Ct 7.1: -(7:2) Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince! Les contours de ta hanche sont comme des colliers, Oeuvre des mains d'un artiste.
Sg 7.1: How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs [are] like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
Ct 7.2: (7:3) Ton sein est une coupe arrondie, Où le vin parfumé ne manque pas; Ton corps est un tas de froment, Entouré de lis.
Sg 7.2: Thy navel [is like] a round goblet, [which] wanteth not liquor: thy belly [is like] an heap of wheat set about with lilies.
Ct 7.3: (7:4) Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d'une gazelle.
Sg 7.3: Thy two breasts [are] like two young roes [that are] twins.
Ct 7.4: (7:5) Ton cou est comme une tour d'ivoire; Tes yeux sont comme les étangs de Hesbon, Près de la porte de Bath Rabbim; Ton nez est comme la tour du Liban, Qui regarde du côté de Damas.
Sg 7.4: Thy neck [is] as a tower of ivory; thine eyes [like] the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose [is] as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.
Ct 7.5: (7:6) Ta tête est élevée comme le Carmel, Et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre; Un roi est enchaîné par des boucles!...
Sg 7.5: Thine head upon thee [is] like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king [is] held in the galleries.
Ct 7.6: (7:7) Que tu es belle, que tu es agréable, Ô mon amour, au milieu des délices!
Sg 7.6: How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
Ct 7.7: (7:8) Ta taille ressemble au palmier, Et tes seins à des grappes.
Sg 7.7: This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters [of grapes].
Ct 7.8: (7:9) Je me dis: Je monterai sur le palmier, J'en saisirai les rameaux! Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, Le parfum de ton souffle comme celui des pommes,
Sg 7.8: I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;
Ct 7.9: (7:10) Et ta bouche comme un vin excellent,... -Qui coule aisément pour mon bien-aimé, Et glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment!
Sg 7.9: And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth [down] sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
Ct 7.10: (7:11) Je suis à mon bien-aimé, Et ses désirs se portent vers moi.
Sg 7.10: I [am] my beloved's, and his desire [is] toward me.
Ct 7.11: (7:12) Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages!
Sg 7.11: Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
Ct 7.12: (7:13) Dès le matin nous irons aux vignes, Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s'ouvre, Si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour.
Sg 7.12: Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, [whether] the tender grape appear, [and] the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.
Ct 7.13: (7:14) Les mandragores répandent leur parfum, Et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, Nouveaux et anciens: Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.
Sg 7.13: The mandrakes give a smell, and at our gates [are] all manner of pleasant [fruits], new and old, [which] I have laid up for thee, O my beloved.