Ps 39.1: -(39:1) Au chef des chantres. À Jeduthun, Psaume de David. (39:2) Je disais: Je veillerai sur mes voies, De peur de pécher par ma langue; Je mettrai un frein à ma bouche, Tant que le méchant sera devant moi.
Ps 39.1: (39.1) To the chief Musician, [even] to Jeduthun, A Psalm of David. (39.2) I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me.
Ps 39.2: (39:3) Je suis resté muet, dans le silence; Je me suis tu, quoique malheureux; Et ma douleur n'était pas moins vive.
Ps 39.2: (39.3) I was dumb with silence, I held my peace, [even] from good; and my sorrow was stirred.
Ps 39.3: (39:4) Mon coeur brûlait au dedans de moi, Un feu intérieur me consumait, Et la parole est venue sur ma langue.
Ps 39.3: (39.4) My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: [then] spake I with my tongue,
Ps 39.4: (39:5) Éternel! dis-moi quel est le terme de ma vie, Quelle est la mesure de mes jours; Que je sache combien je suis fragile.
Ps 39.4: (39.5) LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it [is; that] I may know how frail I [am].
Ps 39.5: (39:6) Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main, Et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme debout n'est qu'un souffle. -Pause.
Ps 39.5: (39.6) Behold, thou hast made my days [as] an handbreadth; and mine age [is] as nothing before thee: verily every man at his best state [is] altogether vanity. Selah.
Ps 39.6: (39:7) Oui, l'homme se promène comme une ombre, Il s'agite vainement; Il amasse, et il ne sait qui recueillera.
Ps 39.6: (39.7) Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up [riches], and knoweth not who shall gather them.
Ps 39.7: (39:8) Maintenant, Seigneur, que puis-je espérer? En toi est mon espérance.
Ps 39.7: (39.8) And now, Lord, what wait I for? my hope [is] in thee.
Ps 39.8: (39:9) Délivre-moi de toutes mes transgressions! Ne me rends pas l'opprobre de l'insensé!
Ps 39.8: (39.9) Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish.
Ps 39.9: (39:10) Je reste muet, je n'ouvre pas la bouche, Car c'est toi qui agis.
Ps 39.9: (39.10) I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst [it].
Ps 39.10: (39:11) Détourne de moi tes coups! Je succombe sous les attaques de ta main.
Ps 39.10: (39.11) Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand.
Ps 39.11: (39:12) Tu châties l'homme en le punissant de son iniquité, Tu détruis comme la teigne ce qu'il a de plus cher. Oui, tout homme est un souffle. -Pause.
Ps 39.11: (39.12) When thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man [is] vanity. Selah.
Ps 39.12: (39:13) Écoute ma prière, Éternel, et prête l'oreille à mes cris! Ne sois pas insensible à mes larmes! Car je suis un étranger chez toi, Un habitant, comme tous mes pères.
Ps 39.12: (39.13) Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I [am] a stranger with thee, [and] a sojourner, as all my fathers [were].
Ps 39.13: (39:14) Détourne de moi le regard, et laisse-moi respirer, Avant que je m'en aille et que ne sois plus!
Ps 39.13: (39.14) O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.