Job 10 / Job 10

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}

^
Jb 10.1:   -Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme.
Jb 10.1:   My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
^
Jb 10.2:   Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!
Jb 10.2:   I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
^
Jb 10.3:   Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?
Jb 10.3:   [Is it] good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
^
Jb 10.4:   As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme?
Jb 10.4:   Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
^
Jb 10.5:   Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, Et tes années comme ses années,
Jb 10.5:   [Are] thy days as the days of man? [are] thy years as man's days,
^
Jb 10.6:   Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t'enquières de mon péché,
Jb 10.6:   That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
^
Jb 10.7:   Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?
Jb 10.7:   Thou knowest that I am not wicked; and [there is] none that can deliver out of thine hand.
^
Jb 10.8:   Tes mains m'ont formé, elles m'ont créé, Elles m'ont fait tout entier... Et tu me détruirais!
Jb 10.8:   Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
^
Jb 10.9:   Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?
Jb 10.9:   Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
^
Jb 10.10:   Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage?
Jb 10.10:   Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
^
Jb 10.11:   Tu m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as tissé d'os et de nerfs;
Jb 10.11:   Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
^
Jb 10.12:   Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde.
Jb 10.12:   Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
^
Jb 10.13:   Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.
Jb 10.13:   And these [things] hast thou hid in thine heart: I know that this [is] with thee.
^
Jb 10.14:   Si je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité.
Jb 10.14:   If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
^
Jb 10.15:   Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.
Jb 10.15:   If I be wicked, woe unto me; and [if] I be righteous, [yet] will I not lift up my head. [I am] full of confusion; therefore see thou mine affliction;
^
Jb 10.16:   Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.
Jb 10.16:   For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
^
Jb 10.17:   Tu m'opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m'assailles d'une succession de calamités.
Jb 10.17:   Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war [are] against me.
^
Jb 10.18:   Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu;
Jb 10.18:   Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
^
Jb 10.19:   Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.
Jb 10.19:   I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
^
Jb 10.20:   Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu,
Jb 10.20:   [Are] not my days few? cease [then, and] let me alone, that I may take comfort a little,
^
Jb 10.21:   Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,
Jb 10.21:   Before I go [whence] I shall not return, [even] to the land of darkness and the shadow of death;
^
Jb 10.22:   Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.
Jb 10.22:   A land of darkness, as darkness [itself; and] of the shadow of death, without any order, and [where] the light [is] as darkness.