Gn 21.1: -L'Éternel se souvint de ce qu'il avait dit à Sara, et l'Éternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.
Ge 21.1: And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.
Gn 21.2: Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.
Ge 21.2: For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
Gn 21.3: Abraham donna le nom d'Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté.
Ge 21.3: And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
Gn 21.4: Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.
Ge 21.4: And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.
Gn 21.5: Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d'Isaac, son fils.
Ge 21.5: And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
Gn 21.6: Et Sara dit: Dieu m'a fait un sujet de rire; quiconque l'apprendra rira de moi.
Ge 21.6: And Sarah said, God hath made me to laugh, [so that] all that hear will laugh with me.
Gn 21.7: Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
Ge 21.7: And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born [him] a son in his old age.
Gn 21.8: L'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
Ge 21.8: And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the [same] day that Isaac was weaned.
Gn 21.9: Sara vit rire le fils qu'Agar, l'Égyptienne, avait enfanté à Abraham;
Ge 21.9: And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.
Gn 21.10: et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.
Ge 21.10: Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, [even] with Isaac.
Gn 21.11: Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.
Ge 21.11: And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
Gn 21.12: Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera; car c'est d'Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.
Ge 21.12: And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
Gn 21.13: Je ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postérité.
Ge 21.13: And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he [is] thy seed.
Gn 21.14: Abraham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d'eau, qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule; il lui remit aussi l'enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et s'égara dans le désert de Beer Schéba.
Ge 21.14: And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave [it] unto Hagar, putting [it] on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
Gn 21.15: Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux,
Ge 21.15: And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
Gn 21.16: et alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.
Ge 21.16: And she went, and sat her down over against [him] a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against [him], and lift up her voice, and wept.
Gn 21.17: Dieu entendit la voix de l'enfant; et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant dans le lieu où il est.
Ge 21.17: And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he [is].
Gn 21.18: Lève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation.
Ge 21.18: Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
Gn 21.19: Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant.
Ge 21.19: And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
Gn 21.20: Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc.
Ge 21.20: And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
Gn 21.21: Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte.
Ge 21.21: And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
Gn 21.22: En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
Ge 21.22: And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God [is] with thee in all that thou doest:
Gn 21.23: Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j'ai eue pour toi.
Ge 21.23: Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: [but] according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
Gn 21.24: Abraham dit: Je le jurerai.
Ge 21.24: And Abraham said, I will swear.
Gn 21.25: Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélec.
Ge 21.25: And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
Gn 21.26: Abimélec répondit: J'ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui.
Ge 21.26: And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I [of it], but to day.
Gn 21.27: Et Abraham prit des brebis et des boeufs, qu'il donna à Abimélec; et ils firent tous deux alliance.
Ge 21.27: And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.
Gn 21.28: Abraham mit à part sept jeunes brebis.
Ge 21.28: And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
Gn 21.29: Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part?
Ge 21.29: And Abimelech said unto Abraham, What [mean] these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
Gn 21.30: Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits.
Ge 21.30: And he said, For [these] seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
Gn 21.31: C'est pourquoi on appelle ce lieu Beer Schéba; car c'est là qu'ils jurèrent l'un et l'autre.
Ge 21.31: Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them.
Gn 21.32: Ils firent donc alliance à Beer Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée; et ils retournèrent au pays des Philistins.
Ge 21.32: Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
Gn 21.33: Abraham planta des tamariscs à Beer Schéba; et là il invoqua le nom de l'Éternel, Dieu de l'éternité.
Ge 21.33: And [Abraham] planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.
Gn 21.34: Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
Ge 21.34: And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.