Luc 16 / Luke 16

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}

^
Lc 16.1:   -Jésus dit aussi à ses disciples: Un homme riche avait un économe, qui lui fut dénoncé comme dissipant ses biens.
Lu 16.1:   And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
^
Lc 16.2:   Il l'appela, et lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus administrer mes biens.
Lu 16.2:   And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.
^
Lc 16.3:   L'économe dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m'ôte l'administration de ses biens? Travailler à la terre? je ne le puis. Mendier? j'en ai honte.
Lu 16.3:   Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
^
Lc 16.4:   Je sais ce que je ferai, pour qu'il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons quand je serai destitué de mon emploi.
Lu 16.4:   I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
^
Lc 16.5:   Et, faisant venir chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître?
Lu 16.5:   So he called every one of his lord's debtors [unto him], and said unto the first, How much owest thou unto my lord?
^
Lc 16.6:   Cent mesures d'huile, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, assieds-toi vite, et écris cinquante.
Lu 16.6:   And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty.
^
Lc 16.7:   Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Cent mesures de blé, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, et écris quatre-vingts.
Lu 16.7:   Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore.
^
Lc 16.8:   Le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi prudemment. Car les enfants de ce siècle sont plus prudents à l'égard de leurs semblables que ne le sont les enfants de lumière.
Lu 16.8:   And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
^
Lc 16.9:   Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour qu'ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels, quand elles viendront à vous manquer.
Lu 16.9:   And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
^
Lc 16.10:   Celui qui est fidèle dans les moindres choses l'est aussi dans les grandes, et celui qui est injuste dans les moindres choses l'est aussi dans les grandes.
Lu 16.10:   He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much.
^
Lc 16.11:   Si donc vous n'avez pas été fidèle dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables?
Lu 16.11:   If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true [riches]?
^
Lc 16.12:   Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous?
Lu 16.12:   And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own?
^
Lc 16.13:   Nul serviteur ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l'un et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.
Lu 16.13:   No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
^
Lc 16.14:   Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient aussi tout cela, et ils se moquaient de lui.
Lu 16.14:   And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
^
Lc 16.15:   Jésus leur dit: Vous, vous cherchez à paraître justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs; car ce qui est élevé parmi les hommes est une abomination devant Dieu.
Lu 16.15:   And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
^
Lc 16.16:   La loi et les prophètes ont subsisté jusqu'à Jean; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer.
Lu 16.16:   The law and the prophets [were] until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
^
Lc 16.17:   Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber.
Lu 16.17:   And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.
^
Lc 16.18:   Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et quiconque épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère.
Lu 16.18:   Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from [her] husband committeth adultery.
^
Lc 16.19:   Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie.
Lu 16.19:   There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
^
Lc 16.20:   Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d'ulcères,
Lu 16.20:   And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,
^
Lc 16.21:   et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; et même les chiens venaient encore lécher ses ulcères.
Lu 16.21:   And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.
^
Lc 16.22:   Le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli.
Lu 16.22:   And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
^
Lc 16.23:   Dans le séjour des morts, il leva les yeux; et, tandis qu'il était en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
Lu 16.23:   And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
^
Lc 16.24:   Il s'écria: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu'il trempe le bout de son doigt dans l'eau et me rafraîchisse la langue; car je souffre cruellement dans cette flamme.
Lu 16.24:   And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
^
Lc 16.25:   Abraham répondit: Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et que Lazare a eu les maux pendant la sienne; maintenant il est ici consolé, et toi, tu souffres.
Lu 16.25:   But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.
^
Lc 16.26:   D'ailleurs, il y a entre nous et vous un grand abîme, afin que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous, ou de là vers nous, ne puissent le faire.
Lu 16.26:   And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that [would come] from thence.
^
Lc 16.27:   Le riche dit: Je te prie donc, père Abraham, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père; car j'ai cinq frères.
Lu 16.27:   Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:
^
Lc 16.28:   C'est pour qu'il leur atteste ces choses, afin qu'ils ne viennent pas aussi dans ce lieu de tourments.
Lu 16.28:   For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
^
Lc 16.29:   Abraham répondit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent.
Lu 16.29:   Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
^
Lc 16.30:   Et il dit: Non, père Abraham, mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront.
Lu 16.30:   And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
^
Lc 16.31:   Et Abraham lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader quand même quelqu'un des morts ressusciterait.
Lu 16.31:   And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.