Jb 14.1: -L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
Jb 14.1: Man [that is] born of a woman [is] of few days, and full of trouble.
Jb 14.2: Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
Jb 14.2: He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
Jb 14.3: Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
Jb 14.3: And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
Jb 14.4: Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun.
Jb 14.4: Who can bring a clean [thing] out of an unclean? not one.
Jb 14.5: Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,
Jb 14.5: Seeing his days [are] determined, the number of his months [are] with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
Jb 14.6: Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
Jb 14.6: Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
Jb 14.7: Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
Jb 14.7: For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
Jb 14.8: Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
Jb 14.8: Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
Jb 14.9: Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
Jb 14.9: [Yet] through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
Jb 14.10: Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?
Jb 14.10: But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where [is] he?
Jb 14.11: Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
Jb 14.11: [As] the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
Jb 14.12: Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
Jb 14.12: So man lieth down, and riseth not: till the heavens [be] no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
Jb 14.13: Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi!
Jb 14.13: O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
Jb 14.14: Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.
Jb 14.14: If a man die, shall he live [again]? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
Jb 14.15: Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
Jb 14.15: Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
Jb 14.16: Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés;
Jb 14.16: For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
Jb 14.17: Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
Jb 14.17: My transgression [is] sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
Jb 14.18: La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
Jb 14.18: And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
Jb 14.19: La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.
Jb 14.19: The waters wear the stones: thou washest away the things which grow [out] of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
Jb 14.20: Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
Jb 14.20: Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
Jb 14.21: Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
Jb 14.21: His sons come to honour, and he knoweth [it] not; and they are brought low, but he perceiveth [it] not of them.
Jb 14.22: C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.
Jb 14.22: But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.