Cantique des cantiques 1 / Song of Songs 1

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}

^
Ct 1.1:   -Cantique des cantiques, de Salomon.
Sg 1.1:   The song of songs, which [is] Solomon's.
^
Ct 1.2:   Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
Sg 1.2:   Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love [is] better than wine.
^
Ct 1.3:   Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
Sg 1.3:   Because of the savour of thy good ointments thy name [is as] ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
^
Ct 1.4:   Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
Sg 1.4:   Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
^
Ct 1.5:   Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
Sg 1.5:   I [am] black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
^
Ct 1.6:   Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
Sg 1.6:   Look not upon me, because I [am] black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; [but] mine own vineyard have I not kept.
^
Ct 1.7:   Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -
Sg 1.7:   Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest [thy flock] to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
^
Ct 1.8:   Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
Sg 1.8:   If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
^
Ct 1.9:   À ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
Sg 1.9:   I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
^
Ct 1.10:   Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Sg 1.10:   Thy cheeks are comely with rows [of jewels], thy neck with chains [of gold].
^
Ct 1.11:   Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
Sg 1.11:   We will make thee borders of gold with studs of silver.
^
Ct 1.12:   Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
Sg 1.12:   While the king [sitteth] at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
^
Ct 1.13:   Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
Sg 1.13:   A bundle of myrrh [is] my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
^
Ct 1.14:   Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. -
Sg 1.14:   My beloved [is] unto me [as] a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
^
Ct 1.15:   Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -
Sg 1.15:   Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves' eyes.
^
Ct 1.16:   Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -
Sg 1.16:   Behold, thou [art] fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed [is] green.
^
Ct 1.17:   Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -
Sg 1.17:   The beams of our house [are] cedar, [and] our rafters of fir.