Nombres 3 / Numbers 3

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}  {39}  {40}  {41}  {42}  {43}  {44}  {45}  {46}  {47}  {48}  {49}  {50}  {51}

^
Nb 3.1:   -Voici la postérité d'Aaron et de Moïse, au temps où l'Éternel parla à Moïse, sur la montagne de Sinaï.
Nu 3.1:   These also [are] the generations of Aaron and Moses in the day [that] the LORD spake with Moses in mount Sinai.
^
Nb 3.2:   Voici les noms des fils d'Aaron: Nadab, le premier-né, Abihu, Éléazar et Ithamar.
Nu 3.2:   And these [are] the names of the sons of Aaron; Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
^
Nb 3.3:   Ce sont là les noms des fils d'Aaron, qui reçurent l'onction comme sacrificateurs, et qui furent consacrés pour l'exercice du sacerdoce.
Nu 3.3:   These [are] the names of the sons of Aaron, the priests which were anointed, whom he consecrated to minister in the priest's office.
^
Nb 3.4:   Nadab et Abihu moururent devant l'Éternel, lorsqu'ils apportèrent devant l'Éternel du feu étranger, dans le désert de Sinaï; ils n'avaient point de fils. Éléazar et Ithamar exercèrent le sacerdoce, en présence d'Aaron, leur père.
Nu 3.4:   And Nadab and Abihu died before the LORD, when they offered strange fire before the LORD, in the wilderness of Sinai, and they had no children: and Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the sight of Aaron their father.
^
Nb 3.5:   L'Éternel parla à Moïse, et dit:
Nu 3.5:   And the LORD spake unto Moses, saying,
^
Nb 3.6:   Fais approcher la tribu de Lévi, et tu la placeras devant le sacrificateur Aaron, pour qu'elle soit à son service.
Nu 3.6:   Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may minister unto him.
^
Nb 3.7:   Ils auront le soin de ce qui est remis à sa garde et à la garde de toute l'assemblée, devant la tente d'assignation: ils feront le service du tabernacle.
Nu 3.7:   And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tabernacle of the congregation, to do the service of the tabernacle.
^
Nb 3.8:   Ils auront le soin de tous les ustensiles de la tente d'assignation, et de ce qui est remis à la garde des enfants d'Israël: ils feront le service du tabernacle.
Nu 3.8:   And they shall keep all the instruments of the tabernacle of the congregation, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle.
^
Nb 3.9:   Tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils; ils lui seront entièrement donnés, de la part des enfants d'Israël.
Nu 3.9:   And thou shalt give the Levites unto Aaron and to his sons: they [are] wholly given unto him out of the children of Israel.
^
Nb 3.10:   Tu établiras Aaron et ses fils pour qu'ils observent les fonctions de leur sacerdoce; et l'étranger qui approchera sera puni de mort.
Nu 3.10:   And thou shalt appoint Aaron and his sons, and they shall wait on their priest's office: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
^
Nb 3.11:   L'Éternel parla à Moïse, et dit:
Nu 3.11:   And the LORD spake unto Moses, saying,
^
Nb 3.12:   Voici, j'ai pris les Lévites du milieu des enfants d'Israël, à la place de tous les premiers-nés, des premiers-nés des enfants d'Israël; et les Lévites m'appartiendront.
Nu 3.12:   And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that openeth the matrix among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine;
^
Nb 3.13:   Car tout premier-né m'appartient; le jour où j'ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, je me suis consacré tous les premiers-nés en Israël, tant des hommes que des animaux: ils m'appartiendront. Je suis l'Éternel.
Nu 3.13:   Because all the firstborn [are] mine; [for] on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine shall they be: I [am] the LORD.
^
Nb 3.14:   L'Éternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, et dit:
Nu 3.14:   And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, saying,
^
Nb 3.15:   Fais le dénombrement des enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles; tu feras le dénombrement de tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus.
Nu 3.15:   Number the children of Levi after the house of their fathers, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them.
^
Nb 3.16:   Moïse en fit le dénombrement sur l'ordre de l'Éternel, en se conformant à l'ordre qui lui fut donné.
Nu 3.16:   And Moses numbered them according to the word of the LORD, as he was commanded.
^
Nb 3.17:   Ce sont ici les fils de Lévi, d'après leurs noms: Guerschon, Kehath et Merari. -
Nu 3.17:   And these were the sons of Levi by their names; Gershon, and Kohath, and Merari.
