Job 8 / Job 8

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}

^
Jb 8.1:   -Bildad de Schuach prit la parole et dit:
Jb 8.1:   Then answered Bildad the Shuhite, and said,
^
Jb 8.2:   Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
Jb 8.2:   How long wilt thou speak these [things]? and [how long shall] the words of thy mouth [be like] a strong wind?
^
Jb 8.3:   Dieu renverserait-il le droit? Le Tout Puissant renverserait-il la justice?
Jb 8.3:   Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?
^
Jb 8.4:   Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
Jb 8.4:   If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
^
Jb 8.5:   Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant;
Jb 8.5:   If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;
^
Jb 8.6:   Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
Jb 8.6:   If thou [wert] pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
^
Jb 8.7:   Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
Jb 8.7:   Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.
^
Jb 8.8:   Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
Jb 8.8:   For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
^
Jb 8.9:   Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
Jb 8.9:   (For we [are but of] yesterday, and know nothing, because our days upon earth [are] a shadow:)
^
Jb 8.10:   Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
Jb 8.10:   Shall not they teach thee, [and] tell thee, and utter words out of their heart?
^
Jb 8.11:   Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
Jb 8.11:   Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?
^
Jb 8.12:   Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
Jb 8.12:   Whilst it [is] yet in his greenness, [and] not cut down, it withereth before any [other] herb.
^
Jb 8.13:   Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
Jb 8.13:   So [are] the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish:
^
Jb 8.14:   Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
Jb 8.14:   Whose hope shall be cut off, and whose trust [shall be] a spider's web.
^
Jb 8.15:   Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
Jb 8.15:   He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
^
Jb 8.16:   Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
Jb 8.16:   He [is] green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
^
Jb 8.17:   Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
Jb 8.17:   His roots are wrapped about the heap, [and] seeth the place of stones.
^
Jb 8.18:   L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
Jb 8.18:   If he destroy him from his place, then [it] shall deny him, [saying], I have not seen thee.
^
Jb 8.19:   Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
Jb 8.19:   Behold, this [is] the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
^
Jb 8.20:   Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
Jb 8.20:   Behold, God will not cast away a perfect [man], neither will he help the evil doers:
^
Jb 8.21:   Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
Jb 8.21:   Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.
^
Jb 8.22:   Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.
Jb 8.22:   They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.