Exode 5 / Exodus 5

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}

^
Ex 5.1:   -Moïse et Aaron se rendirent ensuite auprès de Pharaon, et lui dirent: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Laisse aller mon peuple, pour qu'il célèbre au désert une fête en mon honneur.
Ex 5.1:   And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.
^
Ex 5.2:   Pharaon répondit: Qui est l'Éternel, pour que j'obéisse à sa voix, en laissant aller Israël? Je ne connais point l'Éternel, et je ne laisserai point aller Israël.
Ex 5.2:   And Pharaoh said, Who [is] the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.
^
Ex 5.3:   Ils dirent: Le Dieu des Hébreux nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l'Éternel, afin qu'il ne nous frappe pas de la peste ou de l'épée.
Ex 5.3:   And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.
^
Ex 5.4:   Et le roi d'Égypte leur dit: Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage? Allez à vos travaux.
Ex 5.4:   And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.
^
Ex 5.5:   Pharaon dit: Voici, ce peuple est maintenant nombreux dans le pays, et vous lui feriez interrompre ses travaux!
Ex 5.5:   And Pharaoh said, Behold, the people of the land now [are] many, and ye make them rest from their burdens.
^
Ex 5.6:   Et ce jour même, Pharaon donna cet ordre aux inspecteurs du peuple et aux commissaires:
Ex 5.6:   And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying,
^
Ex 5.7:   Vous ne donnerez plus comme auparavant de la paille au peuple pour faire des briques; qu'ils aillent eux-mêmes ramasser de la paille.
Ex 5.7:   Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
^
Ex 5.8:   Vous leur imposerez néanmoins la quantité de briques qu'ils faisaient auparavant, vous n'en retrancherez rien; car ce sont des paresseux; voilà pourquoi ils crient, en disant: Allons offrir des sacrifices à notre Dieu!
Ex 5.8:   And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish [ought] thereof: for they [be] idle; therefore they cry, saying, Let us go [and] sacrifice to our God.
^
Ex 5.9:   Que l'on charge de travail ces gens, qu'ils s'en occupent, et ils ne prendront plus garde à des paroles de mensonge.
Ex 5.9:   Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words.
^
Ex 5.10:   Les inspecteurs du peuple et les commissaires vinrent dire au peuple: Ainsi parle Pharaon: Je ne vous donne plus de paille;
Ex 5.10:   And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.
^
Ex 5.11:   allez vous-mêmes vous procurer de la paille où vous en trouverez, car l'on ne retranche rien de votre travail.
Ex 5.11:   Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished.
^
Ex 5.12:   Le peuple se répandit dans tout le pays d'Égypte, pour ramasser du chaume au lieu de paille.
Ex 5.12:   So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.
^
Ex 5.13:   Les inspecteurs les pressaient, en disant: Achevez votre tâche, jour par jour, comme quand il y avait de la paille.
Ex 5.13:   And the taskmasters hasted [them], saying, Fulfil your works, [your] daily tasks, as when there was straw.
^
Ex 5.14:   On battit même les commissaires des enfants d'Israël, établis sur eux par les inspecteurs de Pharaon: Pourquoi, disait-on, n'avez-vous pas achevé hier et aujourd'hui, comme auparavant, la quantité de briques qui vous avait été fixée?
Ex 5.14:   And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, [and] demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore?
^
Ex 5.15:   Les commissaires des enfants d'Israël allèrent se plaindre à Pharaon, et lui dirent: Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs?
Ex 5.15:   Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
^
Ex 5.16:   On ne donne point de paille à tes serviteurs, et l'on nous dit: Faites des briques! Et voici, tes serviteurs sont battus, comme si ton peuple était coupable.
Ex 5.16:   There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants [are] beaten; but the fault [is] in thine own people.
^
Ex 5.17:   Pharaon répondit: Vous êtes des paresseux, des paresseux! Voilà pourquoi vous dites: Allons offrir des sacrifices à l'Éternel!
Ex 5.17:   But he said, Ye [are] idle, [ye are] idle: therefore ye say, Let us go [and] do sacrifice to the LORD.
^
Ex 5.18:   Maintenant, allez travailler; on ne vous donnera point de paille, et vous livrerez la même quantité de briques.
Ex 5.18:   Go therefore now, [and] work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.
^
Ex 5.19:   Les commissaires des enfants d'Israël virent qu'on les rendait malheureux, en disant: Vous ne retrancherez rien de vos briques; chaque jour la tâche du jour.
Ex 5.19:   And the officers of the children of Israel did see [that] they [were] in evil [case], after it was said, Ye shall not minish [ought] from your bricks of your daily task.
^
Ex 5.20:   En sortant de chez Pharaon, ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui les attendaient.
Ex 5.20:   And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:
^
Ex 5.21:   Ils leur dirent: Que l'Éternel vous regarde, et qu'il juge! Vous nous avez rendus odieux à Pharaon et à ses serviteurs, vous avez mis une épée dans leurs mains pour nous faire périr.
Ex 5.21:   And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
^
Ex 5.22:   Moïse retourna vers l'Éternel, et dit: Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple? pourquoi m'as-tu envoyé?
Ex 5.22:   And Moses returned unto the LORD, and said, Lord, wherefore hast thou [so] evil entreated this people? why [is] it [that] thou hast sent me?
^
Ex 5.23:   Depuis que je suis allé vers Pharaon pour parler en ton nom, il fait du mal à ce peuple, et tu n'as point délivré ton peuple.
Ex 5.23:   For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.