Pr 16.1: -Les projets que forme le coeur dépendent de l'homme, Mais la réponse que donne la bouche vient de l'Éternel.
Pr 16.1: The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, [is] from the LORD.
Pr 16.2: Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux; Mais celui qui pèse les esprits, c'est l'Éternel.
Pr 16.2: All the ways of a man [are] clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits.
Pr 16.3: Recommande à l'Éternel tes oeuvres, Et tes projets réussiront.
Pr 16.3: Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established.
Pr 16.4: L'Éternel a tout fait pour un but, Même le méchant pour le jour du malheur.
Pr 16.4: The LORD hath made all [things] for himself: yea, even the wicked for the day of evil.
Pr 16.5: Tout coeur hautain est en abomination à l'Éternel; Certes, il ne restera pas impuni.
Pr 16.5: Every one [that is] proud in heart [is] an abomination to the LORD: [though] hand [join] in hand, he shall not be unpunished.
Pr 16.6: Par la bonté et la fidélité on expie l'iniquité, Et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal.
Pr 16.6: By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD [men] depart from evil.
Pr 16.7: Quand l'Éternel approuve les voies d'un homme, Il dispose favorablement à son égard même ses ennemis.
Pr 16.7: When a man's ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him.
Pr 16.8: Mieux vaut peu, avec la justice, Que de grands revenus, avec l'injustice.
Pr 16.8: Better [is] a little with righteousness than great revenues without right.
Pr 16.9: Le coeur de l'homme médite sa voie, Mais c'est l'Éternel qui dirige ses pas.
Pr 16.9: A man's heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps.
Pr 16.10: Des oracles sont sur les lèvres du roi: Sa bouche ne doit pas être infidèle quand il juge.
Pr 16.10: A divine sentence [is] in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment.
Pr 16.11: Le poids et la balance justes sont à l'Éternel; Tous les poids du sac sont son ouvrage.
Pr 16.11: A just weight and balance [are] the LORD'S: all the weights of the bag [are] his work.
Pr 16.12: Les rois ont horreur de faire le mal, Car c'est par la justice que le trône s'affermit.
Pr 16.12: [It is] an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness.
Pr 16.13: Les lèvres justes gagnent la faveur des rois, Et ils aiment celui qui parle avec droiture.
Pr 16.13: Righteous lips [are] the delight of kings; and they love him that speaketh right.
Pr 16.14: La fureur du roi est un messager de mort, Et un homme sage doit l'apaiser.
Pr 16.14: The wrath of a king [is as] messengers of death: but a wise man will pacify it.
Pr 16.15: La sérénité du visage du roi donne la vie, Et sa faveur est comme une pluie du printemps.
Pr 16.15: In the light of the king's countenance [is] life; and his favour [is] as a cloud of the latter rain.
Pr 16.16: Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l'or! Combien acquérir l'intelligence est préférable à l'argent!
Pr 16.16: How much better [is it] to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver!
Pr 16.17: Le chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal; Celui qui garde son âme veille sur sa voie.
Pr 16.17: The highway of the upright [is] to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.
Pr 16.18: L'arrogance précède la ruine, Et l'orgueil précède la chute.
Pr 16.18: Pride [goeth] before destruction, and an haughty spirit before a fall.
Pr 16.19: Mieux vaut être humble avec les humbles Que de partager le butin avec les orgueilleux.
Pr 16.19: Better [it is to be] of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
Pr 16.20: Celui qui réfléchit sur les choses trouve le bonheur, Et celui qui se confie en l'Éternel est heureux.
Pr 16.20: He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy [is] he.
Pr 16.21: Celui qui est sage de coeur est appelé intelligent, Et la douceur des lèvres augmente le savoir.
Pr 16.21: The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning.
Pr 16.22: La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède; Et le châtiment des insensés, c'est leur folie.
Pr 16.22: Understanding [is] a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools [is] folly.
Pr 16.23: Celui qui est sage de coeur manifeste la sagesse par sa bouche, Et l'accroissement de son savoir paraît sur ses lèvres.
Pr 16.23: The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips.
Pr 16.24: Les paroles agréables sont un rayon de miel, Douces pour l'âme et salutaires pour le corps.
Pr 16.24: Pleasant words [are as] an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Pr 16.25: Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort.
Pr 16.25: There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof [are] the ways of death.
Pr 16.26: Celui qui travaille, travaille pour lui, Car sa bouche l'y excite.
Pr 16.26: He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.
Pr 16.27: L'homme pervers prépare le malheur, Et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.
Pr 16.27: An ungodly man diggeth up evil: and in his lips [there is] as a burning fire.
Pr 16.28: L'homme pervers excite des querelles, Et le rapporteur divise les amis.
Pr 16.28: A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends.
Pr 16.29: L'homme violent séduit son prochain, Et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.
Pr 16.29: A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way [that is] not good.
Pr 16.30: Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses, Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal.
Pr 16.30: He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.
Pr 16.31: Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; C'est dans le chemin de la justice qu'on la trouve.
Pr 16.31: The hoary head [is] a crown of glory, [if] it be found in the way of righteousness.
Pr 16.32: Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes.
Pr 16.32: [He that is] slow to anger [is] better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
Pr 16.33: On jette le sort dans le pan de la robe, Mais toute décision vient de l'Éternel.
Pr 16.33: The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof [is] of the LORD.