La 5.1: -Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!
La 5.1: Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
La 5.2: Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
La 5.2: Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
La 5.3: Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.
La 5.3: We are orphans and fatherless, our mothers [are] as widows.
La 5.4: Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.
La 5.4: We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
La 5.5: Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
La 5.5: Our necks [are] under persecution: we labour, [and] have no rest.
La 5.6: Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
La 5.6: We have given the hand [to] the Egyptians, [and to] the Assyrians, to be satisfied with bread.
La 5.7: Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.
La 5.7: Our fathers have sinned, [and are] not; and we have borne their iniquities.
La 5.8: Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
La 5.8: Servants have ruled over us: [there is] none that doth deliver [us] out of their hand.
La 5.9: Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.
La 5.9: We gat our bread with [the peril of] our lives because of the sword of the wilderness.
La 5.10: Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.
La 5.10: Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
La 5.11: Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.
La 5.11: They ravished the women in Zion, [and] the maids in the cities of Judah.
La 5.12: Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée.
La 5.12: Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
La 5.13: Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
La 5.13: They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
La 5.14: Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.
La 5.14: The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.
La 5.15: La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses.
La 5.15: The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
La 5.16: La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!
La 5.16: The crown is fallen [from] our head: woe unto us, that we have sinned!
La 5.17: Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,
La 5.17: For this our heart is faint; for these [things] our eyes are dim.
La 5.18: C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.
La 5.18: Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
La 5.19: Toi, l'Éternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.
La 5.19: Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.
La 5.20: Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?
La 5.20: Wherefore dost thou forget us for ever, [and] forsake us so long time?
La 5.21: Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois!
La 5.21: Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
La 5.22: Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès!
La 5.22: But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.