Ésaïe 57 / Isaiah 57

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}

^
Es 57.1:   Le juste périt, et nul n'y prend garde; Les gens de bien sont enlevés, et nul ne fait attention Que c'est par suite de la malice que le juste est enlevé.
Is 57.1:   The righteous perisheth, and no man layeth [it] to heart: and merciful men [are] taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil [to come].
^
Es 57.2:   Il entrera dans la paix, Il reposera sur sa couche, Celui qui aura suivi le droit chemin.
Is 57.2:   He shall enter into peace: they shall rest in their beds, [each one] walking [in] his uprightness.
^
Es 57.3:   Mais vous, approchez ici, fils de l'enchanteresse, Race de l'adultère et de la prostituée!
Is 57.3:   But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore.
^
Es 57.4:   De qui vous moquez-vous? Contre qui ouvrez-vous une large bouche Et tirez-vous la langue? N'êtes-vous pas des enfants de péché, Une race de mensonge,
Is 57.4:   Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, [and] draw out the tongue? [are] ye not children of transgression, a seed of falsehood,
^
Es 57.5:   S'échauffant près des térébinthes, sous tout arbre vert, Égorgeant les enfants dans les vallées, Sous des fentes de rochers?
Is 57.5:   Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clifts of the rocks?
^
Es 57.6:   C'est dans les pierres polies des torrents qu'est ton partage, Voilà, voilà ton lot; C'est à elles que tu verses des libations, Que tu fais des offrandes: Puis-je être insensible à cela?
Is 57.6:   Among the smooth [stones] of the stream [is] thy portion; they, they [are] thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these?
^
Es 57.7:   C'est sur une montagne haute et élevée que tu dresses ta couche; C'est aussi là que tu montes pour offrir des sacrifices.
Is 57.7:   Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice.
^
Es 57.8:   Tu mets ton souvenir derrière la porte et les poteaux; Car, loin de moi, tu lèves la couverture et tu montes, Tu élargis ta couche, et tu traites alliance avec eux, Tu aimes leur commerce, tu choisis une place.
Is 57.8:   Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered [thyself to another] than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee [a covenant] with them; thou lovedst their bed where thou sawest [it].
^
Es 57.9:   Tu vas auprès du roi avec de l'huile, Tu multiplies tes aromates, Tu envoies au loin tes messagers, Tu t'abaisses jusqu'au séjour des morts.
Is 57.9:   And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase [thyself even] unto hell.
^
Es 57.10:   A force de marcher tu te fatigues, Et tu ne dis pas: J'y renonce! Tu trouves encore de la vigueur dans ta main: Aussi n'es-tu pas dans l'abattement.
Is 57.10:   Thou art wearied in the greatness of thy way; [yet] saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved.
^
Es 57.11:   Et qui redoutais-tu, qui craignais-tu, pour être infidèle, Pour ne pas te souvenir, te soucier de moi? Est-ce que je ne garde pas le silence, et depuis longtemps? C'est pourquoi tu ne me crains pas.
Is 57.11:   And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid [it] to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not?
^
Es 57.12:   Je vais publier ta droiture, Et tes oeuvres ne te profiteront pas.
Is 57.12:   I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee.
^
Es 57.13:   Quand tu crieras, la foule de tes idoles te délivrera-t-elle? Le vent les emportera toutes, un souffle les enlèvera. Mais celui qui se confie en moi héritera le pays, Et possédera ma montagne sainte.
Is 57.13:   When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take [them]: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;
^
Es 57.14:   On dira: Frayez, frayez, préparez le chemin, Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple!
Is 57.14:   And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people.
^
Es 57.15:   Car ainsi parle le Très Haut, Dont la demeure est éternelle et dont le nom est saint: J'habite dans les lieux élevés et dans la sainteté; Mais je suis avec l'homme contrit et humilié, Afin de ranimer les esprits humiliés, Afin de ranimer les coeurs contrits.
Is 57.15:   For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name [is] Holy; I dwell in the high and holy [place], with him also [that is] of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones.
^
Es 57.16:   Je ne veux pas contester à toujours, Ni garder une éternelle colère, Quand devant moi tombent en défaillance les esprits, Les âmes que j'ai faites.
Is 57.16:   For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls [which] I have made.
^
Es 57.17:   A cause de son avidité coupable, je me suis irrité et je l'ai frappé, Je me suis caché dans mon indignation; Et le rebelle a suivi le chemin de son coeur.
Is 57.17:   For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart.
^
Es 57.18:   J'ai vu ses voies, Et je le guérirai; Je lui servirai de guide, Et je le consolerai, lui et ceux qui pleurent avec lui.
Is 57.18:   I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners.
^
Es 57.19:   Je mettrai la louange sur les lèvres. Paix, paix à celui qui est loin et à celui qui est près! dit l'Éternel. Je les guérirai.
Is 57.19:   I create the fruit of the lips; Peace, peace to [him that is] far off, and to [him that is] near, saith the LORD; and I will heal him.
^
Es 57.20:   Mais les méchants sont comme la mer agitée, Qui ne peut se calmer, Et dont les eaux soulèvent la vase et le limon.
Is 57.20:   But the wicked [are] like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
^
Es 57.21:   Il n'y a point de paix pour les méchants, dit mon Dieu.
Is 57.21:   [There is] no peace, saith my God, to the wicked.