Ec 7.1: -Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
Ec 7.1: A good name [is] better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.
Ec 7.2: Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.
Ec 7.2: [It is] better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that [is] the end of all men; and the living will lay [it] to his heart.
Ec 7.3: Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le coeur peut être content.
Ec 7.3: Sorrow [is] better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.
Ec 7.4: Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.
Ec 7.4: The heart of the wise [is] in the house of mourning; but the heart of fools [is] in the house of mirth.
Ec 7.5: Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés.
Ec 7.5: [It is] better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
Ec 7.6: Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité.
Ec 7.6: For as the crackling of thorns under a pot, so [is] the laughter of the fool: this also [is] vanity.
Ec 7.7: L'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur.
Ec 7.7: Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.
Ec 7.8: Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.
Ec 7.8: Better [is] the end of a thing than the beginning thereof: [and] the patient in spirit [is] better than the proud in spirit.
Ec 7.9: Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.
Ec 7.9: Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
Ec 7.10: Ne dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.
Ec 7.10: Say not thou, What is [the cause] that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.
Ec 7.11: La sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.
Ec 7.11: Wisdom [is] good with an inheritance: and [by it there is] profit to them that see the sun.
Ec 7.12: Car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.
Ec 7.12: For wisdom [is] a defence, [and] money [is] a defence: but the excellency of knowledge [is, that] wisdom giveth life to them that have it.
Ec 7.13: Regarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu'il a courbé?
Ec 7.13: Consider the work of God: for who can make [that] straight, which he hath made crooked?
Ec 7.14: Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.
Ec 7.14: In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.
Ec 7.15: J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.
Ec 7.15: All [things] have I seen in the days of my vanity: there is a just [man] that perisheth in his righteousness, and there is a wicked [man] that prolongeth [his life] in his wickedness.
Ec 7.16: Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu?
Ec 7.16: Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?
Ec 7.17: Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
Ec 7.17: Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
Ec 7.18: Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.
Ec 7.18: [It is] good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.
Ec 7.19: La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.
Ec 7.19: Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty [men] which are in the city.
Ec 7.20: Non, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.
Ec 7.20: For [there is] not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.
Ec 7.21: Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;
Ec 7.21: Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
Ec 7.22: car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.
Ec 7.22: For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
Ec 7.23: J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.
Ec 7.23: All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it [was] far from me.
Ec 7.24: Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre?
Ec 7.24: That which is far off, and exceeding deep, who can find it out?
Ec 7.25: Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.
Ec 7.25: I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason [of things], and to know the wickedness of folly, even of foolishness [and] madness:
Ec 7.26: Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.
Ec 7.26: And I find more bitter than death the woman, whose heart [is] snares and nets, [and] her hands [as] bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
Ec 7.27: Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison;
Ec 7.27: Behold, this have I found, saith the preacher, [counting] one by one, to find out the account:
Ec 7.28: voici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.
Ec 7.28: Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
Ec 7.29: Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours.
Ec 7.29: Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.