Ps 58.1: -(58:1) Au chef des chantres. <
> Hymne de David. (58:2) Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l'homme?
Ps 58.1: (58.1) To the chief Musician, Altaschith, Michtam of David. (58.2) Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men?
Ps 58.2: (58:3) Loin de là! Dans le coeur, vous consommez des iniquités; Dans le pays, c'est la violence de vos mains que vous placez sur la balance.
Ps 58.2: (58.3) Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.
Ps 58.3: (58:4) Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, Les menteurs s'égarent au sortir du ventre de leur mère.
Ps 58.3: (58.4) The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies.
Ps 58.4: (58:5) Ils ont un venin pareil au venin d'un serpent, D'un aspic sourd qui ferme son oreille,
Ps 58.4: (58.5) Their poison [is] like the poison of a serpent: [they are] like the deaf adder [that] stoppeth her ear;
Ps 58.5: (58:6) Qui n'entend pas la voix des enchanteurs, Du magicien le plus habile.
Ps 58.5: (58.6) Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.
Ps 58.6: (58:7) Ô Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Éternel, arrache les mâchoires des lionceaux!
Ps 58.6: (58.7) Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD.
Ps 58.7: (58:8) Qu'ils se dissipent comme des eaux qui s'écoulent! Qu'ils ne lancent que des traits émoussés!
Ps 58.7: (58.8) Let them melt away as waters [which] run continually: [when] he bendeth [his bow to shoot] his arrows, let them be as cut in pieces.
Ps 58.8: (58:9) Qu'ils périssent en se fondant, comme un limaçon; Sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme!
Ps 58.8: (58.9) As a snail [which] melteth, let [every one of them] pass away: [like] the untimely birth of a woman, [that] they may not see the sun.
Ps 58.9: (58:10) Avant que vos chaudières sentent l'épine, Verte ou enflammée, le tourbillon l'emportera.
Ps 58.9: (58.10) Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in [his] wrath.
Ps 58.10: (58:11) Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance; Il baignera ses pieds dans le sang des méchants.
Ps 58.10: (58.11) The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.
Ps 58.11: (58:12) Et les hommes diront: Oui, il est une récompense pour le juste; Oui, il est un Dieu qui juge sur la terre.
Ps 58.11: (58.12) So that a man shall say, Verily [there is] a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.