Jn 3.1: -Mais il y eut un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs,
Jn 3.1: There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
Jn 3.2: qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.
Jn 3.2: The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
Jn 3.3: Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
Jn 3.3: Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
Jn 3.4: Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître?
Jn 3.4: Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
Jn 3.5: Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
Jn 3.5: Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and [of] the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
Jn 3.6: Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est Esprit.
Jn 3.6: That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
Jn 3.7: Ne t'étonne pas que je t'aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.
Jn 3.7: Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
Jn 3.8: Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.
Jn 3.8: The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
Jn 3.9: Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire?
Jn 3.9: Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
Jn 3.10: Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses!
Jn 3.10: Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
Jn 3.11: En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage.
Jn 3.11: Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
Jn 3.12: Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?
Jn 3.12: If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you [of] heavenly things?
Jn 3.13: Personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.
Jn 3.13: And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, [even] the Son of man which is in heaven.
Jn 3.14: Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,
Jn 3.14: And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
Jn 3.15: afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.
Jn 3.15: That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
Jn 3.16: Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
Jn 3.16: For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
Jn 3.17: Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
Jn 3.17: For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
Jn 3.18: Celui qui croit en lui n'est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
Jn 3.18: He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
Jn 3.19: Et ce jugement c'est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.
Jn 3.19: And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
Jn 3.20: Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient dévoilées;
Jn 3.20: For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
Jn 3.21: mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.
Jn 3.21: But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
Jn 3.22: Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.
Jn 3.22: After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
Jn 3.23: Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être baptisé.
Jn 3.23: And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
Jn 3.24: Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
Jn 3.24: For John was not yet cast into prison.
Jn 3.25: Or, il s'éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification.
Jn 3.25: Then there arose a question between [some] of John's disciples and the Jews about purifying.
Jn 3.26: Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.
Jn 3.26: And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all [men] come to him.
Jn 3.27: Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
Jn 3.27: John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
Jn 3.28: Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.
Jn 3.28: Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
Jn 3.29: Celui à qui appartient l'épouse, c'est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l'époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite.
Jn 3.29: He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
Jn 3.30: Il faut qu'il croisse, et que je diminue.
Jn 3.30: He must increase, but I [must] decrease.
Jn 3.31: Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,
Jn 3.31: He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
Jn 3.32: il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
Jn 3.32: And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
Jn 3.33: Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai;
Jn 3.33: He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
Jn 3.34: car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure.
Jn 3.34: For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure [unto him].
Jn 3.35: Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.
Jn 3.35: The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
Jn 3.36: Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
Jn 3.36: He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.