Proverbes 5 / Proverbs 5

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}

^
Pr 5.1:   Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,
Pr 5.1:   My son, attend unto my wisdom, [and] bow thine ear to my understanding:
^
Pr 5.2:   pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.
Pr 5.2:   That thou mayest regard discretion, and [that] thy lips may keep knowledge.
^
Pr 5.3:   Car les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l’huile ;
Pr 5.3:   For the lips of a strange woman drop [as] an honeycomb, and her mouth [is] smoother than oil:
^
Pr 5.4:   mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.
Pr 5.4:   But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.
^
Pr 5.5:   Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol,
Pr 5.5:   Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
^
Pr 5.6:   de sorte qu’elle ne pèse pas le sentier de la vie ; ses voies sont errantes : elle n’a pas de connaissance.
Pr 5.6:   Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, [that] thou canst not know [them].
^
Pr 5.7:   Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.
Pr 5.7:   Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
^
Pr 5.8:   Éloigne ta voie d’auprès d’elle, et ne t’approche point de l’entrée de sa maison ;
Pr 5.8:   Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
^
Pr 5.9:   de peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes années à l’homme cruel ;
Pr 5.9:   Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
^
Pr 5.10:   de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d’un étranger ;
Pr 5.10:   Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours [be] in the house of a stranger;
^
Pr 5.11:   et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront ;
Pr 5.11:   And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
^
Pr 5.12:   et que tu ne dises : Comment ai-je haï l’instruction, et mon coeur a-t-il méprisé la répréhension ?
Pr 5.12:   And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
^
Pr 5.13:   Comment n’ai-je pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m’enseignaient ?
Pr 5.13:   And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
^
Pr 5.14:   Peu s’en est fallu que je n’aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l’assemblée.
Pr 5.14:   I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
^
Pr 5.15:   Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.
Pr 5.15:   Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
^
Pr 5.16:   Tes fontaines se répandront au dehors, des ruisseaux d’eau dans les places.
Pr 5.16:   Let thy fountains be dispersed abroad, [and] rivers of waters in the streets.
^
Pr 5.17:   Qu’elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.
Pr 5.17:   Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
^
Pr 5.18:   Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
Pr 5.18:   Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
^
Pr 5.19:   biche des amours, et chevrette pleine de grâce ; que ses seins t’enivrent en tout temps ; sois continuellement épris de son amour.
Pr 5.19:   [Let her be as] the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
^
Pr 5.20:   Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l’étrangère ?
Pr 5.20:   And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
^
Pr 5.21:   Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, et il pèse tous ses chemins.
Pr 5.21:   For the ways of man [are] before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.
^
Pr 5.22:   Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché ;
Pr 5.22:   His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
^
Pr 5.23:   il mourra faute de discipline, et il s’égarera dans la grandeur de sa folie.
Pr 5.23:   He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.