Psaumes 118 / Psalms 118

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}

^
Ps 118.1:   -Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
Ps 118.1:   O give thanks unto the LORD; for [he is] good: because his mercy [endureth] for ever.
^
Ps 118.2:   Qu'Israël dise: Car sa miséricorde dure à toujours!
Ps 118.2:   Let Israel now say, that his mercy [endureth] for ever.
^
Ps 118.3:   Que la maison d'Aaron dise: Car sa miséricorde dure à toujours!
Ps 118.3:   Let the house of Aaron now say, that his mercy [endureth] for ever.
^
Ps 118.4:   Que ceux qui craignent l'Éternel disent: Car sa miséricorde dure à toujours!
Ps 118.4:   Let them now that fear the LORD say, that his mercy [endureth] for ever.
^
Ps 118.5:   Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Éternel: L'Éternel m'a exaucé, m'a mis au large.
Ps 118.5:   I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, [and set me] in a large place.
^
Ps 118.6:   L'Éternel est pour moi, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?
Ps 118.6:   The LORD [is] on my side; I will not fear: what can man do unto me?
^
Ps 118.7:   L'Éternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis.
Ps 118.7:   The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see [my desire] upon them that hate me.
^
Ps 118.8:   Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier à l'homme;
Ps 118.8:   [It is] better to trust in the LORD than to put confidence in man.
^
Ps 118.9:   Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier aux grands.
Ps 118.9:   [It is] better to trust in the LORD than to put confidence in princes.
^
Ps 118.10:   Toutes les nations m'environnaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.
Ps 118.10:   All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them.
^
Ps 118.11:   Elles m'environnaient, m'enveloppaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.
Ps 118.11:   They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them.
^
Ps 118.12:   Elles m'environnaient comme des abeilles; Elles s'éteignent comme un feu d'épines; Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.
Ps 118.12:   They compassed me about like bees; they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them.
^
Ps 118.13:   Tu me poussais pour me faire tomber; Mais l'Éternel m'a secouru.
Ps 118.13:   Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me.
^
Ps 118.14:   L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui qui m'a sauvé.
Ps 118.14:   The LORD [is] my strength and song, and is become my salvation.
^
Ps 118.15:   Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel manifeste sa puissance!
Ps 118.15:   The voice of rejoicing and salvation [is] in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly.
^
Ps 118.16:   La droite de l'Éternel est élevée! La droite de l'Éternel manifeste sa puissance!
Ps 118.16:   The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly.
^
Ps 118.17:   Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Éternel.
Ps 118.17:   I shall not die, but live, and declare the works of the LORD.
^
Ps 118.18:   L'Éternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort.
Ps 118.18:   The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.
^
Ps 118.19:   Ouvrez-moi les portes de la justice: J'entrerai, je louerai l'Éternel.
Ps 118.19:   Open to me the gates of righteousness: I will go into them, [and] I will praise the LORD:
^
Ps 118.20:   Voici la porte de l'Éternel: C'est par elle qu'entrent les justes.
Ps 118.20:   This gate of the LORD, into which the righteous shall enter.
^
Ps 118.21:   Je te loue, parce que tu m'as exaucé, Parce que tu m'as sauvé.
Ps 118.21:   I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation.
^
Ps 118.22:   La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle.
Ps 118.22:   The stone [which] the builders refused is become the head [stone] of the corner.
^
Ps 118.23:   C'est de l'Éternel que cela est venu: C'est un prodige à nos yeux.
Ps 118.23:   This is the LORD'S doing; it [is] marvellous in our eyes.
^
Ps 118.24:   C'est ici la journée que l'Éternel a faite: Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie!
Ps 118.24:   This [is] the day [which] the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it.
^
Ps 118.25:   Ô Éternel, accorde le salut! Ô Éternel, donne la prospérité!
Ps 118.25:   Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity.
^
Ps 118.26:   Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous bénissons de la maison de l'Éternel.
Ps 118.26:   Blessed [be] he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD.
^
Ps 118.27:   L'Éternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel!
Ps 118.27:   God [is] the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, [even] unto the horns of the altar.
^
Ps 118.28:   Tu es mon Dieu, et je te louerai; Mon Dieu! je t'exalterai.
Ps 118.28:   Thou [art] my God, and I will praise thee: [thou art] my God, I will exalt thee.
^
Ps 118.29:   Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
Ps 118.29:   O give thanks unto the LORD; for [he is] good: for his mercy [endureth] for ever.