Pr 7.1: -Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Pr 7.1: My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Pr 7.2: Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Pr 7.2: Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
Pr 7.3: Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.
Pr 7.3: Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
Pr 7.4: Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
Pr 7.4: Say unto wisdom, Thou [art] my sister; and call understanding [thy] kinswoman:
Pr 7.5: Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
Pr 7.5: That they may keep thee from the strange woman, from the stranger [which] flattereth with her words.
Pr 7.6: J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
Pr 7.6: For at the window of my house I looked through my casement,
Pr 7.7: J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
Pr 7.7: And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
Pr 7.8: Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
Pr 7.8: Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
Pr 7.9: C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
Pr 7.9: In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
Pr 7.10: Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
Pr 7.10: And, behold, there met him a woman [with] the attire of an harlot, and subtil of heart.
Pr 7.11: Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
Pr 7.11: (She [is] loud and stubborn; her feet abide not in her house:
Pr 7.12: Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
Pr 7.12: Now [is she] without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
Pr 7.13: Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
Pr 7.13: So she caught him, and kissed him, [and] with an impudent face said unto him,
Pr 7.14: Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
Pr 7.14: [I have] peace offerings with me; this day have I payed my vows.
Pr 7.15: C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
Pr 7.15: Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
Pr 7.16: J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte;
Pr 7.16: I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved [works], with fine linen of Egypt.
Pr 7.17: J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
Pr 7.17: I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Pr 7.18: Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Pr 7.18: Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
Pr 7.19: Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
Pr 7.19: For the goodman [is] not at home, he is gone a long journey:
Pr 7.20: Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
Pr 7.20: He hath taken a bag of money with him, [and] will come home at the day appointed.
Pr 7.21: Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
Pr 7.21: With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
Pr 7.22: Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
Pr 7.22: He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
Pr 7.23: Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
Pr 7.23: Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it [is] for his life.
Pr 7.24: Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Pr 7.24: Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
Pr 7.25: Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
Pr 7.25: Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Pr 7.26: Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
Pr 7.26: For she hath cast down many wounded: yea, many strong [men] have been slain by her.
Pr 7.27: Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.
Pr 7.27: Her house [is] the way to hell, going down to the chambers of death.