Lévitique 25 / Leviticus 25

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}  {39}  {40}  {41}  {42}  {43}  {44}  {45}  {46}  {47}  {48}  {49}  {50}  {51}  {52}  {53}  {54}  {55}

^
Lv 25.1:   L'Éternel parla à Moïse sur la montagne de Sinaï, et dit:
Lv 25.1:   And the LORD spake unto Moses in mount Sinai, saying,
^
Lv 25.2:   Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, la terre se reposera: ce sera un sabbat en l'honneur de l'Éternel.
Lv 25.2:   Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the LORD.
^
Lv 25.3:   Pendant six années tu ensemenceras ton champ, pendant six années tu tailleras ta vigne; et tu en recueilleras le produit.
Lv 25.3:   Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof;
^
Lv 25.4:   Mais la septième année sera un sabbat, un temps de repos pour la terre, un sabbat en l'honneur de l'Éternel: tu n'ensemenceras point ton champ, et tu ne tailleras point ta vigne.
Lv 25.4:   But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.
^
Lv 25.5:   Tu ne moissonneras point ce qui proviendra des grains tombés de ta moisson, et tu ne vendangeras point les raisins de ta vigne non taillée: ce sera une année de repos pour la terre.
Lv 25.5:   That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: [for] it is a year of rest unto the land.
^
Lv 25.6:   Ce que produira la terre pendant son sabbat vous servira de nourriture, à toi, à ton serviteur et à ta servante, à ton mercenaire et à l'étranger qui demeurent avec toi,
Lv 25.6:   And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee,
^
Lv 25.7:   à ton bétail et aux animaux qui sont dans ton pays; tout son produit servira de nourriture.
Lv 25.7:   And for thy cattle, and for the beast that [are] in thy land, shall all the increase thereof be meat.
^
Lv 25.8:   Tu compteras sept sabbats d'années, sept fois sept années, et les jours de ces sept sabbats d'années feront quarante-neuf ans.
Lv 25.8:   And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years.
^
Lv 25.9:   Le dixième jour du septième mois, tu feras retentir les sons éclatants de la trompette; le jour des expiations, vous sonnerez de la trompette dans tout votre pays.
Lv 25.9:   Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the tenth [day] of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land.
^
Lv 25.10:   Et vous sanctifierez la cinquantième année, vous publierez la liberté dans le pays pour tous ses habitants: ce sera pour vous le jubilé; chacun de vous retournera dans sa propriété, et chacun de vous retournera dans sa famille.
Lv 25.10:   And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout [all] the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family.
^
Lv 25.11:   La cinquantième année sera pour vous le jubilé: vous ne sèmerez point, vous ne moissonnerez point ce que les champs produiront d'eux-mêmes, et vous ne vendangerez point la vigne non taillée.
Lv 25.11:   A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather [the grapes] in it of thy vine undressed.
^
Lv 25.12:   Car c'est le jubilé: vous le regarderez comme une chose sainte. Vous mangerez le produit de vos champs.
Lv 25.12:   For it [is] the jubile; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field.
^
Lv 25.13:   Dans cette année de jubilé, chacun de vous retournera dans sa propriété.
Lv 25.13:   In the year of this jubile ye shall return every man unto his possession.
^
Lv 25.14:   Si vous vendez à votre prochain, ou si vous achetez de votre prochain, qu'aucun de vous ne trompe son frère.
Lv 25.14:   And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest [ought] of thy neighbour's hand, ye shall not oppress one another:
^
Lv 25.15:   Tu achèteras de ton prochain, en comptant les années depuis le jubilé; et il te vendra, en comptant les années de rapport.
Lv 25.15:   According to the number of years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour, [and] according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee:
^
Lv 25.16:   Plus il y aura d'années, plus tu élèveras le prix; et moins il y aura d'années, plus tu le réduiras; car c'est le nombre des récoltes qu'il te vend.
Lv 25.16:   According to the multitude of years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it: for [according] to the number [of the years] of the fruits doth he sell unto thee.
^
Lv 25.17:   Aucun de vous ne trompera son prochain, et tu craindras ton Dieu; car je suis l'Éternel, votre Dieu.
Lv 25.17:   Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God: for I [am] the LORD your God.
^
Lv 25.18:   Mettez mes lois en pratique, observez mes ordonnances et mettez-les en pratique; et vous habiterez en sécurité dans le pays.
Lv 25.18:   Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye shall dwell in the land in safety.
^
Lv 25.19:   Le pays donnera ses fruits, vous mangerez à satiété, et vous y habiterez en sécurité.
