Pr 5.1: -Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,
Pr 5.1: My son, attend unto my wisdom, [and] bow thine ear to my understanding:
Pr 5.2: Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
Pr 5.2: That thou mayest regard discretion, and [that] thy lips may keep knowledge.
Pr 5.3: Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;
Pr 5.3: For the lips of a strange woman drop [as] an honeycomb, and her mouth [is] smoother than oil:
Pr 5.4: Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
Pr 5.4: But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.
Pr 5.5: Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
Pr 5.5: Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
Pr 5.6: Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
Pr 5.6: Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, [that] thou canst not know [them].
Pr 5.7: Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Pr 5.7: Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
Pr 5.8: Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
Pr 5.8: Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
Pr 5.9: De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;
Pr 5.9: Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
Pr 5.10: De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
Pr 5.10: Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours [be] in the house of a stranger;
Pr 5.11: De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
Pr 5.11: And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
Pr 5.12: Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?
Pr 5.12: And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
Pr 5.13: Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
Pr 5.13: And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
Pr 5.14: Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
Pr 5.14: I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
Pr 5.15: Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
Pr 5.15: Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
Pr 5.16: Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
Pr 5.16: Let thy fountains be dispersed abroad, [and] rivers of waters in the streets.
Pr 5.17: Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
Pr 5.17: Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
Pr 5.18: Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
Pr 5.18: Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
Pr 5.19: Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
Pr 5.19: [Let her be as] the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
Pr 5.20: Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
Pr 5.20: And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
Pr 5.21: Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, Qui observe tous ses sentiers.
Pr 5.21: For the ways of man [are] before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.
Pr 5.22: Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
Pr 5.22: His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
Pr 5.23: Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.
Pr 5.23: He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.