Genèse 32 / Genesis 32

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}

^
Gn 32.1:   -Jacob poursuivit son chemin; et des anges de Dieu le rencontrèrent.
Ge 32.1:   And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
^
Gn 32.2:   En les voyant, Jacob dit: C'est le camp de Dieu! Et il donna à ce lieu le nom de Mahanaïm.
Ge 32.2:   And when Jacob saw them, he said, This [is] God's host: and he called the name of that place Mahanaim.
^
Gn 32.3:   Jacob envoya devant lui des messagers à Ésaü, son frère, au pays de Séir, dans le territoire d'Édom.
Ge 32.3:   And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
^
Gn 32.4:   Il leur donna cet ordre: Voici ce que vous direz à mon seigneur Ésaü: Ainsi parle ton serviteur Jacob: J'ai séjourné chez Laban, et j'y suis resté jusqu'à présent;
Ge 32.4:   And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:
^
Gn 32.5:   j'ai des boeufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j'envoie l'annoncer à mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux.
Ge 32.5:   And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.
^
Gn 32.6:   Les messagers revinrent auprès de Jacob, en disant: Nous sommes allés vers ton frère Ésaü; et il marche à ta rencontre, avec quatre cents hommes.
Ge 32.6:   And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
^
Gn 32.7:   Jacob fut très effrayé, et saisi d'angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, les brebis, les boeufs et les chameaux;
Ge 32.7:   Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that [was] with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
^
Gn 32.8:   et il dit: Si Ésaü vient contre l'un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver.
Ge 32.8:   And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
^
Gn 32.9:   Jacob dit: Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m'as dit: Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien!
Ge 32.9:   And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
^
Gn 32.10:   Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur; car j'ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps.
Ge 32.10:   I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.
^
Gn 32.11:   Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Ésaü! car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, avec la mère et les enfants.
Ge 32.11:   Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, [and] the mother with the children.
^
Gn 32.12:   Et toi, tu as dit: Je te ferai du bien, et je rendrai ta postérité comme le sable de la mer, si abondant qu'on ne saurait le compter.
Ge 32.12:   And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
^
Gn 32.13:   C'est dans ce lieu-là que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu'il avait sous la main, pour faire un présent à Ésaü, son frère:
Ge 32.13:   And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
^
Gn 32.14:   deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,
Ge 32.14:   Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,
^
Gn 32.15:   trente femelles de chameaux avec leurs petits qu'elles allaitaient, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânes.
Ge 32.15:   Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.
^
Gn 32.16:   Il les remit à ses serviteurs, troupeau par troupeau séparément, et il dit à ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez un intervalle entre chaque troupeau.
Ge 32.16:   And he delivered [them] into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
^
Gn 32.17:   Il donna cet ordre au premier: Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera, et te demandera: À qui es-tu? où vas-tu? et à qui appartient ce troupeau devant toi?
Ge 32.17:   And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose [art] thou? and whither goest thou? and whose [are] these before thee?
^
Gn 32.18:   tu répondras: À ton serviteur Jacob; c'est un présent envoyé à mon seigneur Ésaü; et voici, il vient lui-même derrière nous.
Ge 32.18:   Then thou shalt say, [They be] thy servant Jacob's; it [is] a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he [is] behind us.
^
Gn 32.19:   Il donna le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui suivaient les troupeaux: C'est ainsi que vous parlerez à mon seigneur Ésaü, quand vous le rencontrerez.
Ge 32.19:   And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
^
Gn 32.20:   Vous direz: Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. Car il se disait: Je l'apaiserai par ce présent qui va devant moi; ensuite je le verrai en face, et peut-être m'accueillera-t-il favorablement.
Ge 32.20:   And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob [is] behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.
^
Gn 32.21:   Le présent passa devant lui; et il resta cette nuit-là dans le camp.
Ge 32.21:   So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
^
Gn 32.22:   Il se leva la même nuit, prit ses deux femmes, ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok.
Ge 32.22:   And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
^
Gn 32.23:   Il les prit, leur fit passer le torrent, et le fit passer à tout ce qui lui appartenait.
Ge 32.23:   And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
^
Gn 32.24:   Jacob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore.
Ge 32.24:   And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
^
Gn 32.25:   Voyant qu'il ne pouvait le vaincre, cet homme le frappa à l'emboîture de la hanche; et l'emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu'il luttait avec lui.
Ge 32.25:   And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
^
Gn 32.26:   Il dit: Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. Et Jacob répondit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies béni.
Ge 32.26:   And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
^
Gn 32.27:   Il lui dit: Quel est ton nom? Et il répondit: Jacob.
Ge 32.27:   And he said unto him, What [is] thy name? And he said, Jacob.
^
Gn 32.28:   Il dit encore: ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appelé Israël; car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu as été vainqueur.
Ge 32.28:   And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
^
Gn 32.29:   Jacob l'interrogea, en disant: Fais-moi je te prie, connaître ton nom. Il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là.
Ge 32.29:   And Jacob asked [him], and said, Tell [me], I pray thee, thy name. And he said, Wherefore [is] it [that] thou dost ask after my name? And he blessed him there.
^
Gn 32.30:   Jacob appela ce lieu du nom de Peniel: car, dit-il, j'ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée.
Ge 32.30:   And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
^
Gn 32.31:   Le soleil se levait, lorsqu'il passa Peniel. Jacob boitait de la hanche.
Ge 32.31:   And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
^
Gn 32.32:   C'est pourquoi jusqu'à ce jour, les enfants d'Israël ne mangent point le tendon qui est à l'emboîture de la hanche; car Dieu frappa Jacob à l'emboîture de la hanche, au tendon.
Ge 32.32:   Therefore the children of Israel eat not [of] the sinew which shrank, which [is] upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.