La colonne "Texte interlinéaire" contient le texte interlinéaire
français, mais simplifié quelque peu; et l'accord des verbes y est
conservé à tous les modes afin que le lecteur sache à quel temps les
verbes français (de cette colonne "Texte interlinéaire") correspondent
en grec. Par exemple, à l'indicatif,
à chaque fois qu'on lira un verbe au "passé simple" cela signifie
que ce temps est à l'aoriste
en grec et qu'il correspond soit à un "passé simple" ou à un "passé composé" dans la langue
française; tandis qu'à chaque fois qu'on lira un verbe au "passé composé" de l'indicatif cela signifie que
ce temps est au "parfait"
en grec et qu'il correspond soit à un "présent" ou à un "passé composé" dans la langue
française, car le temps au "parfait" n'existe pas en
français.
Attention! En grec,
la distinction de temps (passé, présent, futur,
c'est-à-dire: avant, maintenant, après) existe UNIQUEMENT à l'indicatif
et non pas aux autres modes (subjonctif,
impératif, infinitif, participe,
...) où la signification est différente.
Pour plus d'explication, cliquez ici.
La traduction "R. Houle 2018"
effectuée méticuleusement à partir du grec, est pour ceux qui veulent
un sens littéral le plus près du grec tout en acceptant que cela puisse
donner une lecture un peu rude en français. Le traducteur a voulu
rendre le temps des verbes grecs
le plus précis possible dans sa
signification en français. Par exemple, pour
mieux refléter la pensée de l'apôtre Jean, le
temps au "parfait" en
grec a été très souvent rendu en français par un "présent", tandis que
quelquefois, il a mieux été traduit par un "passé composé". Voici les 3
lettres (épîtres) de Jean.
|
- Interlinéaire -
(grec / français)
ΙΩΑΝΝΟΥ Α
1 Jean 1.1-10
▲
Texte
interlinéaire
|
R.
Houle 2018
|
J.
N. Darby
1872
|
Louis
Segond
1910
|
1.1
Lequel était depuis [le] commencement, lequel nous avons entendu,
lequel nous avons vu [avec] nos yeux, lequel nous contemplâmes et nos
mains palpèrent, au sujet de la parole de la vie, -
|
1.1
Ce qui était depuis le commencement, ce que nous avons entendu, ce que
nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains
ont palpé, au sujet de la parole de la vie, |
1.1
Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que
nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains
ont touché, concernant la parole de la vie |
1.1
-Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que
nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains
ont touché, concernant la parole de vie, -
|
1.1
|
ὅς
hos
s3739-c3639
Pro
rel-nom/acc, neut sg
Ὃ
Ho
Lequel
|
ἦν/εἰμί
ên/éimi
s2258/s1510-c1526
V-ind
impf 3sg
ἦν
ên
était
|
ἀπό
apo
s575-c581
Prép
ἀπ’
ap'
depuis
|
ἀρχή
arkhê
s746-c752
N-gén
fém sg
ἀρχῆς,
arkhês
commencement,
|
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron
rel-nom/acc, neut sg
ὃ
ho
lequel
|
*
ἀκούω
akouô
s191-c193
V-ind
pf 2 a 1pl
ἀκηκόαμεν,
akêkoamén
nous
avons entendu, |
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron
rel-nom/acc, neut sg
ὃ
ho
lequel
|
ὁράω
horaô
s3708-c3608
V-ind
pf a 1pl
ἑωράκαμεν
héôrakamén
nous
avons vu |
ὁ
ho
s3588-c3483
Art
déf-dat, mas/neut, pl
τοῖς
toïs
les
|
ὀφθαλμός
ophthalmos
s3788-c3685
N-dat
mas pl
ὀφθαλμοῖς
ophthalmoïs
yeux
|
ἡμῶν/ἐγώ
hêmôn/égô
s2257/s1473-c1497
Pron
pers-gén 1pl
ἡμῶν,
hêmôn
(de)
nous, |
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron
rel-nom/acc, neut sg
ὃ
ho
lequel
|
θεάομαι
théaomaï
s2300-c2298
V-ind
ao 1pl
ἐθεασάμεθα
éthéasamétha
nous
contemplâmes |
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art
déf-nom fém pl
αἱ
haï
les
|
χείρ
khéir
s5495-c5377
N-nom
fém pl
χεῖρες
khéirés
mains
|
ἡμῶν/ἐγώ
hêmôn/égô
s2257/s1473-c1497
Pron
pers-gén 1pl
ἡμῶν
hêmôn
(de)
nous |
ψηλαφάω
psêlaphaô
s5584-c5464
V-ind
ao a 3pl
ἐψηλάφησαν,
épsêlaphêsan
palpèrent,
|
περί
péri
s4012-c3910
Prép
περὶ
péri
au
sujet de |
ὁ
ho
s3588-c3483
Art
déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
(de)
le |
*
λόγος
logos
s3056-c3068
N-gén
mas sg
λόγου
logou
parole
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art
déf-gén fém sg
τῆς
tês
(de)
la |
*
ζωή
zôê
s2222-c2228
N-gén
fém sg
ζωῆς, -
zôês
vie,
- |
|
c193:
Le verbe ἀκούω
(no c193,
"entendre"), qui est
environ 430 fois dans le "N.T.", est traduit dans la version "Segond" par: (47 fois: "apprendre", "Mt 2.22; 5.27; 28.14";
"Marc 2.1; 3.8"; "Jn 12.34; 15.15"; "Ac
15.24; 16.38"; "1 Cor 11.18"; etc.); ("avoir
connaissance", "Ac 23.16");
("comprendre", "1 Cor 14.2"; "Ga 4.21"); (68 fois: "écouter", "Mt
13.19; 15.10; 17.5; 18.15, 16"; "Marc 6.11, 20; 12.29"; "Luc 8.18; 10.16 2
fois, 39; 19.48"; "Jn 6.60; 8.43, 47 2 fois;
10.8; 18.37"; "Ac 15.12; 26.3"; "Jac 1.19"; "1 Jn 4.6 2 fois"; ...); (264 fois: "entendre", "Mt 2.18;
11.5; 17.6"; "Marc 4.15, 20; 10.47; 11.14"; "Luc 1.41; 6.47; 8.8 2 fois, 12;
15.25; 18.36"; "Jn 8.40"; "Ac 2.6, 33; 9.7; 10.46; 22.2, 7"; "2 Cor 12.6"; "Hé
2.3; 3.7; 4.2"; "Ap 9.20; 18.22 2 fois"; ...); ("entendre dire", "Luc 16.2;
23.8"; ...); ("entendre parler", "Mt 11.2"; "Marc 6.14; 7.25"; "Luc 7.3; 9.7"; "Ac 17.32"; "Ro 10.14; 15.21"; "Jac 5.11"; "Ro 10.14"; ...); ("exaucer", "Jn
9.31 2 fois; 11.41, 42"); ("informer", "Col 1.4"; ...); ("nouvelle", "Mt
14.13"); ("obéir", "Ac 4.19"); ("parvenir", "Ac 11.22"); ("savoir", "Mt
14.13"; "Ac 21.22"; "Ga 1.13");...
