Job 24 / Job 24

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}

^
Jb 24.1:   Pourquoi le Tout Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
Jb 24.1:   Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
^
Jb 24.2:   On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;
Jb 24.2:   [Some] remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed [thereof].
^
Jb 24.3:   On enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve;
Jb 24.3:   They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
^
Jb 24.4:   On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.
Jb 24.4:   They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
^
Jb 24.5:   Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;
Jb 24.5:   Behold, [as] wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness [yieldeth] food for them [and] for [their] children.
^
Jb 24.6:   Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie;
Jb 24.6:   They reap [every one] his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
^
Jb 24.7:   Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;
Jb 24.7:   They cause the naked to lodge without clothing, that [they have] no covering in the cold.
^
Jb 24.8:   Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
Jb 24.8:   They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
^
Jb 24.9:   On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.
Jb 24.9:   They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
^
Jb 24.10:   Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;
Jb 24.10:   They cause [him] to go naked without clothing, and they take away the sheaf [from] the hungry;
^
Jb 24.11:   Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;
Jb 24.11:   [Which] make oil within their walls, [and] tread [their] winepresses, and suffer thirst.
^
Jb 24.12:   Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, l'âme des blessés jette des cris.... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!
Jb 24.12:   Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly [to them].
^
Jb 24.13:   D'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers.
Jb 24.13:   They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
^
Jb 24.14:   L'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit.
Jb 24.14:   The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
^
Jb 24.15:   L'oeil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.
Jb 24.15:   The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth [his] face.
^
Jb 24.16:   La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.
Jb 24.16:   In the dark they dig through houses, [which] they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
^
Jb 24.17:   Pour eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.
Jb 24.17:   For the morning [is] to them even as the shadow of death: if [one] know [them, they are in] the terrors of the shadow of death.
^
Jb 24.18:   Eh quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!
Jb 24.18:   He [is] swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
^
Jb 24.19:   Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!
Jb 24.19:   Drought and heat consume the snow waters: [so doth] the grave [those which] have sinned.
^
Jb 24.20:   Quoi! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L'impie est brisé comme un arbre,
Jb 24.20:   The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
^
Jb 24.21:   Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!...
Jb 24.21:   He evil entreateth the barren [that] beareth not: and doeth not good to the widow.
^
Jb 24.22:   Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;
Jb 24.22:   He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no [man] is sure of life.
^
Jb 24.23:   Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.
Jb 24.23:   [Though] it be given him [to be] in safety, whereon he resteth; yet his eyes [are] upon their ways.
^
Jb 24.24:   Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.
Jb 24.24:   They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all [other], and cut off as the tops of the ears of corn.
^
Jb 24.25:   S'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?
Jb 24.25:   And if [it be] not [so] now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?