Matthieu 1 / Matthew 1

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}

^
Mt 1.1:   -Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham.
Mt 1.1:   The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
^
Mt 1.2:   Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
Mt 1.2:   Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
^
Mt 1.3:   Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
Mt 1.3:   And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
^
Mt 1.4:   Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
Mt 1.4:   And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
^
Mt 1.5:   Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;
Mt 1.5:   And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
^
Mt 1.6:   Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;
Mt 1.6:   And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her [that had been the wife] of Urias;
^
Mt 1.7:   Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
Mt 1.7:   And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
^
Mt 1.8:   Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
Mt 1.8:   And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
^
Mt 1.9:   Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;
Mt 1.9:   And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
^
Mt 1.10:   Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
Mt 1.10:   And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
^
Mt 1.11:   Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
Mt 1.11:   And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
^
Mt 1.12:   Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
Mt 1.12:   And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
^
Mt 1.13:   Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor;
Mt 1.13:   And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
^
Mt 1.14:   Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud;
Mt 1.14:   And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
^
Mt 1.15:   Éliud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
Mt 1.15:   And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
^
Mt 1.16:   Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
Mt 1.16:   And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
^
Mt 1.17:   Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
Mt 1.17:   So all the generations from Abraham to David [are] fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon [are] fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ [are] fourteen generations.
^
Mt 1.18:   Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.
Mt 1.18:   Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
^
Mt 1.19:   Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
Mt 1.19:   Then Joseph her husband, being a just [man], and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
^
Mt 1.20:   Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint Esprit;
Mt 1.20:   But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
^
Mt 1.21:   elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
Mt 1.21:   And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
^
Mt 1.22:   Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
Mt 1.22:   Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
^
Mt 1.23:   Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
Mt 1.23:   Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
^
Mt 1.24:   Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
Mt 1.24:   Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
^
Mt 1.25:   Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
Mt 1.25:   And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.