Job 5 / Job 5

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}

^
Jb 5.1:   -Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
Jb 5.1:   Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
^
Jb 5.2:   L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
Jb 5.2:   For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
^
Jb 5.3:   J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
Jb 5.3:   I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
^
Jb 5.4:   Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
Jb 5.4:   His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither [is there] any to deliver [them].
^
Jb 5.5:   Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
Jb 5.5:   Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
^
Jb 5.6:   Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
Jb 5.6:   Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
^
Jb 5.7:   L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
Jb 5.7:   Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
^
Jb 5.8:   Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
Jb 5.8:   I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
^
Jb 5.9:   Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
Jb 5.9:   Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:
^
Jb 5.10:   Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
Jb 5.10:   Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
^
Jb 5.11:   Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
Jb 5.11:   To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
^
Jb 5.12:   Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
Jb 5.12:   He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform [their] enterprise.
^
Jb 5.13:   Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
Jb 5.13:   He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
^
Jb 5.14:   Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
Jb 5.14:   They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.
^
Jb 5.15:   Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
Jb 5.15:   But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
^
Jb 5.16:   Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
Jb 5.16:   So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
^
Jb 5.17:   Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant.
Jb 5.17:   Behold, happy [is] the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
^
Jb 5.18:   Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
Jb 5.18:   For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
^
Jb 5.19:   Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
Jb 5.19:   He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
^
Jb 5.20:   Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
Jb 5.20:   In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
^
Jb 5.21:   Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
Jb 5.21:   Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
^
Jb 5.22:   Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
Jb 5.22:   At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
^
Jb 5.23:   Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
Jb 5.23:   For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
^
Jb 5.24:   Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
Jb 5.24:   And thou shalt know that thy tabernacle [shall be] in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
^
Jb 5.25:   Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
Jb 5.25:   Thou shalt know also that thy seed [shall be] great, and thine offspring as the grass of the earth.
^
Jb 5.26:   Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
Jb 5.26:   Thou shalt come to [thy] grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
^
Jb 5.27:   Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.
Jb 5.27:   Lo this, we have searched it, so it [is]; hear it, and know thou [it] for thy good.