Phm 1.1: -Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,
Phm 1.1: Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy [our] brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
Phm 1.2: à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Église qui est dans ta maison:
Phm 1.2: And to [our] beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
Phm 1.3: que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
Phm 1.3: Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Phm 1.4: Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
Phm 1.4: I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
Phm 1.5: parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.
Phm 1.5: Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
Phm 1.6: Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
Phm 1.6: That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
Phm 1.7: J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.
Phm 1.7: For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
Phm 1.8: C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
Phm 1.8: Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
Phm 1.9: c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus Christ.
Phm 1.9: Yet for love's sake I rather beseech [thee], being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
Phm 1.10: Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
Phm 1.10: I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
Phm 1.11: qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
Phm 1.11: Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
Phm 1.12: Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
Phm 1.12: Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
Phm 1.13: J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Évangile.
Phm 1.13: Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
Phm 1.14: Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.
Phm 1.14: But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
Phm 1.15: Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,
Phm 1.15: For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
Phm 1.16: non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
Phm 1.16: Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
Phm 1.17: Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
Phm 1.17: If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
Phm 1.18: Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
Phm 1.18: If he hath wronged thee, or oweth [thee] ought, put that on mine account;
Phm 1.19: Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
Phm 1.19: I Paul have written [it] with mine own hand, I will repay [it]: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
Phm 1.20: Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
Phm 1.20: Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
Phm 1.21: C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.
Phm 1.21: Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
Phm 1.22: En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
Phm 1.22: But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
Phm 1.23: Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ,
Phm 1.23: There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
Phm 1.24: te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.
Phm 1.24: Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
Phm 1.25: Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!
Phm 1.25: The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.