Le substantif ἀκοή
(no c191, "le fait
d'entendre"), qui
vient de ἀκούω (no
c193), est traduit dans
la version "Segond"
par: ("bruit", "Mt 24.6"; "Marc 13.7"); ("comprendre", "Hé 5.11");
("entendre", "Ro 10.17 2 fois"; ...); ("oreille", "Mt 13.14"; "Marc 7.35"; "2
Tim 4.4"; ...; "2 Tim 4.3" = "oreille"
dans la version "Darby");
("ouïe", "1 Cor 12.17 2 fois"); ("prédication", "Jn 12.38"; "Ro 10.16"; "Ga 3.2, 5");
("renommée", "Mt 4.24"; "Marc 1.28"); ...
c3068: Le
substantif
λόγος ("parole", no c3068)
est environ
331 fois dans le "N.T.", et il est
traduit dans la version "Segond"
par: ("affaire", "Ac 8.21; 15.6");
("bruit", "Mt 28.15"; "Jn 21.23"; "Ac 11.22"); ("cas", "Ac 20.24"); ("cause", "Mt 5.32"); ("déclaration", "Jn 4.39"); ("discours", "Mt 7.28"; "Ac 15.24;
20.7"; "Eph 5.6"; ...); ("enseignement", "Luc 1.4"); ("langage", "1 Cor 1.17;
2.1"; "2 Cor 11.6"); ("livre", "Ac 1.1"); ("mot", "Mt 8.8; 22.46"; ...);
("parole", "Mt 5.37; 8.16; 12.37 2 fois"; "Marc 4.14; 16.20"; "Jn 1.1 3
fois; 4.50; 5.24; 8.37; 8.43; 10.19; 17.17, 20"; "Ac 4.29; 7.22; 10.44"; "1
Cor 4.19, 20; 12.8 2 fois"; "1 Tim 4.5, 6"; "Tite 1.3, 9"; "Hé 2.2; 4.12"; "Jac
1.22, 23"; "1 Pi 1.23"; "2 Pi 1.19"; "Jude 1.15"; "Ap 1.3; 19.13"; ...);
("prédication", "1 Cor 1.18"; "1 Tim 5.17"); ("prière", "Marc 14.39");
("raison", "1 Pi 3.15");...
Le substantif ῥῆμα
(rhêma, "parole",
no c4378) qui est
proche synonyme de λόγος (logos,
"parole", no c3068) est
environ 68 fois
dans le "N.T.", et il est traduit dans la version "Segond" par: ("chose", "Ac 11.14; 13.42"; "2 Pi 3.2"; ...); ("discours", "Luc 7.1; 24.11");
("langage", "Luc 18.34"); ("mot", "Ac 10.44; 28.25"); ("parole", "Mt 4.4;
12.36"; "Marc 9.32"; "Luc 5.5; 9.45; 22.61"; "Jn 3.34; 5.47; 6.63; 8.20;
12.47; 15.7"; "Ac 2.14; 6.11; 10.22"; "Ro 10.8 2 fois,17"; "Hé 1.3; 6.5;
11.3"; "1 Pi 1.25 2 fois"; ...) ...
c2228: Ne pas
confondre le substantif ζωή (zôê,
"vie", no c2228: 135 fois
dans
le "N.T.", et traduit dans la version "Segond" par: "vie", "Mt
7.14"; "Luc
12.15; 16.25"; "Jn
1.4
2 fois; 5.24, 26 2 fois; 6.63, 68; 8.12"; "Ac
8.33; 17.25"; "Ro
8.38"; "1
Cor 15.19"; "2
Cor 4.10, 11"; "Eph
4.18"; "1
Tim 4.8"; "Jac
4.14"; "Ap
3.5";
...; "vivre", "Ap
16.3")
avec le
substantif βίος (bios,
"subsistance", no c990: 10
fois dans le "N.T.", et traduit dans la
version "Segond" par: "bien", "Luc
8.43; 15.12, 30"; "1
Jn 3.17";
"vie", "Luc
8.14"; "1
Tim 2.2"; "2
Tim 2.4"; "1
Jn 2.16";
"vivre", "Marc
12.44"; "Luc
21.4").
|
|
▲
Texte
interlinéaire
|
R.
Houle 2018
|
J.
