Jb 13.1: -Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
Jb 13.1: Lo, mine eye hath seen all [this], mine ear hath heard and understood it.
Jb 13.2: Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
Jb 13.2: What ye know, [the same] do I know also: I [am] not inferior unto you.
Jb 13.3: Mais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
Jb 13.3: Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
Jb 13.4: Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
Jb 13.4: But ye [are] forgers of lies, ye [are] all physicians of no value.
Jb 13.5: Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
Jb 13.5: O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
Jb 13.6: Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
Jb 13.6: Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
Jb 13.7: Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
Jb 13.7: Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
Jb 13.8: Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
Jb 13.8: Will ye accept his person? will ye contend for God?
Jb 13.9: S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
Jb 13.9: Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye [so] mock him?
Jb 13.10: Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
Jb 13.10: He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
Jb 13.11: Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
Jb 13.11: Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
Jb 13.12: Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
Jb 13.12: Your remembrances [are] like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
Jb 13.13: Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.
Jb 13.13: Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what [will].
Jb 13.14: Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.
Jb 13.14: Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
Jb 13.15: Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
Jb 13.15: Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
Jb 13.16: Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.
Jb 13.16: He also [shall be] my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
Jb 13.17: Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.
Jb 13.17: Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
Jb 13.18: Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.
Jb 13.18: Behold now, I have ordered [my] cause; I know that I shall be justified.
Jb 13.19: Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
Jb 13.19: Who [is] he [that] will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
Jb 13.20: Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas de loin de ta face:
Jb 13.20: Only do not two [things] unto me: then will I not hide myself from thee.
Jb 13.21: Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
Jb 13.21: Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
Jb 13.22: Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
Jb 13.22: Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
Jb 13.23: Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
Jb 13.23: How many [are] mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
Jb 13.24: Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
Jb 13.24: Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
Jb 13.25: Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
Jb 13.25: Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
Jb 13.26: Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
Jb 13.26: For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
Jb 13.27: Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
Jb 13.27: Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
Jb 13.28: Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?
Jb 13.28: And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.