Ps 49.1: -(49:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (49:2) Écoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,
Ps 49.1: (49.1) To the chief Musician, A Psalm for the sons of Korah. (49.2) Hear this, all [ye] people; give ear, all [ye] inhabitants of the world:
Ps 49.2: (49:3) Petits et grands, Riches et pauvres!
Ps 49.2: (49.3) Both low and high, rich and poor, together.
Ps 49.3: (49:4) Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.
Ps 49.3: (49.4) My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart [shall be] of understanding.
Ps 49.4: (49:5) Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.
Ps 49.4: (49.5) I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.
Ps 49.5: (49:6) Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe?
Ps 49.5: (49.6) Wherefore should I fear in the days of evil, [when] the iniquity of my heels shall compass me about?
Ps 49.6: (49:7) Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.
Ps 49.6: (49.7) They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;
Ps 49.7: (49:8) Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.
Ps 49.7: (49.8) None [of them] can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
Ps 49.8: (49:9) Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu;
Ps 49.8: (49.9) (For the redemption of their soul [is] precious, and it ceaseth for ever:)
Ps 49.9: (49:10) Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.
Ps 49.9: (49.10) That he should still live for ever, [and] not see corruption.
Ps 49.10: (49:11) Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.
Ps 49.10: (49.11) For he seeth [that] wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others.
Ps 49.11: (49:12) Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
Ps 49.11: (49.12) Their inward thought [is, that] their houses [shall continue] for ever, [and] their dwelling places to all generations; they call [their] lands after their own names.
Ps 49.12: (49:13) Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.
Ps 49.12: (49.13) Nevertheless man [being] in honour abideth not: he is like the beasts [that] perish.
Ps 49.13: (49:14) Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.
Ps 49.13: (49.14) This their way [is] their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.
Ps 49.14: (49:15) Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
Ps 49.14: (49.15) Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
Ps 49.15: (49:16) Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.
Ps 49.15: (49.16) But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.
Ps 49.16: (49:17) Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient;
Ps 49.16: (49.17) Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;
Ps 49.17: (49:18) Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.
Ps 49.17: (49.18) For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
Ps 49.18: (49:19) Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
Ps 49.18: (49.19) Though while he lived he blessed his soul: and [men] will praise thee, when thou doest well to thyself.
Ps 49.19: (49:20) Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.
Ps 49.19: (49.20) He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.
Ps 49.20: (49:21) L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.
Ps 49.20: (49.21) Man [that is] in honour, and understandeth not, is like the beasts [that] perish.