Matthieu 15 / Matthew 15

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}  {39}

^
Mt 15.1:   -Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:
Mt 15.1:   Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
^
Mt 15.2:   Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.
Mt 15.2:   Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
^
Mt 15.3:   Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?
Mt 15.3:   But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
^
Mt 15.4:   Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
Mt 15.4:   For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
^
Mt 15.5:   Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.
Mt 15.5:   But ye say, Whosoever shall say to [his] father or [his] mother, [It is] a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
^
Mt 15.6:   Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
Mt 15.6:   And honour not his father or his mother, [he shall be free]. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
^
Mt 15.7:   Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:
Mt 15.7:   [Ye] hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
^
Mt 15.8:   Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
Mt 15.8:   This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with [their] lips; but their heart is far from me.
^
Mt 15.9:   C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.
Mt 15.9:   But in vain they do worship me, teaching [for] doctrines the commandments of men.
^
Mt 15.10:   Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Écoutez, et comprenez.
Mt 15.10:   And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
^
Mt 15.11:   Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.
Mt 15.11:   Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
^
Mt 15.12:   Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues?
Mt 15.12:   Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
^
Mt 15.13:   Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.
Mt 15.13:   But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
^
Mt 15.14:   Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
Mt 15.14:   Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
^
Mt 15.15:   Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
Mt 15.15:   Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
^
Mt 15.16:   Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
Mt 15.16:   And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
^
Mt 15.17:   Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets?
Mt 15.17:   Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
^
Mt 15.18:   Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme.
Mt 15.18:   But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
^
Mt 15.19:   Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.
Mt 15.19:   For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
^
Mt 15.20:   Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.
Mt 15.20:   These are [the things] which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
^
Mt 15.21:   Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
Mt 15.21:   Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
^
Mt 15.22:   Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
Mt 15.22:   And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, [thou] Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
^
Mt 15.23:   Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec insistance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
Mt 15.23:   But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
^
Mt 15.24:   Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
Mt 15.24:   But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
^
Mt 15.25:   Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!
Mt 15.25:   Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
^
Mt 15.26:   Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
Mt 15.26:   But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast [it] to dogs.
^
Mt 15.27:   Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
Mt 15.27:   And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
^
Mt 15.28:   Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie.
Mt 15.28:   Then Jesus answered and said unto her, O woman, great [is] thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
^
Mt 15.29:   Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s'y assit.
Mt 15.29:   And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
^
Mt 15.30:   Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit;
Mt 15.30:   And great multitudes came unto him, having with them [those that were] lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
^
Mt 15.31:   en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.
Mt 15.31:   Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
^
Mt 15.32:   Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
Mt 15.32:   Then Jesus called his disciples [unto him], and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
^
Mt 15.33:   Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?
Mt 15.33:   And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
^
Mt 15.34:   Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.
Mt 15.34:   And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
^
Mt 15.35:   Alors il fit asseoir la foule par terre,
Mt 15.35:   And he commanded the multitude to sit down on the ground.
^
Mt 15.36:   prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.
Mt 15.36:   And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake [them], and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
^
Mt 15.37:   Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
Mt 15.37:   And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken [meat] that was left seven baskets full.
^
Mt 15.38:   Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.
Mt 15.38:   And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
^
Mt 15.39:   Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.
Mt 15.39:   And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.