Jb 32.1: Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.
Jb 32.1: So these three men ceased to answer Job, because he [was] righteous in his own eyes.
Jb 32.2: Alors s'enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.
Jb 32.2: Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
Jb 32.3: Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
Jb 32.3: Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and [yet] had condemned Job.
Jb 32.4: Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.
Jb 32.4: Now Elihu had waited till Job had spoken, because they [were] elder than he.
Jb 32.5: Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s'enflamma de colère.
Jb 32.5: When Elihu saw that [there was] no answer in the mouth of [these] three men, then his wrath was kindled.
Jb 32.6: Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
Jb 32.6: And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I [am] young, and ye [are] very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
Jb 32.7: Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
Jb 32.7: I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
Jb 32.8: Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout Puissant, qui donne l'intelligence;
Jb 32.8: But [there is] a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
Jb 32.9: Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
Jb 32.9: Great men are not [always] wise: neither do the aged understand judgment.
Jb 32.10: Voilà pourquoi je dis: Écoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée.
Jb 32.10: Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
Jb 32.11: J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
Jb 32.11: Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
Jb 32.12: Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.
Jb 32.12: Yea, I attended unto you, and, behold, [there was] none of you that convinced Job, [or] that answered his words:
Jb 32.13: Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme!
Jb 32.13: Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
Jb 32.14: Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
Jb 32.14: Now he hath not directed [his] words against me: neither will I answer him with your speeches.
Jb 32.15: Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
Jb 32.15: They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
Jb 32.16: J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer.
Jb 32.16: When I had waited, (for they spake not, but stood still, [and] answered no more;)
Jb 32.17: A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
Jb 32.17: [I said], I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
Jb 32.18: Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi;
Jb 32.18: For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
Jb 32.19: Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
Jb 32.19: Behold, my belly [is] as wine [which] hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
Jb 32.20: Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
Jb 32.20: I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
Jb 32.21: Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne;
Jb 32.21: Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
Jb 32.22: Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.
Jb 32.22: For I know not to give flattering titles; [in so doing] my maker would soon take me away.