Ct 1.1: -Cantique des cantiques, de Salomon.
Sg 1.1: The song of songs, which [is] Solomon's.
Ct 1.2: Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
Sg 1.2: Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love [is] better than wine.
Ct 1.3: Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
Sg 1.3: Because of the savour of thy good ointments thy name [is as] ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
Ct 1.4: Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
Sg 1.4: Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Ct 1.5: Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
Sg 1.5: I [am] black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Ct 1.6: Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
Sg 1.6: Look not upon me, because I [am] black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; [but] mine own vineyard have I not kept.
Ct 1.7: Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -
Sg 1.7: Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest [thy flock] to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
Ct 1.8: Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
Sg 1.8: If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
Ct 1.9: À ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
Sg 1.9: I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
Ct 1.10: Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Sg 1.10: Thy cheeks are comely with rows [of jewels], thy neck with chains [of gold].
Ct 1.11: Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
Sg 1.11: We will make thee borders of gold with studs of silver.
Ct 1.12: Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
Sg 1.12: While the king [sitteth] at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
Ct 1.13: Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
Sg 1.13: A bundle of myrrh [is] my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
Ct 1.14: Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. -
Sg 1.14: My beloved [is] unto me [as] a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
Ct 1.15: Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -
Sg 1.15: Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves' eyes.
Ct 1.16: Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -
Sg 1.16: Behold, thou [art] fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed [is] green.
Ct 1.17: Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -
Sg 1.17: The beams of our house [are] cedar, [and] our rafters of fir.