Jb 31.1: J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
Jb 31.1: I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
Jb 31.2: Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout Puissant m'eût-il envoyé des cieux?
Jb 31.2: For what portion of God [is there] from above? and [what] inheritance of the Almighty from on high?
Jb 31.3: La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?
Jb 31.3: [Is] not destruction to the wicked? and a strange [punishment] to the workers of iniquity?
Jb 31.4: Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?
Jb 31.4: Doth not he see my ways, and count all my steps?
Jb 31.5: Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
Jb 31.5: If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
Jb 31.6: Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
Jb 31.6: Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
Jb 31.7: Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
Jb 31.7: If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
Jb 31.8: Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
Jb 31.8: [Then] let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
Jb 31.9: Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
Jb 31.9: If mine heart have been deceived by a woman, or [if] I have laid wait at my neighbour's door;
Jb 31.10: Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!
Jb 31.10: [Then] let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
Jb 31.11: Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;
Jb 31.11: For this [is] an heinous crime; yea, it [is] an iniquity [to be punished by] the judges.
Jb 31.12: C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
Jb 31.12: For it [is] a fire [that] consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
Jb 31.13: Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
Jb 31.13: If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
Jb 31.14: Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?
Jb 31.14: What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
Jb 31.15: Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
Jb 31.15: Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
Jb 31.16: Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
Jb 31.16: If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
Jb 31.17: Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
Jb 31.17: Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
Jb 31.18: Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
Jb 31.18: (For from my youth he was brought up with me, as [with] a father, and I have guided her from my mother's womb;)
Jb 31.19: Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
Jb 31.19: If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
Jb 31.20: Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
Jb 31.20: If his loins have not blessed me, and [if] he were [not] warmed with the fleece of my sheep;
Jb 31.21: Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
Jb 31.21: If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
Jb 31.22: Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!
Jb 31.22: [Then] let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
Jb 31.23: Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
Jb 31.23: For destruction [from] God [was] a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
Jb 31.24: Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;
Jb 31.24: If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;
Jb 31.25: Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;
Jb 31.25: If I rejoiced because my wealth [was] great, and because mine hand had gotten much;
Jb 31.26: Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
Jb 31.26: If I beheld the sun when it shined, or the moon walking [in] brightness;
Jb 31.27: Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;
Jb 31.27: And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
Jb 31.28: C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!
Jb 31.28: This also [were] an iniquity [to be punished by] the judge: for I should have denied the God [that is] above.
Jb 31.29: Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
Jb 31.29: If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
Jb 31.30: Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
Jb 31.30: Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
Jb 31.31: Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?
Jb 31.31: If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
Jb 31.32: Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;
Jb 31.32: The stranger did not lodge in the street: [but] I opened my doors to the traveller.
Jb 31.33: Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
Jb 31.33: If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
Jb 31.34: Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...
Jb 31.34: Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, [and] went not out of the door?
Jb 31.35: Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
Jb 31.35: Oh that one would hear me! behold, my desire [is, that] the Almighty would answer me, and [that] mine adversary had written a book.
Jb 31.36: Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;
Jb 31.36: Surely I would take it upon my shoulder, [and] bind it [as] a crown to me.
Jb 31.37: Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.
Jb 31.37: I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
Jb 31.38: Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
Jb 31.38: If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
Jb 31.39: Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;
Jb 31.39: If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
Jb 31.40: Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.
Jb 31.40: Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.