Lamentations 3 / Lamentations 3

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}  {39}  {40}  {41}  {42}  {43}  {44}  {45}  {46}  {47}  {48}  {49}  {50}  {51}  {52}  {53}  {54}  {55}  {56}  {57}  {58}  {59}  {60}  {61}  {62}  {63}  {64}  {65}  {66}

^
La 3.1:   -Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
La 3.1:   I [am] the man [that] hath seen affliction by the rod of his wrath.
^
La 3.2:   Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
La 3.2:   He hath led me, and brought [me into] darkness, but not [into] light.
^
La 3.3:   Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
La 3.3:   Surely against me is he turned; he turneth his hand [against me] all the day.
^
La 3.4:   Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
La 3.4:   My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
^
La 3.5:   Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
La 3.5:   He hath builded against me, and compassed [me] with gall and travail.
^
La 3.6:   Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
La 3.6:   He hath set me in dark places, as [they that be] dead of old.
^
La 3.7:   Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
La 3.7:   He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
^
La 3.8:   J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
La 3.8:   Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
^
La 3.9:   Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
La 3.9:   He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
^
La 3.10:   Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
La 3.10:   He [was] unto me [as] a bear lying in wait, [and as] a lion in secret places.
^
La 3.11:   Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
La 3.11:   He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
^
La 3.12:   Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
La 3.12:   He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
^
La 3.13:   Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
La 3.13:   He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
^
La 3.14:   Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
La 3.14:   I was a derision to all my people; [and] their song all the day.
^
La 3.15:   Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
La 3.15:   He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
^
La 3.16:   Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
La 3.16:   He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
^
La 3.17:   Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
La 3.17:   And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
^
La 3.18:   Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel!
La 3.18:   And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
^
La 3.19:   Quand je pense à ma détresse et à ma misère, à l'absinthe et au poison;
La 3.19:   Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
^
La 3.20:   Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
La 3.20:   My soul hath [them] still in remembrance, and is humbled in me.
^
La 3.21:   Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.
La 3.21:   This I recall to my mind, therefore have I hope.
^
La 3.22:   Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
La 3.22:   [It is of] the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
^
La 3.23:   Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
La 3.23:   [They are] new every morning: great [is] thy faithfulness.
^
La 3.24:   L'Éternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
La 3.24:   The LORD [is] my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
^
La 3.25:   L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
La 3.25:   The LORD [is] good unto them that wait for him, to the soul [that] seeketh him.
^
La 3.26:   Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel.
La 3.26:   [It is] good that [a man] should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
^
La 3.27:   Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
La 3.27:   [It is] good for a man that he bear the yoke in his youth.
^
La 3.28:   Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose;
La 3.28:   He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne [it] upon him.
^
La 3.29:   Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
La 3.29:   He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
^
La 3.30:   Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
La 3.30:   He giveth [his] cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
^
La 3.31:   Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
La 3.31:   For the Lord will not cast off for ever:
^
La 3.32:   Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
La 3.32:   But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
^
La 3.33:   Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
La 3.33:   For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
^
La 3.34:   Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
La 3.34:   To crush under his feet all the prisoners of the earth,
^
La 3.35:   Quand on viole la justice humaine à la face du Très Haut,
La 3.35:   To turn aside the right of a man before the face of the most High,
^
La 3.36:   Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
La 3.36:   To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
^
La 3.37:   Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?
La 3.37:   Who [is] he [that] saith, and it cometh to pass, [when] the Lord commandeth [it] not?
^
La 3.38:   N'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens?
La 3.38:   Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
^
La 3.39:   Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
La 3.39:   Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
^
La 3.40:   Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel;
La 3.40:   Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
^
La 3.41:   Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
La 3.41:   Let us lift up our heart with [our] hands unto God in the heavens.
^
La 3.42:   Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!
La 3.42:   We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
^
La 3.43:   Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
La 3.43:   Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
^
La 3.44:   Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.
La 3.44:   Thou hast covered thyself with a cloud, that [our] prayer should not pass through.
^
La 3.45:   Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
La 3.45:   Thou hast made us [as] the offscouring and refuse in the midst of the people.
^
La 3.46:   Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
La 3.46:   All our enemies have opened their mouths against us.
^
La 3.47:   Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
La 3.47:   Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
^
La 3.48:   Des torrents d'eau coulent de mes yeux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
La 3.48:   Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
^
La 3.49:   Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
La 3.49:   Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
^
La 3.50:   Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux;
La 3.50:   Till the LORD look down, and behold from heaven.
^
La 3.51:   Mon oeil me fait souffrir, à cause de toutes les filles de ma ville.
La 3.51:   Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
^
La 3.52:   Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
La 3.52:   Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
^
La 3.53:   Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
La 3.53:   They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
^
La 3.54:   Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
La 3.54:   Waters flowed over mine head; [then] I said, I am cut off.
^
La 3.55:   J'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
La 3.55:   I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
^
La 3.56:   Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!
La 3.56:   Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
^
La 3.57:   Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
La 3.57:   Thou drewest near in the day [that] I called upon thee: thou saidst, Fear not.
^
La 3.58:   Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
La 3.58:   O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
^
La 3.59:   Éternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!
La 3.59:   O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
^
La 3.60:   Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
La 3.60:   Thou hast seen all their vengeance [and] all their imaginations against me.
^
La 3.61:   Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
La 3.61:   Thou hast heard their reproach, O LORD, [and] all their imaginations against me;
^
La 3.62:   Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
La 3.62:   The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
^
La 3.63:   Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
La 3.63:   Behold their sitting down, and their rising up; I [am] their musick.
^
La 3.64:   Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;
La 3.64:   Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
^
La 3.65:   Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, à ta malédiction contre eux;
La 3.65:   Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
^
La 3.66:   Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!
La 3.66:   Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.