He 6.1: -C'est pourquoi, laissant les éléments de la parole de Christ, tendons à ce qui est parfait, sans poser de nouveau le fondement du renoncement aux oeuvres mortes,
He 6.1: Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
He 6.2: de la foi en Dieu, de la doctrine des baptêmes, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel.
He 6.2: Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment.
He 6.3: C'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.
He 6.3: And this will we do, if God permit.
He 6.4: Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint Esprit,
He 6.4: For [it is] impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,
He 6.5: qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances du siècle à venir,
He 6.5: And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come,
He 6.6: et qui sont tombés, soient encore renouvelés et amenés à la repentance, puisqu'ils crucifient pour leur part le Fils de Dieu et l'exposent à l'ignominie.
He 6.6: If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put [him] to an open shame.
He 6.7: Lorsqu'une terre est abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, et qu'elle produit une herbe utile à ceux pour qui elle est cultivée, elle participe à la bénédiction de Dieu;
He 6.7: For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God:
He 6.8: mais, si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près d'être maudite, et on finit par y mettre le feu.
He 6.8: But that which beareth thorns and briers [is] rejected, and [is] nigh unto cursing; whose end [is] to be burned.
He 6.9: Quoique nous parlions ainsi, bien-aimés, nous attendons, pour ce qui vous concerne, des choses meilleures et favorables au salut.
He 6.9: But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
He 6.10: Car Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre travail et l'amour que vous avez montré pour son nom, ayant rendu et rendant encore des services aux saints.
He 6.10: For God [is] not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister.
He 6.11: Nous désirons que chacun de vous montre le même zèle pour conserver jusqu'à la fin une pleine espérance,
He 6.11: And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end:
He 6.12: en sorte que vous ne vous relâchiez point, et que voue imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses.
He 6.12: That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises.
He 6.13: Lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par lui-même, et dit:
He 6.13: For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself,
He 6.14: Certainement je te bénirai et je multiplierai ta postérité.
He 6.14: Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
He 6.15: Et c'est ainsi qu'Abraham, ayant persévéré, obtint l'effet de la promesse.
He 6.15: And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.
He 6.16: Or les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux, et le serment est une garantie qui met fin à toutes leurs différends.
He 6.16: For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation [is] to them an end of all strife.
He 6.17: C'est pourquoi Dieu, voulant montrer avec plus d'évidence aux héritiers de la promesse l'immutabilité de sa résolution, intervint par un serment,
He 6.17: Wherein God, willing more abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed [it] by an oath:
He 6.18: afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous trouvions un puissant encouragement, nous dont le seul refuge a été de saisir l'espérance qui nous était proposée.
He 6.18: That by two immutable things, in which [it was] impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:
He 6.19: Cette espérance, nous la possédons comme une ancre de l'âme, sûre et solide; elle pénètre au delà du voile,
He 6.19: Which [hope] we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil;
He 6.20: là où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait souverain sacrificateur pour toujours, selon l'ordre de Melchisédek.
He 6.20: Whither the forerunner is for us entered, [even] Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.