2Ti 2.1: -Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus Christ.
2Tim 2.1: Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
2Ti 2.2: Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres.
2Tim 2.2: And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
2Ti 2.3: Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus Christ.
2Tim 2.3: Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.
2Ti 2.4: Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé;
2Tim 2.4: No man that warreth entangleth himself with the affairs of [this] life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.
2Ti 2.5: et l'athlète n'est pas couronné, s'il n'a combattu suivant les règles.
2Tim 2.5: And if a man also strive for masteries, [yet] is he not crowned, except he strive lawfully.
2Ti 2.6: Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits.
2Tim 2.6: The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
2Ti 2.7: Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses.
2Tim 2.7: Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
2Ti 2.8: Souviens-toi de Jésus Christ, issu de la postérité de David, ressuscité des morts, selon mon Évangile,
2Tim 2.8: Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:
2Ti 2.9: pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas liée.
2Tim 2.9: Wherein I suffer trouble, as an evil doer, [even] unto bonds; but the word of God is not bound.
2Ti 2.10: C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus Christ, avec la gloire éternelle.
2Tim 2.10: Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
2Ti 2.11: Cette parole est certaine: Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
2Tim 2.11: [It is] a faithful saying: For if we be dead with [him], we shall also live with [him]:
2Ti 2.12: si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera;
2Tim 2.12: If we suffer, we shall also reign with [him]: if we deny [him], he also will deny us:
2Ti 2.13: si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
2Tim 2.13: If we believe not, [yet] he abideth faithful: he cannot deny himself.
2Ti 2.14: Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent qu'à la ruine de ceux qui écoutent.
2Tim 2.14: Of these things put [them] in remembrance, charging [them] before the Lord that they strive not about words to no profit, [but] to the subverting of the hearers.
2Ti 2.15: Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, qui dispense droitement la parole de la vérité.
2Tim 2.15: Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
2Ti 2.16: Évite les discours vains et profanes; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété, et leur parole rongera comme la gangrène.
2Tim 2.16: But shun profane [and] vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.
2Ti 2.17: De ce nombre sont Hyménée et Philète,
2Tim 2.17: And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus;
2Ti 2.18: qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent le foi de quelques uns.
2Tim 2.18: Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
2Ti 2.19: Néanmoins, le solide fondement de Dieu reste debout, avec ces paroles qui lui servent de sceau: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent; et: Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu'il s'éloigne de l'iniquité.
2Tim 2.19: Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity.
2Ti 2.20: Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; les uns sont des vases d'honneur, et les autres sont d'un usage vil.
2Tim 2.20: But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour.
2Ti 2.21: Si donc quelqu'un se conserve pur, en s'abstenant de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne oeuvre.
2Tim 2.21: If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, [and] prepared unto every good work.
2Ti 2.22: Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur.
2Tim 2.22: Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
2Ti 2.23: Repousse les discussions folles et inutiles, sachant qu'elles font naître des querelles.
2Tim 2.23: But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.
2Ti 2.24: Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience;
2Tim 2.24: And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all [men], apt to teach, patient,
2Ti 2.25: il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l'espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité,
2Tim 2.25: In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;
2Ti 2.26: et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté.
2Tim 2.26: And [that] they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.