Psaumes 49 / Psalms 49

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}

^
Ps 49.1:   -(49:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (49:2) Écoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,
Ps 49.1:   (49.1) To the chief Musician, A Psalm for the sons of Korah. (49.2) Hear this, all [ye] people; give ear, all [ye] inhabitants of the world:
^
Ps 49.2:   (49:3) Petits et grands, Riches et pauvres!
Ps 49.2:   (49.3) Both low and high, rich and poor, together.
^
Ps 49.3:   (49:4) Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.
Ps 49.3:   (49.4) My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart [shall be] of understanding.
^
Ps 49.4:   (49:5) Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.
Ps 49.4:   (49.5) I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.
^
Ps 49.5:   (49:6) Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe?
Ps 49.5:   (49.6) Wherefore should I fear in the days of evil, [when] the iniquity of my heels shall compass me about?
^
Ps 49.6:   (49:7) Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.
Ps 49.6:   (49.7) They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;
^
Ps 49.7:   (49:8) Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.
Ps 49.7:   (49.8) None [of them] can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
^
Ps 49.8:   (49:9) Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu;
Ps 49.8:   (49.9) (For the redemption of their soul [is] precious, and it ceaseth for ever:)
^
Ps 49.9:   (49:10) Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.
Ps 49.9:   (49.10) That he should still live for ever, [and] not see corruption.
^
Ps 49.10:   (49:11) Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.
Ps 49.10:   (49.11) For he seeth [that] wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others.
^
Ps 49.11:   (49:12) Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
Ps 49.11:   (49.12) Their inward thought [is, that] their houses [shall continue] for ever, [and] their dwelling places to all generations; they call [their] lands after their own names.
^
Ps 49.12:   (49:13) Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.
Ps 49.12:   (49.13) Nevertheless man [being] in honour abideth not: he is like the beasts [that] perish.
^
Ps 49.13:   (49:14) Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.
Ps 49.13:   (49.14) This their way [is] their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.
^
Ps 49.14:   (49:15) Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
Ps 49.14:   (49.15) Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
^
Ps 49.15:   (49:16) Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.
Ps 49.15:   (49.16) But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.
^
Ps 49.16:   (49:17) Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient;
Ps 49.16:   (49.17) Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;
^
Ps 49.17:   (49:18) Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.
Ps 49.17:   (49.18) For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
^
Ps 49.18:   (49:19) Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
Ps 49.18:   (49.19) Though while he lived he blessed his soul: and [men] will praise thee, when thou doest well to thyself.
^
Ps 49.19:   (49:20) Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.
Ps 49.19:   (49.20) He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.
^
Ps 49.20:   (49:21) L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.
Ps 49.20:   (49.21) Man [that is] in honour, and understandeth not, is like the beasts [that] perish.