Jb 29.1: Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
Jb 29.1: Moreover Job continued his parable, and said,
Jb 29.2: Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
Jb 29.2: Oh that I were as [in] months past, as [in] the days [when] God preserved me;
Jb 29.3: Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
Jb 29.3: When his candle shined upon my head, [and when] by his light I walked [through] darkness;
Jb 29.4: Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
Jb 29.4: As I was in the days of my youth, when the secret of God [was] upon my tabernacle;
Jb 29.5: Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;
Jb 29.5: When the Almighty [was] yet with me, [when] my children [were] about me;
Jb 29.6: Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!
Jb 29.6: When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
Jb 29.7: Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
Jb 29.7: When I went out to the gate through the city, [when] I prepared my seat in the street!
Jb 29.8: Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
Jb 29.8: The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, [and] stood up.
Jb 29.9: Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
Jb 29.9: The princes refrained talking, and laid [their] hand on their mouth.
Jb 29.10: La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
Jb 29.10: The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
Jb 29.11: L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage;
Jb 29.11: When the ear heard [me], then it blessed me; and when the eye saw [me], it gave witness to me:
Jb 29.12: Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
Jb 29.12: Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and [him that had] none to help him.
Jb 29.13: La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.
Jb 29.13: The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
Jb 29.14: Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
Jb 29.14: I put on righteousness, and it clothed me: my judgment [was] as a robe and a diadem.
Jb 29.15: J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
Jb 29.15: I was eyes to the blind, and feet [was] I to the lame.
Jb 29.16: J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;
Jb 29.16: I [was] a father to the poor: and the cause [which] I knew not I searched out.
Jb 29.17: Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.
Jb 29.17: And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
Jb 29.18: Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
Jb 29.18: Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply [my] days as the sand.
Jb 29.19: L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
Jb 29.19: My root [was] spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
Jb 29.20: Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
Jb 29.20: My glory [was] fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
Jb 29.21: On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.
Jb 29.21: Unto me [men] gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
Jb 29.22: Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
Jb 29.22: After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
Jb 29.23: Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
Jb 29.23: And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide [as] for the latter rain.
Jb 29.24: Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
Jb 29.24: [If] I laughed on them, they believed [it] not; and the light of my countenance they cast not down.
Jb 29.25: J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
Jb 29.25: I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one [that] comforteth the mourners.