S-
1Co 3.1: -Pour moi, frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ.
D-
1Co 3.1: Et moi, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.
S-
1Co 3.2: Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter; et vous ne le pouvez pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels.
D-
1Co 3.2: Je vous ai donné du lait à boire, non pas de la viande, car vous ne pouviez pas encore [la supporter], et même maintenant encore vous ne le pouvez pas, car vous êtes encore charnels.
S-
1Co 3.3: En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l'homme?
D-
1Co 3.3: Car, puisqu’il y a parmi vous de l’envie et des querelles, n’êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas à la manière des hommes ?
S-
1Co 3.4: Quand l'un dit: Moi, je suis de Paul! et un autre: Moi, d'Apollos! n'êtes-vous pas des hommes?
D-
1Co 3.4: Car quand l’un dit : Moi, je suis de Paul ; et l’autre : moi, je suis d’Apollos, n’êtes-vous pas des hommes ?
S-
1Co 3.5: Qu'est-ce donc qu'Apollos, et qu'est-ce que Paul? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun.
D-
1Co 3.5: Qui donc est Apollos, et qui Paul ? Des serviteurs par lesquels vous avez cru, et comme le Seigneur a donné à chacun d’eux.
S-
1Co 3.6: J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître,
D-
1Co 3.6: Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé ; mais Dieu a donné l’accroissement.
S-
1Co 3.7: en sorte que ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.
D-
1Co 3.7: De sorte que ni celui qui plante n’est rien, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l’accroissement.
S-
1Co 3.8: Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
D-
1Co 3.8: Or celui qui plante et celui qui arrose sont un ; mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
S-
1Co 3.9: Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.
D-
1Co 3.9: Car nous sommes collaborateurs de Dieu ; vous êtes le labourage de Dieu, l’édifice de Dieu.
S-
1Co 3.10: Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus.
D-
1Co 3.10: Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, comme un sage architecte, j’ai posé le fondement, et un autre édifie dessus ; mais que chacun considère comment il édifie dessus.
S-
1Co 3.11: Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, savoir Jésus Christ.
D-
1Co 3.11: Car personne ne peut poser d’autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus Christ.
S-
1Co 3.12: Or, si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, l'oeuvre de chacun sera manifestée;
D-
1Co 3.12: Or si quelqu’un édifie sur ce fondement de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume,
S-
1Co 3.13: car le jour la fera connaître, parce qu'elle se révèlera dans le feu, et le feu éprouvera ce qu'est l'oeuvre de chacun.
D-
1Co 3.13: l’ouvrage de chacun sera rendu manifeste, car le jour le fera connaître, parce qu’il est révélé en feu ; et quel est l’ouvrage de chacun, le feu l’éprouvera.
S-
1Co 3.14: Si l'oeuvre bâtie par quelqu'un sur le fondement subsiste, il recevra une récompense.
D-
1Co 3.14: Si l’ouvrage de quelqu’un qu’il aura édifié dessus demeure, il recevra une récompense ;
S-
1Co 3.15: Si l'oeuvre de quelqu'un est consumée, il perdra sa récompense; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu.
D-
1Co 3.15: si l’ouvrage de quelqu’un vient à être consumé, il en éprouvera une perte, mais lui-même il sera sauvé, toutefois comme à travers le feu.
S-
1Co 3.16: Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?
D-
1Co 3.16: Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l’Esprit de Dieu habite en vous ?
S-
1Co 3.17: Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes.
D-
1Co 3.17: Si quelqu’un corrompt le temple de Dieu, Dieu le détruira, car le temple de Dieu est saint, et tels vous êtes.
S-
1Co 3.18: Que nul ne s'abuse lui-même: si quelqu'un parmi vous pense être sage selon ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage.
D-
1Co 3.18: Que personne ne s’abuse soi-même : si quelqu’un parmi vous a l’air d’être sage dans ce siècle, qu’il devienne fou, afin de devenir sage ;
S-
1Co 3.19: Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit: Il prend les sages dans leur ruse.
D-
1Co 3.19: car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu ; car il est écrit : " Celui qui prend les sages dans leurs ruses ",
S-
1Co 3.20: Et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages, Il sait qu'elles sont vaines.
D-
1Co 3.20: et encore : " Le *Seigneur connaît les raisonnements des sages, qu’ils sont vains ".
S-
1Co 3.21: Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes; car tout est à vous,
D-
1Co 3.21: Que personne donc ne se glorifie dans les hommes, car toutes choses sont à vous,
S-
1Co 3.22: soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir.
D-
1Co 3.22: soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit monde, soit vie, soit mort, soit choses présentes, soit choses à venir :
S-
1Co 3.23: Tout est à vous; et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.
D-
1Co 3.23: toutes choses sont à vous, et vous à Christ, et Christ à Dieu.