Ec 1.1: -Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
Ec 1.1: The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
Ec 1.2: Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
Ec 1.2: Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all [is] vanity.
Ec 1.3: Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil?
Ec 1.3: What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
Ec 1.4: Une génération s'en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours.
Ec 1.4: [One] generation passeth away, and [another] generation cometh: but the earth abideth for ever.
Ec 1.5: Le soleil se lève, le soleil se couche; il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.
Ec 1.5: The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
Ec 1.6: Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits.
Ec 1.6: The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
Ec 1.7: Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.
Ec 1.7: All the rivers run into the sea; yet the sea [is] not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
Ec 1.8: Toutes choses sont en travail au delà de ce qu'on peut dire; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre.
Ec 1.8: All things [are] full of labour; man cannot utter [it]: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Ec 1.9: Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
Ec 1.9: The thing that hath been, it [is that] which shall be; and that which is done [is] that which shall be done: and [there is] no new [thing] under the sun.
Ec 1.10: S'il est une chose dont on dise: Vois ceci, c'est nouveau! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.
Ec 1.10: Is there [any] thing whereof it may be said, See, this [is] new? it hath been already of old time, which was before us.
Ec 1.11: On ne se souvient pas de ce qui est ancien; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
Ec 1.11: [There is] no remembrance of former [things]; neither shall there be [any] remembrance of [things] that are to come with [those] that shall come after.
Ec 1.12: Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem.
Ec 1.12: I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
Ec 1.13: J'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c'est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l'homme.
Ec 1.13: And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all [things] that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.
Ec 1.14: J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
Ec 1.14: I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all [is] vanity and vexation of spirit.
Ec 1.15: Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.
Ec 1.15: [That which is] crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.
Ec 1.16: J'ai dit en mon coeur: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science.
Ec 1.16: I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all [they] that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.
Ec 1.17: J'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j'ai compris que cela aussi c'est la poursuite du vent.
Ec 1.17: And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
Ec 1.18: Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.
Ec 1.18: For in much wisdom [is] much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.