Ps 44.1: -(44:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. (44:2) Ô Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois.
Ps 44.1: (44.1) To the chief Musician for the sons of Korah, Maschil. (44.2) We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, [what] work thou didst in their days, in the times of old.
Ps 44.2: (44:3) De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.
Ps 44.2: (44.3) [How] thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; [how] thou didst afflict the people, and cast them out.
Ps 44.3: (44:4) Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.
Ps 44.3: (44.4) For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.
Ps 44.4: (44:5) Ô Dieu! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob!
Ps 44.4: (44.5) Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.
Ps 44.5: (44:6) Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.
Ps 44.5: (44.6) Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us.
Ps 44.6: (44:7) Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera;
Ps 44.6: (44.7) For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
Ps 44.7: (44:8) Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent.
Ps 44.7: (44.8) But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us.
Ps 44.8: (44:9) Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause.
Ps 44.8: (44.9) In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah.
Ps 44.9: (44:10) Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées;
Ps 44.9: (44.10) But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.
Ps 44.10: (44:11) Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.
Ps 44.10: (44.11) Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
Ps 44.11: (44:12) Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations.
Ps 44.11: (44.12) Thou hast given us like sheep [appointed] for meat; and hast scattered us among the heathen.
Ps 44.12: (44:13) Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
Ps 44.12: (44.13) Thou sellest thy people for nought, and dost not increase [thy wealth] by their price.
Ps 44.13: (44:14) Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;
Ps 44.13: (44.14) Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
Ps 44.14: (44:15) Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples.
Ps 44.14: (44.15) Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.
Ps 44.15: (44:16) Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage,
Ps 44.15: (44.16) My confusion [is] continually before me, and the shame of my face hath covered me,
Ps 44.16: (44:17) À la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, à la vue de l'ennemi et du vindicatif.
Ps 44.16: (44.17) For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.
Ps 44.17: (44:18) Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance:
Ps 44.17: (44.18) All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant.
Ps 44.18: (44:19) Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,
Ps 44.18: (44.19) Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;
Ps 44.19: (44:20) Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
Ps 44.19: (44.20) Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
Ps 44.20: (44:21) Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger,
Ps 44.20: (44.21) If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;
Ps 44.21: (44:22) Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur?
Ps 44.21: (44.22) Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.
Ps 44.22: (44:23) Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
Ps 44.22: (44.23) Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
Ps 44.23: (44:24) Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais!
Ps 44.23: (44.24) Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast [us] not off for ever.
Ps 44.24: (44:25) Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
Ps 44.24: (44.25) Wherefore hidest thou thy face, [and] forgettest our affliction and our oppression?
Ps 44.25: (44:26) Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre.
Ps 44.25: (44.26) For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.
Ps 44.26: (44:27) Lève-toi, pour nous secourir! Délivre-nous à cause de ta bonté!
Ps 44.26: (44.27) Arise for our help, and redeem us for thy mercies' sake.