Mt 1.1: -Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham.
Mt 1.1: The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Mt 1.2: Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
Mt 1.2: Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
Mt 1.3: Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
Mt 1.3: And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
Mt 1.4: Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
Mt 1.4: And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
Mt 1.5: Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;
Mt 1.5: And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
Mt 1.6: Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;
Mt 1.6: And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her [that had been the wife] of Urias;
Mt 1.7: Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
Mt 1.7: And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
Mt 1.8: Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
Mt 1.8: And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
Mt 1.9: Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;
Mt 1.9: And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
Mt 1.10: Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
Mt 1.10: And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
Mt 1.11: Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
Mt 1.11: And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
Mt 1.12: Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
Mt 1.12: And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
Mt 1.13: Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor;
Mt 1.13: And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
Mt 1.14: Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud;
Mt 1.14: And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
Mt 1.15: Éliud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
Mt 1.15: And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
Mt 1.16: Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
Mt 1.16: And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Mt 1.17: Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
Mt 1.17: So all the generations from Abraham to David [are] fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon [are] fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ [are] fourteen generations.
Mt 1.18: Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.
Mt 1.18: Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
Mt 1.19: Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
Mt 1.19: Then Joseph her husband, being a just [man], and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
Mt 1.20: Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint Esprit;
Mt 1.20: But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
Mt 1.21: elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
Mt 1.21: And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
Mt 1.22: Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
Mt 1.22: Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
Mt 1.23: Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
Mt 1.23: Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
Mt 1.24: Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
Mt 1.24: Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
Mt 1.25: Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
Mt 1.25: And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.