Psaumes 89 / Psalms 89

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}  {39}  {40}  {41}  {42}  {43}  {44}  {45}  {46}  {47}  {48}  {49}  {50}  {51}  {52}

^
Ps 89.1:   -(89:1) Cantique d'Éthan, l'Ézrachite. (89:2) Je chanterai toujours les bontés de l'Éternel; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.
Ps 89.1:   (89.1) Maschil of Ethan the Ezrahite. (89.2) I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.
^
Ps 89.2:   (89:3) Car je dis: La bonté a des fondements éternels; Tu établis ta fidélité dans les cieux.
Ps 89.2:   (89.3) For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.
^
Ps 89.3:   (89:4) J'ai fait alliance avec mon élu; Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur:
Ps 89.3:   (89.4) I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant,
^
Ps 89.4:   (89:5) J'affermirai ta postérité pour toujours, Et j'établirai ton trône à perpétuité. Pause.
Ps 89.4:   (89.5) Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah.
^
Ps 89.5:   (89:6) Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Éternel! Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
Ps 89.5:   (89.6) And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints.
^
Ps 89.6:   (89:7) Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Éternel? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu?
Ps 89.6:   (89.7) For who in the heaven can be compared unto the LORD? [who] among the sons of the mighty can be likened unto the LORD?
^
Ps 89.7:   (89:8) Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
Ps 89.7:   (89.8) God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all [them that are] about him.
^
Ps 89.8:   (89:9) Éternel, Dieu des armées! qui est comme toi puissant, ô Éternel? Ta fidélité t'environne.
Ps 89.8:   (89.9) O LORD God of hosts, who [is] a strong LORD like unto thee? or to thy faithfulness round about thee?
^
Ps 89.9:   (89:10) Tu domptes l'orgueil de la mer; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.
Ps 89.9:   (89.10) Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.
^
Ps 89.10:   (89:11) Tu écrasas l'Égypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.
Ps 89.10:   (89.11) Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm.
^
Ps 89.11:   (89:12) C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme.
Ps 89.11:   (89.12) The heavens [are] thine, the earth also [is] thine: [as for] the world and the fulness thereof, thou hast founded them.
^
Ps 89.12:   (89:13) Tu as créé le nord et le midi; Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.
Ps 89.12:   (89.13) The north and the south thou hast created them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy name.
^
Ps 89.13:   (89:14) Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée.
Ps 89.13:   (89.14) Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, [and] high is thy right hand.
^
Ps 89.14:   (89:15) La justice et l'équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face.
Ps 89.14:   (89.15) Justice and judgment [are] the habitation of thy throne: mercy and truth shall go before thy face.
^
Ps 89.15:   (89:16) Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette; Il marche à la clarté de ta face, ô Éternel!
Ps 89.15:   (89.16) Blessed [is] the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance.
^
Ps 89.16:   (89:17) Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice.
Ps 89.16:   (89.17) In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted.
^
Ps 89.17:   (89:18) Car tu es la gloire de sa puissance; C'est ta faveur qui relève notre force.
Ps 89.17:   (89.18) For thou [art] the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted.
^
Ps 89.18:   (89:19) Car l'Éternel est notre bouclier, Le Saint d'Israël est notre roi.
Ps 89.18:   (89.19) For the LORD [is] our defence; and the Holy One of Israel [is] our king.
^
Ps 89.19:   (89:20) Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis: J'ai prêté mon secours à un héros, J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme;
Ps 89.19:   (89.20) Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon [one that is] mighty; I have exalted [one] chosen out of the people.
^
Ps 89.20:   (89:21) J'ai trouvé David, mon serviteur, Je l'ai oint de mon huile sainte.
Ps 89.20:   (89.21) I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:
^
Ps 89.21:   (89:22) Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera.
Ps 89.21:   (89.22) With whom my hand shall be established: mine arm also shall strengthen him.
^
Ps 89.22:   (89:23) L'ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l'opprimera point;
Ps 89.22:   (89.23) The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.
^
Ps 89.23:   (89:24) J'écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent.
Ps 89.23:   (89.24) And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him.