N. Darby
1872
|
Louis
Segond
1910
|
1.2
et la vie fut manifestée, et nous avons vu et nous témoignons et nous
vous rapportons la vie la [étant] éternelle laquelle était vers le Père
et nous fut manifestée, -
|
1.2
(et la vie a été manifestée, et nous avons vu et nous témoignons et
nous vous rapportons la vie éternelle qui était vers le Père et nous a
été manifestée,) |
1.2
(et la vie a été manifestée ; et nous avons vu, et nous déclarons, et
nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui
nous a été manifestée);
|
1.2
car la vie a été manifestée, et nous l'avons vue et nous lui rendons
témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès
du Père et qui nous a été manifestée, -
|
1.2
|
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art
déf-nom fém sg
ἡ
hê
la
|
ζωή
zôê
s2222-c2228
N-nom
fém sg
ζωὴ
zôê
vie
|
φανερόω
phanéroô
s5319-c5200
V-ind
ao pass 3sg
ἐφανερώθη
,
éphanérôthê
fut
manifestée , |
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
|
ὁράω
horaô
s3708-c3608
V-ind
pf a 1pl
ἑωράκαμεν
héôrakamén
nous
avons vu |
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
|
μαρτυρέω
marturéô
s3140-c3149
V-ind
pr a 1pl
μαρτυροῦμεν
marturoumén
nous
témoignons |
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
|
ἀπαγγέλλω
apangéllô
s518-c526
V-ind
pr a 1pl
ἀπαγγέλλομεν
apangéllomén
nous
rapportons |
ὑμῖν/ἐγώ
humin/égô
s5213/s1473-c1497
Pron
pers-dat 2pl
ὑμῖν
humin
[à] vous |
ὁ
ho
s3588-c3483
Art
déf-acc fém sg
τὴν
tên
la
|
ζωή
zôê
s2222-c2228
N-acc
fém sg
ζωὴν
zôên
vie
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art
déf-acc fém sg
τὴν
tên
la
|
αἰώνιος
aïônios
s166-c167
Adj-(acc,
mas/fém/neut, sg)/(nom neut sg)
αἰώνιον
aïônion
éternelle
|
*
ὅστις
hostis
s3748-c3647
Pron
rel-nom fém sg
ἥτις
hêtis
laquelle
|
ἦν/εἰμί
ên/éimi
s2258/s1510-c1526
V-ind
impf 3sg
ἦν
ên
était
|
πρός
pros
s4314-c4207
Prép
πρὸς
pros
vers
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art
déf-acc mas sg
τὸν
ton
le
|
πατήρ
patêr
s3962-c3859
N-acc
mas sg
πατέρα
patéra
Père
|
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
|
φανερόω
phanéroô
s5319-c5200
V-ind
ao pass 3sg
ἐφανερώθη
éphanérôthê
fut
manifestée |
ἡμῖν/ἐγώ
hêmin/égô
s2254/s1473-c1497
Pron
pers-dat 1pl
ἡμῖν
, -
hêmin
[à] nous , - |
|
c3647: Dans le "N.T.", le pronom relatif
ὅστις (hostis, "lequel", no
c3647) n'est
employé qu'au nominatif et il est la combinaison du pronom relatif ὅς
(no c3639) et du pronom (ou adjectif) indéfini τις (no c4990, voir la
note en "1
Jn 2.1").
Dans le grec
classique, le relatif composé ὅστις (no c3647) avait un sens indéfini et le relatif
simple ὅς (no c3639) avait un sens
défini; mais dans le "N.T.", cette différence de sens a presque disparu
et ὅστις
a
pris le sens de ὅς .
|
|
▲
Texte
interlinéaire
|
R.
Houle 2018
|
J.
N. Darby
1872
|
Louis
Segond
1910
|
1.3
lequel nous avons vu et nous avons entendu nous rapportons aussi (à) vous,
afin que vous aussi vous ayez communion avec nous; or et la
communion la nôtre [est] avec le Père et avec son Fils Jésus christ;
|
1.3
ce que nous avons vu et entendu nous vous [le] rapportons aussi, afin
que vous aussi vous ayez communion avec nous; or, aussi la communion, la nôtre [est] avec le Père et avec
son Fils Jésus Oint. |
1.3
ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, afin que vous
aussi vous ayez communion avec nous : or notre communion est avec le
Père et avec son Fils Jésus Christ.
|
1.3
ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, à vous aussi,
afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous. Or, notre
communion est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ.
|
1.3
|
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron
rel-nom/acc, neut sg
ὃ
ho
lequel
|
ὁράω
horaô
s3708-c3608
V-ind
pf a 1pl
ἑωράκαμεν
héôrakamén
nous
avons vu |
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
|
*
ἀκούω
akouô
s191-c193
V-ind
pf 2 a 1pl
ἀκηκόαμεν
akêkoamén
nous
avons entendu |
ἀπαγγέλλω
apangéllô
s518-c526
V-ind
pr a 1pl
ἀπαγγέλλομεν
apangéllomén
nous
rapportons |
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
|
ὑμῖν/ἐγώ
humin/égô
s5213/s1473-c1497
Pron
pers-dat 2pl
ὑμῖν
,
humin
[à] vous , |
ἵνα
hina
s2443-c2442
Conj
ἵνα
hina
afin
que |
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
|
ὑμεῖς/ἐγώ
huméis/égô
s5210/s1473-c1497
Pron
pers-nom 2pl
ὑμεῖς
huméis
vous
|
κοινωνία
koïnônia
s2842-c2854
N-acc
fém sg
κοινωνίαν
koïnônian
communion
|
ἔχω
ékhô
s2192-c2199
V-sbj
pr a 2pl
ἔχητε
ékhêté
que
vous ayez |
*
μετά
méta
s3326-c3231
Prép
μεθ’
méth'
avec
|
ἡμῶν/ἐγώ
hêmôn/égô
s2257/s1473-c1497
PronPers-gén
1pl
ἡμῶν
·
hêmôn
nous
; |
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art
déf-nom fém sg
ἡ
hê
la
|
κοινωνία
koïnônia
s2842-c2854
N-nom
fém sg
κοινωνία
koïnônia
communion
|
δέ
dé
s1161-c1174
Conj
δὲ
dé
or
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art
déf-nom fém sg
ἡ
hê
la
|
ἡμέτερος
hêmétéros
s2251-c2254
Pron
poss-nom fém sg 1pp.
ἡμετέρα
hêmétéra
nôtre
|
*
μετά
méta
s3326-c3231
Prép
μετὰ
méta
avec
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art
déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
le
|
πατήρ
patêr
s3962-c3859
N-gén
mas sg
πατρὸς
patros
Père
|
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
|
*
μετά
méta
s3326-c3231
Prép
μετὰ
méta
avec
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art
déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
le
|
υἱός
huios
s5207-c5090
N-gén
mas sg
υἱοῦ
huiou
Fils
|
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron
pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
(de) lui |
Ἰησοῦς
Iêsous
s2424-c2424
NP-gén/dat/vo,
mas
Ἰησοῦ
Iêsou
Jésus
|
χριστός
khristos
s5547-c5427
N-gén
mas sg
χριστοῦ
·
khristou
christ
; |
|
c193:
Voir la note
en "1 Jn 1.1".
c3231: Habituellement, lorsque
la préposition μετά est employée avec le génitif, elle signifie "avec";
mais quand elle est utilisée avec l'accusatif, elle signifie "après".
|
|
▲
Texte
interlinéaire
|
R.
