Jn 8.1: -Jésus se rendit à la montagne des oliviers.
Jn 8.1: Jesus went unto the mount of Olives.
Jn 8.2: Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S'étant assis, il les enseignait.
Jn 8.2: And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
Jn 8.3: Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère;
Jn 8.3: And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
Jn 8.4: et, la plaçant au milieu du peuple, ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.
Jn 8.4: They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
Jn 8.5: Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu?
Jn 8.5: Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
Jn 8.6: Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
Jn 8.6: This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with [his] finger wrote on the ground, [as though he heard them not].
Jn 8.7: Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.
Jn 8.7: So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
Jn 8.8: Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.
Jn 8.8: And again he stooped down, and wrote on the ground.
Jn 8.9: Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu'aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu.
Jn 8.9: And they which heard [it], being convicted by [their own] conscience, went out one by one, beginning at the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
Jn 8.10: Alors s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a-t-il condamnée?
Jn 8.10: When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
Jn 8.11: Elle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va, et ne pèche plus.
Jn 8.11: She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
Jn 8.12: Jésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
Jn 8.12: Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
Jn 8.13: Là-dessus, les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai.
Jn 8.13: The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
Jn 8.14: Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni où je vais.
Jn 8.14: Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, [yet] my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
Jn 8.15: Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
Jn 8.15: Ye judge after the flesh; I judge no man.
Jn 8.16: Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.
Jn 8.16: And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
Jn 8.17: Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai;
Jn 8.17: It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
Jn 8.18: je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend témoignage de moi.
Jn 8.18: I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
Jn 8.19: Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
Jn 8.19: Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
Jn 8.20: Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.
Jn 8.20: These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
Jn 8.21: Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais.
Jn 8.21: Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
Jn 8.22: Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?
Jn 8.22: Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
Jn 8.23: Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
Jn 8.23: And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
Jn 8.24: C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.
Jn 8.24: I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am [he], ye shall die in your sins.
Jn 8.25: Qui es-tu? lui dirent-ils. Jésus leur répondit: Ce que je vous dis dès le commencement.
Jn 8.25: Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even [the same] that I said unto you from the beginning.
Jn 8.26: J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde.
Jn 8.26: I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
Jn 8.27: Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.
Jn 8.27: They understood not that he spake to them of the Father.
Jn 8.28: Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m'a enseigné.
Jn 8.28: Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
Jn 8.29: Celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
Jn 8.29: And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
Jn 8.30: Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
Jn 8.30: As he spake these words, many believed on him.
Jn 8.31: Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;
Jn 8.31: Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, [then] are ye my disciples indeed;
Jn 8.32: vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.
Jn 8.32: And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
Jn 8.33: Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?
Jn 8.33: They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
Jn 8.34: En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péché est esclave du péché.
Jn 8.34: Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
Jn 8.35: Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours.
Jn 8.35: And the servant abideth not in the house for ever: [but] the Son abideth ever.
Jn 8.36: Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
Jn 8.36: If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
Jn 8.37: Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
Jn 8.37: I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
Jn 8.38: Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.
Jn 8.38: I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
Jn 8.39: Ils lui répondirent: Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.
Jn 8.39: They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
Jn 8.40: Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a point fait.
Jn 8.40: But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
Jn 8.41: Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu.
Jn 8.41: Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, [even] God.
Jn 8.42: Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.
Jn 8.42: Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
Jn 8.43: Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole.
Jn 8.43: Why do ye not understand my speech? [even] because ye cannot hear my word.
Jn 8.44: Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur et le père du mensonge.
Jn 8.44: Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
Jn 8.45: Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
Jn 8.45: And because I tell [you] the truth, ye believe me not.
Jn 8.46: Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
Jn 8.46: Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
Jn 8.47: Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.
Jn 8.47: He that is of God heareth God's words: ye therefore hear [them] not, because ye are not of God.
Jn 8.48: Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?
Jn 8.48: Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
Jn 8.49: Jésus répliqua: Je n'ai point de démon; mais j'honore mon Père, et vous m'outragez.
Jn 8.49: Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
Jn 8.50: Je ne cherche point ma gloire; il en est un qui la cherche et qui juge.
Jn 8.50: And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
Jn 8.51: En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
Jn 8.51: Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
Jn 8.52: Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
Jn 8.52: Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
Jn 8.53: Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être?
Jn 8.53: Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
Jn 8.54: Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu,
Jn 8.54: Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
Jn 8.55: et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole.
Jn 8.55: Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
Jn 8.56: Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour: il l'a vu, et il s'est réjoui.
Jn 8.56: Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw [it], and was glad.
Jn 8.57: Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!
Jn 8.57: Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
Jn 8.58: Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis.
Jn 8.58: Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
Jn 8.59: Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.
Jn 8.59: Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.