Jean 8 / John 8

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}  {39}  {40}  {41}  {42}  {43}  {44}  {45}  {46}  {47}  {48}  {49}  {50}  {51}  {52}  {53}  {54}  {55}  {56}  {57}  {58}  {59}

^
Jn 8.1:   -Jésus se rendit à la montagne des oliviers.
Jn 8.1:   Jesus went unto the mount of Olives.
^
Jn 8.2:   Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S'étant assis, il les enseignait.
Jn 8.2:   And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
^
Jn 8.3:   Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère;
Jn 8.3:   And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
^
Jn 8.4:   et, la plaçant au milieu du peuple, ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.
Jn 8.4:   They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
^
Jn 8.5:   Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu?
Jn 8.5:   Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
^
Jn 8.6:   Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
Jn 8.6:   This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with [his] finger wrote on the ground, [as though he heard them not].
^
Jn 8.7:   Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.
Jn 8.7:   So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
^
Jn 8.8:   Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.
Jn 8.8:   And again he stooped down, and wrote on the ground.
^
Jn 8.9:   Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu'aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu.
Jn 8.9:   And they which heard [it], being convicted by [their own] conscience, went out one by one, beginning at the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
^
Jn 8.10:   Alors s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a-t-il condamnée?
Jn 8.10:   When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
^
Jn 8.11:   Elle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va, et ne pèche plus.
Jn 8.11:   She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
^
Jn 8.12:   Jésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
Jn 8.12:   Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
^
Jn 8.13:   Là-dessus, les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai.
Jn 8.13:   The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
^
Jn 8.14:   Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni où je vais.
Jn 8.14:   Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, [yet] my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
^
Jn 8.15:   Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
Jn 8.15:   Ye judge after the flesh; I judge no man.
^
Jn 8.16:   Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.
Jn 8.16:   And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
^
Jn 8.17:   Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai;
Jn 8.17:   It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
^
Jn 8.18:   je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend témoignage de moi.
Jn 8.18:   I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
^
Jn 8.19:   Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
Jn 8.19:   Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
^
Jn 8.20:   Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.
Jn 8.20:   These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
^
Jn 8.21:   Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais.
Jn 8.21:   Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
^
Jn 8.22:   Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?
Jn 8.22:   Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
^
Jn 8.23:   Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
Jn 8.23:   And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
^
Jn 8.24:   C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.
Jn 8.24:   I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am [he], ye shall die in your sins.
^
Jn 8.25:   Qui es-tu? lui dirent-ils. Jésus leur répondit: Ce que je vous dis dès le commencement.
Jn 8.25:   Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even [the same] that I said unto you from the beginning.
^
Jn 8.26:   J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde.
Jn 8.26:   I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
^
Jn 8.27:   Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.
Jn 8.27:   They understood not that he spake to them of the Father.
^
Jn 8.28:   Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m'a enseigné.
Jn 8.28:   Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
^
Jn 8.29:   Celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
Jn 8.29:   And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
^
Jn 8.30:   Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
Jn 8.30:   As he spake these words, many believed on him.
^
Jn 8.31:   Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;
Jn 8.31:   Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, [then] are ye my disciples indeed;
^
Jn 8.32:   vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.
Jn 8.32:   And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
^
Jn 8.33:   Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?
Jn 8.33:   They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
^
Jn 8.34:   En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péché est esclave du péché.
Jn 8.34:   Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
^
Jn 8.35:   Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours.
Jn 8.35:   And the servant abideth not in the house for ever: [but] the Son abideth ever.
^
Jn 8.36:   Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
Jn 8.36:   If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
^
Jn 8.37:   Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
Jn 8.37:   I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
^
Jn 8.38:   Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.
Jn 8.38:   I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
^
Jn 8.39:   Ils lui répondirent: Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.
Jn 8.39:   They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
^
Jn 8.40:   Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a point fait.
Jn 8.40:   But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
^
Jn 8.41:   Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu.
Jn 8.41:   Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, [even] God.
^
Jn 8.42:   Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.
Jn 8.42:   Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
^
Jn 8.43:   Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole.
Jn 8.43:   Why do ye not understand my speech? [even] because ye cannot hear my word.
^
Jn 8.44:   Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur et le père du mensonge.
Jn 8.44:   Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
^
Jn 8.45:   Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
Jn 8.45:   And because I tell [you] the truth, ye believe me not.
^
Jn 8.46:   Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
Jn 8.46:   Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
^
Jn 8.47:   Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.
Jn 8.47:   He that is of God heareth God's words: ye therefore hear [them] not, because ye are not of God.
^
Jn 8.48:   Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?
Jn 8.48:   Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
^
Jn 8.49:   Jésus répliqua: Je n'ai point de démon; mais j'honore mon Père, et vous m'outragez.
Jn 8.49:   Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
^
Jn 8.50:   Je ne cherche point ma gloire; il en est un qui la cherche et qui juge.
Jn 8.50:   And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
^
Jn 8.51:   En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
Jn 8.51:   Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
^
Jn 8.52:   Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
Jn 8.52:   Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
^
Jn 8.53:   Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être?
Jn 8.53:   Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
^
Jn 8.54:   Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu,
Jn 8.54:   Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
^
Jn 8.55:   et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole.
Jn 8.55:   Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
^
Jn 8.56:   Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour: il l'a vu, et il s'est réjoui.
Jn 8.56:   Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw [it], and was glad.
^
Jn 8.57:   Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!
Jn 8.57:   Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
^
Jn 8.58:   Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis.
Jn 8.58:   Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
^
Jn 8.59:   Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.
Jn 8.59:   Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.