Jean 5 / John 5

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}  {39}  {40}  {41}  {42}  {43}  {44}  {45}  {46}  {47}

^
Jn 5.1:   -Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
Jn 5.1:   After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
^
Jn 5.2:   Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.
Jn 5.2:   Now there is at Jerusalem by the sheep [market] a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
^
Jn 5.3:   Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau;
Jn 5.3:   In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
^
Jn 5.4:   car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l'eau; et celui qui y descendait le premier après que l'eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie.
Jn 5.4:   For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
^
Jn 5.5:   Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.
Jn 5.5:   And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
^
Jn 5.6:   Jésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
Jn 5.6:   When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wilt thou be made whole?
^
Jn 5.7:   Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.
Jn 5.7:   The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
^
Jn 5.8:   Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.
Jn 5.8:   Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
^
Jn 5.9:   Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha.
Jn 5.9:   And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
^
Jn 5.10:   C'était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.
Jn 5.10:   The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry [thy] bed.
^
Jn 5.11:   Il leur répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton lit, et marche.
Jn 5.11:   He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
^
Jn 5.12:   Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton lit, et marche?
Jn 5.12:   Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
^
Jn 5.13:   Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.
Jn 5.13:   And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in [that] place.
^
Jn 5.14:   Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.
Jn 5.14:   Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
^
Jn 5.15:   Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
Jn 5.15:   The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
^
Jn 5.16:   C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.
Jn 5.16:   And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
^
Jn 5.17:   Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu'à présent; moi aussi, j'agis.
Jn 5.17:   But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
^
Jn 5.18:   À cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
Jn 5.18:   Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
^
Jn 5.19:   Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
Jn 5.19:   Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
^
Jn 5.20:   Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.
Jn 5.20:   For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
^
Jn 5.21:   Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.
Jn 5.21:   For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth [them]; even so the Son quickeneth whom he will.
^
Jn 5.22:   Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,
Jn 5.22:   For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
^
Jn 5.23:   afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
Jn 5.23:   That all [men] should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
^
Jn 5.24:   En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
Jn 5.24:   Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
^
Jn 5.25:   En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront.
Jn 5.25:   Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
^
Jn 5.26:   Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.
Jn 5.26:   For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
^
Jn 5.27:   Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.
Jn 5.27:   And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
^
Jn 5.28:   Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront.
Jn 5.28:   Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
^
Jn 5.29:   Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.
Jn 5.29:   And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
^
Jn 5.30:   Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
Jn 5.30:   I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
^
Jn 5.31:   Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.
Jn 5.31:   If I bear witness of myself, my witness is not true.
^
Jn 5.32:   Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.
Jn 5.32:   There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
^
Jn 5.33:   Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
Jn 5.33:   Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
^
Jn 5.34:   Pour moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.
Jn 5.34:   But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
^
Jn 5.35:   Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
Jn 5.35:   He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
^
Jn 5.36:   Moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c'est le Père qui m'a envoyé.
Jn 5.36:   But I have greater witness than [that] of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
^
Jn 5.37:   Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez point vu sa face,
Jn 5.37:   And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
^
Jn 5.38:   et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.
Jn 5.38:   And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
^
Jn 5.39:   Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
Jn 5.39:   Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
^
Jn 5.40:   Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!
Jn 5.40:   And ye will not come to me, that ye might have life.
^
Jn 5.41:   Je ne tire pas ma gloire des hommes.
Jn 5.41:   I receive not honour from men.
^
Jn 5.42:   Mais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu.
Jn 5.42:   But I know you, that ye have not the love of God in you.
^
Jn 5.43:   Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
Jn 5.43:   I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
^
Jn 5.44:   Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
Jn 5.44:   How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that [cometh] from God only?
^
Jn 5.45:   Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
Jn 5.45:   Do not think that I will accuse you to the Father: there is [one] that accuseth you, [even] Moses, in whom ye trust.
^
Jn 5.46:   Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi.
Jn 5.46:   For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
^
Jn 5.47:   Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?
Jn 5.47:   But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?