Exode 1 / Exodus 1

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}

^
Ex 1.1:   -Voici les noms des fils d'Israël, venus en Égypte avec Jacob et la famille de chacun d'eux:
Ex 1.1:   Now these [are] the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
^
Ex 1.2:   Ruben, Siméon, Lévi, Juda,
Ex 1.2:   Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
^
Ex 1.3:   Issacar, Zabulon, Benjamin,
Ex 1.3:   Issachar, Zebulun, and Benjamin,
^
Ex 1.4:   Dan, Nephthali, Gad et Aser.
Ex 1.4:   Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
^
Ex 1.5:   Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en Égypte.
Ex 1.5:   And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt [already].
^
Ex 1.6:   Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là.
Ex 1.6:   And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
^
Ex 1.7:   Les enfants d'Israël furent féconds et multiplièrent, ils s'accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli.
Ex 1.7:   And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
^
Ex 1.8:   Il s'éleva sur l'Égypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph.
Ex 1.8:   Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
^
Ex 1.9:   Il dit à son peuple: Voilà les enfants d'Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.
Ex 1.9:   And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel [are] more and mightier than we:
^
Ex 1.10:   Allons! montrons-nous habiles à son égard; empêchons qu'il ne s'accroisse, et que, s'il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays.
Ex 1.10:   Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and [so] get them up out of the land.
^
Ex 1.11:   Et l'on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l'accabler de travaux pénibles. C'est ainsi qu'il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon.
Ex 1.11:   Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.
^
Ex 1.12:   Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait; et l'on prit en aversion les enfants d'Israël.
Ex 1.12:   But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
^
Ex 1.13:   Alors les Égyptiens réduisirent les enfants d'Israël à une dure servitude.
Ex 1.13:   And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
^
Ex 1.14:   Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs: et c'était avec cruauté qu'ils leur imposaient toutes ces charges.
Ex 1.14:   And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, [was] with rigour.
^
Ex 1.15:   Le roi d'Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l'une Schiphra, et l'autre Pua.
Ex 1.15:   And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one [was] Shiphrah, and the name of the other Puah:
^
Ex 1.16:   Il leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un garçon, faites-le mourir; si c'est une fille, laissez-la vivre.
Ex 1.16:   And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see [them] upon the stools; if it [be] a son, then ye shall kill him: but if it [be] a daughter, then she shall live.
^
Ex 1.17:   Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d'Égypte; elles laissèrent vivre les enfants.
Ex 1.17:   But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
^
Ex 1.18:   Le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants?
Ex 1.18:   And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
^
Ex 1.19:   Les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme.
Ex 1.19:   And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women [are] not as the Egyptian women; for they [are] lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
^
Ex 1.20:   Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux.
Ex 1.20:   Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
^
Ex 1.21:   Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons.
Ex 1.21:   And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
^
Ex 1.22:   Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles.
Ex 1.22:   And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.