Pr 5.1: Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,
Pr 5.1: My son, attend unto my wisdom, [and] bow thine ear to my understanding:
Pr 5.2: pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.
Pr 5.2: That thou mayest regard discretion, and [that] thy lips may keep knowledge.
Pr 5.3: Car les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l’huile ;
Pr 5.3: For the lips of a strange woman drop [as] an honeycomb, and her mouth [is] smoother than oil:
Pr 5.4: mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.
Pr 5.4: But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.
Pr 5.5: Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol,
Pr 5.5: Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
Pr 5.6: de sorte qu’elle ne pèse pas le sentier de la vie ; ses voies sont errantes : elle n’a pas de connaissance.
Pr 5.6: Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, [that] thou canst not know [them].
Pr 5.7: Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.
Pr 5.7: Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
Pr 5.8: Éloigne ta voie d’auprès d’elle, et ne t’approche point de l’entrée de sa maison ;
Pr 5.8: Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
Pr 5.9: de peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes années à l’homme cruel ;
Pr 5.9: Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
Pr 5.10: de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d’un étranger ;
Pr 5.10: Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours [be] in the house of a stranger;
Pr 5.11: et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront ;
Pr 5.11: And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
Pr 5.12: et que tu ne dises : Comment ai-je haï l’instruction, et mon coeur a-t-il méprisé la répréhension ?
Pr 5.12: And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
Pr 5.13: Comment n’ai-je pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m’enseignaient ?
Pr 5.13: And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
Pr 5.14: Peu s’en est fallu que je n’aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l’assemblée.
Pr 5.14: I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
Pr 5.15: Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.
Pr 5.15: Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
Pr 5.16: Tes fontaines se répandront au dehors, des ruisseaux d’eau dans les places.
Pr 5.16: Let thy fountains be dispersed abroad, [and] rivers of waters in the streets.
Pr 5.17: Qu’elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.
Pr 5.17: Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
Pr 5.18: Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
Pr 5.18: Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
Pr 5.19: biche des amours, et chevrette pleine de grâce ; que ses seins t’enivrent en tout temps ; sois continuellement épris de son amour.
Pr 5.19: [Let her be as] the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
Pr 5.20: Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l’étrangère ?
Pr 5.20: And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
Pr 5.21: Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, et il pèse tous ses chemins.
Pr 5.21: For the ways of man [are] before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.
Pr 5.22: Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché ;
Pr 5.22: His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
Pr 5.23: il mourra faute de discipline, et il s’égarera dans la grandeur de sa folie.
Pr 5.23: He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.