, imprimées, affichées, utilisées, partagées, distribuées, etc.)

Bible2000.Net