Jacques 2 / James 2

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}

^
Jc 2.1:   -Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus Christ soit exempte de toute acception de personnes.
Ja 2.1:   My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons.
^
Jc 2.2:   Supposez, en effet, qu'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu;
Ja 2.2:   For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
^
Jc 2.3:   si, tournant vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marche-pied,
Ja 2.3:   And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
^
Jc 2.4:   ne faites vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l'inspiration de pensées mauvaises?
Ja 2.4:   Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
^
Jc 2.5:   Écoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu'ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
Ja 2.5:   Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
^
Jc 2.6:   Et vous, vous avilissez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux?
Ja 2.6:   But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
^
Jc 2.7:   Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez?
Ja 2.7:   Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
^
Jc 2.8:   Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
Ja 2.8:   If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
^
Jc 2.9:   Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs.
Ja 2.9:   But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
^
Jc 2.10:   Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous.
Ja 2.10:   For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one [point], he is guilty of all.
^
Jc 2.11:   En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi.
Ja 2.11:   For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
^
Jc 2.12:   Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté,
Ja 2.12:   So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
^
Jc 2.13:   car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement.
Ja 2.13:   For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
^
Jc 2.14:   Mes frère, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver?
Ja 2.14:   What [doth it] profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
^
Jc 2.15:   Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,
Ja 2.15:   If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
^
Jc 2.16:   et que l'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il?
Ja 2.16:   And one of you say unto them, Depart in peace, be [ye] warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what [doth it] profit?
^
Jc 2.17:   Il en est ainsi de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.
Ja 2.17:   Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
^
Jc 2.18:   Mais quelqu'un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres.
Ja 2.18:   Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
^
Jc 2.19:   Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent.
Ja 2.19:   Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
^
Jc 2.20:   Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile?
Ja 2.20:   But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
^
Jc 2.21:   Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel?
Ja 2.21:   Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
^
Jc 2.22:   Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite.
Ja 2.22:   Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
^
Jc 2.23:   Ainsi s'accomplit ce que dit l'Écriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu.
Ja 2.23:   And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
^
Jc 2.24:   Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.
Ja 2.24:   Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
^
Jc 2.25:   Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les oeuvres, lorsqu'elle reçut les messagers et qu'elle les fit partir par un autre chemin?
Ja 2.25:   Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent [them] out another way?
^
Jc 2.26:   Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte.
Ja 2.26:   For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.