Ct 2.1: -Je suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées. -
Sg 2.1: I [am] the rose of Sharon, [and] the lily of the valleys.
Ct 2.2: Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles. -
Sg 2.2: As the lily among thorns, so [is] my love among the daughters.
Ct 2.3: Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré m'asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais.
Sg 2.3: As the apple tree among the trees of the wood, so [is] my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit [was] sweet to my taste.
Ct 2.4: Il m'a fait entrer dans la maison du vin; Et la bannière qu'il déploie sur moi, c'est l'amour.
Sg 2.4: He brought me to the banqueting house, and his banner over me [was] love.
Ct 2.5: Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes; Car je suis malade d'amour.
Sg 2.5: Stay me with flagons, comfort me with apples: for I [am] sick of love.
Ct 2.6: Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m'embrasse! -
Sg 2.6: His left hand [is] under my head, and his right hand doth embrace me.
Ct 2.7: Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -
Sg 2.7: I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake [my] love, till he please.
Ct 2.8: C'est la voix de mon bien-aimé! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines.
Sg 2.8: The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
Ct 2.9: Mon bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis.
Sg 2.9: My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
Ct 2.10: Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
Sg 2.10: My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
Ct 2.11: Car voici, l'hiver est passé; La pluie a cessé, elle s'en est allée.
Sg 2.11: For, lo, the winter is past, the rain is over [and] gone;
Ct 2.12: Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.
Sg 2.12: The flowers appear on the earth; the time of the singing [of birds] is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
Ct 2.13: Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
Sg 2.13: The fig tree putteth forth her green figs, and the vines [with] the tender grape give a [good] smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
Ct 2.14: Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable.
Sg 2.14: O my dove, [that art] in the clefts of the rock, in the secret [places] of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet [is] thy voice, and thy countenance [is] comely.
Ct 2.15: Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur.
Sg 2.15: Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines [have] tender grapes.
Ct 2.16: Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis.
Sg 2.16: My beloved [is] mine, and I [am] his: he feedeth among the lilies.
Ct 2.17: Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens!... sois semblable, mon bien-aimé, À la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.
Sg 2.17: Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.