^
Nb 3.18:   Voici les noms des fils de Guerschon, selon leurs familles: Libni et Schimeï.
Nu 3.18:   And these [are] the names of the sons of Gershon by their families; Libni, and Shimei.
^
Nb 3.19:   Voici les fils de Kehath, selon leurs familles: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel;
Nu 3.19:   And the sons of Kohath by their families; Amram, and Izehar, Hebron, and Uzziel.
^
Nb 3.20:   et les fils de Merari, selon leurs familles: Machli et Muschi. Ce sont là les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères.
Nu 3.20:   And the sons of Merari by their families; Mahli, and Mushi. These [are] the families of the Levites according to the house of their fathers.
^
Nb 3.21:   De Guerschon descendent la famille de Libni et la famille de Schimeï, formant les familles des Guerschonites.
Nu 3.21:   Of Gershon [was] the family of the Libnites, and the family of the Shimites: these [are] the families of the Gershonites.
^
Nb 3.22:   Ceux dont on fit le dénombrement, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent sept mille cinq cents.
Nu 3.22:   Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, [even] those that were numbered of them [were] seven thousand and five hundred.
^
Nb 3.23:   Les familles des Guerschonites campaient derrière le tabernacle à l'occident.
Nu 3.23:   The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward.
^
Nb 3.24:   Le chef de la maison paternelle des Guerschonites était Éliasaph, fils de Laël.
Nu 3.24:   And the chief of the house of the father of the Gershonites [shall be] Eliasaph the son of Lael.
^
Nb 3.25:   Pour ce qui concerne la tente d'assignation, on remit aux soins des fils de Guerschon le tabernacle et la tente, la couverture, le rideau qui est à l'entrée de la tente d'assignation;
Nu 3.25:   And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation [shall be] the tabernacle, and the tent, the covering thereof, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation,
^
Nb 3.26:   les toiles du parvis et le rideau de l'entrée du parvis, tout autour du tabernacle et de l'autel, et tous les cordages pour le service du tabernacle.
Nu 3.26:   And the hangings of the court, and the curtain for the door of the court, which [is] by the tabernacle, and by the altar round about, and the cords of it for all the service thereof.
^
Nb 3.27:   De Kehath descendent la famille des Amramites, la famille des Jitseharites, la famille des Hébronites et la famille des Uziélites, formant les familles des Kehathites.
Nu 3.27:   And of Kohath [was] the family of the Amramites, and the family of the Izeharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these [are] the families of the Kohathites.
^
Nb 3.28:   En comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, il y en eut huit mille six cents, qui furent chargés des soins du sanctuaire.
Nu 3.28:   In the number of all the males, from a month old and upward, [were] eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary.
^
Nb 3.29:   Les familles des fils de Kehath campaient au côté méridional du tabernacle.
Nu 3.29:   The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward.
^
Nb 3.30:   Le chef de la maison paternelle des familles des Kehathites était Élitsaphan, fils d'Uziel.
Nu 3.30:   And the chief of the house of the father of the families of the Kohathites [shall be] Elizaphan the son of Uzziel.
^
Nb 3.31:   On remit à leurs soins l'arche, la table, le chandelier, les autels, les ustensiles du sanctuaire, avec lesquels on fait le service, le voile et tout ce qui en dépend.
Nu 3.31:   And their charge [shall be] the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary wherewith they minister, and the hanging, and all the service thereof.
^
Nb 3.32:   Le chef des chefs des Lévites était Éléazar, fils du sacrificateur Aaron; il avait la surveillance de ceux qui étaient chargés des soins du sanctuaire.
Nu 3.32:   And Eleazar the son of Aaron the priest [shall be] chief over the chief of the Levites, [and have] the oversight of them that keep the charge of the sanctuary.
^
Nb 3.33:   De Merari descendent la famille de Machli et la famille de Muschi, formant les familles des Merarites.
Nu 3.33:   Of Merari [was] the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these [are] the families of Merari.
^
Nb 3.34:   Ceux dont on fit le dénombrement, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent six mille deux cents.
Nu 3.34:   And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, [were] six thousand and two hundred.
^
Nb 3.35:   Le chef de la maison paternelle des familles de Merari était Tsuriel, fils d'Abihaïl. Ils campaient du côté septentrional du tabernacle.
