Jn 10.1: -En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
Jn 10.1: Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
Jn 10.2: Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
Jn 10.2: But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
Jn 10.3: Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.
Jn 10.3: To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
Jn 10.4: Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
Jn 10.4: And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
Jn 10.5: Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
Jn 10.5: And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
Jn 10.6: Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
Jn 10.6: This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
Jn 10.7: Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
Jn 10.7: Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
Jn 10.8: Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
Jn 10.8: All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Jn 10.9: Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.
Jn 10.9: I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
Jn 10.10: Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
Jn 10.10: The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have [it] more abundantly.
Jn 10.11: Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
Jn 10.11: I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
Jn 10.12: Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
Jn 10.12: But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
Jn 10.13: Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.
Jn 10.13: The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
Jn 10.14: Je connais mes brebis, et elles me connaissent,
Jn 10.14: I am the good shepherd, and know my [sheep], and am known of mine.
Jn 10.15: comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
Jn 10.15: As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
Jn 10.16: J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
Jn 10.16: And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, [and] one shepherd.
Jn 10.17: Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
Jn 10.17: Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
Jn 10.18: Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.
Jn 10.18: No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
Jn 10.19: Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.
Jn 10.19: There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
Jn 10.20: Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?
Jn 10.20: And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
Jn 10.21: D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
Jn 10.21: Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
Jn 10.22: On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.
Jn 10.22: And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
Jn 10.23: Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
Jn 10.23: And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
Jn 10.24: Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
Jn 10.24: Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
Jn 10.25: Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
Jn 10.25: Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
Jn 10.26: Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
Jn 10.26: But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
Jn 10.27: Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
Jn 10.27: My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
Jn 10.28: Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
Jn 10.28: And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any [man] pluck them out of my hand.
Jn 10.29: Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
Jn 10.29: My Father, which gave [them] me, is greater than all; and no [man] is able to pluck [them] out of my Father's hand.
Jn 10.30: Moi et le Père nous sommes un.
Jn 10.30: I and [my] Father are one.
Jn 10.31: Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
Jn 10.31: Then the Jews took up stones again to stone him.
Jn 10.32: Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?
Jn 10.32: Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
Jn 10.33: Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
Jn 10.33: The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
Jn 10.34: Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?
Jn 10.34: Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
Jn 10.35: Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,
Jn 10.35: If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
Jn 10.36: celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.
Jn 10.36: Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
Jn 10.37: Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.
Jn 10.37: If I do not the works of my Father, believe me not.
Jn 10.38: Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.
Jn 10.38: But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father [is] in me, and I in him.
Jn 10.39: Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.
Jn 10.39: Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
Jn 10.40: Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.
Jn 10.40: And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
Jn 10.41: Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
Jn 10.41: And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
Jn 10.42: Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.
Jn 10.42: And many believed on him there.