Job 29 / Job 29

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}

^
Jb 29.1:   Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
Jb 29.1:   Moreover Job continued his parable, and said,
^
Jb 29.2:   Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
Jb 29.2:   Oh that I were as [in] months past, as [in] the days [when] God preserved me;
^
Jb 29.3:   Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
Jb 29.3:   When his candle shined upon my head, [and when] by his light I walked [through] darkness;
^
Jb 29.4:   Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
Jb 29.4:   As I was in the days of my youth, when the secret of God [was] upon my tabernacle;
^
Jb 29.5:   Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;
Jb 29.5:   When the Almighty [was] yet with me, [when] my children [were] about me;
^
Jb 29.6:   Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!
Jb 29.6:   When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
^
Jb 29.7:   Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
Jb 29.7:   When I went out to the gate through the city, [when] I prepared my seat in the street!
^
Jb 29.8:   Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
Jb 29.8:   The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, [and] stood up.
^
Jb 29.9:   Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
Jb 29.9:   The princes refrained talking, and laid [their] hand on their mouth.
^
Jb 29.10:   La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
Jb 29.10:   The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
^
Jb 29.11:   L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage;
Jb 29.11:   When the ear heard [me], then it blessed me; and when the eye saw [me], it gave witness to me:
^
Jb 29.12:   Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
Jb 29.12:   Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and [him that had] none to help him.
^
Jb 29.13:   La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.
Jb 29.13:   The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
^
Jb 29.14:   Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
Jb 29.14:   I put on righteousness, and it clothed me: my judgment [was] as a robe and a diadem.
^
Jb 29.15:   J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
Jb 29.15:   I was eyes to the blind, and feet [was] I to the lame.
^
Jb 29.16:   J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;
Jb 29.16:   I [was] a father to the poor: and the cause [which] I knew not I searched out.
^
Jb 29.17:   Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.
Jb 29.17:   And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
^
Jb 29.18:   Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
Jb 29.18:   Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply [my] days as the sand.
^
Jb 29.19:   L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
Jb 29.19:   My root [was] spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
^
Jb 29.20:   Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
Jb 29.20:   My glory [was] fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
^
Jb 29.21:   On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.
Jb 29.21:   Unto me [men] gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
^
Jb 29.22:   Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
Jb 29.22:   After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
^
Jb 29.23:   Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
Jb 29.23:   And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide [as] for the latter rain.
^
Jb 29.24:   Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
Jb 29.24:   [If] I laughed on them, they believed [it] not; and the light of my countenance they cast not down.
^
Jb 29.25:   J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
Jb 29.25:   I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one [that] comforteth the mourners.