Job 28 / Job 28

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}

^
Jb 28.1:   Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
Jb 28.1:   Surely there is a vein for the silver, and a place for gold [where] they fine [it].
^
Jb 28.2:   Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
Jb 28.2:   Iron is taken out of the earth, and brass [is] molten [out of] the stone.
^
Jb 28.3:   L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
Jb 28.3:   He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
^
Jb 28.4:   Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
Jb 28.4:   The flood breaketh out from the inhabitant; [even the waters] forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
^
Jb 28.5:   La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Jb 28.5:   [As for] the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
^
Jb 28.6:   Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
Jb 28.6:   The stones of it [are] the place of sapphires: and it hath dust of gold.
^
Jb 28.7:   L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;
Jb 28.7:   [There is] a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
^
Jb 28.8:   Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
Jb 28.8:   The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
^
Jb 28.9:   L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
Jb 28.9:   He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
^
Jb 28.10:   Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
Jb 28.10:   He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
^
Jb 28.11:   Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
Jb 28.11:   He bindeth the floods from overflowing; and [the thing that is] hid bringeth he forth to light.
^
Jb 28.12:   Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
Jb 28.12:   But where shall wisdom be found? and where [is] the place of understanding?
^
Jb 28.13:   L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Jb 28.13:   Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
^
Jb 28.14:   L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
Jb 28.14:   The depth saith, It [is] not in me: and the sea saith, [It is] not with me.
^
Jb 28.15:   Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
Jb 28.15:   It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed [for] the price thereof.
^
Jb 28.16:   Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
Jb 28.16:   It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
^
Jb 28.17:   Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
Jb 28.17:   The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it [shall not be for] jewels of fine gold.
^
Jb 28.18:   Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
Jb 28.18:   No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom [is] above rubies.
^
Jb 28.19:   La topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
Jb 28.19:   The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
^
Jb 28.20:   D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
Jb 28.20:   Whence then cometh wisdom? and where [is] the place of understanding?
^
Jb 28.21:   Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
Jb 28.21:   Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
^
Jb 28.22:   Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
Jb 28.22:   Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
^
Jb 28.23:   C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
Jb 28.23:   God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
^
Jb 28.24:   Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
Jb 28.24:   For he looketh to the ends of the earth, [and] seeth under the whole heaven;
^
Jb 28.25:   Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
Jb 28.25:   To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
^
Jb 28.26:   Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
Jb 28.26:   When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
^
Jb 28.27:   Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
Jb 28.27:   Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
^
Jb 28.28:   Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.
Jb 28.28:   And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that [is] wisdom; and to depart from evil [is] understanding.