Nombres 13 / Numbers 13

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}

^
Nb 13.1:   -L'Éternel parla à Moïse, et dit:
Nu 13.1:   And the LORD spake unto Moses, saying,
^
Nb 13.2:   Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Tu enverras un homme de chacune des tribus de leurs pères; tous seront des principaux d'entre eux.
Nu 13.2:   Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them.
^
Nb 13.3:   Moïse les envoya du désert de Paran, d'après l'ordre de l'Éternel; tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël.
Nu 13.3:   And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men [were] heads of the children of Israel.
^
Nb 13.4:   Voici leurs noms. Pour la tribu de Ruben: Schammua, fils de Zaccur;
Nu 13.4:   And these [were] their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
^
Nb 13.5:   pour la tribu de Siméon: Schaphath, fils de Hori;
Nu 13.5:   Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
^
Nb 13.6:   pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné;
Nu 13.6:   Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
^
Nb 13.7:   pour la tribu d'Issacar: Jigual, fils de Joseph;
Nu 13.7:   Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
^
Nb 13.8:   pour la tribu d'Éphraïm: Hosée, fils de Nun;
Nu 13.8:   Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun.
^
Nb 13.9:   pour la tribu de Benjamin: Palthi, fils de Raphu;
Nu 13.9:   Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
^
Nb 13.10:   pour la tribu de Zabulon: Gaddiel, fils de Sodi;
Nu 13.10:   Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
^
Nb 13.11:   pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé: Gaddi, fils de Susi;
Nu 13.11:   Of the tribe of Joseph, [namely], of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
^
Nb 13.12:   pour la tribu de Dan: Ammiel, fils de Guemalli;
Nu 13.12:   Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
^
Nb 13.13:   pour la tribu d'Aser: Sethur, fils de Micaël;
Nu 13.13:   Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
^
Nb 13.14:   pour la tribu de Nephthali: Nachbi, fils de Vophsi;
Nu 13.14:   Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
^
Nb 13.15:   pour la tribu de Gad: Guéuel, fils de Maki.
Nu 13.15:   Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
^
Nb 13.16:   Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué.
Nu 13.16:   These [are] the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua.
^
Nb 13.17:   Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit: Montez ici, par le midi; et vous monterez sur la montagne.
Nu 13.17:   And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this [way] southward, and go up into the mountain:
^
Nb 13.18:   Vous verrez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, s'il est en petit ou en grand nombre;
Nu 13.18:   And see the land, what it [is]; and the people that dwelleth therein, whether they [be] strong or weak, few or many;
^
Nb 13.19:   ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées;
Nu 13.19:   And what the land [is] that they dwell in, whether it [be] good or bad; and what cities [they be] that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;
^
Nb 13.20:   ce qu'est le terrain, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou s'il n'y en a point. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C'était le temps des premiers raisins.
Nu 13.20:   And what the land [is], whether it [be] fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time [was] the time of the firstripe grapes.
^
Nb 13.21:   Ils montèrent, et ils explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, sur le chemin de Hamath.
Nu 13.21:   So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
^
Nb 13.22:   Ils montèrent, par le midi, et ils allèrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Schéschaï et Talmaï, enfants d'Anak. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan en Égypte.
Nu 13.22:   And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, [were]. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
^
Nb 13.23:   Ils arrivèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin, qu'ils portèrent à deux au moyen d'une perche; ils prirent aussi des grenades et des figues.
Nu 13.23:   And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and [they brought] of the pomegranates, and of the figs.
^
Nb 13.24:   On donna à ce lieu le nom de vallée d'Eschcol, à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.
Nu 13.24:   The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.
^
Nb 13.25:   Ils furent de retour de l'exploration du pays au bout de quarante jours.
Nu 13.25:   And they returned from searching of the land after forty days.
^
Nb 13.26:   À leur arrivée, ils se rendirent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des enfants d'Israël, à Kadès dans le désert de Paran. Ils leur firent un rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays.
Nu 13.26:   And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land.
^
Nb 13.27:   Voici ce qu'ils racontèrent à Moïse: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. À la vérité, c'est un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.
Nu 13.27:   And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this [is] the fruit of it.
^
Nb 13.28:   Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes; nous y avons vu des enfants d'Anak.
Nu 13.28:   Nevertheless the people [be] strong that dwell in the land, and the cities [are] walled, [and] very great: and moreover we saw the children of Anak there.
^
Nb 13.29:   Les Amalécites habitent la contrée du midi; les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain.
Nu 13.29:   The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan.
^
Nb 13.30:   Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit: Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs!
Nu 13.30:   And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
^
Nb 13.31:   Mais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent: Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.
Nu 13.31:   But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they [are] stronger than we.
^
Nb 13.32:   Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré. Ils dirent: Le pays que nous avons parcouru, pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants; tous ceux que nous y avons vus sont des hommes d'une haute taille;
Nu 13.32:   And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, [is] a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it [are] men of a great stature.
^
Nb 13.33:   et nous y avons vu les géants, enfants d'Anak, de la race des géants: nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles.
Nu 13.33:   And there we saw the giants, the sons of Anak, [which come] of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.