Jb 30.1: Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
Jb 30.1: But now [they that are] younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
Jb 30.2: Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
Jb 30.2: Yea, whereto [might] the strength of their hands [profit] me, in whom old age was perished?
Jb 30.3: Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
Jb 30.3: For want and famine [they were] solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
Jb 30.4: Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
Jb 30.4: Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots [for] their meat.
Jb 30.5: On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
Jb 30.5: They were driven forth from among [men], (they cried after them as [after] a thief;)
Jb 30.6: Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
Jb 30.6: To dwell in the clifts of the valleys, [in] caves of the earth, and [in] the rocks.
Jb 30.7: Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
Jb 30.7: Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
Jb 30.8: Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
Jb 30.8: [They were] children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
Jb 30.9: Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
Jb 30.9: And now am I their song, yea, I am their byword.
Jb 30.10: Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
Jb 30.10: They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Jb 30.11: Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
Jb 30.11: Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
Jb 30.12: Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
Jb 30.12: Upon [my] right [hand] rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
Jb 30.13: Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
Jb 30.13: They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Jb 30.14: Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
Jb 30.14: They came [upon me] as a wide breaking in [of waters]: in the desolation they rolled themselves [upon me].
Jb 30.15: Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
Jb 30.15: Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Jb 30.16: Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.
Jb 30.16: And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
Jb 30.17: La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
Jb 30.17: My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Jb 30.18: Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
Jb 30.18: By the great force [of my disease] is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
Jb 30.19: Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
Jb 30.19: He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Jb 30.20: Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
Jb 30.20: I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me [not].
Jb 30.21: Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
Jb 30.21: Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
Jb 30.22: Tu mu soulèves, tu mu fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.
Jb 30.22: Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride [upon it], and dissolvest my substance.
Jb 30.23: Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
Jb 30.23: For I know [that] thou wilt bring me [to] death, and [to] the house appointed for all living.
Jb 30.24: Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?
Jb 30.24: Howbeit he will not stretch out [his] hand to the grave, though they cry in his destruction.
Jb 30.25: N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent?
Jb 30.25: Did not I weep for him that was in trouble? was [not] my soul grieved for the poor?
Jb 30.26: J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
Jb 30.26: When I looked for good, then evil came [unto me]: and when I waited for light, there came darkness.
Jb 30.27: Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.
Jb 30.27: My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
Jb 30.28: Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
Jb 30.28: I went mourning without the sun: I stood up, [and] I cried in the congregation.
Jb 30.29: Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
Jb 30.29: I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Jb 30.30: Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
Jb 30.30: My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
Jb 30.31: Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
Jb 30.31: My harp also is [turned] to mourning, and my organ into the voice of them that weep.