Ps 102.1: -(102:1) Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel. (102:2) Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
Ps 102.1: (102.1) A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before the LORD. (102.2) Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.
Ps 102.2: (102:3) Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m'exaucer!
Ps 102.2: (102.3) Hide not thy face from me in the day [when] I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day [when] I call answer me speedily.
Ps 102.3: (102:4) Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.
Ps 102.3: (102.4) For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
Ps 102.4: (102:5) Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain.
Ps 102.4: (102.5) My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
Ps 102.5: (102:6) Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair.
Ps 102.5: (102.6) By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
Ps 102.6: (102:7) Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines;
Ps 102.6: (102.7) I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
Ps 102.7: (102:8) Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit.
Ps 102.7: (102.8) I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
Ps 102.8: (102:9) Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.
Ps 102.8: (102.9) Mine enemies reproach me all the day; [and] they that are mad against me are sworn against me.
Ps 102.9: (102:10) Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,
Ps 102.9: (102.10) For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
Ps 102.10: (102:11) À cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m'as soulevé et jeté au loin.
Ps 102.10: (102.11) Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.
Ps 102.11: (102:12) Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe.
Ps 102.11: (102.12) My days [are] like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
Ps 102.12: (102:13) Mais toi, Éternel! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.
Ps 102.12: (102.13) But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance unto all generations.
Ps 102.13: (102:14) Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme;
Ps 102.13: (102.14) Thou shalt arise, [and] have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.
Ps 102.14: (102:15) Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.
Ps 102.14: (102.15) For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
Ps 102.15: (102:16) Alors les nations craindront le nom de l'Éternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.
Ps 102.15: (102.16) So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.
Ps 102.16: (102:17) Oui, l'Éternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.
Ps 102.16: (102.17) When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory.
Ps 102.17: (102:18) Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.
Ps 102.17: (102.18) He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
Ps 102.18: (102:19) Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Éternel!
Ps 102.18: (102.19) This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.
Ps 102.19: (102:20) Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l'Éternel regarde sur la terre,
Ps 102.19: (102.20) For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
Ps 102.20: (102:21) Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,
Ps 102.20: (102.21) To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
Ps 102.21: (102:22) Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Éternel, Et ses louanges dans Jérusalem,
Ps 102.21: (102.22) To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
Ps 102.22: (102:23) Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.
Ps 102.22: (102.23) When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
Ps 102.23: (102:24) Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.
Ps 102.23: (102.24) He weakened my strength in the way; he shortened my days.
Ps 102.24: (102:25) Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement!
Ps 102.24: (102.25) I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years [are] throughout all generations.
Ps 102.25: (102:26) Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
Ps 102.25: (102.26) Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens [are] the work of thy hands.
Ps 102.26: (102:27) Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
Ps 102.26: (102.27) They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
Ps 102.27: (102:28) Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.
Ps 102.27: (102.28) But thou [art] the same, and thy years shall have no end.
Ps 102.28: (102:29) Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s'affermira devant toi.
Ps 102.28: (102.29) The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.