Gn 35.1: -Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y; là, tu dresseras un autel au Dieu qui t'apparut, lorsque tu fuyais Ésaü, ton frère.
Ge 35.1: And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
Gn 35.2: Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui: Ôtez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez de vêtements.
Ge 35.2: Then Jacob said unto his household, and to all that [were] with him, Put away the strange gods that [are] among you, and be clean, and change your garments:
Gn 35.3: Nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel; là, je dresserai un autel au Dieu qui m'a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j'ai fait.
Ge 35.3: And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
Gn 35.4: Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est près de Sichem.
Ge 35.4: And they gave unto Jacob all the strange gods which [were] in their hand, and [all their] earrings which [were] in their ears; and Jacob hid them under the oak which [was] by Shechem.
Gn 35.5: Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l'on ne poursuivit point les fils de Jacob.
Ge 35.5: And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that [were] round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
Gn 35.6: Jacob arriva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à Luz, qui est Béthel, dans le pays de Canaan.
Ge 35.6: So Jacob came to Luz, which [is] in the land of Canaan, that [is], Bethel, he and all the people that [were] with him.
Gn 35.7: Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El Béthel; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui lorsqu'il fuyait son frère.
Ge 35.7: And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
Gn 35.8: Débora, nourrice de Rebecca, mourut; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne auquel on a donné le nom de chêne des pleurs.
Ge 35.8: But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth.
Gn 35.9: Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan Aram, et il le bénit.
Ge 35.9: And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him.
Gn 35.10: Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël. Et il lui donna le nom d'Israël.
Ge 35.10: And God said unto him, Thy name [is] Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
Gn 35.11: Dieu lui dit: Je suis le Dieu tout puissant. Sois fécond, et multiplie: une nation et une multitude de nations naîtront de toi, et des rois sortiront de tes reins.
Ge 35.11: And God said unto him, I [am] God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
Gn 35.12: Je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi.
Ge 35.12: And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
Gn 35.13: Dieu s'éleva au-dessus de lui, dans le lieu où il lui avait parlé.
Ge 35.13: And God went up from him in the place where he talked with him.
Gn 35.14: Et Jacob dressa un monument dans le lieu où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l'huile.
Ge 35.14: And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, [even] a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.
Gn 35.15: Jacob donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé.
Ge 35.15: And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel.
Gn 35.16: Ils partirent de Béthel; et il y avait encore une certaine distance jusqu'à Éphrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible;
Ge 35.16: And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
Gn 35.17: et pendant les douleurs de l'enfantement, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils!
Ge 35.17: And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
Gn 35.18: Et comme elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben Oni; mais le père l'appela Benjamin.
Ge 35.18: And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
Gn 35.19: Rachel mourut, et elle fut enterrée sur le chemin d'Éphrata, qui est Bethléhem.
Ge 35.19: And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which [is] Bethlehem.
Gn 35.20: Jacob éleva un monument sur son sépulcre; c'est le monument du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd'hui.
Ge 35.20: And Jacob set a pillar upon her grave: that [is] the pillar of Rachel's grave unto this day.
Gn 35.21: Israël partit; et il dressa sa tente au delà de Migdal Éder.
Ge 35.21: And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.
Gn 35.22: Pendant qu'Israël habitait cette contrée, Ruben alla coucher avec Bilha, concubine de son père. Et Israël l'apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de douze.
Ge 35.22: And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard [it]. Now the sons of Jacob were twelve:
Gn 35.23: Fils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon.
Ge 35.23: The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:
Gn 35.24: Fils de Rachel: Joseph et Benjamin.
Ge 35.24: The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:
Gn 35.25: Fils de Bilha, servante de Rachel: Dan et Nephthali.
Ge 35.25: And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali:
Gn 35.26: Fils de Zilpa, servante de Léa: Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan Aram.
Ge 35.26: And the sons of Zilpah, Leah's handmaid; Gad, and Asher: these [are] the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram.
Gn 35.27: Jacob arriva auprès d'Isaac, son père, à Mamré, à Kirjath Arba, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac.
Ge 35.27: And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which [is] Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
Gn 35.28: Les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans.
Ge 35.28: And the days of Isaac were an hundred and fourscore years.
Gn 35.29: Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, âgé et rassasié de jours, et Ésaü et Jacob, ses fils, l'enterrèrent.
Ge 35.29: And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, [being] old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.