Marc 15 / Mark 15

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}  {39}  {40}  {41}  {42}  {43}  {44}  {45}  {46}  {47}

^
Mc 15.1:   -Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
Mk 15.1:   And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried [him] away, and delivered [him] to Pilate.
^
Mc 15.2:   Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
Mk 15.2:   And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest [it].
^
Mc 15.3:   Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.
Mk 15.3:   And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
^
Mc 15.4:   Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent.
Mk 15.4:   And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
^
Mc 15.5:   Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
Mk 15.5:   But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
^
Mc 15.6:   À chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.
Mk 15.6:   Now at [that] feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
^
Mc 15.7:   Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.
Mk 15.7:   And there was [one] named Barabbas, [which lay] bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
^
Mc 15.8:   La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.
Mk 15.8:   And the multitude crying aloud began to desire [him to do] as he had ever done unto them.
^
Mc 15.9:   Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif?
Mk 15.9:   But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
^
Mc 15.10:   Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
Mk 15.10:   For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
^
Mc 15.11:   Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.
Mk 15.11:   But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
^
Mc 15.12:   Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?
Mk 15.12:   And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do [unto him] whom ye call the King of the Jews?
^
Mc 15.13:   Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!
Mk 15.13:   And they cried out again, Crucify him.
^
Mc 15.14:   Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!
Mk 15.14:   Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
^
Mc 15.15:   Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
Mk 15.15:   And [so] Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged [him], to be crucified.
^
Mc 15.16:   Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.
Mk 15.16:   And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
^
Mc 15.17:   Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.
Mk 15.17:   And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his [head],
^
Mc 15.18:   Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!
Mk 15.18:   And began to salute him, Hail, King of the Jews!
^
Mc 15.19:   Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.
Mk 15.19:   And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing [their] knees worshipped him.
^
Mc 15.20:   Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
Mk 15.20:   And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
^
Mc 15.21:   Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus;
Mk 15.21:   And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
^
Mc 15.22:   et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.
Mk 15.22:   And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
^
Mc 15.23:   Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
Mk 15.23:   And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received [it] not.
^
Mc 15.24:   Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
Mk 15.24:   And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
^
Mc 15.25:   C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
Mk 15.25:   And it was the third hour, and they crucified him.
^
Mc 15.26:   L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.
Mk 15.26:   And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
^
Mc 15.27:   Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
Mk 15.27:   And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
^
Mc 15.28:   Ainsi fut accompli ce que dit l'Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.
Mk 15.28:   And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
^
Mc 15.29:   Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
Mk 15.29:   And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days,
^
Mc 15.30:   sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!
Mk 15.30:   Save thyself, and come down from the cross.
^
Mc 15.31:   Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!
Mk 15.31:   Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
^
Mc 15.32:   Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.
Mk 15.32:   Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
^
Mc 15.33:   La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
Mk 15.33:   And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
^
Mc 15.34:   Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
Mk 15.34:   And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
^
Mc 15.35:   Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie.
Mk 15.35:   And some of them that stood by, when they heard [it], said, Behold, he calleth Elias.
^
Mc 15.36:   Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.
Mk 15.36:   And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
^
Mc 15.37:   Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
Mk 15.37:   And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
^
Mc 15.38:   Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
Mk 15.38:   And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
^
Mc 15.39:   Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
Mk 15.39:   And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
^
Mc 15.40:   Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
Mk 15.40:   There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
^
Mc 15.41:   qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Mk 15.41:   (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
^
Mc 15.42:   Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -
Mk 15.42:   And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
^
Mc 15.43:   arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.
Mk 15.43:   Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
^
Mc 15.44:   Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.
Mk 15.44:   And Pilate marvelled if he were already dead: and calling [unto him] the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
^
Mc 15.45:   S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.
Mk 15.45:   And when he knew [it] of the centurion, he gave the body to Joseph.
^
Mc 15.46:   Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
Mk 15.46:   And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
^
Mc 15.47:   Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.
Mk 15.47:   And Mary Magdalene and Mary [the mother] of Joses beheld where he was laid.