1Co 15.1: -Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
1Co 15.1: Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
1Co 15.2: et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
1Co 15.2: By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
1Co 15.3: Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;
1Co 15.3: For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
1Co 15.4: qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;
1Co 15.4: And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
1Co 15.5: et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.
1Co 15.5: And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
1Co 15.6: Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.
1Co 15.6: After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
1Co 15.7: Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
1Co 15.7: After that, he was seen of James; then of all the apostles.
1Co 15.8: Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton;
1Co 15.8: And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
1Co 15.9: car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.
1Co 15.9: For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
1Co 15.10: Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
1Co 15.10: But by the grace of God I am what I am: and his grace which [was bestowed] upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
1Co 15.11: Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.
1Co 15.11: Therefore whether [it were] I or they, so we preach, and so ye believed.
1Co 15.12: Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?
1Co 15.12: Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
1Co 15.13: S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.
1Co 15.13: But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
1Co 15.14: Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
1Co 15.14: And if Christ be not risen, then [is] our preaching vain, and your faith [is] also vain.
1Co 15.15: Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
1Co 15.15: Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
1Co 15.16: Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité.
1Co 15.16: For if the dead rise not, then is not Christ raised:
1Co 15.17: Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,
1Co 15.17: And if Christ be not raised, your faith [is] vain; ye are yet in your sins.
1Co 15.18: et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.
1Co 15.18: Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
1Co 15.19: Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
1Co 15.19: If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
1Co 15.20: Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.
1Co 15.20: But now is Christ risen from the dead, [and] become the firstfruits of them that slept.
1Co 15.21: Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.
1Co 15.21: For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead.
1Co 15.22: Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,
1Co 15.22: For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
1Co 15.23: mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.
1Co 15.23: But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
1Co 15.24: Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.
1Co 15.24: Then [cometh] the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
1Co 15.25: Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
1Co 15.25: For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
1Co 15.26: Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.
1Co 15.26: The last enemy [that] shall be destroyed [is] death.
1Co 15.27: Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.
1Co 15.27: For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under [him, it is] manifest that he is excepted, which did put all things under him.
1Co 15.28: Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
1Co 15.28: And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
1Co 15.29: Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
1Co 15.29: Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
1Co 15.30: Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
1Co 15.30: And why stand we in jeopardy every hour?
1Co 15.31: Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus Christ notre Seigneur.
1Co 15.31: I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
1Co 15.32: Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
1Co 15.32: If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
1Co 15.33: Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
1Co 15.33: Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
1Co 15.34: Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.
1Co 15.34: Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak [this] to your shame.
1Co 15.35: Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils?
1Co 15.35: But some [man] will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
1Co 15.36: Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.
1Co 15.36: [Thou] fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
1Co 15.37: Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence;
1Co 15.37: And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other [grain]:
1Co 15.38: puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.
1Co 15.38: But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
1Co 15.39: Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
1Co 15.39: All flesh [is] not the same flesh: but [there is] one [kind of] flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, [and] another of birds.
1Co 15.40: Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.
1Co 15.40: [There are] also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial [is] one, and the [glory] of the terrestrial [is] another.
1Co 15.41: Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
1Co 15.41: [There is] one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for [one] star differeth from [another] star in glory.
1Co 15.42: Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible;
1Co 15.42: So also [is] the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
1Co 15.43: il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;
1Co 15.43: It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
1Co 15.44: il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.
1Co 15.44: It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
1Co 15.45: C'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.
1Co 15.45: And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam [was made] a quickening spirit.
1Co 15.46: Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
1Co 15.46: Howbeit that [was] not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
1Co 15.47: Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.
1Co 15.47: The first man [is] of the earth, earthy: the second man [is] the Lord from heaven.
1Co 15.48: Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
1Co 15.48: As [is] the earthy, such [are] they also that are earthy: and as [is] the heavenly, such [are] they also that are heavenly.
1Co 15.49: Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
1Co 15.49: And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
1Co 15.50: Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.
1Co 15.50: Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
1Co 15.51: Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,
1Co 15.51: Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
1Co 15.52: en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
1Co 15.52: In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
1Co 15.53: Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.
1Co 15.53: For this corruptible must put on incorruption, and this mortal [must] put on immortality.
1Co 15.54: Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.
1Co 15.54: So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
1Co 15.55: Ô mort, où est ta victoire? Ô mort, où est ton aiguillon?
1Co 15.55: O death, where [is] thy sting? O grave, where [is] thy victory?
1Co 15.56: L'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.
1Co 15.56: The sting of death [is] sin; and the strength of sin [is] the law.
1Co 15.57: Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!
1Co 15.57: But thanks [be] to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
1Co 15.58: Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.
1Co 15.58: Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.