Actes 8 / The Acts 8

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}  {39}  {40}

^
Ac 8.1:   -Saul avait approuvé le meurtre d'Étienne. Il y eut, ce jour-là, une grande persécution contre l'Église de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, se dispersèrent dans les contrées de la Judée et de la Samarie.
Ac 8.1:   And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
^
Ac 8.2:   Des hommes pieux ensevelirent Étienne, et le pleurèrent à grand bruit.
Ac 8.2:   And devout men carried Stephen [to his burial], and made great lamentation over him.
^
Ac 8.3:   Saul, de son côté, ravageait l'Église; pénétrant dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes, et les faisait jeter en prison.
Ac 8.3:   As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed [them] to prison.
^
Ac 8.4:   Ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la parole.
Ac 8.4:   Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
^
Ac 8.5:   Philippe, étant descendu dans la ville de Samarie, y prêcha le Christ.
Ac 8.5:   Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
^
Ac 8.6:   Les foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe, lorsqu'elles apprirent et virent les miracles qu'il faisait.
Ac 8.6:   And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
^
Ac 8.7:   Car des esprits impurs sortirent de plusieurs démoniaques, en poussant de grands cris, et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris.
Ac 8.7:   For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed [with them]: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
^
Ac 8.8:   Et il y eut une grande joie dans cette ville.
Ac 8.8:   And there was great joy in that city.
^
Ac 8.9:   Il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui, se donnant pour un personnage important, exerçait la magie et provoquait l'étonnement du peuple de la Samarie.
Ac 8.9:   But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
^
Ac 8.10:   Tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, l'écoutaient attentivement, et disaient: Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s'appelle la grande.
Ac 8.10:   To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
^
Ac 8.11:   Ils l'écoutaient attentivement, parce qu'il les avait longtemps étonnés par ses actes de magie.
Ac 8.11:   And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
^
Ac 8.12:   Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus Christ, hommes et femmes se firent baptiser.
Ac 8.12:   But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
^
Ac 8.13:   Simon lui-même crut, et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe, et il voyait avec étonnement les miracles et les grands prodiges qui s'opéraient.
Ac 8.13:   Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
^
Ac 8.14:   Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean.
Ac 8.14:   Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
^
Ac 8.15:   Ceux-ci, arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint Esprit.
Ac 8.15:   Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
^
Ac 8.16:   Car il n'était encore descendu sur aucun d'eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Ac 8.16:   (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
^
Ac 8.17:   Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint Esprit.
Ac 8.17:   Then laid they [their] hands on them, and they received the Holy Ghost.
^
Ac 8.18:   Lorsque Simon vit que le Saint Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l'argent,
Ac 8.18:   And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
^
Ac 8.19:   en disant: Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j'imposerai les mains reçoive le Saint Esprit.
Ac 8.19:   Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
^
Ac 8.20:   Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait à prix d'argent!
Ac 8.20:   But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
^
Ac 8.21:   Il n'y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.
Ac 8.21:   Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
^
Ac 8.22:   Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée de ton coeur te soit pardonnée, s'il est possible;
Ac 8.22:   Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
^
Ac 8.23:   car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l'iniquité.
Ac 8.23:   For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and [in] the bond of iniquity.
^
Ac 8.24:   Simon répondit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.
Ac 8.24:   Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
^
Ac 8.25:   Après avoir rendu témoignage à la parole du Seigneur, et après l'avoir prêchée, Pierre et Jean retournèrent à Jérusalem, en annonçant la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains.
Ac 8.25:   And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
^
Ac 8.26:   Un ange du Seigneur, s'adressant à Philippe, lui dit: Lève-toi, et va du côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert.
Ac 8.26:   And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
^
Ac 8.27:   Il se leva, et partit. Et voici, un Éthiopien, un eunuque, ministre de Candace, reine d'Éthiopie, et surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer,
Ac 8.27:   And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
^
Ac 8.28:   s'en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Ésaïe.
Ac 8.28:   Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
^
Ac 8.29:   L'Esprit dit à Philippe: Avance, et approche-toi de ce char.
Ac 8.29:   Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
^
Ac 8.30:   Philippe accourut, et entendit l'Éthiopien qui lisait le prophète Ésaïe. Il lui dit: Comprends-tu ce que tu lis?
Ac 8.30:   And Philip ran thither to [him], and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
^
Ac 8.31:   Il répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? Et il invita Philippe à monter et à s'asseoir avec lui.
Ac 8.31:   And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
^
Ac 8.32:   Le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à la boucherie; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n'a point ouvert la bouche.
Ac 8.32:   The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
^
Ac 8.33:   Dans son humiliation, son jugement a été levé. Et sa postérité, qui la dépeindra? Car sa vie a été retranchée de la terre.
Ac 8.33:   In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
^
Ac 8.34:   L'eunuque dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre?
Ac 8.34:   And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
^
Ac 8.35:   Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.
Ac 8.35:   Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
^
Ac 8.36:   Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l'eau. Et l'eunuque dit: Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé?
Ac 8.36:   And as they went on [their] way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, [here is] water; what doth hinder me to be baptized?
^
Ac 8.37:   Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. L'eunuque répondit: Je crois que Jésus Christ est le Fils de Dieu.
Ac 8.37:   And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
^
Ac 8.38:   Il fit arrêter le char; Philippe et l'eunuque descendirent tous deux dans l'eau, et Philippe baptisa l'eunuque.
Ac 8.38:   And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
^
Ac 8.39:   Quand ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus. Tandis que, joyeux, il poursuivait sa route,
Ac 8.39:   And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
^
Ac 8.40:   Philippe se trouva dans Azot, d'où il alla jusqu'à Césarée, en évangélisant toutes les villes par lesquelles il passait.
Ac 8.40:   But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.