2 Samuel 22 / 2 Samuel 22

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}  {39}  {40}  {41}  {42}  {43}  {44}  {45}  {46}  {47}  {48}  {49}  {50}  {51}

^
2S 22.1:   -David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2S 22.1:   And David spake unto the LORD the words of this song in the day [that] the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
^
2S 22.2:   Il dit: L'Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.
2S 22.2:   And he said, The LORD [is] my rock, and my fortress, and my deliverer;
^
2S 22.3:   Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
2S 22.3:   The God of my rock; in him will I trust: [he is] my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence.
^
2S 22.4:   Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
2S 22.4:   I will call on the LORD, [who is] worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
^
2S 22.5:   Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
2S 22.5:   When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
^
2S 22.6:   Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.
2S 22.6:   The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;
^
2S 22.7:   Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai invoqué mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.
2S 22.7:   In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry [did enter] into his ears.
^
2S 22.8:   La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
2S 22.8:   Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
^
2S 22.9:   Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
2S 22.9:   There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
^
2S 22.10:   Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
2S 22.10:   He bowed the heavens also, and came down; and darkness [was] under his feet.
^
2S 22.11:   Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.
2S 22.11:   And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.
^
2S 22.12:   Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages.
2S 22.12:   And he made darkness pavilions round about him, dark waters, [and] thick clouds of the skies.
^
2S 22.13:   De la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons de feu.
2S 22.13:   Through the brightness before him were coals of fire kindled.
^
2S 22.14:   L'Éternel tonna des cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix;
2S 22.14:   The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice.
^
2S 22.15:   Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.
2S 22.15:   And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
^
2S 22.16:   Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l'Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.
2S 22.16:   And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
^
2S 22.17:   Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
2S 22.17:   He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
^
2S 22.18:   Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
2S 22.18:   He delivered me from my strong enemy, [and] from them that hated me: for they were too strong for me.
^
2S 22.19:   Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l'Éternel fut mon appui.
2S 22.19:   They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
^
2S 22.20:   Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
2S 22.20:   He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
^
2S 22.21:   L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
2S 22.21:   The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
^
2S 22.22:   Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
2S 22.22:   For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
^
2S 22.23:   Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
2S 22.23:   For all his judgments [were] before me: and [as for] his statutes, I did not depart from them.
^
2S 22.24:   J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
2S 22.24:   I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.
^
2S 22.25:   Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.
2S 22.25:   Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.
^
2S 22.26:   Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon ta droiture,
2S 22.26:   With the merciful thou wilt shew thyself merciful, [and] with the upright man thou wilt shew thyself upright.
^
2S 22.27:   Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
2S 22.27:   With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury.
^
2S 22.28:   Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.
2S 22.28:   And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes [are] upon the haughty, [that] thou mayest bring [them] down.
^
2S 22.29:   Oui, tu es ma lumière, ô Éternel! L'Éternel éclaire mes ténèbres.
2S 22.29:   For thou [art] my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.
^
2S 22.30:   Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
2S 22.30:   For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
^
2S 22.31:   Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
2S 22.31:   [As for] God, his way [is] perfect; the word of the LORD [is] tried: he [is] a buckler to all them that trust in him.
^
2S 22.32:   Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel? Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
2S 22.32:   For who [is] God, save the LORD? and who [is] a rock, save our God?
^
2S 22.33:   C'est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.
2S 22.33:   God [is] my strength [and] power: and he maketh my way perfect.
^
2S 22.34:   Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
2S 22.34:   He maketh my feet like hinds' [feet]: and setteth me upon my high places.
^
2S 22.35:   Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
2S 22.35:   He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.
^
2S 22.36:   Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.
2S 22.36:   Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.
^
2S 22.37:   Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
2S 22.37:   Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.
^
2S 22.38:   Je poursuis mes ennemis, et je les détruis; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
2S 22.38:   I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
^
2S 22.39:   Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus; Ils tombent sous mes pieds.
2S 22.39:   And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.
^
2S 22.40:   Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
2S 22.40:   For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.
^
2S 22.41:   Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.
2S 22.41:   Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
^
2S 22.42:   Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas!
2S 22.42:   They looked, but [there was] none to save; [even] unto the LORD, but he answered them not.
^
2S 22.43:   Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.
2S 22.43:   Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, [and] did spread them abroad.
^
2S 22.44:   Tu me délivres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves pour chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
2S 22.44:   Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me [to be] head of the heathen: a people [which] I knew not shall serve me.
^
2S 22.45:   Les fils de l'étranger me flattent, Ils m'obéissent au premier ordre.
2S 22.45:   Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.
^
2S 22.46:   Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
2S 22.46:   Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
^
2S 22.47:   Vive l'Éternel est vivant, et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
2S 22.47:   The LORD liveth; and blessed [be] my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.
^
2S 22.48:   Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
2S 22.48:   It [is] God that avengeth me, and that bringeth down the people under me,
^
2S 22.49:   Et qui me fait échapper à mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l'homme violent.
2S 22.49:   And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.
^
2S 22.50:   C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
2S 22.50:   Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name.
^
2S 22.51:   Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
2S 22.51:   [He is] the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.