Jean 9 / John 9

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}  {39}  {40}  {41}

^
Jn 9.1:   -Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.
Jn 9.1:   And as [Jesus] passed by, he saw a man which was blind from [his] birth.
^
Jn 9.2:   Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?
Jn 9.2:   And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
^
Jn 9.3:   Jésus répondit: Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.
Jn 9.3:   Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
^
Jn 9.4:   Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.
Jn 9.4:   I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
^
Jn 9.5:   Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
Jn 9.5:   As long as I am in the world, I am the light of the world.
^
Jn 9.6:   Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle,
Jn 9.6:   When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
^
Jn 9.7:   et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair.
Jn 9.7:   And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
^
Jn 9.8:   Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait?
Jn 9.8:   The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
^
Jn 9.9:   Les uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C'est moi.
Jn 9.9:   Some said, This is he: others [said], He is like him: [but] he said, I am [he].
^
Jn 9.10:   Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
Jn 9.10:   Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
^
Jn 9.11:   Il répondit: L'Homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé, et j'ai recouvré la vue.
Jn 9.11:   He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
^
Jn 9.12:   Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais.
Jn 9.12:   Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
^
Jn 9.13:   Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.
Jn 9.13:   They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
^
Jn 9.14:   Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.
Jn 9.14:   And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
^
Jn 9.15:   De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois.
Jn 9.15:   Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
^
Jn 9.16:   Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat. D'autres dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles?
Jn 9.16:   Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
^
Jn 9.17:   Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.
Jn 9.17:   They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
^
Jn 9.18:   Les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.
Jn 9.18:   But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
^
Jn 9.19:   Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
Jn 9.19:   And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
^
Jn 9.20:   Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;
Jn 9.20:   His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
^
Jn 9.21:   mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c'est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne.
Jn 9.21:   But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
^
Jn 9.22:   Ses parents dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.
Jn 9.22:   These [words] spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
^
Jn 9.23:   C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le lui-même.
Jn 9.23:   Therefore said his parents, He is of age; ask him.
^
Jn 9.24:   Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.
Jn 9.24:   Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
^
Jn 9.25:   Il répondit: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois.
Jn 9.25:   He answered and said, Whether he be a sinner [or no], I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
^
Jn 9.26:   Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?
Jn 9.26:   Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
^
Jn 9.27:   Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?
Jn 9.27:   He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear [it] again? will ye also be his disciples?
^
Jn 9.28:   Ils l'injurièrent et dirent: C'est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse.
Jn 9.28:   Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
^
Jn 9.29:   Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est.
Jn 9.29:   We know that God spake unto Moses: [as for] this [fellow], we know not from whence he is.
^
Jn 9.30:   Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux.
Jn 9.30:   The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and [yet] he hath opened mine eyes.
^
Jn 9.31:   Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs; mais, si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui là qu'il l'exauce.
Jn 9.31:   Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
^
Jn 9.32:   Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
Jn 9.32:   Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
^
Jn 9.33:   Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
Jn 9.33:   If this man were not of God, he could do nothing.
^
Jn 9.34:   Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.
Jn 9.34:   They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
^
Jn 9.35:   Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé; et, l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?
Jn 9.35:   Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
^
Jn 9.36:   Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
Jn 9.36:   He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
^
Jn 9.37:   Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui.
Jn 9.37:   And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
^
Jn 9.38:   Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.
Jn 9.38:   And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
^
Jn 9.39:   Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
Jn 9.39:   And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
^
Jn 9.40:   Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles?
Jn 9.40:   And [some] of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
^
Jn 9.41:   Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C'est pour cela que votre péché subsiste.
Jn 9.41:   Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.