Job 38 / Job 38

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}

^
Jb 38.1:   L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Jb 38.1:   Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
^
Jb 38.2:   Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
Jb 38.2:   Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
^
Jb 38.3:   Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Jb 38.3:   Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
^
Jb 38.4:   Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
Jb 38.4:   Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
^
Jb 38.5:   Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
Jb 38.5:   Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
^
Jb 38.6:   Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
Jb 38.6:   Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
^
Jb 38.7:   Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
Jb 38.7:   When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
^
Jb 38.8:   Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
Jb 38.8:   Or [who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb?
^
Jb 38.9:   Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
Jb 38.9:   When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
^
Jb 38.10:   Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
Jb 38.10:   And brake up for it my decreed [place], and set bars and doors,
^
Jb 38.11:   Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
Jb 38.11:   And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
^
Jb 38.12:   Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
Jb 38.12:   Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the dayspring to know his place;
^
Jb 38.13:   Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
Jb 38.13:   That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
^
Jb 38.14:   Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
Jb 38.14:   It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
^
Jb 38.15:   Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
Jb 38.15:   And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
^
Jb 38.16:   As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
Jb 38.16:   Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
^
Jb 38.17:   Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Jb 38.17:   Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
^
Jb 38.18:   As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Jb 38.18:   Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
^
Jb 38.19:   Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
Jb 38.19:   Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] the place thereof,
^
Jb 38.20:   Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
Jb 38.20:   That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths [to] the house thereof?
^
Jb 38.21:   Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
Jb 38.21:   Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
^
Jb 38.22:   Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
Jb 38.22:   Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
^
Jb 38.23:   Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
Jb 38.23:   Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
^
Jb 38.24:   Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Jb 38.24:   By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
^
Jb 38.25:   Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
Jb 38.25:   Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
^
Jb 38.26:   Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
Jb 38.26:   To cause it to rain on the earth, [where] no man [is; on] the wilderness, wherein [there is] no man;
^
Jb 38.27:   Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
Jb 38.27:   To satisfy the desolate and waste [ground]; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
^
Jb 38.28:   La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
Jb 38.28:   Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
^
Jb 38.29:   Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
Jb 38.29:   Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
^
Jb 38.30:   Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
Jb 38.30:   The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
^
Jb 38.31:   Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
Jb 38.31:   Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
^
Jb 38.32:   Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
Jb 38.32:   Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
^
Jb 38.33:   Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
Jb 38.33:   Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
^
Jb 38.34:   Élèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
Jb 38.34:   Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
^
Jb 38.35:   Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Jb 38.35:   Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we [are]?
^
Jb 38.36:   Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
Jb 38.36:   Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
^
Jb 38.37:   Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
Jb 38.37:   Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
^
Jb 38.38:   Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
Jb 38.38:   When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?