Ac 4.1: -Tandis que Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les sacrificateurs, le commandant du temple, et les sadducéens,
Ac 4.1: And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,
Ac 4.2: mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts.
Ac 4.2: Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
Ac 4.3: Ils mirent les mains sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu'au lendemain; car c'était déjà le soir.
Ac 4.3: And they laid hands on them, and put [them] in hold unto the next day: for it was now eventide.
Ac 4.4: Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, et le nombre des hommes s'éleva à environ cinq mille.
Ac 4.4: Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.
Ac 4.5: Le lendemain, les chefs du peuple, les anciens et les scribes, s'assemblèrent à Jérusalem,
Ac 4.5: And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,
Ac 4.6: avec Anne, le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race des principaux sacrificateurs.
Ac 4.6: And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem.
Ac 4.7: Ils firent placer au milieu d'eux Pierre et Jean, et leur demandèrent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait cela?
Ac 4.7: And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
Ac 4.8: Alors Pierre, rempli du Saint Esprit, leur dit: Chefs du peuple, et anciens d'Israël,
Ac 4.8: Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,
Ac 4.9: puisque nous sommes interrogés aujourd'hui sur un bienfait accordé à un homme malade, afin que nous disions comment il a été guéri,
Ac 4.9: If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;
Ac 4.10: sachez-le tous, et que tout le peuple d'Israël le sache! C'est par le nom de Jésus Christ de Nazareth, que vous avez été crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts, c'est par lui que cet homme se présente en pleine santé devant vous.
Ac 4.10: Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, [even] by him doth this man stand here before you whole.
Ac 4.11: Jésus est La pierre rejetée par vous qui bâtissez, Et qui est devenue la principale de l'angle.
Ac 4.11: This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.
Ac 4.12: Il n'y a de salut en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.
Ac 4.12: Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
Ac 4.13: Lorsqu'ils virent l'assurance de Pierre et de Jean, ils furent étonnés, sachant que c'étaient des hommes du peuple sans instruction; et ils les reconnurent pour avoir été avec Jésus.
Ac 4.13: Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
Ac 4.14: Mais comme ils voyaient là près d'eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer.
Ac 4.14: And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
Ac 4.15: Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, et ils délibérèrent entre eux, disant: Que ferons-nous à ces hommes?
Ac 4.15: But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
Ac 4.16: Car il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem qu'un miracle signalé a été accompli par eux, et nous ne pouvons pas le nier.
Ac 4.16: Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them [is] manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny [it].
Ac 4.17: Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.
Ac 4.17: But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
Ac 4.18: Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus.
Ac 4.18: And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
Ac 4.19: Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu;
Ac 4.19: But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
Ac 4.20: car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu.
Ac 4.20: For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
Ac 4.21: Ils leur firent de nouvelles menaces, et les relâchèrent, ne sachant comment les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé.
Ac 4.21: So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all [men] glorified God for that which was done.
Ac 4.22: Car l'homme qui avait été l'objet de cette guérison miraculeuse était âgé de plus de quarante ans.
Ac 4.22: For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
Ac 4.23: Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
Ac 4.23: And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
Ac 4.24: Lorsqu'ils l'eurent entendu, ils élevèrent à Dieu la voix tous ensemble, et dirent: Seigneur, toi qui as fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve,
Ac 4.24: And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou [art] God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
Ac 4.25: c'est toi qui as dit par le Saint Esprit, par la bouche de notre père, ton serviteur David: Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Et ces vaines pensées parmi les peuples?
Ac 4.25: Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
Ac 4.26: Les rois de la terre se sont soulevés, Et les princes se sont ligués Contre le Seigneur et contre son Oint.
Ac 4.26: The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ.
Ac 4.27: En effet, contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint, Hérode et Ponce Pilate se sont ligués dans cette ville avec les nations et avec les peuples d'Israël,
Ac 4.27: For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,
Ac 4.28: pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient arrêté d'avance.
Ac 4.28: For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done.
Ac 4.29: Et maintenant, Seigneur, vois leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec une pleine assurance,
Ac 4.29: And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
Ac 4.30: en étendant ta main, pour qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de ton saint serviteur Jésus.
Ac 4.30: By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.
Ac 4.31: Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; ils furent tous remplis du Saint Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance.
Ac 4.31: And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.
Ac 4.32: La multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un coeur et qu'une âme. Nul ne disait que ses biens lui appartinssent en propre, mais tout était commun entre eux.
Ac 4.32: And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any [of them] that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
Ac 4.33: Les apôtres rendaient avec beaucoup de force témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus. Et une grande grâce reposait sur eux tous.
Ac 4.33: And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
Ac 4.34: Car il n'y avait parmi eux aucun indigent: tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu,
Ac 4.34: Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
Ac 4.35: et le déposaient aux pieds des apôtres; et l'on faisait des distributions à chacun selon qu'il en avait besoin.
Ac 4.35: And laid [them] down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.
Ac 4.36: Joseph, surnommé par les apôtres Barnabas, ce qui signifie fils d'exhortation, Lévite, originaire de Chypre,
Ac 4.36: And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, [and] of the country of Cyprus,
Ac 4.37: vendit un champ qu'il possédait, apporta l'argent, et le déposa aux pieds des apôtres.
Ac 4.37: Having land, sold [it], and brought the money, and laid [it] at the apostles' feet.