Marc 12 / Mark 12

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}  {39}  {40}  {41}  {42}  {43}  {44}

^
Mc 12.1:   -Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles. Un homme planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays.
Mk 12.1:   And he began to speak unto them by parables. A [certain] man planted a vineyard, and set an hedge about [it], and digged [a place for] the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
^
Mc 12.2:   Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d'eux une part du produit de la vigne.
Mk 12.2:   And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
^
Mc 12.3:   S'étant saisis de lui, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide.
Mk 12.3:   And they caught [him], and beat him, and sent [him] away empty.
^
Mc 12.4:   Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur; ils le frappèrent à la tête, et l'outragèrent.
Mk 12.4:   And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded [him] in the head, and sent [him] away shamefully handled.
^
Mc 12.5:   Il en envoya un troisième, qu'ils tuèrent; puis plusieurs autres, qu'ils battirent ou tuèrent.
Mk 12.5:   And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
^
Mc 12.6:   Il avait encore un fils bien-aimé; il l'envoya vers eux le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.
Mk 12.6:   Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
^
Mc 12.7:   Mais ces vignerons dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.
Mk 12.7:   But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
^
Mc 12.8:   Et ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.
Mk 12.8:   And they took him, and killed [him], and cast [him] out of the vineyard.
^
Mc 12.9:   Maintenant, que fera le maître de la vigne? Il viendra, fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d'autres.
Mk 12.9:   What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
^
Mc 12.10:   N'avez-vous pas lu cette parole de l'Écriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle;
Mk 12.10:   And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
^
Mc 12.11:   C'est par la volonté du Seigneur qu'elle l'est devenue, Et c'est un prodige à nos yeux?
Mk 12.11:   This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
^
Mc 12.12:   Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Et ils le quittèrent, et s'en allèrent.
Mk 12.12:   And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
^
Mc 12.13:   Ils envoyèrent auprès de Jésus quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, afin de le surprendre par ses propres paroles.
Mk 12.13:   And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in [his] words.
^
Mc 12.14:   Et ils vinrent lui dire: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t'inquiètes de personne; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes, et tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? Devons-nous payer, ou ne pas payer?
Mk 12.14:   And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
^
Mc 12.15:   Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que je le voie.
Mk 12.15:   Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see [it].
^
Mc 12.16:   Ils en apportèrent un; et Jésus leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription? De César, lui répondirent-ils.
Mk 12.16:   And they brought [it]. And he saith unto them, Whose [is] this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
^
Mc 12.17:   Alors il leur dit: Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent à son égard dans l'étonnement.
Mk 12.17:   And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
^
Mc 12.18:   Les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
Mk 12.18:   Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
^
Mc 12.19:   Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, et laisse une femme, sans avoir d'enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
Mk 12.19:   Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave [his] wife [behind him], and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
^
Mc 12.20:   Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité.
Mk 12.20:   Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
^
Mc 12.21:   Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième,
Mk 12.21:   And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
^
Mc 12.22:   et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.
Mk 12.22:   And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
^
Mc 12.23:   À la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.
Mk 12.23:   In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
^
Mc 12.24:   Jésus leur répondit: N'êtes-vous pas dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu?
Mk 12.24:   And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
^
Mc 12.25:   Car, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux.
Mk 12.25:   For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
^
Mc 12.26:   Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu, dans le livre de Moïse, ce que Dieu lui dit, à propos du buisson: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob?
Mk 12.26:   And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
^
Mc 12.27:   Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes grandement dans l'erreur.
Mk 12.27:   He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
^
Mc 12.28:   Un des scribes, qui les avait entendus discuter, sachant que Jésus avait bien répondu aux sadducéens, s'approcha, et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements?
Mk 12.28:   And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
^
Mc 12.29:   Jésus répondit: Voici le premier: Écoute, Israël, le Seigneur, notre Dieu, est l'unique Seigneur;
Mk 12.29:   And Jesus answered him, The first of all the commandments [is], Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
^
Mc 12.30:   et: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force.
Mk 12.30:   And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this [is] the first commandment.
^
Mc 12.31:   Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là.
Mk 12.31:   And the second [is] like, [namely] this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
^
Mc 12.32:   Le scribe lui dit: Bien, maître; tu as dit avec vérité que Dieu est unique, et qu'il n'y en a point d'autre que lui,
Mk 12.32:   And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
^
Mc 12.33:   et que l'aimer de tout son coeur, de toute sa pensée, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices.
Mk 12.33:   And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love [his] neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
^
Mc 12.34:   Jésus, voyant qu'il avait répondu avec intelligence, lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osa plus lui proposer des questions.
Mk 12.34:   And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him [any question].
^
Mc 12.35:   Jésus, continuant à enseigner dans le temple, dit: Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David?
Mk 12.35:   And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the Son of David?
^
Mc 12.36:   David lui-même, animé par l'Esprit Saint, a dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
Mk 12.36:   For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.
^
Mc 12.37:   David lui-même l'appelle Seigneur; comment donc est-il son fils? Et une grande foule l'écoutait avec plaisir.
Mk 12.37:   David therefore himself calleth him Lord; and whence is he [then] his son? And the common people heard him gladly.
^
Mc 12.38:   Il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques;
Mk 12.38:   And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and [love] salutations in the marketplaces,
^
Mc 12.39:   qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
Mk 12.39:   And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
^
Mc 12.40:   qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
Mk 12.40:   Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
^
Mc 12.41:   Jésus, s'étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l'argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup.
Mk 12.41:   And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
^
Mc 12.42:   Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou.
Mk 12.42:   And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
^
Mc 12.43:   Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a donné plus qu'aucun de ceux qui ont mis dans le tronc;
Mk 12.43:   And he called [unto him] his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
^
Mc 12.44:   car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.
Mk 12.44:   For all [they] did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, [even] all her living.