Ecclésiaste 3 / Ecclesiastes 3

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}

^
Ec 3.1:   -Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:
Ec 3.1:   To every [thing there is] a season, and a time to every purpose under the heaven:
^
Ec 3.2:   un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
Ec 3.2:   A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up [that which is] planted;
^
Ec 3.3:   un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;
Ec 3.3:   A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
^
Ec 3.4:   un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;
Ec 3.4:   A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
^
Ec 3.5:   un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;
Ec 3.5:   A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
^
Ec 3.6:   un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;
Ec 3.6:   A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
^
Ec 3.7:   un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
Ec 3.7:   A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
^
Ec 3.8:   un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
Ec 3.8:   A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
^
Ec 3.9:   Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?
Ec 3.9:   What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?
^
Ec 3.10:   J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme.
Ec 3.10:   I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
^
Ec 3.11:   Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.
Ec 3.11:   He hath made every [thing] beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.
^
Ec 3.12:   J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;
Ec 3.12:   I know that [there is] no good in them, but for [a man] to rejoice, and to do good in his life.
^
Ec 3.13:   mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu.
Ec 3.13:   And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it [is] the gift of God.
^
Ec 3.14:   J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.
Ec 3.14:   I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth [it], that [men] should fear before him.
^
Ec 3.15:   Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
Ec 3.15:   That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.
^
Ec 3.16:   J'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.
Ec 3.16:   And moreover I saw under the sun the place of judgment, [that] wickedness [was] there; and the place of righteousness, [that] iniquity [was] there.
^
Ec 3.17:   J'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre.
Ec 3.17:   I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for [there is] a time there for every purpose and for every work.
^
Ec 3.18:   J'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes.
Ec 3.18:   I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
^
Ec 3.19:   Car le sort des fils de l'homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.
Ec 3.19:   For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all [is] vanity.
^
Ec 3.20:   Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.
Ec 3.20:   All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
^
Ec 3.21:   Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre?
Ec 3.21:   Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?
^
Ec 3.22:   Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres: c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui?
Ec 3.22:   Wherefore I perceive that [there is] nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that [is] his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?