Jb 10.1: -Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme.
Jb 10.1: My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
Jb 10.2: Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!
Jb 10.2: I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
Jb 10.3: Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?
Jb 10.3: [Is it] good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
Jb 10.4: As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme?
Jb 10.4: Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
Jb 10.5: Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, Et tes années comme ses années,
Jb 10.5: [Are] thy days as the days of man? [are] thy years as man's days,
Jb 10.6: Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t'enquières de mon péché,
Jb 10.6: That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
Jb 10.7: Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?
Jb 10.7: Thou knowest that I am not wicked; and [there is] none that can deliver out of thine hand.
Jb 10.8: Tes mains m'ont formé, elles m'ont créé, Elles m'ont fait tout entier... Et tu me détruirais!
Jb 10.8: Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
Jb 10.9: Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?
Jb 10.9: Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
Jb 10.10: Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage?
Jb 10.10: Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
Jb 10.11: Tu m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as tissé d'os et de nerfs;
Jb 10.11: Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
Jb 10.12: Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde.
Jb 10.12: Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
Jb 10.13: Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.
Jb 10.13: And these [things] hast thou hid in thine heart: I know that this [is] with thee.
Jb 10.14: Si je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité.
Jb 10.14: If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
Jb 10.15: Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.
Jb 10.15: If I be wicked, woe unto me; and [if] I be righteous, [yet] will I not lift up my head. [I am] full of confusion; therefore see thou mine affliction;
Jb 10.16: Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.
Jb 10.16: For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
Jb 10.17: Tu m'opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m'assailles d'une succession de calamités.
Jb 10.17: Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war [are] against me.
Jb 10.18: Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu;
Jb 10.18: Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
Jb 10.19: Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.
Jb 10.19: I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Jb 10.20: Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu,
Jb 10.20: [Are] not my days few? cease [then, and] let me alone, that I may take comfort a little,
Jb 10.21: Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,
Jb 10.21: Before I go [whence] I shall not return, [even] to the land of darkness and the shadow of death;
Jb 10.22: Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.
Jb 10.22: A land of darkness, as darkness [itself; and] of the shadow of death, without any order, and [where] the light [is] as darkness.