Lv 25.19:   And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety.
^
Lv 25.20:   Si vous dites: Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons point et ne ferons point nos récoltes?
Lv 25.20:   And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
^
Lv 25.21:   je vous accorderai ma bénédiction la sixième année, et elle donnera des produits pour trois ans.
Lv 25.21:   Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years.
^
Lv 25.22:   Vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l'ancienne récolte; jusqu'à la neuvième année, jusqu'à la nouvelle récolte, vous mangerez de l'ancienne.
Lv 25.22:   And ye shall sow the eighth year, and eat [yet] of old fruit until the ninth year; until her fruits come in ye shall eat [of] the old [store].
^
Lv 25.23:   Les terres ne se vendront point à perpétuité; car le pays est à moi, car vous êtes chez moi comme étrangers et comme habitants.
Lv 25.23:   The land shall not be sold for ever: for the land [is] mine; for ye [are] strangers and sojourners with me.
^
Lv 25.24:   Dans tout le pays dont vous aurez la possession, vous établirez le droit de rachat pour les terres.
Lv 25.24:   And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.
^
Lv 25.25:   Si ton frère devient pauvre et vend une portion de sa propriété, celui qui a le droit de rachat, son plus proche parent, viendra et rachètera ce qu'a vendu son frère.
Lv 25.25:   If thy brother be waxen poor, and hath sold away [some] of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold.
^
Lv 25.26:   Si un homme n'a personne qui ait le droit de rachat, et qu'il se procure lui-même de quoi faire son rachat,
Lv 25.26:   And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it;
^
Lv 25.27:   il comptera les années depuis la vente, restituera le surplus à l'acquéreur, et retournera dans sa propriété.
Lv 25.27:   Then let him count the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; that he may return unto his possession.
^
Lv 25.28:   S'il ne trouve pas de quoi lui faire cette restitution, ce qu'il a vendu restera entre les mains de l'acquéreur jusqu'à l'année du jubilé; au jubilé, il retournera dans sa propriété, et l'acquéreur en sortira.
Lv 25.28:   But if he be not able to restore [it] to him, then that which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubile: and in the jubile it shall go out, and he shall return unto his possession.
^
Lv 25.29:   Si un homme vend une maison d'habitation dans une ville entourée de murs, il aura le droit de rachat jusqu'à l'accomplissement d'une année depuis la vente; son droit de rachat durera un an.
Lv 25.29:   And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; [within] a full year may he redeem it.
^
Lv 25.30:   Mais si cette maison située dans une ville entourée de murs n'est pas rachetée avant l'accomplissement d'une année entière, elle restera à perpétuité à l'acquéreur et à ses descendants; il n'en sortira point au jubilé.
Lv 25.30:   And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that [is] in the walled city shall be established for ever to him that bought it throughout his generations: it shall not go out in the jubile.
^
Lv 25.31:   Les maisons des villages non entourés de murs seront considérées comme des fonds de terre; elles pourront être rachetées, et l'acquéreur en sortira au jubilé.
Lv 25.31:   But the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile.
^
Lv 25.32:   Quant aux villes des Lévites et aux maisons qu'ils y posséderont, les Lévites auront droit perpétuel de rachat.
Lv 25.32:   Notwithstanding the cities of the Levites, [and] the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time.
^
Lv 25.33:   Celui qui achètera des Lévites une maison, sortira au jubilé de la maison vendue et de la ville où il la possédait; car les maisons des villes des Lévites sont leur propriété au milieu des enfants d'Israël.
Lv 25.33:   And if a man purchase of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in [the year of] jubile: for the houses of the cities of the Levites [are] their possession among the children of Israel.
^
Lv 25.34:   Les champs situés autour des villes des Lévites ne pourront point se vendre; car ils en ont à perpétuité la possession.
Lv 25.34:   But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it [is] their perpetual possession.
^
Lv 25.35:   Si ton frère devient pauvre, et que sa main fléchisse près de toi, tu le soutiendras; tu feras de même pour celui qui est étranger et qui demeure dans le pays, afin qu'il vive avec toi.
Lv 25.35:   And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: [yea, though he be] a stranger, or a sojourner; that he may live with thee.
^
Lv 25.36:   Tu ne tireras de lui ni intérêt ni usure, tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra avec toi.
Lv 25.36:   Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.
^
Lv 25.37:   Tu ne lui prêteras point ton argent à intérêt, et tu ne lui prêteras point tes vivres à usure.