Houle 2018
|
J.
N. Darby
1872
|
Louis
Segond
1910
|
1.4 et nous, nous écrivons celles-ci
afin que notre joie soit ayant été complétée.
|
1.4 Et nous, nous écrivons ces [choses]-ci afin que notre
joie soit complète. |
1.4 Et nous vous écrivons ces
choses, afin que votre joie soit accomplie.
|
1.4 Et nous écrivons ces choses,
afin que notre joie soit parfaite.
|
1.4
|
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
|
* ταῦτα/οὗτος
tauta/houtos
s5023/s3778-c3675
Pron
dém-nom/acc, neut pl
ταῦτα
tauta
celles-ci
|
γράφω
graphô
s1125-c1138
V-ind
pr a 1pl
γράφομεν
graphomén
nous
écrivons |
ἡμεῖς/ἐγώ
hêméis/égô
s2249-c2252/s1473-c1497
Pron
pers-nom 1pl
ἡμεῖς
hêméis
nous
|
ἵνα
hina
s2443-c2442
Conj
ἵνα
hina
afin
que |
ὁ
ho
s3588-c3483
Art
déf-nom fém sg
ἡ
hê
la
|
χαρά
khara
s5479-c5361
N-nom
fém sg
χαρὰ
khara
joie
|
ἡμῶν/ἐγώ
hêmôn/égô
s2257/s1473-c1497
Pron
pers-gén 1pl
ἡμῶν
hēmōn
(de) nous |
εἰμί
éimi
s1510-c1526
V-sub
pr 3sg
ᾖ
ê
qu'elle
soit |
πληρόω
plêroô
s4137-c4034
V-part
pf pass nom fém sg
πεπληρωμένη
.
péplêrôménê
ayant
été complétée . |
|
c3675: ἐκεῖνος
(no c1576,
"celui-là") est
démonstratif lointain et il marque
l'éloignement dans l'espace ou dans le discours, tandis que οὗτος
(no
c3675, "celui-ci") est
démonstratif prochain, et il marque la proximité
dans l'espace ou dans le discours.
|
|
▲
Texte
interlinéaire
|
R.
Houle 2018
|
J.
N. Darby
1872
|
Louis
Segond
1910
|
1.5
Et celui-ci est le message lequel nous avons entendu depuis lui et
[lequel] nous vous faisons connaître, [c'est] que le Dieu est lumière
et il n'est pas en lui aucune obscurité.
|
1.5
Et ceci est le message que nous avons entendu de lui et que nous vous
faisons connaître: [c'est]
que le Dieu est lumière et aucune obscurité
n'est en lui. |
1.5
Et c’est ici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous
annonçons, [savoir] que Dieu est lumière et qu’il n’y a en lui aucunes
ténèbres.
|
1.5
La nouvelle que nous avons apprise de lui, et que nous vous annonçons,
c'est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a point en lui de ténèbres.
|
1.5
|
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
Καὶ
Kaï
Et
|
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind
pr 3sg
ἔστιν
éstin
est
|
*
οὗτος
houtos
s3778-c3675
Pron
dém-nom fém sg
αὕτη
hautê
celle-ci
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art
déf-nom fém sg
ἡ
hê
la
|
ἀγγελία
angélia
s31-c31
N-nom
fém sg
ἀγγελία
angélia
message
|
ὅς
hos
s3739-c3639
Pron
rel-acc fém sg
ἣν
hên
laquelle
|
ἀκούω
akouô
s191-c193
V-ind
pf 2 a 1pl
ἀκηκόαμεν
akêkoamén
nous
avons entendu |
ἀπό
apo
s575-c581
Prép
ἀπ’
ap'
depuis
|
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron
pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
lui
|
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
|
ἀναγγέλλω
anangéllô
s312-c318
V-ind
pr a 1pl
ἀναγγέλλομεν
anangéllomén
nous
faisons connaître |
ὑμῖν/ἐγώ
humin/égô
s5213/s1473-c1497
Pron
pers-dat 2pl
ὑμῖν
,
humin
[à] vous , |
*
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
[c'est] que |
ὁ
ho
s3588-c3483
Art
déf-nom mas sg
ὁ
ho
le
|
*
θεός
théos
s2316-c2315
N-nom,
mas/fém, sg
θεὸς
théos
Dieu
|
φῶς
phôs
s5457-c5339
N-nom/acc,
neut sg
φῶς
phôs
lumière
|
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind
pr 3sg
ἐστὶν
éstin
est
|
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
|
σκοτία
skotia
s4653-c4544
N-nom
fém sg
σκοτία
skotia
obscurité
|
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne
pas |
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind
pr 3sg
ἔστιν
éstin
est
|
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
|
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron
pers-dat, mas/neut, 3sg
αὐτῷ
autô
lui
|
*
οὐδείς
oudéis
s3762-c3659
Pron/Adj,
indéf-nom fém sg
οὐδεμία
.
oudémia
aucune
. |
|
c3675: Voir la note en "1 Jn 1.4".
c3653: Ne pas
confondre la conjonction ὅτι ("que",
no c3653) avec le
pronom relatif ὅς ("lequel",
no c3639). Lorsque
le contexte le demande, on doit
ajouter un ou plusieurs mots à ce terme français "que", afin de lui
donner tout son sens que le grec sous-entend; il devient ainsi une
locution conjonctive en
français. Exemple: "(bien)
que"; "(en sorte) que"; "(du fait)
que"; "(à
cause)
que"; ... Comparez : "1 Jn 2.8, 16, 21; 5.7".
