2 Corinthiens 8 / 2 Corinthians 8

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}

^
2Co 8.1:   -Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui s'est manifestée dans les Églises de la Macédoine.
2Co 8.1:   Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
^
2Co 8.2:   Au milieu de beaucoup de tribulations qui les ont éprouvées, leur joie débordante et leur pauvreté profonde ont produit avec abondance de riches libéralités de leur part.
2Co 8.2:   How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
^
2Co 8.3:   Ils ont, je l'atteste, donné volontairement selon leurs moyens, et même au delà de leurs moyens,
2Co 8.3:   For to [their] power, I bear record, yea, and beyond [their] power [they were] willing of themselves;
^
2Co 8.4:   nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à l'assistance destinée aux saints.
2Co 8.4:   Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and [take upon us] the fellowship of the ministering to the saints.
^
2Co 8.5:   Et non seulement ils ont contribué comme nous l'espérions, mais ils se sont d'abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.
2Co 8.5:   And [this they did], not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
^
2Co 8.6:   Nous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette oeuvre de bienfaisance, comme il l'avait commencée.
2Co 8.6:   Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
^
2Co 8.7:   De même que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle à tous égards, et dans votre amour pour nous, faites en sorte d'exceller aussi dans cette oeuvre de bienfaisance.
2Co 8.7:   Therefore, as ye abound in every [thing, in] faith, and utterance, and knowledge, and [in] all diligence, and [in] your love to us, [see] that ye abound in this grace also.
^
2Co 8.8:   Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais pour éprouver, par le zèle des autres, la sincérité de votre charité.
2Co 8.8:   I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
^
2Co 8.9:   Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus Christ, qui pour vous s'est fait pauvre, de riche qu'il était, afin que par sa pauvreté vous fussiez enrichis.
2Co 8.9:   For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
^
2Co 8.10:   C'est un avis que je donne là-dessus, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé à agir, mais qui en avez eu la volonté dès l'année dernière.
2Co 8.10:   And herein I give [my] advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
^
2Co 8.11:   Achevez donc maintenant d'agir, afin que l'accomplissement selon vos moyens réponde à l'empressement que vous avez mis à vouloir.
2Co 8.11:   Now therefore perform the doing [of it]; that as [there was] a readiness to will, so [there may be] a performance also out of that which ye have.
^
2Co 8.12:   La bonne volonté, quand elle existe, est agréable en raison de ce qu'elle peut avoir à sa disposition, et non de ce qu'elle n'a pas.
2Co 8.12:   For if there be first a willing mind, [it is] accepted according to that a man hath, [and] not according to that he hath not.
^
2Co 8.13:   Car il s'agit, non de vous exposer à la détresse pour soulager les autres, mais de suivre une règle d'égalité: dans la circonstance présente votre superflu pourvoira à leurs besoins,
2Co 8.13:   For [I mean] not that other men be eased, and ye burdened:
^
2Co 8.14:   afin que leur superflu pourvoie pareillement aux vôtres, en sorte qu'il y ait égalité,
2Co 8.14:   But by an equality, [that] now at this time your abundance [may be a supply] for their want, that their abundance also may be [a supply] for your want: that there may be equality:
^
2Co 8.15:   selon qu'il est écrit: Celui qui avait ramassé beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui avait ramassé peu n'en manquait pas.
2Co 8.15:   As it is written, He that [had gathered] much had nothing over; and he that [had gathered] little had no lack.
^
2Co 8.16:   Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis dans le coeur de Tite le même empressement pour vous;
2Co 8.16:   But thanks [be] to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
^
2Co 8.17:   car il a accueilli notre demande, et c'est avec un nouveau zèle et de son plein gré qu'il part pour aller chez vous.
2Co 8.17:   For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
^
2Co 8.18:   Nous envoyons avec lui le frère dont la louange en ce qui concerne l'Évangile est répandue dans toutes les Églises,
2Co 8.18:   And we have sent with him the brother, whose praise [is] in the gospel throughout all the churches;
^
2Co 8.19:   et qui, de plus, a été choisi par les Églises pour être notre compagnon de voyage dans cette oeuvre de bienfaisance, que nous accomplissons à la gloire du Seigneur même et en témoignage de notre bonne volonté.
2Co 8.19:   And not [that] only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and [declaration of] your ready mind:
^
2Co 8.20:   Nous agissons ainsi, afin que personne ne nous blâme au sujet de cette abondante collecte, à laquelle nous donnons nos soins;
2Co 8.20:   Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
^
2Co 8.21:   car nous recherchons ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
2Co 8.21:   Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
^
2Co 8.22:   Nous envoyons avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle dans beaucoup d'occasions, et qui en montre plus encore cette fois à cause de sa grande confiance en vous.
2Co 8.22:   And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which [I have] in you.
^
2Co 8.23:   Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est notre associé et notre compagnon d'oeuvre auprès de vous; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des Églises, la gloire de Christ.
2Co 8.23:   Whether [any do enquire] of Titus, [he is] my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren [be enquired of, they are] the messengers of the churches, [and] the glory of Christ.
^
2Co 8.24:   Donnez-leur donc, à la face des Églises, la preuve de votre charité, et montrez-leur que nous avons sujet de nous glorifier de vous.
2Co 8.24:   Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.