Tt 3.1: -Rappelle-leur d'être soumis aux magistrats et aux autorités, d'obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre,
Tit 3.1: Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,
Tt 3.2: de ne médire de personne, d'être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes.
Tit 3.2: To speak evil of no man, to be no brawlers, [but] gentle, shewing all meekness unto all men.
Tt 3.3: Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant les uns les autres.
Tit 3.3: For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, [and] hating one another.
Tt 3.4: Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés,
Tit 3.4: But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
Tt 3.5: il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et le renouvellement du Saint Esprit,
Tit 3.5: Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
Tt 3.6: qu'il a répandu sur nous avec abondance par Jésus Christ notre Sauveur,
Tit 3.6: Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
Tt 3.7: afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle.
Tit 3.7: That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
Tt 3.8: Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer de bonnes oeuvres.
Tit 3.8: [This is] a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
Tt 3.9: Voilà ce qui est bon et utile aux hommes. Mais évite les discussions folles, les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la loi; car elles sont inutiles et vaines.
Tit 3.9: But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.
Tt 3.10: Éloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions,
Tit 3.10: A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
Tt 3.11: sachant qu'un homme de cette espèce est perverti, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même.
Tit 3.11: Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.
Tt 3.12: Lorsque je t'enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver.
Tit 3.12: When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
Tt 3.13: Aie soin de pourvoir au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d'Apollos, en sorte que rien ne leur manque.
Tit 3.13: Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.
Tt 3.14: Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de bonnes oeuvres pour subvenir aux besoins pressants, afin qu'ils ne soient pas sans produire des fruits.
Tit 3.14: And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
Tt 3.15: Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous!
Tit 3.15: All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace [be] with you all. Amen.