c2315: Le substantif θεός (no c2315, "dieu"), qui est environ 1323 fois dans le
"N.T.", est
traduit dans la version "Segond"
par: ("déesse", "Ac 19.37");
("dieu", "Jn 10.34, 35"; "Ac 7.40, 43"; "1 Cor 8.5 2 fois"; "2 Cor 4.4"; "Ga 4.8"; "Ph 3.19"; ...); ("Dieu", "Mt 5.34; 27.46 2 fois"; "Luc 6.12"; "Jn 1.1 2
fois, 18 2 fois;
4.24; 17.3; 20.17 2 fois,
28, 31"; "1 Cor 3.23; 8.6"; "2 Cor
1.3 2 fois"; "Eph 4.6"; "Col 1.15"; "2 Th 1.8; 2.4 3 fois"; "1 Tim 1.17;
2.5 2 fois"; "Hé 1.9 2 fois"; "1 Jn 1.5; 4.16 4 fois; 5.20 2 fois"; "Ap 3.2";
...).
Comparez les
versets suivants: "Ex 7.1; 4.15, 16"; "Deut 10.17"; "Ps 97.9; 136.2"; "1 Cor 11.3; 15.24, 27, 28".
c3659: Voir la note c3271 en "1 Jn 3.7".
|
|
▲
Texte
interlinéaire
|
R.
Houle 2018
|
J.
N. Darby
1872
|
Louis
Segond
1910
|
1.6
Le cas étant que nous ayons dit que nous avons communion avec lui et
que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne faisons
pas la vérité;
|
1.6
Si NOUS disons que NOUS avons communion avec lui et que NOUS marchions
dans les ténèbres, NOUS mentons et NOUS ne faisons pas la vérité; |
1.6
Si nous disons que nous avons communion avec lui, et que nous marchions
dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité ;
|
1.6
Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous
marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la
vérité.
|
1.6
|
*
ἐάν
éan
s1437-c1459
Conj
Ἐὰν
Éan
Si
(le cas étant) |
ἔπω(εἶπον)/λέγω
épô(éipon)/légô
s2036/s3004-c3017
V-sbj
ao2 a 1pl
εἴπωμεν
éipômén
que
nous ayons dit |
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
|
κοινωνία
koïnônia
s2842-c2854
N-acc
fém sg
κοινωνίαν
koïnônian
communion
|
ἔχω
ékhô
s2192-c2199
V-ind
pr a 1pl
ἔχομεν
ékhomén
nous
avons |
μετά
méta
s3326-c3231
Prép
μετ’
mét'
avec
|
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron
pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
lui
|
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
|
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art
déf-dat, mas/neut, sg
τῷ
tô
le
|
σκότος
skotos
s4655-c4546
N-dat
neut sg
σκότει
skotéi
ténèbres
|
περιπατέω
péripatéô
s4043-c3942
V-sbj
pr a 1pl
περιπατῶμεν
,
péripatômén
que
nous marchions , |
ψεύδομαι
pséudomaï
s5574-c5454
V-ind
pr 1pl
ψευδόμεθα
pséudométha
nous
mentons |
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
|
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐ
ou
ne
pas |
ποιέω
poïéô
s4160-c4057
V-ind
pr a 1pl
ποιοῦμεν
poïoumén
nous
faisons |
ὁ
ho
s3588-c3483
Art
déf-acc fém sg
τὴν
tên
la
|
ἀλήθεια
alêthéia
s225-c226
N-acc
fém sg
ἀλήθειαν
·
alêthéian
vérité
; |
|
c1459: ἐάν ("le cas étant que") est employé avec le subjonctif et
indique
l'éventuel. ἄν (no
c308) serait la
contraction de ἐάν (no
c1459). Le mot εἰ
(no c1511, "si") est employé
avec l'indicatif, ou avec
l'optatif qui est très rare dans le "Nouveau
Testament".
|
|
▲
Texte
interlinéaire
|
R.
Houle 2018
|
J.
N. Darby
1872
|
Louis
Segond
1910
|
1.7
or le cas étant que nous marchions dans la lumière comme lui est dans
la lumière, nous avons communion l'un avec l'autre et le sang de Jésus
son Fils nous nettoie depuis tout péché.
|
1.7
(or, si nous marchons dans la lumière, comme lui est dans la lumière,
nous avons communion l'un avec l'autre, et le sang de Jésus son Fils
nous nettoie de tout péché); |
1.7
mais si nous marchons dans la lumière, comme lui-même est dans la
lumière, nous avons communion les uns avec les autres, et le sang de
Jésus Christ son Fils nous purifie de tout péché.
|
1.7
Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la
lumière, nous sommes mutuellement en communion, et le sang de Jésus son
Fils nous purifie de tout péché.
|
1.7
|
*
ἐάν
éan
s1437-c1459
Conj
ἐὰν
éan
si
(le cas étant) |
δέ
dé
s1161-c1174
Conj
δὲ
dé
or
|
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art
déf-dat, mas/neut, sg
τῷ
tô
le
|
φῶς
phôs
s5457-c5339
N-dat
neut sg
φωτὶ
phôti
lumière
|
περιπατέω
péripatéô
s4043-c3942
V-sbj
pr a 1pl
περιπατῶμεν
péripatômén
que
nous marchions |
ὡς
hôs
s5613-c5491
Conj
ὡς
hôs
comme
|
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron
pers-nom mas sg
αὐτὸς
autos
lui
|
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind
pr 3sg
ἔστιν
éstin
est
|
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art
déf-dat, mas/neut, sg
τῷ
tô
le
|
φῶς
phôs
s5457-c5339
N-dat
neut sg
φωτί
,
phôti
lumière
, |
κοινωνία
koïnônia
s2842-c2854
N-acc
fém sg
κοινωνίαν
koïnônian
communion
|
ἔχω
ékhô
s2192-c2199
V-ind
pr a 1pl
ἔχομεν
ékhomén
nous
avons |
μετά
méta
s3326-c3231
Prép
μετ’
mét'
avec
|
*
ἀλλήλων
allêlôn
s240-c242
Pron
récip-gén, mas/neut, (pl)
ἀλλήλων
allêlôn
l'un
l'autre / les uns les autres |
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art
déf-nom/acc, neut sg
τὸ
to
le
|
αἷμα
haïma
s129-c132
N-nom/acc,
neut sg
αἷμα
haïma
sang
|
Ἰησοῦς
Iêsous
s2424-c2424
NP-gén/dat/vo,
mas
Ἰησοῦ
Iêsou
(de) Jésus |
ὁ
ho
s3588-c3483
Art
déf-gén, mas/neut, sg
τοῦ
tou
le
|
υἱός
huios
s5207-c5090
N-gén
mas sg
υἱοῦ
huiou
Fils
|
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron
pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
(de) lui |
καθαρίζω
katharizô
s2511-c2510
V-ind
pr a 3sg
καθαρίζει
katharizéi
il
nettoie |
ἡμᾶς/ἐγώ
hêmas/égô
s2248/s1473-c1497
Pron
pers-acc 1p
ἡμᾶς
hêmas
nous
|
ἀπό
apo
s575-c581
Prép
ἀπὸ
apo
depuis
|
πᾶς
pas
s3956-c3853
Pron/Adj,
indéf-gén fém sg
πάσης
pasês
toute
|
ἁμαρτία
hamartia
s266-c269
N-gén
sg/acc pl, fém
ἁμαρτίας
.
