Psaumes 88 / Psalms 88

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}

^
Ps 88.1:   -(88:1) Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ézrachite. (88:2) Éternel, Dieu de mon salut! Je crie jour et nuit devant toi.
Ps 88.1:   (88.1) A Song [or] Psalm for the sons of Korah, to the chief Musician upon Mahalath Leannoth, Maschil of Heman the Ezrahite. (88.2) O LORD God of my salvation, I have cried day [and] night before thee:
^
Ps 88.2:   (88:3) Que ma prière parvienne en ta présence! Prête l'oreille à mes supplications!
Ps 88.2:   (88.3) Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;
^
Ps 88.3:   (88:4) Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts.
Ps 88.3:   (88.4) For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.
^
Ps 88.4:   (88:5) Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force.
Ps 88.4:   (88.5) I am counted with them that go down into the pit: I am as a man [that hath] no strength:
^
Ps 88.5:   (88:6) Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, à ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main.
Ps 88.5:   (88.6) Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
^
Ps 88.6:   (88:7) Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.
Ps 88.6:   (88.7) Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.
^
Ps 88.7:   (88:8) Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause.
Ps 88.7:   (88.8) Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted [me] with all thy waves. Selah.
^
Ps 88.8:   (88:9) Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; Je suis enfermé et je ne puis sortir.
Ps 88.8:   (88.9) Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: [I am] shut up, and I cannot come forth.
^
Ps 88.9:   (88:10) Mes yeux se consument dans la souffrance; Je t'invoque tous les jours, ô Éternel! J'étends vers toi les mains.
Ps 88.9:   (88.10) Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.
^
Ps 88.10:   (88:11) Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les morts se lèvent-ils pour te louer? Pause.
Ps 88.10:   (88.11) Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise [and] praise thee? Selah.
^
Ps 88.11:   (88:12) Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme?
Ps 88.11:   (88.12) Shall thy lovingkindness be declared in the grave? [or] thy faithfulness in destruction?
^
Ps 88.12:   (88:13) Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli?
Ps 88.12:   (88.13) Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
^
Ps 88.13:   (88:14) Ô Éternel! j'implore ton secours, Et le matin ma prière s'élève à toi.
Ps 88.13:   (88.14) But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee.
^
Ps 88.14:   (88:15) Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme? Pourquoi me caches-tu ta face?
Ps 88.14:   (88.15) LORD, why castest thou off my soul? [why] hidest thou thy face from me?
^
Ps 88.15:   (88:16) Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.
Ps 88.15:   (88.16) I [am] afflicted and ready to die from [my] youth up: [while] I suffer thy terrors I am distracted.
^
Ps 88.16:   (88:17) Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent;
Ps 88.16:   (88.17) Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
^
Ps 88.17:   (88:18) Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois.
Ps 88.17:   (88.18) They came round about me daily like water; they compassed me about together.
^
Ps 88.18:   (88:19) Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Mes intimes ont disparu.
Ps 88.18:   (88.19) Lover and friend hast thou put far from me, [and] mine acquaintance into darkness.