Marc 1 / Mark 1

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}  {39}  {40}  {41}  {42}  {43}  {44}  {45}

^
Mc 1.1:   -Commencement de l'Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.
Mk 1.1:   The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
^
Mc 1.2:   Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;
Mk 1.2:   As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
^
Mc 1.3:   C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
Mk 1.3:   The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
^
Mc 1.4:   Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
Mk 1.4:   John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
^
Mc 1.5:   Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
Mk 1.5:   And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
^
Mc 1.6:   Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Mk 1.6:   And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
^
Mc 1.7:   Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
Mk 1.7:   And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
^
Mc 1.8:   Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint Esprit.
Mk 1.8:   I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
^
Mc 1.9:   En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Mk 1.9:   And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
^
Mc 1.10:   Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.
Mk 1.10:   And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
^
Mc 1.11:   Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.
Mk 1.11:   And there came a voice from heaven, [saying], Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
^
Mc 1.12:   Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,
Mk 1.12:   And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
^
Mc 1.13:   où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
Mk 1.13:   And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
^
Mc 1.14:   Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu.
Mk 1.14:   Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
^
Mc 1.15:   Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.
Mk 1.15:   And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
^
Mc 1.16:   Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
Mk 1.16:   Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
^
Mc 1.17:   Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
Mk 1.17:   And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
^
Mc 1.18:   Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
Mk 1.18:   And straightway they forsook their nets, and followed him.
^
Mc 1.19:   Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.
Mk 1.19:   And when he had gone a little further thence, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
^
Mc 1.20:   Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
Mk 1.20:   And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
^
Mc 1.21:   Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.
Mk 1.21:   And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
^
Mc 1.22:   Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
Mk 1.22:   And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
^
Mc 1.23:   Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:
Mk 1.23:   And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
^
Mc 1.24:   Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
Mk 1.24:   Saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
^
Mc 1.25:   Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.
Mk 1.25:   And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
^
Mc 1.26:   Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.
Mk 1.26:   And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
^
Mc 1.27:   Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'il se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!
Mk 1.27:   And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine [is] this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
^
Mc 1.28:   Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.
Mk 1.28:   And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
^
Mc 1.29:   En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.
Mk 1.29:   And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
^
Mc 1.30:   La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.
Mk 1.30:   But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
^
Mc 1.31:   S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
Mk 1.31:   And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
^
Mc 1.32:   Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
Mk 1.32:   And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
^
Mc 1.33:   Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.
Mk 1.33:   And all the city was gathered together at the door.
^
Mc 1.34:   Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.
Mk 1.34:   And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
^
Mc 1.35:   Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.
Mk 1.35:   And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
^
Mc 1.36:   Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
Mk 1.36:   And Simon and they that were with him followed after him.
^
Mc 1.37:   et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
Mk 1.37:   And when they had found him, they said unto him, All [men] seek for thee.
^
Mc 1.38:   Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.
Mk 1.38:   And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
^
Mc 1.39:   Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.
Mk 1.39:   And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
^
Mc 1.40:   Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
Mk 1.40:   And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
^
Mc 1.41:   Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.
Mk 1.41:   And Jesus, moved with compassion, put forth [his] hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
^
Mc 1.42:   Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
Mk 1.42:   And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
^
Mc 1.43:   Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,
Mk 1.43:   And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
^
Mc 1.44:   et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
Mk 1.44:   And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
^
Mc 1.45:   Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.
Mk 1.45:   But he went out, and began to publish [it] much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.