Ps 37.1: -De David. Ne t'irrite pas contre les méchants, N'envie pas ceux qui font le mal.
Ps 37.1: {[A Psalm] of David.} Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious against the workers of iniquity.
Ps 37.2: Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert.
Ps 37.2: For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.
Ps 37.3: Confie-toi en l'Éternel, et pratique le bien; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.
Ps 37.3: Trust in the LORD, and do good; [so] shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed.
Ps 37.4: Fais de l'Éternel tes délices, Et il te donnera ce que ton coeur désire.
Ps 37.4: Delight thyself also in the LORD; and he shall give thee the desires of thine heart.
Ps 37.5: Recommande ton sort à l'Éternel, Mets en lui ta confiance, et il agira.
Ps 37.5: Commit thy way unto the LORD; trust also in him; and he shall bring [it] to pass.
Ps 37.6: Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit comme le soleil à son midi.
Ps 37.6: And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday.
Ps 37.7: Garde le silence devant l'Éternel, et espère en lui; Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.
Ps 37.7: Rest in the LORD, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass.
Ps 37.8: Laisse la colère, abandonne la fureur; Ne t'irrite pas, ce serait mal faire.
Ps 37.8: Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil.
Ps 37.9: Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l'Éternel posséderont le pays.
Ps 37.9: For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth.
Ps 37.10: Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.
Ps 37.10: For yet a little while, and the wicked [shall] not [be]: yea, thou shalt diligently consider his place, and it [shall] not [be].
Ps 37.11: Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix.
Ps 37.11: But the meek shall inherit the earth; and shall delight themselves in the abundance of peace.
Ps 37.12: Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui.
Ps 37.12: The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth.
Ps 37.13: Le Seigneur se rit du méchant, Car il voit que son jour arrive.
Ps 37.13: The Lord shall laugh at him: for he seeth that his day is coming.
Ps 37.14: Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l'indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite.
Ps 37.14: The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, [and] to slay such as be of upright conversation.
Ps 37.15: Leur glaive entre dans leur propre coeur, Et leurs arcs se brisent.
Ps 37.15: Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken.
Ps 37.16: Mieux vaut le peu du juste Que l'abondance de beaucoup de méchants;
Ps 37.16: A little that a righteous man hath [is] better than the riches of many wicked.
Ps 37.17: Car les bras des méchants seront brisés, Mais l'Éternel soutient les justes.
Ps 37.17: For the arms of the wicked shall be broken: but the LORD upholdeth the righteous.
Ps 37.18: L'Éternel connaît les jours des hommes intègres, Et leur héritage dure à jamais.
Ps 37.18: The LORD knoweth the days of the upright: and their inheritance shall be for ever.
Ps 37.19: Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont rassasiés aux jours de la famine.
Ps 37.19: They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied.
Ps 37.20: Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l'Éternel, comme les plus beaux pâturages; Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée.
Ps 37.20: But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD [shall be] as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away.
Ps 37.21: Le méchant emprunte, et il ne rend pas; Le juste est compatissant, et il donne.
Ps 37.21: The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.
Ps 37.22: Car ceux que bénit l'Éternel possèdent le pays, Et ceux qu'il maudit sont retranchés.
Ps 37.22: For [such as be] blessed of him shall inherit the earth; and [they that be] cursed of him shall be cut off.
Ps 37.23: L'Éternel affermit les pas de l'homme, Et il prend plaisir à sa voie;
Ps 37.23: The steps of a [good] man are ordered by the LORD: and he delighteth in his way.
Ps 37.24: S'il tombe, il n'est pas terrassé, Car l'Éternel lui prend la main.
Ps 37.24: Though he fall, he shall not be utterly cast down: for the LORD upholdeth [him with] his hand.
Ps 37.25: J'ai été jeune, j'ai vieilli; Et je n'ai point vu le juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain.
Ps 37.25: I have been young, and [now] am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.
Ps 37.26: Toujours il est compatissant, et il prête; Et sa postérité est bénie.
Ps 37.26: [He is] ever merciful, and lendeth; and his seed [is] blessed.
Ps 37.27: Détourne-toi du mal, fais le bien, Et possède à jamais ta demeure.
Ps 37.27: Depart from evil, and do good; and dwell for evermore.
Ps 37.28: Car l'Éternel aime la justice, Et il n'abandonne pas ses fidèles; Ils sont toujours sous sa garde, Mais la postérité des méchants est retranchée.
Ps 37.28: For the LORD loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off.
Ps 37.29: Les justes posséderont le pays, Et ils y demeureront à jamais.
Ps 37.29: The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever.
Ps 37.30: La bouche du juste annonce la sagesse, Et sa langue proclame la justice.
Ps 37.30: The mouth of the righteous speaketh wisdom, and his tongue talketh of judgment.
Ps 37.31: La loi de son Dieu est dans son coeur; Ses pas ne chancellent point.
Ps 37.31: The law of his God [is] in his heart; none of his steps shall slide.
Ps 37.32: Le méchant épie le juste, Et il cherche à le faire mourir.
Ps 37.32: The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him.
Ps 37.33: L'Éternel ne le laisse pas entre ses mains, Et il ne le condamne pas quand il est en jugement.
Ps 37.33: The LORD will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged.
Ps 37.34: Espère en l'Éternel, garde sa voie, Et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays; Tu verras les méchants retranchés.
Ps 37.34: Wait on the LORD, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see [it].
Ps 37.35: J'ai vu le méchant dans toute sa puissance; Il s'étendait comme un arbre verdoyant.
Ps 37.35: I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.
Ps 37.36: Il a passé, et voici, il n'est plus; Je le cherche, et il ne se trouve plus.
Ps 37.36: Yet he passed away, and, lo, he [was] not: yea, I sought him, but he could not be found.
Ps 37.37: Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit; Car il y a une postérité pour l'homme de paix.
Ps 37.37: Mark the perfect [man], and behold the upright: for the end of [that] man [is] peace.
Ps 37.38: Mais les rebelles sont tous anéantis, La postérité des méchants est retranchée.
Ps 37.38: But the transgressors shall be destroyed together: the end of the wicked shall be cut off.
Ps 37.39: Le salut des justes vient de l'Éternel; Il est leur protecteur au temps de la détresse.
Ps 37.39: But the salvation of the righteous [is] of the LORD: [he is] their strength in the time of trouble.
Ps 37.40: L'Éternel les secourt et les délivre; Il les délivre des méchants et les sauve, Parce qu'ils cherchent en lui leur refuge.
Ps 37.40: And the LORD shall help them, and deliver them: he shall deliver them from the wicked, and save them, because they trust in him.