hamartias
péché
. |
|
c242: Le grec du "N.T." emploie uniquement
la forme pluriel du pronom
réciproque ἀλλήλων (no c242,
"les uns les autres", "l'un l'autre") pour
désigner soit le singulier ou soit le pluriel, car il s'emploie
uniquement au pluriel de l'accusatif, du génitif et du datif.
Donc un seul et même mot grec pluriel désigne aussi bien "l'un l'autre"
que "les uns les autres";
c'est le contexte qui décide entre les
deux. Par exemple, ce mot grec pluriel a le sens du singulier en "Luc 23.12; 24.14, 17, 32"; "1 Cor 7.5".
|
|
▲
Texte
interlinéaire
|
R.
Houle 2018
|
J.
N. Darby
1872
|
Louis
Segond
1910
|
1.8 Le cas étant que nous ayons dit
que nous n'avons pas [de] péché, nous égarons nous-mêmes et la vérité
n'est pas dans nous.
|
1.8 si NOUS [qui disons avoir communion avec lui
et qui marchons
dans les ténèbres] disons que NOUS n'avons
pas [de] péché, NOUS
nous égarons nous-mêmes, et la vérité n'est pas en NOUS; |
1.8 Si nous disons que nous n’avons
pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en
nous.
|
1.8 Si nous disons que nous n'avons
pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point
en nous.
|
1.8
|
ἐάν
éan
s1437-c1459
Conj
Ἐὰν
Éan
Si
(le cas étant) |
ἔπω(εἶπον)/λέγω
épô(éipon)/légô
s2036/s3004-c3017
V-sbj
ao2 a 1pl
εἴπωμεν
éipômén
que
nous ayons dit |
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
|
ἁμαρτία
hamartia
s266-c269
N-acc
fém sg
ἁμαρτίαν
hamartian
péché
|
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne
pas |
ἔχω
ékhô
s2192-c2199
V-ind
pr a 1pl
ἔχομεν
,
ékhomén
nous
avons , |
*
ἑαυτοῦ
héautou
s1438-c1460
Pron
réflé-acc mas (1-2-3)pl
ἑαυτοὺς
héautous
nous-mêmes
/ vous-mêmes / eux-mêmes |
*
πλανάω
planaô
s4105-c4002
V-ind
pr a 1pl
πλανῶμεν
planômén
nous
égarons |
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art
déf-nom fém sg
ἡ
hê
la
|
ἀλήθεια
alêthéia
s225-c226
N-nom
fém sg
ἀλήθεια
alêthéia
vérité
|
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne
pas |
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind
pr 3sg
ἔστιν
éstin
est
|
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
|
ἡμῖν/ἐγώ
hêmin/égô
s2254/s1473-c1497
Pron
pers-dat 1pl
ἡμῖν
.
hêmin
nous
. |
|
c1460: Dans le "N.T.", la 3e forme du
pluriel (no c1460, ἑαυτοῦ)
est employée
pour désigner aussi bien "nous-mêmes",
"vous-mêmes"
ou "eux-mêmes", car
il y a un seul et même mot grec pour désigner ces trois mots français.
c4002: Le verbe πλανάω (no c4002, "égarer") est 39 fois dans le "N.T.". Il
vient du
substantif πλάνη (no c4003,
"égarement") lequel est
10 fois dans le "N.T." et traduit
dans la
version "Segond" par: ("égarement":
"Ro 1.27"; "2 Th 2.11"; "2 Pi 2.18; 3.17"; "Jude 1.11"); ("égarer": "Jac 5.20"); ("séduction":
"Ep 4.14"); ...
De la même famille, il y a πλάνος (no c4005, "[individu]
qui égare"); 5 fois dans
le "N.T.", il est traduit dans la version "Segond"
par: ("imposteur", "Mt 27.63"; "2 Cor 6.8"); ("séducteur", "1 Tim 4.1"; "2 Jn 1.7 2 fois").
Le verbe πλανάω
(no c4002) est traduit dans la version
"Segond" par: ("égarer", "Mt 18.12 2 fois, 13"; "Hé 3.10"; "Jac 5.19"; "2
Pi 2.15"; "1 Jn 2.26"; ...); ("errer", "Hé 11.38"; "1 Pi 2.25"); ("séduire", "Mt 24.4, 5, 11, 24"; "1 Jn 1.8"; "Ap 2.20; 13.14; 20.8"; ...); ("tromper", "1
Cor 15.33"; "Jac 1.16"; ...); ...
|
|
▲
Texte
interlinéaire
|
R.
Houle 2018
|
J.
