La 3.1: -Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
La 3.1: I [am] the man [that] hath seen affliction by the rod of his wrath.
La 3.2: Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
La 3.2: He hath led me, and brought [me into] darkness, but not [into] light.
La 3.3: Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
La 3.3: Surely against me is he turned; he turneth his hand [against me] all the day.
La 3.4: Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
La 3.4: My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
La 3.5: Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
La 3.5: He hath builded against me, and compassed [me] with gall and travail.
La 3.6: Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
La 3.6: He hath set me in dark places, as [they that be] dead of old.
La 3.7: Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
La 3.7: He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
La 3.8: J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
La 3.8: Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
La 3.9: Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
La 3.9: He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
La 3.10: Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
La 3.10: He [was] unto me [as] a bear lying in wait, [and as] a lion in secret places.
La 3.11: Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
La 3.11: He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
La 3.12: Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
La 3.12: He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
La 3.13: Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
La 3.13: He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
La 3.14: Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
La 3.14: I was a derision to all my people; [and] their song all the day.
La 3.15: Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
La 3.15: He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
La 3.16: Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
La 3.16: He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
La 3.17: Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
La 3.17: And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
La 3.18: Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel!
La 3.18: And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
La 3.19: Quand je pense à ma détresse et à ma misère, à l'absinthe et au poison;
La 3.19: Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
La 3.20: Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
La 3.20: My soul hath [them] still in remembrance, and is humbled in me.
La 3.21: Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.
La 3.21: This I recall to my mind, therefore have I hope.
La 3.22: Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
La 3.22: [It is of] the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
La 3.23: Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
La 3.23: [They are] new every morning: great [is] thy faithfulness.
La 3.24: L'Éternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
La 3.24: The LORD [is] my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
La 3.25: L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
La 3.25: The LORD [is] good unto them that wait for him, to the soul [that] seeketh him.
La 3.26: Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel.
La 3.26: [It is] good that [a man] should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
La 3.27: Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
La 3.27: [It is] good for a man that he bear the yoke in his youth.
La 3.28: Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose;
La 3.28: He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne [it] upon him.
La 3.29: Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
La 3.29: He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
La 3.30: Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
La 3.30: He giveth [his] cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
La 3.31: Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
La 3.31: For the Lord will not cast off for ever:
La 3.32: Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
La 3.32: But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
La 3.33: Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
La 3.33: For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
La 3.34: Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
La 3.34: To crush under his feet all the prisoners of the earth,
La 3.35: Quand on viole la justice humaine à la face du Très Haut,
La 3.35: To turn aside the right of a man before the face of the most High,
La 3.36: Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
La 3.36: To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
La 3.37: Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?
La 3.37: Who [is] he [that] saith, and it cometh to pass, [when] the Lord commandeth [it] not?
La 3.38: N'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens?
La 3.38: Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
La 3.39: Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
La 3.39: Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
La 3.40: Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel;
La 3.40: Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
La 3.41: Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
La 3.41: Let us lift up our heart with [our] hands unto God in the heavens.
La 3.42: Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!
La 3.42: We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
La 3.43: Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
La 3.43: Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
La 3.44: Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.
La 3.44: Thou hast covered thyself with a cloud, that [our] prayer should not pass through.
La 3.45: Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
La 3.45: Thou hast made us [as] the offscouring and refuse in the midst of the people.
La 3.46: Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
La 3.46: All our enemies have opened their mouths against us.
La 3.47: Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
La 3.47: Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
La 3.48: Des torrents d'eau coulent de mes yeux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
La 3.48: Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
La 3.49: Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
La 3.49: Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
La 3.50: Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux;
La 3.50: Till the LORD look down, and behold from heaven.
La 3.51: Mon oeil me fait souffrir, à cause de toutes les filles de ma ville.
La 3.51: Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
La 3.52: Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
La 3.52: Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
La 3.53: Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
La 3.53: They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
La 3.54: Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
La 3.54: Waters flowed over mine head; [then] I said, I am cut off.
La 3.55: J'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
La 3.55: I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
La 3.56: Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!
La 3.56: Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
La 3.57: Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
La 3.57: Thou drewest near in the day [that] I called upon thee: thou saidst, Fear not.
La 3.58: Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
La 3.58: O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
La 3.59: Éternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!
La 3.59: O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
La 3.60: Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
La 3.60: Thou hast seen all their vengeance [and] all their imaginations against me.
La 3.61: Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
La 3.61: Thou hast heard their reproach, O LORD, [and] all their imaginations against me;
La 3.62: Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
La 3.62: The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
La 3.63: Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
La 3.63: Behold their sitting down, and their rising up; I [am] their musick.
La 3.64: Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;
La 3.64: Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
La 3.65: Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, à ta malédiction contre eux;
La 3.65: Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
La 3.66: Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!
La 3.66: Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.