Luc 18 / Luke 18

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}  {39}  {40}  {41}  {42}  {43}

^
Lc 18.1:   -Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher.
Lu 18.1:   And he spake a parable unto them [to this end], that men ought always to pray, and not to faint;
^
Lc 18.2:   Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.
Lu 18.2:   Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
^
Lc 18.3:   Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.
Lu 18.3:   And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
^
Lc 18.4:   Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne,
Lu 18.4:   And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
^
Lc 18.5:   néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.
Lu 18.5:   Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
^
Lc 18.6:   Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.
Lu 18.6:   And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
^
Lc 18.7:   Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?
Lu 18.7:   And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
^
Lc 18.8:   Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
Lu 18.8:   I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
^
Lc 18.9:   Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:
Lu 18.9:   And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
^
Lc 18.10:   Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain.
Lu 18.10:   Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
^
Lc 18.11:   Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;
Lu 18.11:   The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men [are], extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
^
Lc 18.12:   je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.
Lu 18.12:   I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
^
Lc 18.13:   Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.
Lu 18.13:   And the publican, standing afar off, would not lift up so much as [his] eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
^
Lc 18.14:   Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.
Lu 18.14:   I tell you, this man went down to his house justified [rather] than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
^
Lc 18.15:   On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
Lu 18.15:   And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when [his] disciples saw [it], they rebuked them.
^
Lc 18.16:   Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
Lu 18.16:   But Jesus called them [unto him], and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
^
Lc 18.17:   Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.
Lu 18.17:   Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
^
Lc 18.18:   Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
Lu 18.18:   And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
^
Lc 18.19:   Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.
Lu 18.19:   And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none [is] good, save one, [that is], God.
^
Lc 18.20:   Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
Lu 18.20:   Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
^
Lc 18.21:   J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Lu 18.21:   And he said, All these have I kept from my youth up.
^
Lc 18.22:   Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.
Lu 18.22:   Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
^
Lc 18.23:   Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.
Lu 18.23:   And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
^
Lc 18.24:   Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
Lu 18.24:   And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
^
Lc 18.25:   Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
Lu 18.25:   For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
^
Lc 18.26:   Ceux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?
Lu 18.26:   And they that heard [it] said, Who then can be saved?
^
Lc 18.27:   Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
Lu 18.27:   And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
^
Lc 18.28:   Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
Lu 18.28:   Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
^
Lc 18.29:   Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,
Lu 18.29:   And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
^
Lc 18.30:   ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
Lu 18.30:   Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
^
Lc 18.31:   Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.
Lu 18.31:   Then he took [unto him] the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
^
Lc 18.32:   Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui,
Lu 18.32:   For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
^
Lc 18.33:   et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.
Lu 18.33:   And they shall scourge [him], and put him to death: and the third day he shall rise again.
^
Lc 18.34:   Mais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
Lu 18.34:   And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
^
Lc 18.35:   Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.
Lu 18.35:   And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
^
Lc 18.36:   Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était.
Lu 18.36:   And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
^
Lc 18.37:   On lui dit: C'est Jésus de Nazareth qui passe.
Lu 18.37:   And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
^
Lc 18.38:   Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
Lu 18.38:   And he cried, saying, Jesus, [thou] Son of David, have mercy on me.
^
Lc 18.39:   Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
Lu 18.39:   And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, [Thou] Son of David, have mercy on me.
^
Lc 18.40:   Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché,
Lu 18.40:   And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
^
Lc 18.41:   il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
Lu 18.41:   Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
^
Lc 18.42:   Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.
Lu 18.42:   And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
^
Lc 18.43:   A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.
Lu 18.43:   And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw [it], gave praise unto God.