Jb 38.1: L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Jb 38.1: Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Jb 38.2: Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
Jb 38.2: Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Jb 38.3: Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Jb 38.3: Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Jb 38.4: Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
Jb 38.4: Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Jb 38.5: Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
Jb 38.5: Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Jb 38.6: Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
Jb 38.6: Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Jb 38.7: Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
Jb 38.7: When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Jb 38.8: Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
Jb 38.8: Or [who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb?
Jb 38.9: Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
Jb 38.9: When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
Jb 38.10: Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
Jb 38.10: And brake up for it my decreed [place], and set bars and doors,
Jb 38.11: Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
Jb 38.11: And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
Jb 38.12: Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
Jb 38.12: Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the dayspring to know his place;
Jb 38.13: Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
Jb 38.13: That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
Jb 38.14: Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
Jb 38.14: It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
Jb 38.15: Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
Jb 38.15: And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
Jb 38.16: As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
Jb 38.16: Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Jb 38.17: Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Jb 38.17: Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Jb 38.18: As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Jb 38.18: Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Jb 38.19: Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
Jb 38.19: Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] the place thereof,
Jb 38.20: Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
Jb 38.20: That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths [to] the house thereof?
Jb 38.21: Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
Jb 38.21: Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
Jb 38.22: Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
Jb 38.22: Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Jb 38.23: Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
Jb 38.23: Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Jb 38.24: Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Jb 38.24: By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
Jb 38.25: Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
Jb 38.25: Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Jb 38.26: Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
Jb 38.26: To cause it to rain on the earth, [where] no man [is; on] the wilderness, wherein [there is] no man;
Jb 38.27: Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
Jb 38.27: To satisfy the desolate and waste [ground]; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Jb 38.28: La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
Jb 38.28: Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
Jb 38.29: Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
Jb 38.29: Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Jb 38.30: Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
Jb 38.30: The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
Jb 38.31: Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
Jb 38.31: Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Jb 38.32: Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
Jb 38.32: Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
Jb 38.33: Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
Jb 38.33: Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
Jb 38.34: Élèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
Jb 38.34: Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Jb 38.35: Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Jb 38.35: Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we [are]?
Jb 38.36: Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
Jb 38.36: Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Jb 38.37: Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
Jb 38.37: Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Jb 38.38: Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
Jb 38.38: When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?