Jb 4.1: -Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
Jb 4.1: Then Eliphaz the Temanite answered and said,
Jb 4.2: Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
Jb 4.2: [If] we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
Jb 4.3: Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
Jb 4.3: Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
Jb 4.4: Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
Jb 4.4: Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
Jb 4.5: Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
Jb 4.5: But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
Jb 4.6: Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?
Jb 4.6: [Is] not [this] thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
Jb 4.7: Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
Jb 4.7: Remember, I pray thee, who [ever] perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
Jb 4.8: Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;
Jb 4.8: Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
Jb 4.9: Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
Jb 4.9: By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
Jb 4.10: Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
Jb 4.10: The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
Jb 4.11: Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
Jb 4.11: The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
Jb 4.12: Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
Jb 4.12: Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
Jb 4.13: Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
Jb 4.13: In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
Jb 4.14: Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
Jb 4.14: Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
Jb 4.15: Un esprit passa près de moi... Tous mes cheveux se hérissèrent...
Jb 4.15: Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
Jb 4.16: Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:
Jb 4.16: It stood still, but I could not discern the form thereof: an image [was] before mine eyes, [there was] silence, and I heard a voice, [saying],
Jb 4.17: L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?
Jb 4.17: Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
Jb 4.18: Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,
Jb 4.18: Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
Jb 4.19: Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
Jb 4.19: How much less [in] them that dwell in houses of clay, whose foundation [is] in the dust, [which] are crushed before the moth?
Jb 4.20: Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;
Jb 4.20: They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding [it].
Jb 4.21: Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.
Jb 4.21: Doth not their excellency [which is] in them go away? they die, even without wisdom.