Jb 16.1: -Job prit la parole et dit:
Jb 16.1: Then Job answered and said,
Jb 16.2: J'ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
Jb 16.2: I have heard many such things: miserable comforters [are] ye all.
Jb 16.3: Quand finiront ces discours en l'air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses?
Jb 16.3: Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
Jb 16.4: Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,
Jb 16.4: I also could speak as ye [do]: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
Jb 16.5: Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.
Jb 16.5: [But] I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage [your grief].
Jb 16.6: Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?
Jb 16.6: Though I speak, my grief is not asswaged: and [though] I forbear, what am I eased?
Jb 16.7: Maintenant, hélas! il m'a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison;
Jb 16.7: But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
Jb 16.8: Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face.
Jb 16.8: And thou hast filled me with wrinkles, [which] is a witness [against me]: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.
Jb 16.9: Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.
Jb 16.9: He teareth [me] in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.
Jb 16.10: Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi.
Jb 16.10: They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.
Jb 16.11: Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.
Jb 16.11: God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.
Jb 16.12: J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.
Jb 16.12: I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken [me] by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
Jb 16.13: Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.
Jb 16.13: His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
Jb 16.14: Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.
Jb 16.14: He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
Jb 16.15: J'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roulé ma tête dans la poussière.
Jb 16.15: I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
Jb 16.16: Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières.
Jb 16.16: My face is foul with weeping, and on my eyelids [is] the shadow of death;
Jb 16.17: Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.
Jb 16.17: Not for [any] injustice in mine hands: also my prayer [is] pure.
Jb 16.18: O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor!
Jb 16.18: O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
Jb 16.19: Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.
Jb 16.19: Also now, behold, my witness [is] in heaven, and my record [is] on high.
Jb 16.20: Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes.
Jb 16.20: My friends scorn me: [but] mine eye poureth out [tears] unto God.
Jb 16.21: Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis!
Jb 16.21: O that one might plead for a man with God, as a man [pleadeth] for his neighbour!
Jb 16.22: Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.
Jb 16.22: When a few years are come, then I shall go the way [whence] I shall not return.