Jean 3 / John 3

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}

^
Jn 3.1:   -Mais il y eut un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs,
Jn 3.1:   There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
^
Jn 3.2:   qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.
Jn 3.2:   The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
^
Jn 3.3:   Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
Jn 3.3:   Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
^
Jn 3.4:   Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître?
Jn 3.4:   Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
^
Jn 3.5:   Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
Jn 3.5:   Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and [of] the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
^
Jn 3.6:   Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est Esprit.
Jn 3.6:   That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
^
Jn 3.7:   Ne t'étonne pas que je t'aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.
Jn 3.7:   Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
^
Jn 3.8:   Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.
Jn 3.8:   The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
^
Jn 3.9:   Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire?
Jn 3.9:   Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
^
Jn 3.10:   Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses!
Jn 3.10:   Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
^
Jn 3.11:   En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage.
Jn 3.11:   Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
^
Jn 3.12:   Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?
Jn 3.12:   If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you [of] heavenly things?
^
Jn 3.13:   Personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.
Jn 3.13:   And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, [even] the Son of man which is in heaven.
^
Jn 3.14:   Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,
Jn 3.14:   And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
^
Jn 3.15:   afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.
Jn 3.15:   That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
^
Jn 3.16:   Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
Jn 3.16:   For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
^
Jn 3.17:   Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
Jn 3.17:   For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
^
Jn 3.18:   Celui qui croit en lui n'est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
Jn 3.18:   He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
^
Jn 3.19:   Et ce jugement c'est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.
Jn 3.19:   And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
^
Jn 3.20:   Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient dévoilées;
Jn 3.20:   For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
^
Jn 3.21:   mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.
Jn 3.21:   But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
^
Jn 3.22:   Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.
Jn 3.22:   After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
^
Jn 3.23:   Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être baptisé.
Jn 3.23:   And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
^
Jn 3.24:   Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
Jn 3.24:   For John was not yet cast into prison.
^
Jn 3.25:   Or, il s'éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification.
Jn 3.25:   Then there arose a question between [some] of John's disciples and the Jews about purifying.
^
Jn 3.26:   Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.
Jn 3.26:   And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all [men] come to him.
^
Jn 3.27:   Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
Jn 3.27:   John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
^
Jn 3.28:   Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.
Jn 3.28:   Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
^
Jn 3.29:   Celui à qui appartient l'épouse, c'est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l'époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite.
Jn 3.29:   He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
^
Jn 3.30:   Il faut qu'il croisse, et que je diminue.
Jn 3.30:   He must increase, but I [must] decrease.
^
Jn 3.31:   Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,
Jn 3.31:   He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
^
Jn 3.32:   il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
Jn 3.32:   And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
^
Jn 3.33:   Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai;
Jn 3.33:   He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
^
Jn 3.34:   car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure.
Jn 3.34:   For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure [unto him].
^
Jn 3.35:   Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.
Jn 3.35:   The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
^
Jn 3.36:   Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
Jn 3.36:   He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.