Proverbes 7 / Proverbs 7

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}

^
Pr 7.1:   -Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Pr 7.1:   My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
^
Pr 7.2:   Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Pr 7.2:   Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
^
Pr 7.3:   Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.
Pr 7.3:   Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
^
Pr 7.4:   Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
Pr 7.4:   Say unto wisdom, Thou [art] my sister; and call understanding [thy] kinswoman:
^
Pr 7.5:   Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
Pr 7.5:   That they may keep thee from the strange woman, from the stranger [which] flattereth with her words.
^
Pr 7.6:   J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
Pr 7.6:   For at the window of my house I looked through my casement,
^
Pr 7.7:   J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
Pr 7.7:   And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
^
Pr 7.8:   Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
Pr 7.8:   Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
^
Pr 7.9:   C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
Pr 7.9:   In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
^
Pr 7.10:   Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
Pr 7.10:   And, behold, there met him a woman [with] the attire of an harlot, and subtil of heart.
^
Pr 7.11:   Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
Pr 7.11:   (She [is] loud and stubborn; her feet abide not in her house:
^
Pr 7.12:   Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
Pr 7.12:   Now [is she] without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
^
Pr 7.13:   Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
Pr 7.13:   So she caught him, and kissed him, [and] with an impudent face said unto him,
^
Pr 7.14:   Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
Pr 7.14:   [I have] peace offerings with me; this day have I payed my vows.
^
Pr 7.15:   C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
Pr 7.15:   Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
^
Pr 7.16:   J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte;
Pr 7.16:   I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved [works], with fine linen of Egypt.
^
Pr 7.17:   J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
Pr 7.17:   I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
^
Pr 7.18:   Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Pr 7.18:   Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
^
Pr 7.19:   Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
Pr 7.19:   For the goodman [is] not at home, he is gone a long journey:
^
Pr 7.20:   Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
Pr 7.20:   He hath taken a bag of money with him, [and] will come home at the day appointed.
^
Pr 7.21:   Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
Pr 7.21:   With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
^
Pr 7.22:   Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
Pr 7.22:   He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
^
Pr 7.23:   Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
Pr 7.23:   Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it [is] for his life.
^
Pr 7.24:   Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Pr 7.24:   Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
^
Pr 7.25:   Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
Pr 7.25:   Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
^
Pr 7.26:   Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
Pr 7.26:   For she hath cast down many wounded: yea, many strong [men] have been slain by her.
^
Pr 7.27:   Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.
Pr 7.27:   Her house [is] the way to hell, going down to the chambers of death.