N. Darby
1872
|
Louis
Segond
1910
|
1.9
Le cas étant que nous déclarions nos péchés, il est fidèle et juste
afin qu'il nous ait laissé les péchés et qu'il nous ait nettoyé depuis
toute injustice.
|
1.9
(si nous [lui]
déclarons nos péchés, il est fidèle et juste afin qu'il
nous [dé]laisse les
péchés et qu'il nous nettoie de toute injustice); |
1.9 Si nous confessons nos péchés,
il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés et nous purifier
de toute iniquité.
|
1.9 Si nous confessons nos péchés,
il est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier
de toute iniquité.
|
1.9
|
ἐάν
éan
s1437-c1459
Conj
Ἐὰν
Éan
Si
(le cas étant) |
*
ὁμολογέω
homologéô
s3670-c3570
V-sbj
pr a 1pl
ὁμολογῶμεν
homologômén
que
nous déclarions |
ὁ
ho
s3588-c3483
Art
déf-acc fém pl
τὰς
tas
les
|
ἁμαρτία
hamartia
s266-c269
N-gén
sg/acc pl, fém
ἁμαρτίας
hamartias
péchés
|
ἡμῶν/ἐγώ
hêmôn/égô
s2257/s1473-c1497
Pron
pers-gén 1pl
ἡμῶν
,
hêmôn
(de) nous , |
*
πιστός
pistos
s4103-c4000
Adj-nom
mas sg
πιστός
pistos
de
foi |
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind
pr 3sg
ἐστιν
éstin
(il) est |
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
|
δίκαιος
dikaïos
s1342-c1362
Adj-nom
mas sg
δίκαιος
dikaïos
juste
|
ἵνα
hina
s2443-c2442
Conj
ἵνα
hina
afin
que |
*
ἀφίημι
aphiêmi
s863-c871
V-sbj
ao2 a 3sg
ἀφῇ
aphê
qu'il
ait laissé |
ἡμῖν/ἐγώ
hêmin/égô
s2254/s1473-c1497
Pron
pers-dat 1pl
ἡμῖν
hêmin
[à] nous |
ὁ
ho
s3588-c3483
Art
déf-acc fém pl
τὰς
tas
les
|
ἁμαρτία
hamartia
s266-c269
N-gén
sg/acc pl, fém
ἁμαρτίας
hamartias
péchés
|
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
|
καθαρίζω
katharizô
s2511-c2510
V-sbj
ao a 3sg
καθαρίσῃ
katharisê
qu'il
ait nettoyé |
ἡμᾶς/ἐγώ
hêmas/égô
s2248/s1473-c1497
Pron
pers-acc 1p
ἡμᾶς
hêmas
nous
|
ἀπό
apo
s575-c581
Prép
ἀπὸ
apo
depuis
|
πᾶς
pas
s3956-c3853
Pron/Adj,
indéf-gén fém sg
πάσης
pasês
toute
|
ἀδικία
adikia
s93-c94
N-gén
fém sg
ἀδικίας
.
adikias
injustice
. |
|
c3570: Le verbe ὁμολογέω (no c3570, "déclarer"; c'est-à-dire "faire
connaître" {un sentiment, une volonté, une vérité, une personne...}
d'une façon
manifeste, solonnelle, verbale, écrite, ...) qui est 26 fois dans le "N.T.", est
traduit dans la version "Segond"
par: ("avouer", "Ac
24.14"); ("confesser", "Ro 10.9, 10"; "Hé 13.15"; "1 Jn 1.9"; "Ap 3.5");
("déclarer", "Mt 10.32 2 fois", ...); ("déclarer publiquement", "1 Jn
2.23; 4.2, 3, 15"; "2 Jn 1.7"); ("dire ouvertement", "Mt 7.23");
("profession", "Tite 1.16"); ("promettre", "Mt 14.7"); (version "Darby":
"promettre", "Ac 7.17"; "faire",
"1 Tim 6.12"); ...
Le
substantif ὁμολογία (no
c3571,
"déclaration") qui est
de la même famille, est 6 fois dans le "N.T.". Il est traduit
dans la version "Segond" par: ("confession", "1 Tim 6.12, 13"); ("professer", "Hé 3.1; 4.14");
("profession", "2 Cor 9.13"; "Hé 10.23").
c4000: L'adjectif πιστός (no c4000, "de foi", c'est-à-dire qui est
stable et permanent
dans la foi qu'il manifeste à travers ses paroles et ses actions, il
est digne de foi tenant ses engagements, donc fidèle. Le mot
français "fidèle" vient du mot latin "fidelis", de "fides", foi.)
et le
substantif πίστις ("foi", no
c3999) sont de la même
famille et viennent
du verbe πείθω ("persuader",
no c3879). Le
verbe πιστεύω ("avoir
foi", no c3997) vient
du substantif πίστις ("foi",
no c3999).
Pour éviter la confusion concernant le sens du verbe
"croire", le verbe πιστεύω
(no c3997) est traduit par "avoir foi"; car
dans certains dictionnaires, le verbe "croire"
peut supposer une
probabilité et se limiter au niveau intellectuel. Le sens de
"avoir foi" devrait être pris
en relation avec la définition biblique
du mot "foi" (πίστις , no c3999) en "Hébreux 11.1".
Le substantif
πίστις ("foi", no c3999)
est 243 fois
dans le "N.T." et il est traduit dans la version "Segond" par: ("conviction", "Ro 14.23 2 fois"); ("engagement", "1 Tim 5.12");
("fidélité", "Mt 23.23"; "Ro 3.3"; "Tite 2.10"); ("foi", "Mt 8.10; 9.2, 22, 29;
17.20; 21.21"; "Marc 4.40; 11.22"; "Luc 22.32"; "Ac 6.5, 7; 13.8; 14.27"; "Ro
1.17; 4.14; 9.30; 10.17; 12.3, 6; 14.1"; "1 Cor 12.9; 13.2"; "2 Cor 4.13;
5.7; 13.5"; "Ga 1.23; 2.20; 3.2, 23 2 fois; 5.6, 22"; "Eph 4.5; 6.16"; "Ph 2.17"; "1Th 1.3; 3.10"; "2 Th 1.3"; "1 Tim 1.5, 19 2 fois; 4.1; 5.8; 6.21"; "2 Tim 2.18"; "Tite 1.4"; "Hé 11.1; 12.2; 13.7"; "Jac 1.3; 2.14 2
fois, 17, 20, 22 2 fois,
24, 26"; "1 Pi 1.5"; "2 Pi 1.1"; "Jude 1.3"; "Ap 2.13;
14.12"; ...) ...
