He 7.1: -En effet, ce Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très Haut, -qui alla au-devant d'Abraham lorsqu'il revenait de la défaite des rois, qui le bénit,
He 7.1: For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him;
He 7.2: et à qui Abraham donna la dîme de tout, -qui est d'abord roi de justice, d'après la signification de son nom, ensuite roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix, -
He 7.2: To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace;
He 7.3: qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n'a ni commencement de jours ni fin de vie, -mais qui est rendu semblable au Fils de Dieu, -ce Melchisédek demeure sacrificateur à perpétuité.
He 7.3: Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.
He 7.4: Considérez combien est grand celui auquel le patriarche Abraham donna la dîme du butin.
He 7.4: Now consider how great this man [was], unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils.
He 7.5: Ceux des fils de Lévi qui exercent le sacerdoce ont, d'après la loi, l'ordre de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire, sur leurs frères, qui cependant sont issus des reins d'Abraham;
He 7.5: And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham:
He 7.6: et lui, qui ne tirait pas d'eux son origine, il leva la dîme sur Abraham, et il bénit celui qui avait les promesses.
He 7.6: But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises.
He 7.7: Or c'est sans contredit l'inférieur qui est béni par le supérieur.
He 7.7: And without all contradiction the less is blessed of the better.
He 7.8: Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels; mais là, c'est celui dont il est attesté qu'il est vivant.
He 7.8: And here men that die receive tithes; but there he [receiveth them], of whom it is witnessed that he liveth.
He 7.9: De plus, Lévi, qui perçoit la dîme, l'a payée, pour ainsi dire, par Abraham;
He 7.9: And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham.
He 7.10: car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédek alla au-devant d'Abraham.
He 7.10: For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him.
He 7.11: Si donc la perfection avait été possible par le sacerdoce Lévitique, -car c'est sur ce sacerdoce que repose la loi donnée au peuple, -qu'était-il encore besoin qu'il parût un autre sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek, et non selon l'ordre d'Aaron?
He 7.11: If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need [was there] that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron?
He 7.12: Car, le sacerdoce étant changé, nécessairement aussi il y a un changement de loi.
He 7.12: For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law.
He 7.13: En effet, celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a fait le service de l'autel;
He 7.13: For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar.
He 7.14: car il est notoire que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu dont Moïse n'a rien dit pour ce qui concerne le sacerdoce.
He 7.14: For [it is] evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
He 7.15: Cela devient plus évident encore, quand il paraît un autre sacrificateur à la ressemblance de Melchisédek,
He 7.15: And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest,
He 7.16: institué, non d'après la loi d'une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d'une vie impérissable;
He 7.16: Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.
He 7.17: car ce témoignage lui est rendu: Tu es sacrificateur pour toujours Selon l'ordre de Melchisédek.
He 7.17: For he testifieth, Thou [art] a priest for ever after the order of Melchisedec.
He 7.18: Il y a ainsi abolition d'une ordonnance antérieure, à cause de son impuissance et de son inutilité,
He 7.18: For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof.
He 7.19: -car la loi n'a rien amené à la perfection, -et introduction d'une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.
He 7.19: For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope [did]; by the which we draw nigh unto God.
He 7.20: Et, comme cela n'a pas eu lieu sans serment,
He 7.20: And inasmuch as not without an oath [he was made priest]:
He 7.21: -car, tandis que les Lévites sont devenus sacrificateurs sans serment, Jésus l'est devenu avec serment par celui qui lui a dit: Le Seigneur a juré, et il ne se repentira pas: Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l'ordre de Melchisédek. -
He 7.21: (For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou [art] a priest for ever after the order of Melchisedec:)
He 7.22: Jésus est par cela même le garant d'une alliance plus excellente.
He 7.22: By so much was Jesus made a surety of a better testament.
He 7.23: De plus, il y a eu des sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les empêchait d'être permanents.
He 7.23: And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death:
He 7.24: Mais lui, parce qu'il demeure éternellement, possède un sacerdoce qui n'est pas transmissible.
He 7.24: But this [man], because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood.
He 7.25: C'est aussi pour cela qu'il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur.
He 7.25: Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
He 7.26: Il nous convenait, en effet, d'avoir un souverain sacrificateur comme lui, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux,
He 7.26: For such an high priest became us, [who is] holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;
He 7.27: qui n'a pas besoin, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir chaque jour des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, -car ceci, il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même.
He 7.27: Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself.
He 7.28: En effet, la loi établit souverains sacrificateurs des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment qui a été fait après la loi établit le Fils, qui est parfait pour l'éternité.
He 7.28: For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, [maketh] the Son, who is consecrated for evermore.