Lv 25.37:   Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase.
^
Lv 25.38:   Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte, pour vous donner le pays de Canaan, pour être votre Dieu.
Lv 25.38:   I [am] the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, [and] to be your God.
^
Lv 25.39:   Si ton frère devient pauvre près de toi, et qu'il se vende à toi, tu ne lui imposeras point le travail d'un esclave.
Lv 25.39:   And if thy brother [that dwelleth] by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:
^
Lv 25.40:   Il sera chez toi comme un mercenaire, comme celui qui y demeure; il sera à ton service jusqu'à l'année du jubilé.
Lv 25.40:   [But] as an hired servant, [and] as a sojourner, he shall be with thee, [and] shall serve thee unto the year of jubile:
^
Lv 25.41:   Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui, et il retournera dans sa famille, dans la propriété de ses pères.
Lv 25.41:   And [then] shall he depart from thee, [both] he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
^
Lv 25.42:   Car ce sont mes serviteurs, que j'ai fait sortir du pays d'Égypte; ils ne seront point vendus comme on vend des esclaves.
Lv 25.42:   For they [are] my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.
^
Lv 25.43:   Tu ne domineras point sur lui avec dureté, et tu craindras ton Dieu.
Lv 25.43:   Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God.
^
Lv 25.44:   C'est des nations qui vous entourent que tu prendras ton esclave et ta servante qui t'appartiendront, c'est d'elles que vous achèterez l'esclave et la servante.
Lv 25.44:   Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, [shall be] of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids.
^
Lv 25.45:   Vous pourrez aussi en acheter des enfants des étrangers qui demeureront chez toi, et de leurs familles qu'ils engendreront dans votre pays; et ils seront votre propriété.
Lv 25.45:   Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that [are] with you, which they begat in your land: and they shall be your possession.
^
Lv 25.46:   Vous les laisserez en héritage à vos enfants après vous, comme une propriété; vous les garderez comme esclaves à perpétuité. Mais à l'égard de vos frères, les enfants d'Israël, aucun de vous ne dominera avec dureté sur son frère.
Lv 25.46:   And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit [them for] a possession; they shall be your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigour.
^
Lv 25.47:   Si un étranger, si celui qui demeure chez toi devient riche, et que ton frère devienne pauvre près de lui et se vende à l'étranger qui demeure chez toi ou à quelqu'un de la famille de l'étranger,
Lv 25.47:   And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother [that dwelleth] by him wax poor, and sell himself unto the stranger [or] sojourner by thee, or to the stock of the stranger's family:
^
Lv 25.48:   il y aura pour lui le droit de rachat, après qu'il se sera vendu: un de ses frères pourra le racheter.
Lv 25.48:   After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him:
^
Lv 25.49:   Son oncle, ou le fils de son oncle, ou l'un de ses proches parents, pourra le racheter; ou bien, s'il en a les ressources, il se rachètera lui-même.
Lv 25.49:   Either his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or [any] that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself.
^
Lv 25.50:   Il comptera avec celui qui l'a acheté depuis l'année où il s'est vendu jusqu'à l'année du jubilé; et le prix à payer dépendra du nombre d'années, lesquelles seront évaluées comme celles d'un mercenaire.
Lv 25.50:   And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubile: and the price of his sale shall be according unto the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him.
^
Lv 25.51:   S'il y a encore beaucoup d'années, il paiera son rachat à raison du prix de ces années et pour lequel il a été acheté;
Lv 25.51:   If [there be] yet many years [behind], according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for.
^
Lv 25.52:   s'il reste peu d'années jusqu'à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années.
Lv 25.52:   And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, [and] according unto his years shall he give him again the price of his redemption.
^
Lv 25.53:   Il sera comme un mercenaire à l'année, et celui chez qui il sera ne le traitera point avec dureté sous tes yeux.
Lv 25.53:   [And] as a yearly hired servant shall he be with him: [and the other] shall not rule with rigour over him in thy sight.
^
Lv 25.54:   S'il n'est racheté d'aucune de ces manières, il sortira l'année du jubilé, lui et ses enfants avec lui.
Lv 25.54:   And if he be not redeemed in these [years], then he shall go out in the year of jubile, [both] he, and his children with him.
^
Lv 25.55:   Car c'est de moi que les enfants d'Israël sont esclaves; ce sont mes esclaves, que j'ai fait sortir du pays d'Égypte. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
Lv 25.55:   For unto me the children of Israel [are] servants; they [are] my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I [am] the LORD your God.