Job 3 / Job 3

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}

^
Jb 3.1:   -Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Jb 3.1:   After this opened Job his mouth, and cursed his day.
^
Jb 3.2:   Il prit la parole et dit:
Jb 3.2:   And Job spake, and said,
^
Jb 3.3:   Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
Jb 3.3:   Let the day perish wherein I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
^
Jb 3.4:   Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
Jb 3.4:   Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
^
Jb 3.5:   Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!
Jb 3.5:   Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
^
Jb 3.6:   Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!
Jb 3.6:   As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
^
Jb 3.7:   Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!
Jb 3.7:   Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
^
Jb 3.8:   Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
Jb 3.8:   Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
^
Jb 3.9:   Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!
Jb 3.9:   Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:
^
Jb 3.10:   Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
Jb 3.10:   Because it shut not up the doors of my [mother's] womb, nor hid sorrow from mine eyes.
^
Jb 3.11:   Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
Jb 3.11:   Why died I not from the womb? [why] did I [not] give up the ghost when I came out of the belly?
^
Jb 3.12:   Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?
Jb 3.12:   Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
^
Jb 3.13:   Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
Jb 3.13:   For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
^
Jb 3.14:   Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
Jb 3.14:   With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
^
Jb 3.15:   Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
Jb 3.15:   Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
^
Jb 3.16:   Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
Jb 3.16:   Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light.
^
Jb 3.17:   Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
Jb 3.17:   There the wicked cease [from] troubling; and there the weary be at rest.
^
Jb 3.18:   Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;
Jb 3.18:   [There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
^
Jb 3.19:   Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
Jb 3.19:   The small and great are there; and the servant [is] free from his master.
^
Jb 3.20:   Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
Jb 3.20:   Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter [in] soul;
^
Jb 3.21:   Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
Jb 3.21:   Which long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
^
Jb 3.22:   Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
Jb 3.22:   Which rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
^
Jb 3.23:   A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
Jb 3.23:   [Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
^
Jb 3.24:   Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
Jb 3.24:   For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
^
Jb 3.25:   Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
Jb 3.25:   For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
^
Jb 3.26:   Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.
Jb 3.26:   I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.