2 Timothée 2 / 2 Timothy 2

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}

^
2Ti 2.1:   -Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus Christ.
2Tim 2.1:   Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
^
2Ti 2.2:   Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres.
2Tim 2.2:   And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
^
2Ti 2.3:   Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus Christ.
2Tim 2.3:   Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.
^
2Ti 2.4:   Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé;
2Tim 2.4:   No man that warreth entangleth himself with the affairs of [this] life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.
^
2Ti 2.5:   et l'athlète n'est pas couronné, s'il n'a combattu suivant les règles.
2Tim 2.5:   And if a man also strive for masteries, [yet] is he not crowned, except he strive lawfully.
^
2Ti 2.6:   Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits.
2Tim 2.6:   The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
^
2Ti 2.7:   Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses.
2Tim 2.7:   Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
^
2Ti 2.8:   Souviens-toi de Jésus Christ, issu de la postérité de David, ressuscité des morts, selon mon Évangile,
2Tim 2.8:   Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:
^
2Ti 2.9:   pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas liée.
2Tim 2.9:   Wherein I suffer trouble, as an evil doer, [even] unto bonds; but the word of God is not bound.
^
2Ti 2.10:   C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus Christ, avec la gloire éternelle.
2Tim 2.10:   Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
^
2Ti 2.11:   Cette parole est certaine: Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
2Tim 2.11:   [It is] a faithful saying: For if we be dead with [him], we shall also live with [him]:
^
2Ti 2.12:   si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera;
2Tim 2.12:   If we suffer, we shall also reign with [him]: if we deny [him], he also will deny us:
^
2Ti 2.13:   si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
2Tim 2.13:   If we believe not, [yet] he abideth faithful: he cannot deny himself.
^
2Ti 2.14:   Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent qu'à la ruine de ceux qui écoutent.
2Tim 2.14:   Of these things put [them] in remembrance, charging [them] before the Lord that they strive not about words to no profit, [but] to the subverting of the hearers.
^
2Ti 2.15:   Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, qui dispense droitement la parole de la vérité.
2Tim 2.15:   Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
^
2Ti 2.16:   Évite les discours vains et profanes; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété, et leur parole rongera comme la gangrène.
2Tim 2.16:   But shun profane [and] vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.
^
2Ti 2.17:   De ce nombre sont Hyménée et Philète,
2Tim 2.17:   And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus;
^
2Ti 2.18:   qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent le foi de quelques uns.
2Tim 2.18:   Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
^
2Ti 2.19:   Néanmoins, le solide fondement de Dieu reste debout, avec ces paroles qui lui servent de sceau: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent; et: Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu'il s'éloigne de l'iniquité.
2Tim 2.19:   Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity.
^
2Ti 2.20:   Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; les uns sont des vases d'honneur, et les autres sont d'un usage vil.
2Tim 2.20:   But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour.
^
2Ti 2.21:   Si donc quelqu'un se conserve pur, en s'abstenant de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne oeuvre.
2Tim 2.21:   If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, [and] prepared unto every good work.
^
2Ti 2.22:   Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur.
2Tim 2.22:   Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
^
2Ti 2.23:   Repousse les discussions folles et inutiles, sachant qu'elles font naître des querelles.
2Tim 2.23:   But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.
^
2Ti 2.24:   Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience;
2Tim 2.24:   And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all [men], apt to teach, patient,
^
2Ti 2.25:   il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l'espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité,
2Tim 2.25:   In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;
^
2Ti 2.26:   et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté.
2Tim 2.26:   And [that] they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.