Genèse 8 / Genesis 8

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}

^
Gn 8.1:   -Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'apaisèrent.
Ge 8.1:   And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that [was] with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;
^
Gn 8.2:   Les sources de l'abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie ne tomba plus du ciel.
Ge 8.2:   The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
^
Gn 8.3:   Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s'en allant et s'éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.
Ge 8.3:   And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
^
Gn 8.4:   Le septième mois, le dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat.
Ge 8.4:   And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
^
Gn 8.5:   Les eaux allèrent en diminuant jusqu'au dixième mois. Le dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.
Ge 8.5:   And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth [month], on the first [day] of the month, were the tops of the mountains seen.
^
Gn 8.6:   Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche.
Ge 8.6:   And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
^
Gn 8.7:   Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché sur la terre.
Ge 8.7:   And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
^
Gn 8.8:   Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre.
Ge 8.8:   Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
^
Gn 8.9:   Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l'arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l'arche.
Ge 8.9:   But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters [were] on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.
^
Gn 8.10:   Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche.
Ge 8.10:   And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
^
Gn 8.11:   La colombe revint à lui sur le soir; et voici, une feuille d'olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre.
Ge 8.11:   And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth [was] an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
^
Gn 8.12:   Il attendit encore sept autres jours; et il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui.
Ge 8.12:   And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
^
Gn 8.13:   L'an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l'arche: il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché.
Ge 8.13:   And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first [month], the first [day] of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
^
Gn 8.14:   Le second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
Ge 8.14:   And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.
^
Gn 8.15:   Alors Dieu parla à Noé, en disant:
Ge 8.15:   And God spake unto Noah, saying,
^
Gn 8.16:   Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.
Ge 8.16:   Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
^
Gn 8.17:   Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre: qu'ils se répandent sur la terre, qu'ils soient féconds et multiplient sur la terre.
Ge 8.17:   Bring forth with thee every living thing that [is] with thee, of all flesh, [both] of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
^
Gn 8.18:   Et Noé sortit, avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils.
Ge 8.18:   And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:
^
Gn 8.19:   Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche.
Ge 8.19:   Every beast, every creeping thing, and every fowl, [and] whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.
^
Gn 8.20:   Noé bâtit un autel à l'Éternel; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l'autel.
Ge 8.20:   And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.
^
Gn 8.21:   L'Éternel sentit une odeur agréable, et l'Éternel dit en son coeur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l'homme, parce que les pensées du coeur de l'homme sont mauvaises dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l'ai fait.
Ge 8.21:   And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart [is] evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
^
Gn 8.22:   Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.
Ge 8.22:   While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.