Jb 28.1: Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
Jb 28.1: Surely there is a vein for the silver, and a place for gold [where] they fine [it].
Jb 28.2: Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
Jb 28.2: Iron is taken out of the earth, and brass [is] molten [out of] the stone.
Jb 28.3: L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
Jb 28.3: He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
Jb 28.4: Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
Jb 28.4: The flood breaketh out from the inhabitant; [even the waters] forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
Jb 28.5: La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Jb 28.5: [As for] the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
Jb 28.6: Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
Jb 28.6: The stones of it [are] the place of sapphires: and it hath dust of gold.
Jb 28.7: L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;
Jb 28.7: [There is] a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
Jb 28.8: Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
Jb 28.8: The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
Jb 28.9: L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
Jb 28.9: He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
Jb 28.10: Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
Jb 28.10: He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
Jb 28.11: Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
Jb 28.11: He bindeth the floods from overflowing; and [the thing that is] hid bringeth he forth to light.
Jb 28.12: Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
Jb 28.12: But where shall wisdom be found? and where [is] the place of understanding?
Jb 28.13: L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Jb 28.13: Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
Jb 28.14: L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
Jb 28.14: The depth saith, It [is] not in me: and the sea saith, [It is] not with me.
Jb 28.15: Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
Jb 28.15: It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed [for] the price thereof.
Jb 28.16: Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
Jb 28.16: It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
Jb 28.17: Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
Jb 28.17: The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it [shall not be for] jewels of fine gold.
Jb 28.18: Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
Jb 28.18: No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom [is] above rubies.
Jb 28.19: La topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
Jb 28.19: The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
Jb 28.20: D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
Jb 28.20: Whence then cometh wisdom? and where [is] the place of understanding?
Jb 28.21: Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
Jb 28.21: Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
Jb 28.22: Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
Jb 28.22: Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
Jb 28.23: C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
Jb 28.23: God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
Jb 28.24: Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
Jb 28.24: For he looketh to the ends of the earth, [and] seeth under the whole heaven;
Jb 28.25: Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
Jb 28.25: To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
Jb 28.26: Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
Jb 28.26: When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
Jb 28.27: Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
Jb 28.27: Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
Jb 28.28: Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.
Jb 28.28: And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that [is] wisdom; and to depart from evil [is] understanding.