Ps 88.1: -(88:1) Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ézrachite. (88:2) Éternel, Dieu de mon salut! Je crie jour et nuit devant toi.
Ps 88.1: (88.1) A Song [or] Psalm for the sons of Korah, to the chief Musician upon Mahalath Leannoth, Maschil of Heman the Ezrahite. (88.2) O LORD God of my salvation, I have cried day [and] night before thee:
Ps 88.2: (88:3) Que ma prière parvienne en ta présence! Prête l'oreille à mes supplications!
Ps 88.2: (88.3) Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;
Ps 88.3: (88:4) Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts.
Ps 88.3: (88.4) For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.
Ps 88.4: (88:5) Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force.
Ps 88.4: (88.5) I am counted with them that go down into the pit: I am as a man [that hath] no strength:
Ps 88.5: (88:6) Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, à ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main.
Ps 88.5: (88.6) Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
Ps 88.6: (88:7) Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.
Ps 88.6: (88.7) Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.
Ps 88.7: (88:8) Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause.
Ps 88.7: (88.8) Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted [me] with all thy waves. Selah.
Ps 88.8: (88:9) Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; Je suis enfermé et je ne puis sortir.
Ps 88.8: (88.9) Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: [I am] shut up, and I cannot come forth.
Ps 88.9: (88:10) Mes yeux se consument dans la souffrance; Je t'invoque tous les jours, ô Éternel! J'étends vers toi les mains.
Ps 88.9: (88.10) Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.
Ps 88.10: (88:11) Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les morts se lèvent-ils pour te louer? Pause.
Ps 88.10: (88.11) Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise [and] praise thee? Selah.
Ps 88.11: (88:12) Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme?
Ps 88.11: (88.12) Shall thy lovingkindness be declared in the grave? [or] thy faithfulness in destruction?
Ps 88.12: (88:13) Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli?
Ps 88.12: (88.13) Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
Ps 88.13: (88:14) Ô Éternel! j'implore ton secours, Et le matin ma prière s'élève à toi.
Ps 88.13: (88.14) But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee.
Ps 88.14: (88:15) Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme? Pourquoi me caches-tu ta face?
Ps 88.14: (88.15) LORD, why castest thou off my soul? [why] hidest thou thy face from me?
Ps 88.15: (88:16) Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.
Ps 88.15: (88.16) I [am] afflicted and ready to die from [my] youth up: [while] I suffer thy terrors I am distracted.
Ps 88.16: (88:17) Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent;
Ps 88.16: (88.17) Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
Ps 88.17: (88:18) Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois.
Ps 88.17: (88.18) They came round about me daily like water; they compassed me about together.
Ps 88.18: (88:19) Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Mes intimes ont disparu.
Ps 88.18: (88.19) Lover and friend hast thou put far from me, [and] mine acquaintance into darkness.