2Co 3.1: -Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de votre part?
2Co 3.1: Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some [others], epistles of commendation to you, or [letters] of commendation from you?
2Co 3.2: C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes.
2Co 3.2: Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
2Co 3.3: Vous êtes manifestement une lettre de Christ, écrite, par notre ministère, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les coeurs.
2Co 3.3: [Forasmuch as ye are] manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
2Co 3.4: Cette assurance-là, nous l'avons par Christ auprès de Dieu.
2Co 3.4: And such trust have we through Christ to God-ward:
2Co 3.5: Ce n'est pas à dire que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu.
2Co 3.5: Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency [is] of God;
2Co 3.6: Il nous a aussi rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'esprit; car la lettre tue, mais l'esprit vivifie.
2Co 3.6: Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
2Co 3.7: Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux, au point que les fils d'Israël ne pouvaient fixer les regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, bien que cette gloire fût passagère,
2Co 3.7: But if the ministration of death, written [and] engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which [glory] was to be done away:
2Co 3.8: combien le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas plus glorieux!
2Co 3.8: How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?
2Co 3.9: Si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice est de beaucoup supérieur en gloire.
2Co 3.9: For if the ministration of condemnation [be] glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory.
2Co 3.10: Et, sous ce rapport, ce qui a été glorieux ne l'a point été, à cause de cette gloire qui lui est supérieure.
2Co 3.10: For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
2Co 3.11: En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux.
2Co 3.11: For if that which is done away [was] glorious, much more that which remaineth [is] glorious.
2Co 3.12: Ayant donc cette espérance, nous usons d'une grande liberté,
2Co 3.12: Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:
2Co 3.13: et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui était passager.
2Co 3.13: And not as Moses, [which] put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:
2Co 3.14: Mais ils sont devenus durs d'entendement. Car jusqu'à ce jour le même voile demeure quand, ils font la lecture de l'Ancien Testament, et il ne se lève pas, parce que c'est en Christ qu'il disparaît.
2Co 3.14: But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which [vail] is done away in Christ.
2Co 3.15: Jusqu'à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leurs coeurs;
2Co 3.15: But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
2Co 3.16: mais lorsque les coeurs se convertissent au Seigneur, le voile est ôté.
2Co 3.16: Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
2Co 3.17: Or, le Seigneur c'est l'Esprit; et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.
2Co 3.17: Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord [is], there [is] liberty.
2Co 3.18: Nous tous qui, le visage découvert, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur, l'Esprit.
2Co 3.18: But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, [even] as by the Spirit of the Lord.