^
Ps 89.24:   (89:25) Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s'élèvera par mon nom.
Ps 89.24:   (89.25) But my faithfulness and my mercy [shall be] with him: and in my name shall his horn be exalted.
^
Ps 89.25:   (89:26) Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves.
Ps 89.25:   (89.26) I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers.
^
Ps 89.26:   (89:27) Lui, il m'invoquera: Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut!
Ps 89.26:   (89.27) He shall cry unto me, Thou [art] my father, my God, and the rock of my salvation.
^
Ps 89.27:   (89:28) Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre.
Ps 89.27:   (89.28) Also I will make him [my] firstborn, higher than the kings of the earth.
^
Ps 89.28:   (89:29) Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle;
Ps 89.28:   (89.29) My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him.
^
Ps 89.29:   (89:30) Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux.
Ps 89.29:   (89.30) His seed also will I make [to endure] for ever, and his throne as the days of heaven.
^
Ps 89.30:   (89:31) Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances,
Ps 89.30:   (89.31) If his children forsake my law, and walk not in my judgments;
^
Ps 89.31:   (89:32) S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes commandements,
Ps 89.31:   (89.32) If they break my statutes, and keep not my commandments;
^
Ps 89.32:   (89:33) Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités;
Ps 89.32:   (89.33) Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes.
^
Ps 89.33:   (89:34) Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité,
Ps 89.33:   (89.34) Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.
^
Ps 89.34:   (89:35) Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
Ps 89.34:   (89.35) My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips.
^
Ps 89.35:   (89:36) J'ai juré une fois par ma sainteté: Mentirai-je à David?
Ps 89.35:   (89.36) Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David.
^
Ps 89.36:   (89:37) Sa postérité subsistera toujours; Son trône sera devant moi comme le soleil,
Ps 89.36:   (89.37) His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me.
^
Ps 89.37:   (89:38) Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause.
Ps 89.37:   (89.38) It shall be established for ever as the moon, and [as] a faithful witness in heaven. Selah.
^
Ps 89.38:   (89:39) Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé! Tu t'es irrité contre ton oint!
Ps 89.38:   (89.39) But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed.
^
Ps 89.39:   (89:40) Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur; Tu as abattu, profané sa couronne.
Ps 89.39:   (89.40) Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown [by casting it] to the ground.
^
Ps 89.40:   (89:41) Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses.
Ps 89.40:   (89.41) Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin.
^
Ps 89.41:   (89:42) Tous les passants le dépouillent; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.
Ps 89.41:   (89.42) All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.
^
Ps 89.42:   (89:43) Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis;
Ps 89.42:   (89.43) Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice.
^
Ps 89.43:   (89:44) Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
Ps 89.43:   (89.44) Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
^
Ps 89.44:   (89:45) Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre;
Ps 89.44:   (89.45) Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.
^
Ps 89.45:   (89:46) Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. Pause.
Ps 89.45:   (89.46) The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah.
^
Ps 89.46:   (89:47) Jusques à quand, Éternel! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu?
Ps 89.46:   (89.47) How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire?
^
Ps 89.47:   (89:48) Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme.
Ps 89.47:   (89.48) Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain?
^
Ps 89.48:   (89:49) Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts? Pause.
Ps 89.48:   (89.49) What man [is he that] liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah.
^
Ps 89.49:   (89:50) Où sont, Seigneur! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité?
Ps 89.49:   (89.50) Lord, where [are] thy former lovingkindnesses, [which] thou swarest unto David in thy truth?
^
Ps 89.50:   (89:51) Souviens-toi, Seigneur! de l'opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux;
Ps 89.50:   (89.51) Remember, Lord, the reproach of thy servants; [how] I do bear in my bosom [the reproach of] all the mighty people;
^
Ps 89.51:   (89:52) Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Éternel! De leurs outrages contre les pas de ton oint.
Ps 89.51:   (89.52) Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.
^
Ps 89.52:   (89:53) Béni soit à jamais l'Éternel! Amen! Amen!
Ps 89.52:   (89.53) Blessed [be] the LORD for evermore. Amen, and Amen.