Le
verbe πιστεύω ("avoir foi",
no c3997) est
lui aussi 243 fois dans le "N.T.", et il est traduit dans la version
"Segond" par: ("avoir cette confiance", "Ac 27.25"); ("ajouter
foi", "1 Jn 4.1"); ("croire", "Mt 21.32 3 fois"; "Marc 1.15; 11.23, 24"; "Jn
5.24; 11.48; 14.12, 29"; "Ac 26.27 2 fois"; "Ro 10.9, 10, 14 2 fois; 14.2"; "1
Cor 13.7; 15.2"; "Ga 3.6"; "1 Th 2.13"; "2 Th 2.11"; "Hé 4.3; 11.6"; "Jac 2.19 2
fois"; ...); ("foi", "Mt 8.13; 21.22"; "Ro 15.13"); ("se fier", "Jn 2.24"); ...
Voir la note "c575" en "Romains 3.3".
c871: Le verbe ἀφίημι (no c871, "laisser"), qui est 147 fois dans le "N.T.",
est traduit
dans la version "Segond" par:
("abandonner", "Mt 26.56"; "Marc 7.8; 14.50"; "Jn 10.12"; "Ro 1.27"; "Ap 2.4"); (55 fois par "laisser", "Mt 3.15; 4.11, 20;
5.24, 40; 13.30; 18.12; 22.25; 23.13, 23; 24.40"; "Marc 12.20; 13.34"; "Luc
19.44"; "Jn 4.28; 11.44; 14.27"; "Hé 6.1"; "Ap 2.20"; ...); ("laisser aller", "Marc 11.6"); ("négliger", "Mt 23.23"); (47 fois par "pardonner", "Mt 6.12 2
fois, 15 2 fois;
18.35"; "Marc 2.7, 10; 11.25 2 fois, 26 2 fois"; "Luc 17.3, 4"; "Jn 20.23 2 fois"; "Jac 5.15"; ...); ("permettre", "Marc 1.34"; "Luc 8.51";
...); ("pousser", "Marc 15.37"); ("quitter", "Mt 8.15; 19.27"; "Jn 4.3";
...); ("remettre", "Mt 18.27, 32"); ("rendre", "Mt 27.50"); ("répudier", "1
Cor 7.11, 12, 13"); ...
Le substantif ἄφεσις
(no c866) qui vient du verbe ἀφίημι (no c871,
"laisser") est 17 fois
dans le "N.T." et il est traduit dans la version
"Segond" par: ("délivrance", "Luc 4.19"); ("libre", "Luc 4.19"); ("pardon", "Marc 1.4"; "Luc 24.47"; "Ac 5.31; 10.43"; "Eph 1.7"; "Hé 9.22; 10.18"; ...).
|
|
▲
Texte
interlinéaire
|
R.
Houle 2018
|
J.
N. Darby
1872
|
Louis
Segond
1910
|
1.10
Le cas étant que nous ayons dit que nous n'avons pas péché, nous
le faisons (un) menteur et sa parole n'est pas dans nous.
|
1.10 si NOUS [qui disons avoir communion avec lui
et qui marchons
dans les ténèbres] disons que NOUS ne péchons pas,
NOUS le faisons menteur et sa parole n'est pas en NOUS. |
1.10 si nous disons que nous n’avons
pas péché, nous le faisons menteur et sa parole n’est pas en nous.
|
1.10 Si nous disons que nous n'avons
pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous.
|
1.10
|
ἐάν
éan
s1437-c1459
Conj
Ἐὰν
Éan
Si
(le cas étant) |
ἔπω(εἶπον)/λέγω
épô(éipon)/légô
s2036/s3004-c3017
V-sbj
ao2 a 1pl
εἴπωμεν
éipômén
que
nous ayons dit |
ὅτι
hoti
s3754-c3653
Conj
ὅτι
hoti
que
|
*
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐχ
oukh
ne
pas |
ἁμαρτάνω
hamartanô
s264-c267
V-ind
pf a 1pl
ἡμαρτήκαμεν
,
hêmartêkamén
nous
avons péché , |
ψεύστης
pséustês
s5583-c5463
N-acc
mas sg
ψεύστην
pséustên
[un] menteur
|
ποιέω
poïéô
s4160-c4057
V-ind
pr a 1pl
ποιοῦμεν
poïoumén
nous
faisons |
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron
pers-acc mas sg
αὐτὸν
auton
lui
|
καί
kaï
s2532-c2533
Conj
καὶ
kaï
et
|
ὁ
ho
s3588-c3483
Art
déf-nom mas sg
ὁ
ho
le
|
λόγος
logos
s3056-c3068
N-nom
mas sg
λόγος
logos
parole
|
αὐτός/ἐγώ
autos/égô
s846-c851/s1473-c1497
Pron
pers-gén, mas/neut, 3sg
αὐτοῦ
autou
(de) lui |
*
οὐ
ou
s3756-c3654
Adv
οὐκ
ouk
ne
pas |
ἐστί/εἰμί
ésti/éimi
s2076/s1510-c1526
V-ind
pr 3sg
ἔστιν
éstin
est
|
ἐν
én
s1722-c1734
Prép
ἐν
én
dans
|
ἡμῖν/ἐγώ
hêmin/égô
s2254/s1473-c1497
Pron
pers-dat 1pl
ἡμῖν
.
hêmin
nous
. |
|
c3654: οὐ ("pas", no c3654) et μή ("pas", no c3267) sont deux adverbes de
négation: οὐ exprimant un fait ou une réalité et μή exprimant une
volonté, un désir, un but, une concession ou une supposition.
Dans le "N.T.", avec l'indicatif, c'est toujours οὐ et avec les autres
modes, c'est toujours μή.
|
|
[ Lire
la suite... ]
Par rh (les informations de cette
page peuvent être copiées, imprimées,
affichées, utilisées, partagées, distribuées, etc.)
Bible - Nouveau
Testament -
Interlinéaire en ligne - Grec / Français.
|
|