Nu 3.35:   And the chief of the house of the father of the families of Merari [was] Zuriel the son of Abihail: [these] shall pitch on the side of the tabernacle northward.
^
Nb 3.36:   On remit à la garde et aux soins des fils de Merari les planches du tabernacle, ses barres, ses colonnes et leurs bases, tous ses ustensiles et tout ce qui en dépend;
Nu 3.36:   And [under] the custody and charge of the sons of Merari [shall be] the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the vessels thereof, and all that serveth thereto,
^
Nb 3.37:   les colonnes du parvis tout autour, leurs bases, leurs pieux et leurs cordages.
Nu 3.37:   And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords.
^
Nb 3.38:   Moïse, Aaron et ses fils campaient devant le tabernacle, à l'orient, devant la tente d'assignation, au levant; ils avaient la garde et le soin du sanctuaire, remis à la garde des enfants d'Israël; et l'étranger qui s'approchera sera puni de mort.
Nu 3.38:   But those that encamp before the tabernacle toward the east, [even] before the tabernacle of the congregation eastward, [shall be] Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
^
Nb 3.39:   Tous les Lévites dont Moïse et Aaron firent le dénombrement sur l'ordre de l'Éternel, selon leurs familles, tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille.
Nu 3.39:   All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, throughout their families, all the males from a month old and upward, [were] twenty and two thousand.
^
Nb 3.40:   L'Éternel dit à Moïse: Fais le dénombrement de tous les premiers-nés mâles parmi les enfants d'Israël, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, et compte les d'après leurs noms.
Nu 3.40:   And the LORD said unto Moses, Number all the firstborn of the males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names.
^
Nb 3.41:   Tu prendras les Lévites pour moi, l'Éternel, à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d'Israël.
Nu 3.41:   And thou shalt take the Levites for me (I [am] the LORD) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel.
^
Nb 3.42:   Moïse fit le dénombrement de tous les premiers-nés parmi les enfants d'Israël, selon l'ordre que l'Éternel lui avait donné.
Nu 3.42:   And Moses numbered, as the LORD commanded him, all the firstborn among the children of Israel.
^
Nb 3.43:   Tous les premiers-nés, dont on fit le dénombrement, en comptant les noms, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize.
Nu 3.43:   And all the firstborn males by the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen.
^
Nb 3.44:   L'Éternel parla à Moïse, et dit:
Nu 3.44:   And the LORD spake unto Moses, saying,
^
Nb 3.45:   Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail; et les Lévites m'appartiendront. Je suis l'Éternel.
Nu 3.45:   Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I [am] the LORD.
^
Nb 3.46:   Pour le rachat des deux cent soixante-treize qui dépassent le nombre des Lévites, parmi les premiers-nés des enfants d'Israël,
Nu 3.46:   And for those that are to be redeemed of the two hundred and threescore and thirteen of the firstborn of the children of Israel, which are more than the Levites;
^
Nb 3.47:   tu prendras cinq sicles par tête; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras.
Nu 3.47:   Thou shalt even take five shekels apiece by the poll, after the shekel of the sanctuary shalt thou take [them]: (the shekel [is] twenty gerahs:)
^
Nb 3.48:   Tu donneras l'argent à Aaron et à ses fils, pour le rachat de ceux qui dépassent le nombre des Lévites.
Nu 3.48:   And thou shalt give the money, wherewith the odd number of them is to be redeemed, unto Aaron and to his sons.
^
Nb 3.49:   Moïse prit l'argent pour le rachat de ceux qui dépassaient le nombre des rachetés par les Lévites;
Nu 3.49:   And Moses took the redemption money of them that were over and above them that were redeemed by the Levites:
^
Nb 3.50:   il prit l'argent des premiers-nés des enfants d'Israël: mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du sanctuaire.
Nu 3.50:   Of the firstborn of the children of Israel took he the money; a thousand three hundred and threescore and five [shekels], after the shekel of the sanctuary:
^
Nb 3.51:   Et Moïse donna l'argent du rachat à Aaron et à ses fils, sur l'ordre de l'Éternel, en se conformant à l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse.
Nu 3.51:   And Moses gave the money of them that were redeemed unto Aaron and to his sons, according to the word of the LORD, as the LORD commanded Moses.