1Co 12.1: -Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.
1Co 12.1: Now concerning spiritual [gifts], brethren, I would not have you ignorant.
1Co 12.2: Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous étiez conduits.
1Co 12.2: Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
1Co 12.3: C'est pourquoi je vous déclare que nul, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit: Jésus est anathème! et que nul ne peut dire: Jésus est le Seigneur! si ce n'est par le Saint Esprit.
1Co 12.3: Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and [that] no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
1Co 12.4: Il y a diversité de dons, mais le même Esprit;
1Co 12.4: Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
1Co 12.5: diversité de ministères, mais le même Seigneur;
1Co 12.5: And there are differences of administrations, but the same Lord.
1Co 12.6: diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous.
1Co 12.6: And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
1Co 12.7: Or, à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune.
1Co 12.7: But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
1Co 12.8: En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse; à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit;
1Co 12.8: For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
1Co 12.9: à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par le même Esprit;
1Co 12.9: To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
1Co 12.10: à un autre, le don d'opérer des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, la diversité des langues; à un autre, l'interprétation des langues.
1Co 12.10: To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another [divers] kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
1Co 12.11: Un seul et même Esprit opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il veut.
1Co 12.11: But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
1Co 12.12: Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il de Christ.
1Co 12.12: For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also [is] Christ.
1Co 12.13: Nous avons tous, en effet, été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit.
1Co 12.13: For by one Spirit are we all baptized into one body, whether [we be] Jews or Gentiles, whether [we be] bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
1Co 12.14: Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs membres.
1Co 12.14: For the body is not one member, but many.
1Co 12.15: Si le pied disait: Parce que je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps-ne serait-il pas du corps pour cela?
1Co 12.15: If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
1Co 12.16: Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas un oeil, je ne suis pas du corps, -ne serait-elle pas du corps pour cela?
1Co 12.16: And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
1Co 12.17: Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat?
1Co 12.17: If the whole body [were] an eye, where [were] the hearing? If the whole [were] hearing, where [were] the smelling?
1Co 12.18: Maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il a voulu.
1Co 12.18: But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
1Co 12.19: Si tous étaient un seul membre, où serait le corps?
1Co 12.19: And if they were all one member, where [were] the body?
1Co 12.20: Maintenant donc il y a plusieurs membres, et un seul corps.
1Co 12.20: But now [are they] many members, yet but one body.
1Co 12.21: L'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni la tête dire aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous.
1Co 12.21: And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
1Co 12.22: Mais bien plutôt, les membres du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires;
1Co 12.22: Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
1Co 12.23: et ceux que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d'un plus grand honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes reçoivent le plus d'honneur,
1Co 12.23: And those [members] of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness.
1Co 12.24: tandis que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait,
1Co 12.24: For our comely [parts] have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that [part] which lacked:
1Co 12.25: afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres.
1Co 12.25: That there should be no schism in the body; but [that] the members should have the same care one for another.
1Co 12.26: Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui.
1Co 12.26: And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
1Co 12.27: Vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part.
1Co 12.27: Now ye are the body of Christ, and members in particular.
1Co 12.28: Et Dieu a établi dans l'Église premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont le don des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues.
1Co 12.28: And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
1Co 12.29: Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs?
1Co 12.29: [Are] all apostles? [are] all prophets? [are] all teachers? [are] all workers of miracles?
1Co 12.30: Tous ont-ils le don des miracles? Tous ont-ils le don des guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils?
1Co 12.30: Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
1Co 12.31: Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence.
1Co 12.31: But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.