Lc 5.1: -Comme Jésus se trouvait auprès du lac de Génésareth, et que la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu,
Lu 5.1: And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
Lc 5.2: il vit au bord du lac deux barques, d'où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets.
Lu 5.2: And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing [their] nets.
Lc 5.3: Il monta dans l'une de ces barques, qui était à Simon, et il le pria de s'éloigner un peu de terre. Puis il s'assit, et de la barque il enseignait la foule.
Lu 5.3: And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
Lc 5.4: Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
Lu 5.4: Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
Lc 5.5: Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, je jetterai le filet.
Lu 5.5: And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
Lc 5.6: L'ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait.
Lu 5.6: And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
Lc 5.7: Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre barque de venir les aider. Ils vinrent et ils remplirent les deux barques, au point qu'elles enfonçaient.
Lu 5.7: And they beckoned unto [their] partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
Lc 5.8: Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur.
Lu 5.8: When Simon Peter saw [it], he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
Lc 5.9: Car l'épouvante l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu'ils avaient faite.
Lu 5.9: For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
Lc 5.10: Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais tu seras pêcheur d'hommes.
Lu 5.10: And so [was] also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
Lc 5.11: Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent.
Lu 5.11: And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
Lc 5.12: Jésus était dans une des villes; et voici, un homme couvert de lèpre, l'ayant vu, tomba sur sa face, et lui fit cette prière: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
Lu 5.12: And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on [his] face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Lc 5.13: Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt la lèpre le quitta.
Lu 5.13: And he put forth [his] hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
Lc 5.14: Puis il lui ordonna de n'en parler à personne. Mais, dit-il, va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
Lu 5.14: And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
Lc 5.15: Sa renommée se répandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies.
Lu 5.15: But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
Lc 5.16: Et lui, il se retirait dans les déserts, et priait.
Lu 5.16: And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
Lc 5.17: Un jour Jésus enseignait. Des pharisiens et des docteurs de la loi étaient là assis, venus de tous les villages de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem; et la puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons.
Lu 5.17: And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was [present] to heal them.
Lc 5.18: Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le placer sous ses regards.
Lu 5.18: And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought [means] to bring him in, and to lay [him] before him.
Lc 5.19: Comme ils ne savaient par où l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et ils le descendirent par une ouverture, avec son lit, au milieu de l'assemblée, devant Jésus.
Lu 5.19: And when they could not find by what [way] they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with [his] couch into the midst before Jesus.
Lc 5.20: Voyant leur foi, Jésus dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés.
Lu 5.20: And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
Lc 5.21: Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire: Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?
Lu 5.21: And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
Lc 5.22: Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quelles pensées avez-vous dans vos coeurs?
Lu 5.22: But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
Lc 5.23: Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?
Lu 5.23: Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
Lc 5.24: Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
Lu 5.24: But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.
Lc 5.25: Et, à l'instant, il se leva en leur présence, prit le lit sur lequel il était couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.
Lu 5.25: And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
Lc 5.26: Tous étaient dans l'étonnement, et glorifiaient Dieu; remplis de crainte, ils disaient: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.
Lu 5.26: And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
Lc 5.27: Après cela, Jésus sortit, et il vit un publicain, nommé Lévi, assis au lieu des péages. Il lui dit: Suis-moi.
Lu 5.27: And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.
Lc 5.28: Et, laissant tout, il se leva, et le suivit.
Lu 5.28: And he left all, rose up, and followed him.
Lc 5.29: Lévi lui donna un grand festin dans sa maison, et beaucoup de publicains et d'autres personnes étaient à table avec eux.
Lu 5.29: And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
Lc 5.30: Les pharisiens et les scribes murmurèrent, et dirent à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie?
Lu 5.30: But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
Lc 5.31: Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.
Lu 5.31: And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
Lc 5.32: Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.
Lu 5.32: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
Lc 5.33: Ils lui dirent: Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent.
Lu 5.33: And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise [the disciples] of the Pharisees; but thine eat and drink?
Lc 5.34: Il leur répondit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux pendant que l'époux est avec eux?
Lu 5.34: And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?
Lc 5.35: Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là.
Lu 5.35: But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
Lc 5.36: Il leur dit aussi une parabole: Personne ne déchire d'un habit neuf un morceau pour le mettre à un vieil habit; car, il déchire l'habit neuf, et le morceau qu'il en a pris n'est pas assorti au vieux.
Lu 5.36: And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was [taken] out of the new agreeth not with the old.
Lc 5.37: Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues;
Lu 5.37: And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
Lc 5.38: mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
Lu 5.38: But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
Lc 5.39: Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon.
Lu 5.39: No man also having drunk old [wine] straightway desireth new: for he saith, The old is better.