Jean 2 / John 2

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}

^
Jn 2.1:   -Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,
Jn 2.1:   And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
^
Jn 2.2:   et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
Jn 2.2:   And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
^
Jn 2.3:   Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
Jn 2.3:   And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
^
Jn 2.4:   Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.
Jn 2.4:   Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
^
Jn 2.5:   Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.
Jn 2.5:   His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do [it].
^
Jn 2.6:   Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
Jn 2.6:   And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
^
Jn 2.7:   Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.
Jn 2.7:   Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
^
Jn 2.8:   Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.
Jn 2.8:   And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare [it].
^
Jn 2.9:   Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin, -ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux,
Jn 2.9:   When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
^
Jn 2.10:   et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.
Jn 2.10:   And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: [but] thou hast kept the good wine until now.
^
Jn 2.11:   Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
Jn 2.11:   This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
^
Jn 2.12:   Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
Jn 2.12:   After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
^
Jn 2.13:   La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
Jn 2.13:   And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
^
Jn 2.14:   Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.
Jn 2.14:   And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
^
Jn 2.15:   Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;
Jn 2.15:   And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
^
Jn 2.16:   et il dit aux vendeurs de pigeons: Ôtez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
Jn 2.16:   And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
^
Jn 2.17:   Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.
Jn 2.17:   And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
^
Jn 2.18:   Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?
Jn 2.18:   Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
^
Jn 2.19:   Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
Jn 2.19:   Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
^
Jn 2.20:   Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!
Jn 2.20:   Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
^
Jn 2.21:   Mais il parlait du temple de son corps.
Jn 2.21:   But he spake of the temple of his body.
^
Jn 2.22:   C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
Jn 2.22:   When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
^
Jn 2.23:   Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.
Jn 2.23:   Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast [day], many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
^
Jn 2.24:   Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
Jn 2.24:   But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all [men],
^
Jn 2.25:   et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.
Jn 2.25:   And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.