Ps 7.1: -(7:1) Complainte de David. Chantée à l'Éternel, au sujet de Cusch, Benjamite. (7:2) Éternel, mon Dieu! je cherche en toi mon refuge; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi,
Ps 7.1: (7.1) Shiggaion of David, which he sang unto the LORD, concerning the words of Cush the Benjamite. (7.2) O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me:
Ps 7.2: (7:3) Afin qu'il ne me déchire pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours.
Ps 7.2: (7.3) Lest he tear my soul like a lion, rending [it] in pieces, while [there is] none to deliver.
Ps 7.3: (7:4) Éternel, mon Dieu! si j'ai fait cela, S'il y a de l'iniquité dans mes mains,
Ps 7.3: (7.4) O LORD my God, if I have done this; if there be iniquity in my hands;
Ps 7.4: (7:5) Si j'ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause,
Ps 7.4: (7.5) If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)
Ps 7.5: (7:6) Que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, Qu'il foule à terre ma vie, Et qu'il couche ma gloire dans la poussière! -Pause.
Ps 7.5: (7.6) Let the enemy persecute my soul, and take [it]; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.
Ps 7.6: (7:7) Lève-toi, ô Éternel! dans ta colère, Lève-toi contre la fureur de mes adversaires, Réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement!
Ps 7.6: (7.7) Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me [to] the judgment [that] thou hast commanded.
Ps 7.7: (7:8) Que l'assemblée des peuples t'environne! Monte au-dessus d'elle vers les lieux élevés!
Ps 7.7: (7.8) So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high.
Ps 7.8: (7:9) L'Éternel juge les peuples: Rends-moi justice, ô Éternel! Selon mon droit et selon mon innocence!
Ps 7.8: (7.9) The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity [that is] in me.
Ps 7.9: (7:10) Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste!
Ps 7.9: (7.10) Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins.
Ps 7.10: (7:11) Mon bouclier est en Dieu, Qui sauve ceux dont le coeur est droit.
Ps 7.10: (7.11) My defence [is] of God, which saveth the upright in heart.
Ps 7.11: (7:12) Dieu est un juste juge, Dieu s'irrite en tout temps.
Ps 7.11: (7.12) God judgeth the righteous, and God is angry [with the wicked] every day.
Ps 7.12: (7:13) Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive, Il bande son arc, et il vise;
Ps 7.12: (7.13) If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready.
Ps 7.13: (7:14) Il dirige sur lui des traits meurtriers, Il rend ses flèches brûlantes.
Ps 7.13: (7.14) He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors.
Ps 7.14: (7:15) Voici, le méchant prépare le mal, Il conçoit l'iniquité, et il enfante le néant.
Ps 7.14: (7.15) Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood.
Ps 7.15: (7:16) Il ouvre une fosse, il la creuse, Et il tombe dans la fosse qu'il a faite.
Ps 7.15: (7.16) He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch [which] he made.
Ps 7.16: (7:17) Son iniquité retombe sur sa tête, Et sa violence redescend sur son front.
Ps 7.16: (7.17) His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
Ps 7.17: (7:18) Je louerai l'Éternel à cause de sa justice, Je chanterai le nom de l'Éternel, du Très Haut.
Ps 7.17: (7.18) I will praise the LORD according to his righteousness: and will sing praise to the name of the LORD most high.