Lc 7.1: -Après avoir achevé tous ces discours devant le peuple qui l'écoutait, Jésus entra dans Capernaüm.
Lu 7.1: Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
Lc 7.2: Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui se trouvait malade, sur le point de mourir.
Lu 7.2: And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
Lc 7.3: Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
Lu 7.3: And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
Lc 7.4: Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d'instantes supplications, disant: Il mérite que tu lui accordes cela;
Lu 7.4: And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
Lc 7.5: car il aime notre nation, et c'est lui qui a bâti notre synagogue.
Lu 7.5: For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
Lc 7.6: Jésus, étant allé avec eux, n'était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.
Lu 7.6: Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
Lc 7.7: C'est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri.
Lu 7.7: Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
Lc 7.8: Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait.
Lu 7.8: For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth [it].
Lc 7.9: Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: Je vous le dis, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.
Lu 7.9: When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
Lc 7.10: De retour à la maison, les gens envoyés par le centenier trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade.
Lu 7.10: And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
Lc 7.11: Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui.
Lu 7.11: And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
Lc 7.12: Lorsqu'il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville.
Lu 7.12: Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
Lc 7.13: Le Seigneur, l'ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas!
Lu 7.13: And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
Lc 7.14: Il s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi!
Lu 7.14: And he came and touched the bier: and they that bare [him] stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
Lc 7.15: Et le mort s'assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.
Lu 7.15: And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
Lc 7.16: Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
Lu 7.16: And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
Lc 7.17: Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour.
Lu 7.17: And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
Lc 7.18: Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples.
Lu 7.18: And the disciples of John shewed him of all these things.
Lc 7.19: Il en appela deux, et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
Lu 7.19: And John calling [unto him] two of his disciples sent [them] to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
Lc 7.20: Arrivés auprès de Jésus, ils dirent: Jean Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
Lu 7.20: When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
Lc 7.21: A l'heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d'infirmités, et d'esprits malins, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.
Lu 7.21: And in that same hour he cured many of [their] infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many [that were] blind he gave sight.
Lc 7.22: Et il leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
Lu 7.22: Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
Lc 7.23: Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
Lu 7.23: And blessed is [he], whosoever shall not be offended in me.
Lc 7.24: Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?
Lu 7.24: And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
Lc 7.25: Mais, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits magnifiques, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois.
Lu 7.25: But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
Lc 7.26: Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
Lu 7.26: But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
Lc 7.27: C'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
Lu 7.27: This is [he], of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Lc 7.28: Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
Lu 7.28: For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
Lc 7.29: Et tout le peuple qui l'a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean;
Lu 7.29: And all the people that heard [him], and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
Lc 7.30: mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu.
Lu 7.30: But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
Lc 7.31: A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?
Lu 7.31: And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
Lc 7.32: Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré.
Lu 7.32: They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
Lc 7.33: Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon.
Lu 7.33: For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
Lc 7.34: Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.
Lu 7.34: The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
Lc 7.35: Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
Lu 7.35: But wisdom is justified of all her children.
Lc 7.36: Un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien, et se mit à table.
Lu 7.36: And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
Lc 7.37: Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum,
Lu 7.37: And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that [Jesus] sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
Lc 7.38: et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum.
Lu 7.38: And stood at his feet behind [him] weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe [them] with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed [them] with the ointment.
Lc 7.39: Le pharisien qui l'avait invité, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il connaîtrait que c'est une pécheresse.
Lu 7.39: Now when the Pharisee which had bidden him saw [it], he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman [this is] that toucheth him: for she is a sinner.
Lc 7.40: Jésus prit la parole, et lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. -Maître, parle, répondit-il. -
Lu 7.40: And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
Lc 7.41: Un créancier avait deux débiteurs: l'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante.
Lu 7.41: There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
Lc 7.42: Comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l'aimera le plus?
Lu 7.42: And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
Lc 7.43: Simon répondit: Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as bien jugé.
Lu 7.43: Simon answered and said, I suppose that [he], to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
Lc 7.44: Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour laver mes pieds; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.
Lu 7.44: And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped [them] with the hairs of her head.
Lc 7.45: Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a point cessé de me baiser les pieds.
Lu 7.45: Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
Lc 7.46: Tu n'as point versé d'huile sur ma tête; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds.
Lu 7.46: My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
Lc 7.47: C'est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés: car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu.
Lu 7.47: Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, [the same] loveth little.
Lc 7.48: Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés.
Lu 7.48: And he said unto her, Thy sins are forgiven.
Lc 7.49: Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés?
Lu 7.49: And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
Lc 7.50: Mais Jésus dit à la femme: Ta foi t'a sauvée, va en paix.
Lu 7.50: And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.