Pr 6.1: -Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
Pr 6.1: My son, if thou be surety for thy friend, [if] thou hast stricken thy hand with a stranger,
Pr 6.2: Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
Pr 6.2: Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
Pr 6.3: Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
Pr 6.3: Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
Pr 6.4: Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
Pr 6.4: Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Pr 6.5: Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Pr 6.5: Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
Pr 6.6: Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
Pr 6.6: Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
Pr 6.7: Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
Pr 6.7: Which having no guide, overseer, or ruler,
Pr 6.8: Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
Pr 6.8: Provideth her meat in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.
Pr 6.9: Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Pr 6.9: How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
Pr 6.10: Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
Pr 6.10: [Yet] a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Pr 6.11: Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
Pr 6.11: So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
Pr 6.12: L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
Pr 6.12: A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
Pr 6.13: Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
Pr 6.13: He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
Pr 6.14: La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
Pr 6.14: Frowardness [is] in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
Pr 6.15: Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
Pr 6.15: Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
Pr 6.16: Il y a six choses que hait l'Éternel, Et même sept qu'il a en horreur;
Pr 6.16: These six [things] doth the LORD hate: yea, seven [are] an abomination unto him:
Pr 6.17: Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
Pr 6.17: A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
Pr 6.18: Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
Pr 6.18: An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
Pr 6.19: Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
Pr 6.19: A false witness [that] speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
Pr 6.20: Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
Pr 6.20: My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
Pr 6.21: Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
Pr 6.21: Bind them continually upon thine heart, [and] tie them about thy neck.
Pr 6.22: Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
Pr 6.22: When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee.
Pr 6.23: Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
Pr 6.23: For the commandment [is] a lamp; and the law [is] light; and reproofs of instruction [are] the way of life:
Pr 6.24: Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
Pr 6.24: To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
Pr 6.25: Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
Pr 6.25: Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
Pr 6.26: Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
Pr 6.26: For by means of a whorish woman [a man is brought] to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
Pr 6.27: Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
Pr 6.27: Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Pr 6.28: Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
Pr 6.28: Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
Pr 6.29: Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Pr 6.29: So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
Pr 6.30: On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
Pr 6.30: [Men] do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
Pr 6.31: Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
Pr 6.31: But [if] he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
Pr 6.32: Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
Pr 6.32: [But] whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he [that] doeth it destroyeth his own soul.
Pr 6.33: Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
Pr 6.33: A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
Pr 6.34: Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
Pr 6.34: For jealousy [is] the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
Pr 6.35: Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
Pr 6.35: He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.