Cantique des cantiques 6 / Song of Songs 6

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}

^
Ct 6.1:   -Où est allé ton bien-aimé, Ô la plus belle des femmes? De quel côté ton bien-aimé s'est-il dirigé? Nous le chercherons avec toi.
Sg 6.1:   Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
^
Ct 6.2:   Mon bien-aimé est descendu à son jardin, Au parterre d'aromates, Pour faire paître son troupeau dans les jardins, Et pour cueillir des lis.
Sg 6.2:   My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
^
Ct 6.3:   Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; Il fait paître son troupeau parmi les lis. -
Sg 6.3:   I [am] my beloved's, and my beloved [is] mine: he feedeth among the lilies.
^
Ct 6.4:   Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, Agréable comme Jérusalem, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières.
Sg 6.4:   Thou [art] beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as [an army] with banners.
^
Ct 6.5:   Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de Galaad.
Sg 6.5:   Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair [is] as a flock of goats that appear from Gilead.
^
Ct 6.6:   Tes dents sont comme un troupeau de brebis, Qui remontent de l'abreuvoir; Toutes portent des jumeaux, Aucune d'elles n'est stérile.
Sg 6.6:   Thy teeth [are] as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and [there is] not one barren among them.
^
Ct 6.7:   Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile...
Sg 6.7:   As a piece of a pomegranate [are] thy temples within thy locks.
^
Ct 6.8:   Il y a soixante reines, quatre-vingts concubines, Et des jeunes filles sans nombre.
Sg 6.8:   There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number.
^
Ct 6.9:   Une seule est ma colombe, ma parfaite; Elle est l'unique de sa mère, La préférée de celle qui lui donna le jour. Les jeunes filles la voient, et la disent heureuse; Les reines et les concubines aussi, et elles la louent. -
Sg 6.9:   My dove, my undefiled is [but] one; she [is] the [only] one of her mother, she [is] the choice [one] of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; [yea], the queens and the concubines, and they praised her.
^
Ct 6.10:   Qui est celle qui apparaît comme l'aurore, Belle comme la lune, pure comme le soleil, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières? -
Sg 6.10:   Who [is] she [that] looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, [and] terrible as [an army] with banners?
^
Ct 6.11:   Je suis descendue au jardin des noyers, Pour voir la verdure de la vallée, Pour voir si la vigne pousse, Si les grenadiers fleurissent.
Sg 6.11:   I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, [and] to see whether the vine flourished, [and] the pomegranates budded.
^
Ct 6.12:   Je ne sais, mais mon désir m'a rendue semblable Aux chars de mon noble peuple. -
Sg 6.12:   Or ever I was aware, my soul made me [like] the chariots of Amminadib.
^
Ct 6.13:   (7:1) Reviens, reviens, Sulamithe! Reviens, reviens, afin que nous te regardions. -Qu'avez-vous à regarder la Sulamithe Comme une danse de deux choeurs?
Sg 6.13:   Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies.