Jn 2.1: -Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,
Jn 2.1: And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
Jn 2.2: et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
Jn 2.2: And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
Jn 2.3: Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
Jn 2.3: And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
Jn 2.4: Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.
Jn 2.4: Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
Jn 2.5: Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.
Jn 2.5: His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do [it].
Jn 2.6: Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
Jn 2.6: And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
Jn 2.7: Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.
Jn 2.7: Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
Jn 2.8: Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.
Jn 2.8: And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare [it].
Jn 2.9: Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin, -ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux,
Jn 2.9: When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
Jn 2.10: et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.
Jn 2.10: And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: [but] thou hast kept the good wine until now.
Jn 2.11: Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
Jn 2.11: This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
Jn 2.12: Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
Jn 2.12: After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
Jn 2.13: La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
Jn 2.13: And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
Jn 2.14: Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.
Jn 2.14: And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
Jn 2.15: Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;
Jn 2.15: And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
Jn 2.16: et il dit aux vendeurs de pigeons: Ôtez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
Jn 2.16: And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
Jn 2.17: Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.
Jn 2.17: And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
Jn 2.18: Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?
Jn 2.18: Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
Jn 2.19: Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
Jn 2.19: Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Jn 2.20: Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!
Jn 2.20: Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
Jn 2.21: Mais il parlait du temple de son corps.
Jn 2.21: But he spake of the temple of his body.
Jn 2.22: C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
Jn 2.22: When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
Jn 2.23: Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.
Jn 2.23: Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast [day], many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
Jn 2.24: Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
Jn 2.24: But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all [men],
Jn 2.25: et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.
Jn 2.25: And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.