Jb 7.1: -Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.
Jb 7.1: [Is there] not an appointed time to man upon earth? [are not] his days also like the days of an hireling?
Jb 7.2: Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,
Jb 7.2: As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for [the reward of] his work:
Jb 7.3: Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.
Jb 7.3: So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
Jb 7.4: Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.
Jb 7.4: When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
Jb 7.5: Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
Jb 7.5: My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
Jb 7.6: Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!
Jb 7.6: My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Jb 7.7: Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
Jb 7.7: O remember that my life [is] wind: mine eye shall no more see good.
Jb 7.8: L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.
Jb 7.8: The eye of him that hath seen me shall see me no [more]: thine eyes [are] upon me, and I [am] not.
Jb 7.9: Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;
Jb 7.9: [As] the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no [more].
Jb 7.10: Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.
Jb 7.10: He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
Jb 7.11: C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
Jb 7.11: Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Jb 7.12: Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?
Jb 7.12: [Am] I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
Jb 7.13: Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
Jb 7.13: When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Jb 7.14: C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.
Jb 7.14: Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
Jb 7.15: Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
Jb 7.15: So that my soul chooseth strangling, [and] death rather than my life.
Jb 7.16: Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.
Jb 7.16: I loathe [it]; I would not live alway: let me alone; for my days [are] vanity.
Jb 7.17: Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
Jb 7.17: What [is] man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
Jb 7.18: Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?
Jb 7.18: And [that] thou shouldest visit him every morning, [and] try him every moment?
Jb 7.19: Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?
Jb 7.19: How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Jb 7.20: Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
Jb 7.20: I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
Jb 7.21: Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
Jb 7.21: And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I [shall] not [be].