Col 3.1: -Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.
Col 3.1: If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.
Col 3.2: Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre.
Col 3.2: Set your affection on things above, not on things on the earth.
Col 3.3: Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.
Col 3.3: For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.
Col 3.4: Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.
Col 3.4: When Christ, [who is] our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.
Col 3.5: Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie.
Col 3.5: Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:
Col 3.6: C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion,
Col 3.6: For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:
Col 3.7: parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés.
Col 3.7: In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
Col 3.8: Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche.
Col 3.8: But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
Col 3.9: Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres,
Col 3.9: Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;
Col 3.10: et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.
Col 3.10: And have put on the new [man], which is renewed in knowledge after the image of him that created him:
Col 3.11: Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous.
Col 3.11: Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond [nor] free: but Christ [is] all, and in all.
Col 3.12: Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.
Col 3.12: Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;
Col 3.13: Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.
Col 3.13: Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also [do] ye.
Col 3.14: Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
Col 3.14: And above all these things [put on] charity, which is the bond of perfectness.
Col 3.15: Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants.
Col 3.15: And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.
Col 3.16: Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l'inspiration de la grâce.
Col 3.16: Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.
Col 3.17: Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.
Col 3.17: And whatsoever ye do in word or deed, [do] all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
Col 3.18: Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
Col 3.18: Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
Col 3.19: Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles.
Col 3.19: Husbands, love [your] wives, and be not bitter against them.
Col 3.20: Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.
Col 3.20: Children, obey [your] parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
Col 3.21: Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.
Col 3.21: Fathers, provoke not your children [to anger], lest they be discouraged.
Col 3.22: Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur.
Col 3.22: Servants, obey in all things [your] masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God:
Col 3.23: Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,
Col 3.23: And whatsoever ye do, do [it] heartily, as to the Lord, and not unto men;
Col 3.24: sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur.
Col 3.24: Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
Col 3.25: Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes.
Col 3.25: But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.