Job 39 / Job 39

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}

^
Jb 39.1:   Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
Jb 39.1:   (38.39) Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
^
Jb 39.2:   Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
Jb 39.2:   (38.40) When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
^
Jb 39.3:   Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
Jb 39.3:   (38.41) Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
^
Jb 39.4:   Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
Jb 39.4:   (39.1) Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve?
^
Jb 39.5:   Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?
Jb 39.5:   (39.2) Canst thou number the months [that] they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
^
Jb 39.6:   Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
Jb 39.6:   (39.3) They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
^
Jb 39.7:   Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
Jb 39.7:   (39.4) Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
^
Jb 39.8:   Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?
Jb 39.8:   (39.5) Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
^
Jb 39.9:   J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
Jb 39.9:   (39.6) Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
^
Jb 39.10:   Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
Jb 39.10:   (39.7) He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
^
Jb 39.11:   Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
Jb 39.11:   (39.8) The range of the mountains [is] his pasture, and he searcheth after every green thing.
^
Jb 39.12:   Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
Jb 39.12:   (39.9) Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
^
Jb 39.13:   L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
Jb 39.13:   (39.10) Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
^
Jb 39.14:   Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
Jb 39.14:   (39.11) Wilt thou trust him, because his strength [is] great? or wilt thou leave thy labour to him?
^
Jb 39.15:   Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?
Jb 39.15:   (39.12) Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather [it into] thy barn?
^
Jb 39.16:   L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
Jb 39.16:   (39.13) [Gavest thou] the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
^
Jb 39.17:   Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
Jb 39.17:   (39.14) Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
^
Jb 39.18:   Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
Jb 39.18:   (39.15) And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
^
Jb 39.19:   Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
Jb 39.19:   (39.16) She is hardened against her young ones, as though [they were] not hers: her labour is in vain without fear;
^
Jb 39.20:   Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
Jb 39.20:   (39.17) Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
^
Jb 39.21:   Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
Jb 39.21:   (39.18) What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
^
Jb 39.22:   Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?
Jb 39.22:   (39.19) Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
^
Jb 39.23:   Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
Jb 39.23:   (39.20) Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils [is] terrible.
^
Jb 39.24:   Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;
Jb 39.24:   (39.21) He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength: he goeth on to meet the armed men.
^
Jb 39.25:   Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
Jb 39.25:   (39.22) He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
^
Jb 39.26:   Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
Jb 39.26:   (39.23) The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
^
Jb 39.27:   Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
Jb 39.27:   (39.24) He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that [it is] the sound of the trumpet.
^
Jb 39.28:   Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
Jb 39.28:   (39.25) He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
^
Jb 39.29:   Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?
Jb 39.29:   (39.26) Doth the hawk fly by thy wisdom, [and] stretch her wings toward the south?
^
Jb 39.30:   Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?
Jb 39.30:   (39.27) Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
^
Jb 39.31:   C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
Jb 39.31:   (39.28) She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
^
Jb 39.32:   De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
Jb 39.32:   (39.29) From thence she seeketh the prey, [and] her eyes behold afar off.
^
Jb 39.33:   Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.
Jb 39.33:   (39.30) Her young ones also suck up blood: and where the slain [are], there [is] she.
^
Jb 39.34:   L'Éternel, s'adressant à Job, dit:
Jb 39.34:   (40.1) Moreover the LORD answered Job, and said,
^
Jb 39.35:   Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
Jb 39.35:   (40.2) Shall he that contendeth with the Almighty instruct [him]? he that reproveth God, let him answer it.
^
Jb 39.36:   Job répondit à l'Éternel et dit:
Jb 39.36:   (40.3) Then Job answered the LORD, and said,
^
Jb 39.37:   Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
Jb 39.37:   (40.4) Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
^
Jb 39.38:   J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
Jb 39.38:   (40.5) Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.