Jean 10 / John 10

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}  {39}  {40}  {41}  {42}

^
Jn 10.1:   -En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
Jn 10.1:   Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
^
Jn 10.2:   Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
Jn 10.2:   But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
^
Jn 10.3:   Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.
Jn 10.3:   To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
^
Jn 10.4:   Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
Jn 10.4:   And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
^
Jn 10.5:   Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
Jn 10.5:   And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
^
Jn 10.6:   Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
Jn 10.6:   This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
^
Jn 10.7:   Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
Jn 10.7:   Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
^
Jn 10.8:   Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
Jn 10.8:   All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
^
Jn 10.9:   Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.
Jn 10.9:   I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
^
Jn 10.10:   Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
Jn 10.10:   The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have [it] more abundantly.
^
Jn 10.11:   Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
Jn 10.11:   I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
^
Jn 10.12:   Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
Jn 10.12:   But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
^
Jn 10.13:   Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.
Jn 10.13:   The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
^
Jn 10.14:   Je connais mes brebis, et elles me connaissent,
Jn 10.14:   I am the good shepherd, and know my [sheep], and am known of mine.
^
Jn 10.15:   comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
Jn 10.15:   As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
^
Jn 10.16:   J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
Jn 10.16:   And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, [and] one shepherd.
^
Jn 10.17:   Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
Jn 10.17:   Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
^
Jn 10.18:   Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.
Jn 10.18:   No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
^
Jn 10.19:   Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.
Jn 10.19:   There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
^
Jn 10.20:   Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?
Jn 10.20:   And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
^
Jn 10.21:   D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
Jn 10.21:   Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
^
Jn 10.22:   On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.
Jn 10.22:   And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
^
Jn 10.23:   Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
Jn 10.23:   And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
^
Jn 10.24:   Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
Jn 10.24:   Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
^
Jn 10.25:   Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
Jn 10.25:   Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
^
Jn 10.26:   Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
Jn 10.26:   But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
^
Jn 10.27:   Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
Jn 10.27:   My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
^
Jn 10.28:   Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
Jn 10.28:   And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any [man] pluck them out of my hand.
^
Jn 10.29:   Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
Jn 10.29:   My Father, which gave [them] me, is greater than all; and no [man] is able to pluck [them] out of my Father's hand.
^
Jn 10.30:   Moi et le Père nous sommes un.
Jn 10.30:   I and [my] Father are one.
^
Jn 10.31:   Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
Jn 10.31:   Then the Jews took up stones again to stone him.
^
Jn 10.32:   Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?
Jn 10.32:   Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
^
Jn 10.33:   Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
Jn 10.33:   The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
^
Jn 10.34:   Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?
Jn 10.34:   Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
^
Jn 10.35:   Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,
Jn 10.35:   If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
^
Jn 10.36:   celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.
Jn 10.36:   Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
^
Jn 10.37:   Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.
Jn 10.37:   If I do not the works of my Father, believe me not.
^
Jn 10.38:   Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.
Jn 10.38:   But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father [is] in me, and I in him.
^
Jn 10.39:   Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.
Jn 10.39:   Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
^
Jn 10.40:   Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.
Jn 10.40:   And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
^
Jn 10.41:   Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
Jn 10.41:   And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
^
Jn 10.42:   Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.
Jn 10.42:   And many believed on him there.