Genèse 44 / Genesis 44

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}

^
Gn 44.1:   -Joseph donna cet ordre à l'intendant de sa maison: Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu'ils en pourront porter, et mets l'argent de chacun à l'entrée de son sac.
Ge 44.1:   And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks [with] food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
^
Gn 44.2:   Tu mettras aussi ma coupe, la coupe d'argent, à l'entrée du sac du plus jeune, avec l'argent de son blé. L'intendant fit ce que Joseph lui avait ordonné.
Ge 44.2:   And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
^
Gn 44.3:   Le matin, dès qu'il fit jour, on renvoya ces gens avec leur ânes.
Ge 44.3:   As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
^
Gn 44.4:   Ils étaient sortis de la ville, et ils n'en étaient guère éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant: Lève-toi, poursuis ces gens; et, quand tu les auras atteints, tu leur diras: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien?
Ge 44.4:   [And] when they were gone out of the city, [and] not [yet] far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
^
Gn 44.5:   N'avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner? Vous avez mal fait d'agir ainsi.
Ge 44.5:   [Is] not this [it] in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
^
Gn 44.6:   L'intendant les atteignit, et leur dit ces mêmes paroles.
Ge 44.6:   And he overtook them, and he spake unto them these same words.
^
Gn 44.7:   Ils lui répondirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il de la sorte? Dieu préserve tes serviteurs d'avoir commis une telle action!
Ge 44.7:   And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
^
Gn 44.8:   Voici, nous t'avons rapporté du pays de Canaan l'argent que nous avons trouvé à l'entrée de nos sacs; comment aurions-nous dérobé de l'argent ou de l'or dans la maison de ton seigneur?
Ge 44.8:   Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
^
Gn 44.9:   Que celui de tes serviteurs sur qui se trouvera la coupe meure, et que nous soyons nous-mêmes esclaves de mon seigneur!
Ge 44.9:   With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen.
^
Gn 44.10:   Il dit: Qu'il en soit donc selon vos paroles! Celui sur qui se trouvera la coupe sera mon esclave; et vous, vous serez innocents.
Ge 44.10:   And he said, Now also [let] it [be] according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
^
Gn 44.11:   Aussitôt, chacun descendit son sac à terre, et chacun ouvrit son sac.
Ge 44.11:   Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
^
Gn 44.12:   L'intendant les fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.
Ge 44.12:   And he searched, [and] began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.
^
Gn 44.13:   Ils déchirèrent leurs vêtements, chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.
Ge 44.13:   Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
^
Gn 44.14:   Juda et ses frères arrivèrent à la maison de Joseph, où il était encore, et ils se prosternèrent en terre devant lui.
Ge 44.14:   And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he [was] yet there: and they fell before him on the ground.
^
Gn 44.15:   Joseph leur dit: Quelle action avez-vous faite? Ne savez-vous pas qu'un homme comme moi a le pouvoir de deviner?
Ge 44.15:   And Joseph said unto them, What deed [is] this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?
^
Gn 44.16:   Juda répondit: Que dirons-nous à mon seigneur? comment parlerons-nous? comment nous justifierons-nous? Dieu a trouvé l'iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, nous, et celui sur qui s'est trouvée la coupe.
Ge 44.16:   And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we [are] my lord's servants, both we, and [he] also with whom the cup is found.
^
Gn 44.17:   Et Joseph dit: Dieu me garde de faire cela! L'homme sur qui la coupe a été trouvée sera mon esclave; mais vous, remontez en paix vers votre père.
Ge 44.17:   And he said, God forbid that I should do so: [but] the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
^
Gn 44.18:   Alors Juda s'approcha de Joseph, et dit: De grâce, mon seigneur, que ton serviteur puisse faire entendre une parole à mon seigneur, et que sa colère ne s'enflamme point contre ton serviteur! car tu es comme Pharaon.
Ge 44.18:   Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou [art] even as Pharaoh.
^
Gn 44.19:   Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant: Avez-vous un père, ou un frère?
Ge 44.19:   My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
^
Gn 44.20:   Nous avons répondu: Nous avons un vieux père, et un jeune frère, enfant de sa vieillesse; cet enfant avait un frère qui est mort, et qui était de la même mère; il reste seul, et son père l'aime.
Ge 44.20:   And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
^
Gn 44.21:   Tu as dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes propres yeux.
Ge 44.21:   And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
^
Gn 44.22:   Nous avons répondu à mon seigneur: L'enfant ne peut pas quitter son père; s'il le quitte, son père mourra.
Ge 44.22:   And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for [if] he should leave his father, [his father] would die.
^
Gn 44.23:   Tu as dit à tes serviteurs: Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face.
Ge 44.23:   And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
^
Gn 44.24:   Lorsque nous sommes remontés auprès de ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.
Ge 44.24:   And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
^
Gn 44.25:   Notre père a dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
Ge 44.25:   And our father said, Go again, [and] buy us a little food.
^
Gn 44.26:   Nous avons répondu: Nous ne pouvons pas descendre; mais, si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, à moins que notre jeune frère ne soit avec nous.
Ge 44.26:   And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother [be] with us.
^
Gn 44.27:   Ton serviteur, notre père, nous a dit: Vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils.
Ge 44.27:   And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two [sons]:
^
Gn 44.28:   L'un étant sorti de chez moi, je pense qu'il a été sans doute déchiré, car je ne l'ai pas revu jusqu'à présent.
Ge 44.28:   And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
^
Gn 44.29:   Si vous me prenez encore celui-ci, et qu'il lui arrive un malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.
Ge 44.29:   And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
^
Gn 44.30:   Maintenant, si je retourne auprès de ton serviteur, mon père, sans avoir avec nous l'enfant à l'âme duquel son âme est attachée,
Ge 44.30:   Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad [be] not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
^
Gn 44.31:   il mourra, en voyant que l'enfant n'y est pas; et tes serviteurs feront descendre avec douleur dans le séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père.
Ge 44.31:   It shall come to pass, when he seeth that the lad [is] not [with us], that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
^
Gn 44.32:   Car ton serviteur a répondu pour l'enfant, en disant à mon père: Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai pour toujours coupable envers mon père.
Ge 44.32:   For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
^
Gn 44.33:   Permets donc, je te prie, à ton serviteur de rester à la place de l'enfant, comme esclave de mon seigneur; et que l'enfant remonte avec ses frères.
Ge 44.33:   Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
^
Gn 44.34:   Comment pourrai-je remonter vers mon père, si l'enfant n'est pas avec moi? Ah! que je ne voie point l'affliction de mon père!
Ge 44.34:   For how shall I go up to my father, and the lad [be] not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.