^ Ct 1.1: Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
^ Ct 1.2: Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! car tes amours sont meilleures que le vin.
^ Ct 1.3: Tes parfums sont d’agréable odeur ; ton nom est un parfum répandu ; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
^ Ct 1.4: Tire-moi : nous courrons après toi. - Le roi m’a amenée dans ses chambres. - Nous nous égayerons, et nous nous réjouirons en toi ; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
^ Ct 1.5: Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem ! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
^ Ct 1.6: Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée : les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes ; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
^ Ct 1.7: Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons ?
^ Ct 1.8: Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes ! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
^ Ct 1.9: Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
^ Ct 1.10: Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux ; ton cou, avec des colliers.
^ Ct 1.11: Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
^ Ct 1.12: Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
^ Ct 1.13: Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe ; il passera la nuit entre mes seins.
^ Ct 1.14: Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
^ Ct 1.15: Voici, tu es belle, mon amie ; voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes.
^ Ct 1.16: Voici, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es agréable ! Oui, notre lit est verdoyant.
^ Ct 1.17: Les solives de nos maisons sont des cèdres ; nos lambris des cyprès.