Genèse 25 / Genesis 25

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}

^
Gn 25.1:   -Abraham prit encore une femme, nommée Ketura.
Ge 25.1:   Then again Abraham took a wife, and her name [was] Keturah.
^
Gn 25.2:   Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach.
Ge 25.2:   And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
^
Gn 25.3:   Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim.
Ge 25.3:   And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
^
Gn 25.4:   Les fils de Madian furent Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont là tous les fils de Ketura.
Ge 25.4:   And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these [were] the children of Keturah.
^
Gn 25.5:   Abraham donna tous ses biens à Isaac.
Ge 25.5:   And Abraham gave all that he had unto Isaac.
^
Gn 25.6:   Il fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu'il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l'orient, dans le pays d'Orient.
Ge 25.6:   But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
^
Gn 25.7:   Voici les jours des années de la vie d'Abraham: il vécut cent soixante quinze ans.
Ge 25.7:   And these [are] the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.
^
Gn 25.8:   Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.
Ge 25.8:   Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full [of years]; and was gathered to his people.
^
Gn 25.9:   Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Éphron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré.
Ge 25.9:   And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which [is] before Mamre;
^
Gn 25.10:   C'est le champ qu'Abraham avait acquis des fils de Heth. Là furent enterrés Abraham et Sara, sa femme.
Ge 25.10:   The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
^
Gn 25.11:   Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï roï.
Ge 25.11:   And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
^
Gn 25.12:   Voici la postérité d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.
Ge 25.12:   Now these [are] the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:
^
Gn 25.13:   Voici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,
Ge 25.13:   And these [are] the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
^
Gn 25.14:   Mischma, Duma, Massa,
Ge 25.14:   And Mishma, and Dumah, and Massa,
^
Gn 25.15:   Hadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma.
Ge 25.15:   Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
^
Gn 25.16:   Ce sont là les fils d'Ismaël; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.
Ge 25.16:   These [are] the sons of Ishmael, and these [are] their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.
^
Gn 25.17:   Et voici les années de la vie d'Ismaël: cent trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple.
Ge 25.17:   And these [are] the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.
^
Gn 25.18:   Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu'à Schur, qui est en face de l'Égypte, en allant vers l'Assyrie. Il s'établit en présence de tous ses frères.
Ge 25.18:   And they dwelt from Havilah unto Shur, that [is] before Egypt, as thou goest toward Assyria: [and] he died in the presence of all his brethren.
^
Gn 25.19:   Voici la postérité d'Isaac, fils d'Abraham.
Ge 25.19:   And these [are] the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:
^
Gn 25.20:   Abraham engendra Isaac. Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l'Araméen, de Paddan Aram, et soeur de Laban, l'Araméen.
Ge 25.20:   And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.
^
Gn 25.21:   Isaac implora l'Éternel pour sa femme, car elle était stérile, et l'Éternel l'exauça: Rebecca, sa femme, devint enceinte.
Ge 25.21:   And Isaac intreated the LORD for his wife, because she [was] barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.
^
Gn 25.22:   Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l'Éternel.
Ge 25.22:   And the children struggled together within her; and she said, If [it be] so, why [am] I thus? And she went to enquire of the LORD.
^
Gn 25.23:   Et l'Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que l'autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit.
Ge 25.23:   And the LORD said unto her, Two nations [are] in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and [the one] people shall be stronger than [the other] people; and the elder shall serve the younger.
^
Gn 25.24:   Les jours où elle devait accoucher s'accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
Ge 25.24:   And when her days to be delivered were fulfilled, behold, [there were] twins in her womb.
^
Gn 25.25:   Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil; et on lui donna le nom d'Ésaü.
Ge 25.25:   And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
^
Gn 25.26:   Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d'Ésaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu'ils naquirent.
Ge 25.26:   And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac [was] threescore years old when she bare them.
^
Gn 25.27:   Ces enfants grandirent. Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes.
Ge 25.27:   And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob [was] a plain man, dwelling in tents.
^
Gn 25.28:   Isaac aimait Ésaü, parce qu'il mangeait du gibier; et Rebecca aimait Jacob.
Ge 25.28:   And Isaac loved Esau, because he did eat of [his] venison: but Rebekah loved Jacob.
^
Gn 25.29:   Comme Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, accablé de fatigue.
Ge 25.29:   And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he [was] faint:
^
Gn 25.30:   Et Ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné à Ésaü le nom d'Édom.
Ge 25.30:   And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red [pottage]; for I [am] faint: therefore was his name called Edom.
^
Gn 25.31:   Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.
Ge 25.31:   And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
^
Gn 25.32:   Ésaü répondit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert ce droit d'aînesse?
Ge 25.32:   And Esau said, Behold, I [am] at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
^
Gn 25.33:   Et Jacob dit: Jure-le moi d'abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d'aînesse à Jacob.
Ge 25.33:   And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
^
Gn 25.34:   Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Ésaü méprisa le droit d'aînesse.
Ge 25.34:   Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised [his] birthright.