Job 30 / Job 30

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}

^
Jb 30.1:   Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
Jb 30.1:   But now [they that are] younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
^
Jb 30.2:   Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
Jb 30.2:   Yea, whereto [might] the strength of their hands [profit] me, in whom old age was perished?
^
Jb 30.3:   Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
Jb 30.3:   For want and famine [they were] solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
^
Jb 30.4:   Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
Jb 30.4:   Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots [for] their meat.
^
Jb 30.5:   On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
Jb 30.5:   They were driven forth from among [men], (they cried after them as [after] a thief;)
^
Jb 30.6:   Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
Jb 30.6:   To dwell in the clifts of the valleys, [in] caves of the earth, and [in] the rocks.
^
Jb 30.7:   Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
Jb 30.7:   Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
^
Jb 30.8:   Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
Jb 30.8:   [They were] children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
^
Jb 30.9:   Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
Jb 30.9:   And now am I their song, yea, I am their byword.
^
Jb 30.10:   Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
Jb 30.10:   They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
^
Jb 30.11:   Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
Jb 30.11:   Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
^
Jb 30.12:   Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
Jb 30.12:   Upon [my] right [hand] rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
^
Jb 30.13:   Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
Jb 30.13:   They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
^
Jb 30.14:   Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
Jb 30.14:   They came [upon me] as a wide breaking in [of waters]: in the desolation they rolled themselves [upon me].
^
Jb 30.15:   Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
Jb 30.15:   Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
^
Jb 30.16:   Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.
Jb 30.16:   And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
^
Jb 30.17:   La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
Jb 30.17:   My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
^
Jb 30.18:   Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
Jb 30.18:   By the great force [of my disease] is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
^
Jb 30.19:   Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
Jb 30.19:   He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
^
Jb 30.20:   Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
Jb 30.20:   I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me [not].
^
Jb 30.21:   Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
Jb 30.21:   Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
^
Jb 30.22:   Tu mu soulèves, tu mu fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.
Jb 30.22:   Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride [upon it], and dissolvest my substance.
^
Jb 30.23:   Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
Jb 30.23:   For I know [that] thou wilt bring me [to] death, and [to] the house appointed for all living.
^
Jb 30.24:   Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?
Jb 30.24:   Howbeit he will not stretch out [his] hand to the grave, though they cry in his destruction.
^
Jb 30.25:   N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent?
Jb 30.25:   Did not I weep for him that was in trouble? was [not] my soul grieved for the poor?
^
Jb 30.26:   J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
Jb 30.26:   When I looked for good, then evil came [unto me]: and when I waited for light, there came darkness.
^
Jb 30.27:   Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.
Jb 30.27:   My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
^
Jb 30.28:   Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
Jb 30.28:   I went mourning without the sun: I stood up, [and] I cried in the congregation.
^
Jb 30.29:   Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
Jb 30.29:   I am a brother to dragons, and a companion to owls.
^
Jb 30.30:   Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
Jb 30.30:   My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
^
Jb 30.31:   Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
Jb 30.31:   My harp also is [turned] to mourning, and my organ into the voice of them that weep.