2Co 6.1: We then, [as] workers together [with him], beseech [you] also that ye receive not the grace of God in vain.
2Co 6.1: Or, travaillant à cette même oeuvre, nous aussi, nous exhortons à ce que vous n’ayez pas reçu la grâce de Dieu en vain ;
2Co 6.2: (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now [is] the accepted time; behold, now [is] the day of salvation.)
2Co 6.2: (car il dit : " Au temps agréé je t’ai exaucé, et en un jour de salut je t’ai secouru ". Voici, c’est maintenant le temps agréable ; voici, c’est maintenant le jour du salut)
2Co 6.3: Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
2Co 6.3: - ne donnant aucun scandale en rien, afin que le service ne soit pas blâmé,
2Co 6.4: But in all [things] approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
2Co 6.4: mais en toutes choses nous recommandant comme serviteurs de Dieu, par une grande patience, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses, sous les coups,
2Co 6.5: In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
2Co 6.5: dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles,
2Co 6.6: By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,
2Co 6.6: dans les jeûnes, par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par l’Esprit Saint, par un amour sans hypocrisie,
2Co 6.7: By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
2Co 6.7: par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice de la main droite et de la main gauche,
2Co 6.8: By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and [yet] true;
2Co 6.8: dans la gloire et dans l’ignominie, dans la mauvaise et dans la bonne renommée ; comme séducteurs, et véritables ;
2Co 6.9: As unknown, and [yet] well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
2Co 6.9: comme inconnus, et bien connus; comme mourants, et voici, nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ;
2Co 6.10: As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and [yet] possessing all things.
2Co 6.10: comme attristés, mais toujours joyeux ; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs ; comme n’ayant rien, et possédant toutes choses.
2Co 6.11: O [ye] Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
2Co 6.11: Notre bouche est ouverte pour vous, ô Corinthiens ! notre coeur s’est élargi :
2Co 6.12: Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
2Co 6.12: vous n’êtes pas à l’étroit en nous, mais vous êtes à l’étroit dans vos entrailles ;
2Co 6.13: Now for a recompence in the same, (I speak as unto [my] children,) be ye also enlarged.
2Co 6.13: et, en juste récompense, (je [vous] parle comme à mes enfants,) élargissez-vous, vous aussi.
2Co 6.14: Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?
2Co 6.14: Ne vous mettez pas sous un joug mal assorti avec les incrédules ; car quelle participation y a-t-il entre la justice et l’iniquité ? ou quelle communion entre la lumière et les ténèbres ?
2Co 6.15: And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?
2Co 6.15: et quel accord de Christ avec Béliar ? ou quelle part a le croyant avec l’incrédule ?
2Co 6.16: And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in [them]; and I will be their God, and they shall be my people.
2Co 6.16: et quelle convenance y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles ? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit : " J’habiterai au milieu d’eux, et j’y marcherai, et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple ".
2Co 6.17: Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean [thing]; and I will receive you,
2Co 6.17: " C’est pourquoi sortez du milieu d’eux, et soyez séparés, dit le *Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai ";
2Co 6.18: And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
2Co 6.18: " et je vous serai pour père, et vous, vous me serez pour fils et pour filles dit le Seigneur, [le] Tout-puissant. "