Jb 9.1: -Job prit la parole et dit:
Jb 9.1: Then Job answered and said,
Jb 9.2: Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
Jb 9.2: I know [it is] so of a truth: but how should man be just with God?
Jb 9.3: S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
Jb 9.3: If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
Jb 9.4: A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
Jb 9.4: [He is] wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened [himself] against him, and hath prospered?
Jb 9.5: Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
Jb 9.5: Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
Jb 9.6: Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
Jb 9.6: Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Jb 9.7: Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
Jb 9.7: Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
Jb 9.8: Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
Jb 9.8: Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
Jb 9.9: Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
Jb 9.9: Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
Jb 9.10: Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
Jb 9.10: Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
Jb 9.11: Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
Jb 9.11: Lo, he goeth by me, and I see [him] not: he passeth on also, but I perceive him not.
Jb 9.12: S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Jb 9.12: Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
Jb 9.13: Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
Jb 9.13: [If] God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
Jb 9.14: Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
Jb 9.14: How much less shall I answer him, [and] choose out my words [to reason] with him?
Jb 9.15: Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
Jb 9.15: Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer, [but] I would make supplication to my judge.
Jb 9.16: Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
Jb 9.16: If I had called, and he had answered me; [yet] would I not believe that he had hearkened unto my voice.
Jb 9.17: Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
Jb 9.17: For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
Jb 9.18: Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
Jb 9.18: He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
Jb 9.19: Recourir à la force? Il est Tout Puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
Jb 9.19: If [I speak] of strength, lo, [he is] strong: and if of judgment, who shall set me a time [to plead]?
Jb 9.20: Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
Jb 9.20: If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: [if I say], I [am] perfect, it shall also prove me perverse.
Jb 9.21: Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
Jb 9.21: [Though] I [were] perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
Jb 9.22: Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
Jb 9.22: This [is] one [thing], therefore I said [it], He destroyeth the perfect and the wicked.
Jb 9.23: Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
Jb 9.23: If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Jb 9.24: La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
Jb 9.24: The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, [and] who [is] he?
Jb 9.25: Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
Jb 9.25: Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
Jb 9.26: Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
Jb 9.26: They are passed away as the swift ships: as the eagle [that] hasteth to the prey.
Jb 9.27: Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
Jb 9.27: If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort [myself]:
Jb 9.28: Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
Jb 9.28: I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
Jb 9.29: Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
Jb 9.29: [If] I be wicked, why then labour I in vain?
Jb 9.30: Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
Jb 9.30: If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
Jb 9.31: Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
Jb 9.31: Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
Jb 9.32: Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
Jb 9.32: For [he is] not a man, as I [am, that] I should answer him, [and] we should come together in judgment.
Jb 9.33: Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
Jb 9.33: Neither is there any daysman betwixt us, [that] might lay his hand upon us both.
Jb 9.34: Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
Jb 9.34: Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
Jb 9.35: Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
Jb 9.35: [Then] would I speak, and not fear him; but [it is] not so with me.