Mt 28.1: -Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie allèrent voir le sépulcre.
Mt 28.1: In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first [day] of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
Mt 28.2: Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s'assit dessus.
Mt 28.2: And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
Mt 28.3: Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
Mt 28.3: His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
Mt 28.4: Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.
Mt 28.4: And for fear of him the keepers did shake, and became as dead [men].
Mt 28.5: Mais l'ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
Mt 28.5: And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
Mt 28.6: Il n'est point ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché,
Mt 28.6: He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
Mt 28.7: et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit.
Mt 28.7: And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
Mt 28.8: Elles s'éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
Mt 28.8: And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
Mt 28.9: Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s'approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui.
Mt 28.9: And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
Mt 28.10: Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.
Mt 28.10: Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
Mt 28.11: Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.
Mt 28.11: Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
Mt 28.12: Ceux-ci, après s'être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d'argent,
Mt 28.12: And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,
Mt 28.13: en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions.
Mt 28.13: Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him [away] while we slept.
Mt 28.14: Et si le gouverneur l'apprend, nous l'apaiserons, et nous vous tirerons de peine.
Mt 28.14: And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.
Mt 28.15: Les soldats prirent l'argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs, jusqu'à ce jour.
Mt 28.15: So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
Mt 28.16: Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.
Mt 28.16: Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
Mt 28.17: Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes.
Mt 28.17: And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
Mt 28.18: Jésus, s'étant approché, leur parla ainsi: Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre.
Mt 28.18: And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.
Mt 28.19: Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit,
Mt 28.19: Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
Mt 28.20: et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde.
Mt 28.20: Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, [even] unto the end of the world. Amen.