Ep 3.1: -À cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens...
Ep 3.1: For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
Ep 3.2: si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous.
Ep 3.2: If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward:
Ep 3.3: C'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d'écrire en peu de mots.
Ep 3.3: How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,
Ep 3.4: En les lisant, vous pouvez vous représenter l'intelligence que j'ai du mystère de Christ.
Ep 3.4: Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ)
Ep 3.5: Il n'a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ.
Ep 3.5: Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;
Ep 3.6: Ce mystère, c'est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus Christ par l'Évangile,
Ep 3.6: That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
Ep 3.7: dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa puissance.
Ep 3.7: Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.
Ep 3.8: À moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d'annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ,
Ep 3.8: Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
Ep 3.9: et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses,
Ep 3.9: And to make all [men] see what [is] the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:
Ep 3.10: afin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd'hui par l'Église la sagesse infiniment variée de Dieu,
Ep 3.10: To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly [places] might be known by the church the manifold wisdom of God,
Ep 3.11: selon le dessein éternel qu'il a mis à exécution par Jésus Christ notre Seigneur,
Ep 3.11: According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:
Ep 3.12: en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance.
Ep 3.12: In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
Ep 3.13: Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous: elles sont votre gloire.
Ep 3.13: Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
Ep 3.14: À cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père,
Ep 3.14: For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
Ep 3.15: duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre,
Ep 3.15: Of whom the whole family in heaven and earth is named,
Ep 3.16: afin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans l'homme intérieur,
Ep 3.16: That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man;
Ep 3.17: en sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi; afin qu'étant enracinés et fondés dans l'amour,
Ep 3.17: That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,
Ep 3.18: vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,
Ep 3.18: May be able to comprehend with all saints what [is] the breadth, and length, and depth, and height;
Ep 3.19: et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu.
Ep 3.19: And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.
Ep 3.20: Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de tout ce que nous demandons ou pensons,
Ep 3.20: Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
Ep 3.21: à lui soit la gloire dans l'Église et en Jésus Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen!
Ep 3.21: Unto him [be] glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.