2 Corinthiens 13 / 2 Corinthians 13

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}

^
2Co 13.1:   -Je vais chez vous pour la troisième fois. Toute affaire se réglera sur la déclaration de deux ou de trois témoins.
2Co 13.1:   This [is] the third [time] I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established.
^
2Co 13.2:   Lorsque j'étais présent pour la seconde fois, j'ai déjà dit, et aujourd'hui que je suis absent je dis encore d'avance à ceux qui ont péché précédemment et à tous les autres que, si je retourne chez vous, je n'userai d'aucun ménagement,
2Co 13.2:   I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare:
^
2Co 13.3:   puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi, lui qui n'est pas faible à votre égard, mais qui est puissant parmi vous.
2Co 13.3:   Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.
^
2Co 13.4:   Car il a été crucifié à cause de sa faiblesse, mais il vit par la puissance de Dieu; nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu pour agir envers vous.
2Co 13.4:   For though he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God toward you.
^
2Co 13.5:   Examinez-vous vous mêmes, pour savoir si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus Christ est en vous? à moins peut-être que vous ne soyez réprouvés.
2Co 13.5:   Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Know ye not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except ye be reprobates?
^
2Co 13.6:   Mais j'espère que vous reconnaîtrez que nous, nous ne sommes pas réprouvés.
2Co 13.6:   But I trust that ye shall know that we are not reprobates.
^
2Co 13.7:   Cependant nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pour paraître nous-mêmes approuvés, mais afin que vous pratiquiez ce qui est bien et que nous, nous soyons comme réprouvés.
2Co 13.7:   Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.
^
2Co 13.8:   Car nous n'avons pas de puissance contre la vérité; nous n'en avons que pour la vérité.
2Co 13.8:   For we can do nothing against the truth, but for the truth.
^
2Co 13.9:   Nous nous réjouissons lorsque nous sommes faibles, tandis que vous êtes forts; et ce que nous demandons dans nos prières, c'est votre perfectionnement.
2Co 13.9:   For we are glad, when we are weak, and ye are strong: and this also we wish, [even] your perfection.
^
2Co 13.10:   C'est pourquoi j'écris ces choses étant absent, afin que, présent, je n'aie pas à user de rigueur, selon l'autorité que le Seigneur m'a donnée pour l'édification et non pour la destruction.
2Co 13.10:   Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction.
^
2Co 13.11:   Au reste, frères, soyez dans la joie, perfectionnez-vous, consolez-vous, ayez un même sentiment, vivez en paix; et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous.
2Co 13.11:   Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.
^
2Co 13.12:   Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les saints vous saluent.
2Co 13.12:   Greet one another with an holy kiss.
^
2Co 13.13:   Que la grâce du Seigneur Jésus Christ, l'amour de Dieu, et la communication du Saint Esprit, soient avec vous tous!
2Co 13.13:   All the saints salute you.
^
2Co 13.14:   ((CE VERSET N'EXISTE PAS DANS CETTE VERSION 'LOUIS SEGOND 1910'. VOIR LE VERSET PRÉCÉDENT.))
2Co 13.14:   The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost, [be] with you all. Amen.