Jb 3.1: -Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Jb 3.1: After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Jb 3.2: Il prit la parole et dit:
Jb 3.2: And Job spake, and said,
Jb 3.3: Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
Jb 3.3: Let the day perish wherein I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
Jb 3.4: Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
Jb 3.4: Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Jb 3.5: Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!
Jb 3.5: Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Jb 3.6: Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!
Jb 3.6: As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
Jb 3.7: Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!
Jb 3.7: Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Jb 3.8: Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
Jb 3.8: Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Jb 3.9: Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!
Jb 3.9: Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:
Jb 3.10: Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
Jb 3.10: Because it shut not up the doors of my [mother's] womb, nor hid sorrow from mine eyes.
Jb 3.11: Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
Jb 3.11: Why died I not from the womb? [why] did I [not] give up the ghost when I came out of the belly?
Jb 3.12: Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?
Jb 3.12: Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Jb 3.13: Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
Jb 3.13: For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
Jb 3.14: Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
Jb 3.14: With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
Jb 3.15: Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
Jb 3.15: Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
Jb 3.16: Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
Jb 3.16: Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light.
Jb 3.17: Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
Jb 3.17: There the wicked cease [from] troubling; and there the weary be at rest.
Jb 3.18: Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;
Jb 3.18: [There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Jb 3.19: Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
Jb 3.19: The small and great are there; and the servant [is] free from his master.
Jb 3.20: Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
Jb 3.20: Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter [in] soul;
Jb 3.21: Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
Jb 3.21: Which long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
Jb 3.22: Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
Jb 3.22: Which rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
Jb 3.23: A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
Jb 3.23: [Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Jb 3.24: Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
Jb 3.24: For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Jb 3.25: Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
Jb 3.25: For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
Jb 3.26: Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.
Jb 3.26: I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.