Luc 23 / Luke 23

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}  {39}  {40}  {41}  {42}  {43}  {44}  {45}  {46}  {47}  {48}  {49}  {50}  {51}  {52}  {53}  {54}  {55}  {56}

^
Lc 23.1:   -Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.
Lu 23.1:   And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
^
Lc 23.2:   Ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.
Lu 23.2:   And they began to accuse him, saying, We found this [fellow] perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
^
Lc 23.3:   Pilate l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
Lu 23.3:   And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest [it].
^
Lc 23.4:   Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme.
Lu 23.4:   Then said Pilate to the chief priests and [to] the people, I find no fault in this man.
^
Lc 23.5:   Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici.
Lu 23.5:   And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
^
Lc 23.6:   Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;
Lu 23.6:   When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
^
Lc 23.7:   et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.
Lu 23.7:   And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
^
Lc 23.8:   Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle.
Lu 23.8:   And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long [season], because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
^
Lc 23.9:   Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien.
Lu 23.9:   Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
^
Lc 23.10:   Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence.
Lu 23.10:   And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
^
Lc 23.11:   Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.
Lu 23.11:   And Herod with his men of war set him at nought, and mocked [him], and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
^
Lc 23.12:   Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
Lu 23.12:   And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
^
Lc 23.13:   Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit:
Lu 23.13:   And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
^
Lc 23.14:   Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez;
Lu 23.14:   Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined [him] before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
^
Lc 23.15:   Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.
Lu 23.15:   No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
^
Lc 23.16:   Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.
Lu 23.16:   I will therefore chastise him, and release [him].
^
Lc 23.17:   A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.
Lu 23.17:   (For of necessity he must release one unto them at the feast.)
^
Lc 23.18:   Ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.
Lu 23.18:   And they cried out all at once, saying, Away with this [man], and release unto us Barabbas:
^
Lc 23.19:   Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
Lu 23.19:   (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
^
Lc 23.20:   Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus.
Lu 23.20:   Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
^
Lc 23.21:   Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le!
Lu 23.21:   But they cried, saying, Crucify [him], crucify him.
^
Lc 23.22:   Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.
Lu 23.22:   And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let [him] go.
^
Lc 23.23:   Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent:
Lu 23.23:   And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
^
Lc 23.24:   Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait.
Lu 23.24:   And Pilate gave sentence that it should be as they required.
^
Lc 23.25:   Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté.
Lu 23.25:   And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
^
Lc 23.26:   Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus.
Lu 23.26:   And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear [it] after Jesus.
^
Lc 23.27:   Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
Lu 23.27:   And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
^
Lc 23.28:   Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.
Lu 23.28:   But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
^
Lc 23.29:   Car voici, des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!
Lu 23.29:   For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed [are] the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
^
Lc 23.30:   Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous!
Lu 23.30:   Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
^
Lc 23.31:   Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?
Lu 23.31:   For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
^
Lc 23.32:   On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.
Lu 23.32:   And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
^
Lc 23.33:   Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.
Lu 23.33:   And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
^
Lc 23.34:   Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.
Lu 23.34:   Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
^
Lc 23.35:   Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu!
Lu 23.35:   And the people stood beholding. And the rulers also with them derided [him], saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
^
Lc 23.36:   Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre,
Lu 23.36:   And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
^
Lc 23.37:   ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
Lu 23.37:   And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
^
Lc 23.38:   Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.
Lu 23.38:   And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
^
Lc 23.39:   L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!
Lu 23.39:   And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
^
Lc 23.40:   Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?
Lu 23.40:   But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
^
Lc 23.41:   Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.
Lu 23.41:   And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
^
Lc 23.42:   Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.
Lu 23.42:   And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
^
Lc 23.43:   Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
Lu 23.43:   And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
^
Lc 23.44:   Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
Lu 23.44:   And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
^
Lc 23.45:   Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
Lu 23.45:   And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
^
Lc 23.46:   Jésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.
Lu 23.46:   And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
^
Lc 23.47:   Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.
Lu 23.47:   Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
^
Lc 23.48:   Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine.
Lu 23.48:   And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
^
Lc 23.49:   Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait.
Lu 23.49:   And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
^
Lc 23.50:   Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,
Lu 23.50:   And, behold, [there was] a man named Joseph, a counsellor; [and he was] a good man, and a just:
^
Lc 23.51:   qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.
Lu 23.51:   (The same had not consented to the counsel and deed of them;) [he was] of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
^
Lc 23.52:   Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.
Lu 23.52:   This [man] went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
^
Lc 23.53:   Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
Lu 23.53:   And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
^
Lc 23.54:   C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
Lu 23.54:   And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
^
Lc 23.55:   Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,
Lu 23.55:   And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
^
Lc 23.56:   et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.
Lu 23.56:   And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.