S-
Ec 7.1: -Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
D-
Ec 7.1: Mieux vaut une bonne renommée que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
S-
Ec 7.2: Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.
D-
Ec 7.2: Mieux vaut aller dans la maison de deuil, que d’aller dans la maison de festin, en ce que là est la fin de tout homme ; et le vivant prend cela à coeur.
S-
Ec 7.3: Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le coeur peut être content.
D-
Ec 7.3: Mieux vaut le chagrin que le rire, car le coeur est rendu meilleur par la tristesse du visage.
S-
Ec 7.4: Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.
D-
Ec 7.4: Le coeur des sages est dans la maison de deuil, mais le coeur des sots, dans la maison de joie.
S-
Ec 7.5: Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés.
D-
Ec 7.5: Mieux vaut écouter la répréhension du sage, que d’écouter la chanson des sots.
S-
Ec 7.6: Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité.
D-
Ec 7.6: Car comme le bruit des épines sous la marmite, ainsi est le rire du sot. Cela aussi est vanité.
S-
Ec 7.7: L'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur.
D-
Ec 7.7: Certainement, l’oppression rend insensé le sage, et le don ruine le coeur.
S-
Ec 7.8: Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.
D-
Ec 7.8: Mieux vaut la fin d’une chose que son commencement. Mieux vaut un esprit patient qu’un esprit hautain.
S-
Ec 7.9: Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.
D-
Ec 7.9: Ne te hâte pas en ton esprit pour t’irriter, car l’irritation repose dans le sein des sots.
S-
Ec 7.10: Ne dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.
D-
Ec 7.10: Ne dis pas : Comment se fait-il que les jours précédents ont été meilleurs que ceux-ci ? car ce n’est pas par sagesse que tu t’enquiers de cela.
S-
Ec 7.11: La sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.
D-
Ec 7.11: La sagesse est aussi bonne qu’un héritage, et profitable pour ceux qui voient le soleil ;
S-
Ec 7.12: Car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.
D-
Ec 7.12: car on est à l’ombre de la sagesse [comme] à l’ombre de l’argent, mais l’avantage de la connaissance, [c’est que] la sagesse fait vivre celui qui la possède.
S-
Ec 7.13: Regarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu'il a courbé?
D-
Ec 7.13: Considère l’oeuvre de Dieu, car qui peut redresser ce qu’il a tordu ?
S-
Ec 7.14: Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.
D-
Ec 7.14: Au jour du bien-être, jouis du bien-être, et, au jour de l’adversité, prends garde ; car Dieu a placé l’un vis-à-vis de l’autre, afin que l’homme ne trouve rien [de ce qui sera] après lui.
S-
Ec 7.15: J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.
D-
Ec 7.15: J’ai vu tout [cela] dans les jours de ma vanité : il y a tel juste qui périt par sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge [ses jours] par son iniquité.
S-
Ec 7.16: Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu?
D-
Ec 7.16: Ne sois pas juste à l’excès, et ne fais pas le sage outre mesure ; pourquoi te détruirais-tu ?
S-
Ec 7.17: Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
D-
Ec 7.17: Ne sois pas méchant à l’excès, et ne sois pas insensé ; pourquoi mourrais-tu avant ton temps ? -
S-
Ec 7.18: Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.
D-
Ec 7.18: Il est bon que tu saisisses ceci et que tu ne retires point ta main de cela ; car qui craint Dieu sort de tout.
S-
Ec 7.19: La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.
D-
Ec 7.19: La sagesse fortifie le sage plus que dix hommes puissants qui sont dans la ville.
S-
Ec 7.20: Non, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.
D-
Ec 7.20: Certes, il n’y a pas d’homme juste sur la terre qui ait fait le bien et qui n’ait pas péché.
S-
Ec 7.21: Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;
D-
Ec 7.21: Aussi ne mets pas ton coeur à toutes les paroles qu’on dit, afin que tu n’entendes pas ton serviteur te maudissant.
S-
Ec 7.22: car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.
D-
Ec 7.22: Car aussi ton coeur sait que bien des fois, toi aussi, tu as maudit les autres.
S-
Ec 7.23: J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.
D-
Ec 7.23: J’ai éprouvé tout cela par la sagesse ; j’ai dit : Je serai sage ; mais elle était loin de moi.
S-
Ec 7.24: Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre?
D-
Ec 7.24: Ce qui a été est loin et très profond, qui le trouvera ?
S-
Ec 7.25: Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.
D-
Ec 7.25: Je me suis mis, moi et mon coeur, à connaître et à explorer et à rechercher la sagesse et l’intelligence, et à connaître que la méchanceté est sottise, et la folie, déraison;
S-
Ec 7.26: Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.
D-
Ec 7.26: et j’ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est [comme] des filets et des rets, [et] dont les mains sont des chaînes : celui qui est agréable à Dieu lui échappera, mais celui qui pèche sera pris par elle.
S-
Ec 7.27: Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison;
D-
Ec 7.27: Regarde ceci que j’ai trouvé, dit le prédicateur, [en examinant les choses] une à une pour en trouver la raison,
S-
Ec 7.28: voici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.
D-
Ec 7.28: ce que mon âme cherche encore et que je n’ai pas trouvé : j’ai trouvé un homme entre mille, mais une femme entre elles toutes, je ne l’ai pas trouvée.
S-
Ec 7.29: Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours.
D-
Ec 7.29: Seulement, voici, j’ai trouvé que Dieu a fait l’homme droit ; mais eux, ils ont cherché beaucoup de raisonnements.