S-
2Co 3.1: -Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de votre part?
D-
2Co 3.1: Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes ? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation pour vous ou de lettres de recommandation de votre part ?
S-
2Co 3.2: C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes.
D-
2Co 3.2: Vous êtes, vous, notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes ;
S-
2Co 3.3: Vous êtes manifestement une lettre de Christ, écrite, par notre ministère, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les coeurs.
D-
2Co 3.3: car vous êtes manifestés comme étant la lettre de Christ, dressée par notre ministère, écrite non avec de l’encre, mais par l’Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur les tables de chair du coeur.
S-
2Co 3.4: Cette assurance-là, nous l'avons par Christ auprès de Dieu.
D-
2Co 3.4: Or nous avons une telle confiance par le Christ envers Dieu :
S-
2Co 3.5: Ce n'est pas à dire que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu.
D-
2Co 3.5: non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu,
S-
2Co 3.6: Il nous a aussi rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'esprit; car la lettre tue, mais l'esprit vivifie.
D-
2Co 3.6: qui nous a rendus propres aussi pour être des ministres de la nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l’esprit, car la lettre tue, mais l’Esprit vivifie.
S-
2Co 3.7: Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux, au point que les fils d'Israël ne pouvaient fixer les regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, bien que cette gloire fût passagère,
D-
2Co 3.7: (Or si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été introduit avec gloire, de sorte que les fils d’Israël ne pouvaient arrêter leurs yeux sur la face de Moïse, à cause de la gloire de sa face, laquelle devait prendre fin,
S-
2Co 3.8: combien le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas plus glorieux!
D-
2Co 3.8: combien plus le ministère de l’Esprit ne subsistera-t-il pas en gloire !
S-
2Co 3.9: Si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice est de beaucoup supérieur en gloire.
D-
2Co 3.9: Car si le ministère de la condamnation a été gloire, combien plus le ministère de la justice abonde-t-il en gloire !
S-
2Co 3.10: Et, sous ce rapport, ce qui a été glorieux ne l'a point été, à cause de cette gloire qui lui est supérieure.
D-
2Co 3.10: Car aussi ce qui a été glorifié n’a pas été glorifié sous ce rapport, à cause de la gloire qui l’emporte de beaucoup.
S-
2Co 3.11: En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux.
D-
2Co 3.11: Car si ce qui devait prendre fin [a été introduit] avec gloire, bien plus ce qui demeure [subsistera-t-il], en gloire !
S-
2Co 3.12: Ayant donc cette espérance, nous usons d'une grande liberté,
D-
2Co 3.12: Ayant donc une telle espérance, nous usons d’une grande liberté ;
S-
2Co 3.13: et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui était passager.
D-
2Co 3.13: et [nous ne faisons] pas comme Moïse qui mettait un voile sur sa face, pour que les fils d’Israël n’arrêtassent pas leurs yeux sur la consommation de ce qui devait prendre fin.
S-
2Co 3.14: Mais ils sont devenus durs d'entendement. Car jusqu'à ce jour le même voile demeure quand, ils font la lecture de l'Ancien Testament, et il ne se lève pas, parce que c'est en Christ qu'il disparaît.
D-
2Co 3.14: Mais leurs entendements ont été endurcis, car jusqu’à aujourd’hui, dans la lecture de l’ancienne alliance, ce même voile demeure sans être levé, lequel prend fin en Christ.
S-
2Co 3.15: Jusqu'à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leurs coeurs;
D-
2Co 3.15: Mais jusqu’à aujourd’hui, lorsque Moïse est lu, le voile demeure sur leur coeur ;
S-
2Co 3.16: mais lorsque les coeurs se convertissent au Seigneur, le voile est ôté.
D-
2Co 3.16: mais quand il se tournera vers le Seigneur, le voile sera ôté.)
S-
2Co 3.17: Or, le Seigneur c'est l'Esprit; et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.
D-
2Co 3.17: Or le Seigneur est l’esprit; mais là où est l’Esprit du Seigneur, il a y a la liberté.
S-
2Co 3.18: Nous tous qui, le visage découvert, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur, l'Esprit.
D-
2Co 3.18: Or nous tous, contemplant à face découverte la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur en Esprit.