Jb 27.1: Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
Jb 27.1: Moreover Job continued his parable, and said,
Jb 27.2: Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant!
Jb 27.2: [As] God liveth, [who] hath taken away my judgment; and the Almighty, [who] hath vexed my soul;
Jb 27.3: Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
Jb 27.3: All the while my breath [is] in me, and the spirit of God [is] in my nostrils;
Jb 27.4: Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux.
Jb 27.4: My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.
Jb 27.5: Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;
Jb 27.5: God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.
Jb 27.6: Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
Jb 27.6: My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach [me] so long as I live.
Jb 27.7: Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie!
Jb 27.7: Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
Jb 27.8: Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?
Jb 27.8: For what [is] the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?
Jb 27.9: Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir?
Jb 27.9: Will God hear his cry when trouble cometh upon him?
Jb 27.10: Fait-il du Tout Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
Jb 27.10: Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God?
Jb 27.11: Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout Puissant.
Jb 27.11: I will teach you by the hand of God: [that] which [is] with the Almighty will I not conceal.
Jb 27.12: Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?
Jb 27.12: Behold, all ye yourselves have seen [it]; why then are ye thus altogether vain?
Jb 27.13: Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout Puissant destine à l'impie.
Jb 27.13: This [is] the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, [which] they shall receive of the Almighty.
Jb 27.14: S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;
Jb 27.14: If his children be multiplied, [it is] for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.
Jb 27.15: Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.
Jb 27.15: Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
Jb 27.16: S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue,
Jb 27.16: Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
Jb 27.17: C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage.
Jb 27.17: He may prepare [it], but the just shall put [it] on, and the innocent shall divide the silver.
Jb 27.18: Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
Jb 27.18: He buildeth his house as a moth, and as a booth [that] the keeper maketh.
Jb 27.19: Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.
Jb 27.19: The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he [is] not.
Jb 27.20: Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.
Jb 27.20: Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
Jb 27.21: Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure.
Jb 27.21: The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
Jb 27.22: Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
Jb 27.22: For [God] shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
Jb 27.23: On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.
Jb 27.23: [Men] shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.