Ésaïe 3 / Isaiah 3

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}

^
Es 3.1:   -Le Seigneur, l'Éternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d'eau,
Is 3.1:   For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water,
^
Es 3.2:   Le héros et l'homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l'ancien,
Is 3.2:   The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,
^
Es 3.3:   Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l'artisan distingué et l'habile enchanteur.
Is 3.3:   The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator.
^
Es 3.4:   Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux.
Is 3.4:   And I will give children [to be] their princes, and babes shall rule over them.
^
Es 3.5:   Il y aura réciprocité d'oppression parmi le peuple; L'un opprimera l'autre, chacun son prochain; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l'homme de rien celui qui est honoré.
Is 3.5:   And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.
^
Es 3.6:   On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef! Prends ces ruines sous ta main! -
Is 3.6:   When a man shall take hold of his brother of the house of his father, [saying], Thou hast clothing, be thou our ruler, and [let] this ruin [be] under thy hand:
^
Es 3.7:   Ce jour-là même il répondra: Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement; Ne m'établissez pas chef du peuple!
Is 3.7:   In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house [is] neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.
^
Es 3.8:   Jérusalem chancelle, Et Juda s'écroule, Parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre l'Éternel, Bravant les regards de sa majesté.
Is 3.8:   For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings [are] against the LORD, to provoke the eyes of his glory.
^
Es 3.9:   L'aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme! Car ils se préparent des maux.
Is 3.9:   The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide [it] not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.
^
Es 3.10:   Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses oeuvres.
Is 3.10:   Say ye to the righteous, that [it shall be] well [with him]: for they shall eat the fruit of their doings.
^
Es 3.11:   Malheur au méchant! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.
Is 3.11:   Woe unto the wicked! [it shall be] ill [with him]: for the reward of his hands shall be given him.
^
Es 3.12:   Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui; Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches.
Is 3.12:   [As for] my people, children [are] their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause [thee] to err, and destroy the way of thy paths.
^
Es 3.13:   L'Éternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples.
Is 3.13:   The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people.
^
Es 3.14:   L'Éternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons!
Is 3.14:   The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor [is] in your houses.
^
Es 3.15:   De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres? Dit le Seigneur, l'Éternel des armées.
Is 3.15:   What mean ye [that] ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.
^
Es 3.16:   L'Éternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu'elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu'elles vont à petits pas, Et qu'elles font résonner les boucles de leurs pieds,
Is 3.16:   Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing [as] they go, and making a tinkling with their feet:
^
Es 3.17:   Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L'Éternel découvrira leur nudité.
Is 3.17:   Therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts.
^
Es 3.18:   En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants;
Is 3.18:   In that day the Lord will take away the bravery of [their] tinkling ornaments [about their feet], and [their] cauls, and [their] round tires like the moon,
^
Es 3.19:   Les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles;
Is 3.19:   The chains, and the bracelets, and the mufflers,
^
Es 3.20:   Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de senteur et les amulettes;
Is 3.20:   The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings,
^
Es 3.21:   Les bagues et les anneaux du nez;
Is 3.21:   The rings, and nose jewels,
^
Es 3.22:   Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières;
Is 3.22:   The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins,
^
Es 3.23:   Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers.
Is 3.23:   The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails.
^
Es 3.24:   Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; Au lieu de ceinture, une corde; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve; Au lieu d'un large manteau, un sac étroit; Une marque flétrissante, au lieu de beauté.
Is 3.24:   And it shall come to pass, [that] instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; [and] burning instead of beauty.
^
Es 3.25:   Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat.
Is 3.25:   Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
^
Es 3.26:   Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; Dépouillée, elle s'assiéra par terre.
Is 3.26:   And her gates shall lament and mourn; and she [being] desolate shall sit upon the ground.