Ecclésiaste 10 / Ecclesiastes 10

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}

^
Ec 10.1:   -Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.
Ec 10.1:   Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: [so doth] a little folly him that is in reputation for wisdom [and] honour.
^
Ec 10.2:   Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.
Ec 10.2:   A wise man's heart [is] at his right hand; but a fool's heart at his left.
^
Ec 10.3:   Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
Ec 10.3:   Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth [him], and he saith to every one [that] he [is] a fool.
^
Ec 10.4:   Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
Ec 10.4:   If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.
^
Ec 10.5:   Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
Ec 10.5:   There is an evil [which] I have seen under the sun, as an error [which] proceedeth from the ruler:
^
Ec 10.6:   la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.
Ec 10.6:   Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
^
Ec 10.7:   J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
Ec 10.7:   I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
^
Ec 10.8:   Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
Ec 10.8:   He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.
^
Ec 10.9:   Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
Ec 10.9:   Whoso removeth stones shall be hurt therewith; [and] he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
^
Ec 10.10:   S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès.
Ec 10.10:   If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom [is] profitable to direct.
^
Ec 10.11:   Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.
Ec 10.11:   Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
^
Ec 10.12:   Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.
Ec 10.12:   The words of a wise man's mouth [are] gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
^
Ec 10.13:   Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
Ec 10.13:   The beginning of the words of his mouth [is] foolishness: and the end of his talk [is] mischievous madness.
^
Ec 10.14:   L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
Ec 10.14:   A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
^
Ec 10.15:   Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.
Ec 10.15:   The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
^
Ec 10.16:   Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
Ec 10.16:   Woe to thee, O land, when thy king [is] a child, and thy princes eat in the morning!
^
Ec 10.17:   Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
Ec 10.17:   Blessed [art] thou, O land, when thy king [is] the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
^
Ec 10.18:   Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
Ec 10.18:   By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
^
Ec 10.19:   On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
Ec 10.19:   A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all [things].
^
Ec 10.20:   Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.
Ec 10.20:   Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.