Jb 6.1: -Job prit la parole et dit:
Jb 6.1: But Job answered and said,
Jb 6.2: Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
Jb 6.2: Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
Jb 6.3: Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
Jb 6.3: For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
Jb 6.4: Car les flèches du Tout Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Jb 6.4: For the arrows of the Almighty [are] within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
Jb 6.5: L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
Jb 6.5: Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Jb 6.6: Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
Jb 6.6: Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there [any] taste in the white of an egg?
Jb 6.7: Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
Jb 6.7: The things [that] my soul refused to touch [are] as my sorrowful meat.
Jb 6.8: Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
Jb 6.8: Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for!
Jb 6.9: Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
Jb 6.9: Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
Jb 6.10: Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
Jb 6.10: Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
Jb 6.11: Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
Jb 6.11: What [is] my strength, that I should hope? and what [is] mine end, that I should prolong my life?
Jb 6.12: Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?
Jb 6.12: [Is] my strength the strength of stones? or [is] my flesh of brass?
Jb 6.13: Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
Jb 6.13: [Is] not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Jb 6.14: Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant.
Jb 6.14: To him that is afflicted pity [should be shewed] from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
Jb 6.15: Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
Jb 6.15: My brethren have dealt deceitfully as a brook, [and] as the stream of brooks they pass away;
Jb 6.16: Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;
Jb 6.16: Which are blackish by reason of the ice, [and] wherein the snow is hid:
Jb 6.17: Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
Jb 6.17: What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
Jb 6.18: Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
Jb 6.18: The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Jb 6.19: Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;
Jb 6.19: The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
Jb 6.20: Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
Jb 6.20: They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
Jb 6.21: Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
Jb 6.21: For now ye are nothing; ye see [my] casting down, and are afraid.
Jb 6.22: Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
Jb 6.22: Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
Jb 6.23: Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
Jb 6.23: Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
Jb 6.24: Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
Jb 6.24: Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
Jb 6.25: Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
Jb 6.25: How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
Jb 6.26: Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?
Jb 6.26: Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, [which are] as wind?
Jb 6.27: Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
Jb 6.27: Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig [a pit] for your friend.
Jb 6.28: Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
Jb 6.28: Now therefore be content, look upon me; for [it is] evident unto you if I lie.
Jb 6.29: Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
Jb 6.29: Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness [is] in it.
Jb 6.30: Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
Jb 6.30: Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?