Jacques 3 / James 3

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}

^
Jc 3.1:   -Mes frères, qu'il n'y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement.
Ja 3.1:   My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.
^
Jc 3.2:   Nous bronchons tous de plusieurs manières. Si quelqu'un ne bronche point en paroles, c'est un homme parfait, capable de tenir tout son corps en bride.
Ja 3.2:   For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same [is] a perfect man, [and] able also to bridle the whole body.
^
Jc 3.3:   Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu'ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier.
Ja 3.3:   Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.
^
Jc 3.4:   Voici, même les navires, qui sont si grands et que poussent des vents impétueux, sont dirigés par un très petit gouvernail, au gré du pilote.
Ja 3.4:   Behold also the ships, which though [they be] so great, and [are] driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.
^
Jc 3.5:   De même, la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voici, comme un petit feu peut embraser une grande forêt.
Ja 3.5:   Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!
^
Jc 3.6:   La langue aussi est un feu; c'est le monde de l'iniquité. La langue est placée parmi nos membres, souillant tout le corps, et enflammant le cours de la vie, étant elle-même enflammée par la géhenne.
Ja 3.6:   And the tongue [is] a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.
^
Jc 3.7:   Toutes les espèces de bêtes et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins, sont domptés et ont été domptés par la nature humaine;
Ja 3.7:   For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:
^
Jc 3.8:   mais la langue, aucun homme ne peut la dompter; c'est un mal qu'on ne peut réprimer; elle est pleine d'un venin mortel.
Ja 3.8:   But the tongue can no man tame; [it is] an unruly evil, full of deadly poison.
^
Jc 3.9:   Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l'image de Dieu.
Ja 3.9:   Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
^
Jc 3.10:   De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi.
Ja 3.10:   Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
^
Jc 3.11:   La source fait-elle jaillir par la même ouverture l'eau douce et l'eau amère?
Ja 3.11:   Doth a fountain send forth at the same place sweet [water] and bitter?
^
Jc 3.12:   Un figuier, mes frères, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues? De l'eau salée ne peut pas non plus produire de l'eau douce.
Ja 3.12:   Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so [can] no fountain both yield salt water and fresh.
^
Jc 3.13:   Lequel d'entre vous est sage et intelligent? Qu'il montre ses oeuvres par une bonne conduite avec la douceur de la sagesse.
Ja 3.13:   Who [is] a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.
^
Jc 3.14:   Mais si vous avez dans votre coeur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.
Ja 3.14:   But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.
^
Jc 3.15:   Cette sagesse n'est point celle qui vient d'en haut; mais elle est terrestre, charnelle, diabolique.
Ja 3.15:   This wisdom descendeth not from above, but [is] earthly, sensual, devilish.
^
Jc 3.16:   Car là où il y a un zèle amer et un esprit de dispute, il y a du désordre et toutes sortes de mauvaises actions.
Ja 3.16:   For where envying and strife [is], there [is] confusion and every evil work.
^
Jc 3.17:   La sagesse d'en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, exempte de duplicité, d'hypocrisie.
Ja 3.17:   But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, [and] easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
^
Jc 3.18:   Le fruit de la justice est semé dans la paix par ceux qui recherchent la paix.
Ja 3.18:   And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.