Jean 7 / John 7

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}  {39}  {40}  {41}  {42}  {43}  {44}  {45}  {46}  {47}  {48}  {49}  {50}  {51}  {52}  {53}

^
Jn 7.1:   -Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
Jn 7.1:   After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
^
Jn 7.2:   Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.
Jn 7.2:   Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
^
Jn 7.3:   Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.
Jn 7.3:   His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
^
Jn 7.4:   Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
Jn 7.4:   For [there is] no man [that] doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
^
Jn 7.5:   Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
Jn 7.5:   For neither did his brethren believe in him.
^
Jn 7.6:   Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
Jn 7.6:   Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
^
Jn 7.7:   Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
Jn 7.7:   The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
^
Jn 7.8:   Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
Jn 7.8:   Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
^
Jn 7.9:   Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
Jn 7.9:   When he had said these words unto them, he abode [still] in Galilee.
^
Jn 7.10:   Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.
Jn 7.10:   But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
^
Jn 7.11:   Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?
Jn 7.11:   Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
^
Jn 7.12:   Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude.
Jn 7.12:   And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
^
Jn 7.13:   Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
Jn 7.13:   Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
^
Jn 7.14:   Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.
Jn 7.14:   Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
^
Jn 7.15:   Les Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-il les Écritures, lui qui n'a point étudié?
Jn 7.15:   And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
^
Jn 7.16:   Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
Jn 7.16:   Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
^
Jn 7.17:   Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
Jn 7.17:   If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or [whether] I speak of myself.
^
Jn 7.18:   Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.
Jn 7.18:   He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
^
Jn 7.19:   Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
Jn 7.19:   Did not Moses give you the law, and [yet] none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
^
Jn 7.20:   La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
Jn 7.20:   The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
^
Jn 7.21:   Jésus leur répondit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.
Jn 7.21:   Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
^
Jn 7.22:   Moïse vous a donné la circoncision, -non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
Jn 7.22:   Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
^
Jn 7.23:   Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
Jn 7.23:   If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
^
Jn 7.24:   Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
Jn 7.24:   Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
^
Jn 7.25:   Quelques habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir?
Jn 7.25:   Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
^
Jn 7.26:   Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ?
Jn 7.26:   But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
^
Jn 7.27:   Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.
Jn 7.27:   Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
^
Jn 7.28:   Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.
Jn 7.28:   Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
^
Jn 7.29:   Moi, je le connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
Jn 7.29:   But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
^
Jn 7.30:   Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
Jn 7.30:   Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
^
Jn 7.31:   Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?
Jn 7.31:   And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this [man] hath done?
^
Jn 7.32:   Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.
Jn 7.32:   The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
^
Jn 7.33:   Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
Jn 7.33:   Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and [then] I go unto him that sent me.
^
Jn 7.34:   Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.
Jn 7.34:   Ye shall seek me, and shall not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come.
^
Jn 7.35:   Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?
Jn 7.35:   Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
^
Jn 7.36:   Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?
Jn 7.36:   What [manner of] saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come?
^
Jn 7.37:   Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
Jn 7.37:   In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
^
Jn 7.38:   Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture.
Jn 7.38:   He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
^
Jn 7.39:   Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
Jn 7.39:   (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet [given]; because that Jesus was not yet glorified.)
^
Jn 7.40:   Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.
Jn 7.40:   Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
^
Jn 7.41:   D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?
Jn 7.41:   Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
^
Jn 7.42:   L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir?
Jn 7.42:   Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
^
Jn 7.43:   Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
Jn 7.43:   So there was a division among the people because of him.
^
Jn 7.44:   Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
Jn 7.44:   And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
^
Jn 7.45:   Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
Jn 7.45:   Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
^
Jn 7.46:   Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.
Jn 7.46:   The officers answered, Never man spake like this man.
^
Jn 7.47:   Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits?
Jn 7.47:   Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
^
Jn 7.48:   Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
Jn 7.48:   Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
^
Jn 7.49:   Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!
Jn 7.49:   But this people who knoweth not the law are cursed.
^
Jn 7.50:   Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit:
Jn 7.50:   Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
^
Jn 7.51:   Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait?
Jn 7.51:   Doth our law judge [any] man, before it hear him, and know what he doeth?
^
Jn 7.52:   Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.
Jn 7.52:   They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
^
Jn 7.53:   Et chacun s'en retourna dans sa maison.
Jn 7.53:   And every man went unto his own house.