Jb 5.1: -Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
Jb 5.1: Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
Jb 5.2: L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
Jb 5.2: For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
Jb 5.3: J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
Jb 5.3: I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
Jb 5.4: Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
Jb 5.4: His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither [is there] any to deliver [them].
Jb 5.5: Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
Jb 5.5: Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
Jb 5.6: Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
Jb 5.6: Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
Jb 5.7: L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
Jb 5.7: Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
Jb 5.8: Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
Jb 5.8: I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
Jb 5.9: Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
Jb 5.9: Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:
Jb 5.10: Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
Jb 5.10: Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
Jb 5.11: Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
Jb 5.11: To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
Jb 5.12: Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
Jb 5.12: He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform [their] enterprise.
Jb 5.13: Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
Jb 5.13: He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
Jb 5.14: Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
Jb 5.14: They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.
Jb 5.15: Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
Jb 5.15: But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
Jb 5.16: Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
Jb 5.16: So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
Jb 5.17: Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant.
Jb 5.17: Behold, happy [is] the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
Jb 5.18: Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
Jb 5.18: For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
Jb 5.19: Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
Jb 5.19: He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
Jb 5.20: Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
Jb 5.20: In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
Jb 5.21: Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
Jb 5.21: Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
Jb 5.22: Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
Jb 5.22: At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
Jb 5.23: Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
Jb 5.23: For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
Jb 5.24: Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
Jb 5.24: And thou shalt know that thy tabernacle [shall be] in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
Jb 5.25: Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
Jb 5.25: Thou shalt know also that thy seed [shall be] great, and thine offspring as the grass of the earth.
Jb 5.26: Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
Jb 5.26: Thou shalt come to [thy] grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
Jb 5.27: Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.
Jb 5.27: Lo this, we have searched it, so it [is]; hear it, and know thou [it] for thy good.