Jc 1.1: -Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut!
Ja 1.1: James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
Jc 1.2: Mes frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés,
Ja 1.2: My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;
Jc 1.3: sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.
Ja 1.3: Knowing [this], that the trying of your faith worketh patience.
Jc 1.4: Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son oeuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien.
Ja 1.4: But let patience have [her] perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
Jc 1.5: Si quelqu'un d'entre vous manque de sagesse, qu'il l'a demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée.
Ja 1.5: If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all [men] liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.
Jc 1.6: Mais qu'il l'a demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d'autre.
Ja 1.6: But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
Jc 1.7: Qu'un tel homme ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur:
Ja 1.7: For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
Jc 1.8: c'est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies.
Ja 1.8: A double minded man [is] unstable in all his ways.
Jc 1.9: Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation.
Ja 1.9: Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
Jc 1.10: Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation; car il passera comme la fleur de l'herbe.
Ja 1.10: But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
Jc 1.11: Le soleil s'est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l'herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu: ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises.
Ja 1.11: For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.
Jc 1.12: Heureux l'homme qui supporte patiemment la tentation; car, après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment.
Ja 1.12: Blessed [is] the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.
Jc 1.13: Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: C'est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne.
Ja 1.13: Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:
Jc 1.14: Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
Ja 1.14: But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
Jc 1.15: Puis la convoitise, lorsqu'elle a conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort.
Ja 1.15: Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.
Jc 1.16: Nous vous y trompez pas, mes frères bien-aimés:
Ja 1.16: Do not err, my beloved brethren.
Jc 1.17: toute grâce excellente et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, chez lequel il n'y a ni changement ni ombre de variation.
Ja 1.17: Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
Jc 1.18: Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.
Ja 1.18: Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
Jc 1.19: Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère;
Ja 1.19: Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
Jc 1.20: car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu.
Ja 1.20: For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
Jc 1.21: C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole qui a été planté en vous, et qui peut sauver vos âmes.
Ja 1.21: Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
Jc 1.22: Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.
Ja 1.22: But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
Jc 1.23: Car, si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel,
Ja 1.23: For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
Jc 1.24: et qui, après s'être regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était.
Ja 1.24: For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
Jc 1.25: Mais celui qui aura plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais se mettant à l'oeuvre, celui-là sera heureux dans son activité.
Ja 1.25: But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth [therein], he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.
Jc 1.26: Si quelqu'un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son coeur, la religion de cet homme est vaine.
Ja 1.26: If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion [is] vain.
Jc 1.27: La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver des souillures du monde.
Ja 1.27: Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, [and] to keep himself unspotted from the world.