Proverbes 5 / Proverbs 5

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}

^
Pr 5.1:   -Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,
Pr 5.1:   My son, attend unto my wisdom, [and] bow thine ear to my understanding:
^
Pr 5.2:   Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
Pr 5.2:   That thou mayest regard discretion, and [that] thy lips may keep knowledge.
^
Pr 5.3:   Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;
Pr 5.3:   For the lips of a strange woman drop [as] an honeycomb, and her mouth [is] smoother than oil:
^
Pr 5.4:   Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
Pr 5.4:   But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.
^
Pr 5.5:   Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
Pr 5.5:   Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
^
Pr 5.6:   Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
Pr 5.6:   Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, [that] thou canst not know [them].
^
Pr 5.7:   Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Pr 5.7:   Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
^
Pr 5.8:   Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
Pr 5.8:   Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
^
Pr 5.9:   De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;
Pr 5.9:   Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
^
Pr 5.10:   De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
Pr 5.10:   Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours [be] in the house of a stranger;
^
Pr 5.11:   De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
Pr 5.11:   And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
^
Pr 5.12:   Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?
Pr 5.12:   And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
^
Pr 5.13:   Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
Pr 5.13:   And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
^
Pr 5.14:   Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
Pr 5.14:   I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
^
Pr 5.15:   Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
Pr 5.15:   Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
^
Pr 5.16:   Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
Pr 5.16:   Let thy fountains be dispersed abroad, [and] rivers of waters in the streets.
^
Pr 5.17:   Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
Pr 5.17:   Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
^
Pr 5.18:   Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
Pr 5.18:   Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
^
Pr 5.19:   Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
Pr 5.19:   [Let her be as] the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
^
Pr 5.20:   Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
Pr 5.20:   And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
^
Pr 5.21:   Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, Qui observe tous ses sentiers.
Pr 5.21:   For the ways of man [are] before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.
^
Pr 5.22:   Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
Pr 5.22:   His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
^
Pr 5.23:   Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.
Pr 5.23:   He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.