Rm 3.1: -Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision?
Ro 3.1: What advantage then hath the Jew? or what profit [is there] of circumcision?
Rm 3.2: Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
Ro 3.2: Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
Rm 3.3: Eh quoi! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
Ro 3.3: For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
Rm 3.4: Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge.
Ro 3.4: God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
Rm 3.5: Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? (Je parle à la manière des hommes.)
Ro 3.5: But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? [Is] God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
Rm 3.6: Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?
Ro 3.6: God forbid: for then how shall God judge the world?
Rm 3.7: Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?
Ro 3.7: For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
Rm 3.8: Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.
Ro 3.8: And not [rather], (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
Rm 3.9: Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché,
Ro 3.9: What then? are we better [than they]? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
Rm 3.10: selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, Pas même un seul;
Ro 3.10: As it is written, There is none righteous, no, not one:
Rm 3.11: Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu; Tous sont égarés, tous sont pervertis;
Ro 3.11: There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
Rm 3.12: Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul;
Ro 3.12: They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
Rm 3.13: Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic;
Ro 3.13: Their throat [is] an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps [is] under their lips:
Rm 3.14: Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume;
Ro 3.14: Whose mouth [is] full of cursing and bitterness:
Rm 3.15: Ils ont les pieds légers pour répandre le sang;
Ro 3.15: Their feet [are] swift to shed blood:
Rm 3.16: La destruction et le malheur sont sur leur route;
Ro 3.16: Destruction and misery [are] in their ways:
Rm 3.17: Ils ne connaissent pas le chemin de la paix;
Ro 3.17: And the way of peace have they not known:
Rm 3.18: La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.
Ro 3.18: There is no fear of God before their eyes.
Rm 3.19: Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.
Ro 3.19: Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
Rm 3.20: Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
Ro 3.20: Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law [is] the knowledge of sin.
Rm 3.21: Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,
Ro 3.21: But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
Rm 3.22: justice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction.
Ro 3.22: Even the righteousness of God [which is] by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
Rm 3.23: Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;
Ro 3.23: For all have sinned, and come short of the glory of God;
Rm 3.24: et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus Christ.
Ro 3.24: Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
Rm 3.25: C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,
Ro 3.25: Whom God hath set forth [to be] a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
Rm 3.26: de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.
Ro 3.26: To declare, [I say], at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
Rm 3.27: Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi.
Ro 3.27: Where [is] boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
Rm 3.28: Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.
Ro 3.28: Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
Rm 3.29: Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des païens? Oui, il l'est aussi des païens,
Ro 3.29: [Is he] the God of the Jews only? [is he] not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
Rm 3.30: puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.
Ro 3.30: Seeing [it is] one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
Rm 3.31: Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi.
Ro 3.31: Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.